mirror of https://github.com/lawrancej/logisim.git
Edit translation guide; change encoding on contents.xml; add fix of ticking bug into change log
git-svn-id: https://circuit.svn.sourceforge.net/svnroot/circuit/trunk@123 70edf91d-0b9e-4248-82e7-2488d7716404
This commit is contained in:
parent
2316fc43ae
commit
cc6a12bdbb
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
<?xml version='1.0' encoding='ISO-8859-1' ?>
|
||||
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8' ?>
|
||||
<!DOCTYPE toc
|
||||
PUBLIC
|
||||
"-//Sun Microsystems Inc.//DTD
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Educational institutions around the world use Logisim as an aid to teaching abou
|
|||
|
||||
CHANGE LOG
|
||||
|
||||
Feature: A German translation of the GUI elements is now included.
|
||||
Feature: A German translation of the GUI strings is now included. (In this version, documentation is not translated.)
|
||||
|
||||
Feature: Added a Label and Label Font attribute for all components in the Gates library except Constant.
|
||||
|
||||
|
@ -27,13 +27,15 @@ Feature: If you have never previously executed Logisim, it should default to the
|
|||
Feature: The Preferences dialog now defaults to the International tab, the languages appear in a list rather than a drop-down box, and each language is described by both its own language and the currently selected language.
|
||||
|
||||
Feature: Enhanced the splash screen and "About" dialog to give credit to other team members.
|
||||
|
||||
Interface change: Even after selecting a wire, starting a drag from one of its endpoints will lengthen or shorten the wire. (Previously the wire would be moved in this situation.)
|
||||
|
||||
Bug fix: Circuit statistics were not computed recursively as intended (it was done correctly in 2.5.1).
|
||||
|
||||
Bug fix: When the simulation frequency is more than 1KHz, choosing "Tick Once" after a series of several ticks would lead to multiple ticks occurring.
|
||||
|
||||
Bug fix: The Bit Adder's output bit width was one bit too small when the maximum possible count was a power of 2.
|
||||
|
||||
Bug fix: With a multiplexer/demultiplexer/decoder selected, pressing 1 through 4 alters the number of select bits, but 5 does not work properly.
|
||||
|
||||
Bug fix: Even after selecting a wire, starting a drag from one of its endpoints will lengthen or shorten the wire. (Previously the wire would be moved in this situation.)
|
||||
|
||||
Bug fix: If you select a wire and drag one endpoint in the same direction the wire is facing, then it shows just a fragment of the resulting longer wire being selected.
|
||||
|
|
|
@ -56,10 +56,6 @@ def handle_img_tag(image_paths_xx, image_paths_en, cwd, xx_src, en_src):
|
|||
src_path = os.path.normpath(build_path(cwd, src_val))
|
||||
width = None
|
||||
height = None
|
||||
if 'xor-circ' in src_val:
|
||||
print('src: ' + src_path)
|
||||
print('en: ' + en_src)
|
||||
print('xx: ' + xx_src)
|
||||
if src_path.startswith(en_src):
|
||||
src_rel = os.path.relpath(src_path, en_src)
|
||||
src_base, src_file = os.path.split(src_rel)
|
||||
|
|
|
@ -11,67 +11,52 @@ STEP 1: GETTING THE ENGLISH TRANSLATION
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
1.1. First, you have to get English template for translation (the
|
||||
1.1. First, you have to get English template for translation (the "source" in
|
||||
other words). The best way is to use trunk of Logisim's Subversion repository:
|
||||
|
||||
"source" in other words). The best way is to use trunk of Logisim's
|
||||
|
||||
SVN: https://circuit.svn.sourceforge.net/svnroot/circuit/trunk
|
||||
https://circuit.svn.sourceforge.net/svnroot/circuit/trunk
|
||||
|
||||
If you use Windows, you might try installing and learning the program from
|
||||
|
||||
http://tortoisesvn.tigris.org/. If you use GNU/Linux, you want to make sure
|
||||
|
||||
the 'svn' command is installed.
|
||||
|
||||
1.2. Make a directory, where you will have the working copy of Logisim's
|
||||
1.2. Make a directory where you will have the working copy of Logisim's
|
||||
SVN repository. I will refer that directory as "SVN-logisim/" below in this guide.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
1.3. If you're not familiar with SVN, you will probably want to read up on it a bit.
|
||||
|
||||
But basically, you have to know just few commands (for a GNU/Linux installation),
|
||||
they have to be executed from SVN-logisim/:
|
||||
|
||||
But basically, you have to know just few commands (for a GNU/Linux installation).
|
||||
All need to be executed from SVN-logisim/:
|
||||
|
||||
|
||||
* To get the most recent version:
|
||||
|
||||
|
||||
===gui===
|
||||
|
||||
svn co https://circuit.svn.sourceforge.net/svnroot/circuit/trunk/src/resources resources
|
||||
=========
|
||||
|
||||
===doc===
|
||||
|
||||
svn co https://circuit.svn.sourceforge.net/svnroot/circuit/trunk/doc doc
|
||||
=========
|
||||
|
||||
===www===
|
||||
|
||||
svn co https://circuit.svn.sourceforge.net/svnroot/circuit/trunk/www www
|
||||
=========
|
||||
|
||||
First run of this command will create corresponding subdirectory in SVN-logisim/.
|
||||
I will refer it as "SUBDIR" below.
|
||||
===doc===
|
||||
svn co https://circuit.svn.sourceforge.net/svnroot/circuit/trunk/doc doc
|
||||
=========
|
||||
|
||||
The first run of this command will create a corresponding subdirectory in
|
||||
SVN-logisim/. I will refer it as "SUBDIR" below.
|
||||
|
||||
* To see your changes before you start uploading (not essential, but a good idea):
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
svn status SUBDIR
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* To upload the files you've produced to the SVN repository:
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
svn ci SUBDIR -m "Short description of changes"
|
||||
|
||||
It's good style to always add description to let other contributors know what's changed.
|
||||
This command will only upload changed files, which were already in SVN rep.
|
||||
It's good style to always add description to let other contributors know the
|
||||
purpose of the change. This command will only upload the files that previously
|
||||
existed in the repository and that you have changed.
|
||||
|
||||
* To add new files or folders, use this:
|
||||
|
||||
|
@ -86,62 +71,39 @@ This command will only upload changed files, which were already in SVN rep.
|
|||
svn mv OLD_FILE_NAME NEW_FILE_NAME
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
1.4. (Alternatively, you could avoid SVN entirely. You'd unpack the latest generic
|
||||
|
||||
version (a JAR file - which is essentially a ZIP archive) and get templates from
|
||||
|
||||
its subdirectories. This approach is inferior to SVN because (a) you'll be
|
||||
|
||||
working from outdated files and (b) it's a lot more convenient to transfer your
|
||||
|
||||
finished work into Subversion's file system.) If you're sure you want use this way,
|
||||
let us know.
|
||||
|
||||
|
||||
finished work into Subversion's file system.) If you're sure you want to avoid
|
||||
Subversion, let us know.
|
||||
|
||||
1.5.
|
||||
===gui===
|
||||
As a Java program, Logisim stores translatable strings in Java's
|
||||
|
||||
.properties file format ( http://en.wikipedia.org/wiki/.properties ).
|
||||
|
||||
However, you don't have to edit those files manually. Note: this
|
||||
|
||||
file format uses Unicode escape characters for non-ASCII characters,
|
||||
|
||||
e.g. "ελληνικά" will look like
|
||||
|
||||
As a Java program, Logisim stores translatable strings in Java's .properties
|
||||
file format ( http://en.wikipedia.org/wiki/.properties ). However, you don't
|
||||
have to edit those files manually. Note: this file format uses Unicode escape
|
||||
characters for non-ASCII characters. For example, "ελληνικά" will look like
|
||||
"\u03b5\u03bb\u03bb\u03b7\u03bd\u03b9\u03ba\u03ac". You don't necessarily need
|
||||
|
||||
to worry about this if you use OmegaT, though; it handles the format well.
|
||||
=========
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
STEP 2: GETTING STARTED WITH OMEGAT
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
2.1. I strongly recommend using the OmegaT program (http://omegat.org/) for
|
||||
|
||||
the translation process. I know a version called OmegaT+ exists; it has a more
|
||||
|
||||
attractive interface, but it is missing some features we need. Also, I prefer
|
||||
to download beta versions of OmegaT; they are stable enough. After installing
|
||||
it (OmegaT, not OmegaT+), you'll want to read about it. It includes
|
||||
|
||||
very good documentation. I will not post here HOW to use it (read the
|
||||
|
||||
documentation), but I will post WHAT exactly you have to do within it.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Anyway, if you have any problems with it, I will help you as much as I can.
|
||||
|
||||
With this file there is screenshot (01-omegat-handy-window-layout.png) illustrating the
|
||||
|
||||
panel placement that I find the most useful for my work.
|
||||
|
||||
|
||||
With this file there is screenshot (01-omegat-handy-window-layout.png)
|
||||
illustrating the panel placement that I find the most useful for my work.
|
||||
|
||||
2.2 Open OmegaT. Choose Preferences->File Filters menu item. All the checkboxes
|
||||
have to be checked except for "Text files" one.
|
||||
|
@ -152,42 +114,39 @@ files names template" string is "${nameOnly}.${extension}".
|
|||
|
||||
===doc===
|
||||
Select "HTML and XHTML files" item and press "Edit...". Uncheck all the checkboxes:
|
||||
we needn't to translate or change them (see item 2.9.2 of this guide to know why
|
||||
we needn't translate or change them (see item 2.9.2 of this guide to know why
|
||||
it's true for images' URLs).
|
||||
=========
|
||||
|
||||
2.3 Create new project (it is actually just a directory). Name of the project
|
||||
2.3 Create a new project (it is actually just a directory). Name of the project
|
||||
(and of the directory) should be the next ("de" is an example):
|
||||
|
||||
===gui===
|
||||
omegat-logisim-resources_de
|
||||
|
||||
=========
|
||||
|
||||
===doc===
|
||||
omegat-logisim-doc_de
|
||||
|
||||
=========
|
||||
|
||||
===www===
|
||||
omegat-logisim-www_de
|
||||
|
||||
=========
|
||||
|
||||
We should to have standard names for these directories, because they affect
|
||||
We should include standard names for these directories, because they affect
|
||||
names of some files, which we will upload to trunk/xtrans of SVN rep.
|
||||
|
||||
Project has to have the following parameters:
|
||||
The OmegaT project has to have the following parameters:
|
||||
* Source files language: EN;
|
||||
* Target file language: DE-DE; Make sure you've specified "sublanguage" after
|
||||
a dash: it's necessary for correct work of spellchecker; You don't have to
|
||||
type it: just choose right item from the drop-down list; Here and below
|
||||
"DE-DE" and "de" is an example, you have to replace it with your language, of course.
|
||||
* Target file language: DE-DE (for example). Make sure you've specified
|
||||
"sublanguage" after a dash, since the spellchecker requires it to be specified.
|
||||
You don't have to type the target language - you can just choose from the
|
||||
drop-down list. (Here and below "DE-DE" and "de" is an example; you should
|
||||
replace it with your language, of course.)
|
||||
|
||||
===gui===
|
||||
* Source files directory: "SVN-logisim/resources/en/";
|
||||
* Translated files directory: "SVN-logisim/resources/de/";
|
||||
|
||||
=========
|
||||
|
||||
===doc===
|
||||
|
@ -195,87 +154,66 @@ Project has to have the following parameters:
|
|||
create this dir previously. We can't use "SVN-logisim/doc/en/" directly,
|
||||
because we have to change something there before feed it to OmegaT.
|
||||
* Translated files directory: "SVN-logisim/doc/de/";
|
||||
|
||||
=========
|
||||
|
||||
===www===
|
||||
* Source files directory: "SVN-logisim/www/en/";
|
||||
* Translated files directory: "SVN-logisim/www/de/";
|
||||
|
||||
=========
|
||||
|
||||
|
||||
leave other fields with their default values.
|
||||
Leave other fields with their default values.
|
||||
|
||||
|
||||
2.4 Set up two-directional dictionary (EN <-> DE), it will be very
|
||||
|
||||
handy. You have to download it separately.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
2.5 Set up spell checking. It is very important! It will help you to
|
||||
|
||||
avoid many mistakes. Don't trust yourself! :)
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
2.6 Set up Machine Translation to Google Translate. It will be
|
||||
|
||||
incredibly handy! But don't trust it completely; it's work for human,
|
||||
|
||||
machine is just a helper.
|
||||
2.4 Set up two-directional dictionary (EN <-> DE); it will be very handy. You
|
||||
have to download it separately.
|
||||
|
||||
2.5 Set up spell checking. It is very important! It will help you to avoid many
|
||||
mistakes. Don't trust yourself! :)
|
||||
|
||||
2.6 Set up Machine Translation to Google Translate. It will be incredibly handy!
|
||||
But don't trust it completely; it's work for human, and the machine is just a
|
||||
helper.
|
||||
|
||||
2.7.
|
||||
===gui===
|
||||
The .properties files from resources/bric/ and /resources/connectina/
|
||||
directories have unique (and inconvenient) path, so we have to process
|
||||
Logisim uses libraries written by other people for the dialogs doing the font
|
||||
and the color. Their setup is different from what Logisim uses, and their
|
||||
.properties files can be found in resources/bric/ and resources/connectina/.
|
||||
These directories have unique (and inconvenient) path, so we have to process
|
||||
them separately. Feel free to invent your own way to translate them
|
||||
(for example, you could create separate OmegaT project or change source
|
||||
and target paths for omegat-logisim-resources_de project temporarily).
|
||||
Once you did it, they will not change for long time. Anyway, you have
|
||||
Once you do it, they will not change for long time. Anyway, you have
|
||||
to use these files as sources:
|
||||
SVN-logisim/resources/bric/ColorPicker.properties
|
||||
|
||||
SVN-logisim/resources/connectina/FontChooserDialog.properties
|
||||
|
||||
SVN-logisim/resources/connectina/JFontChooser.properties
|
||||
Translate them and create these files:
|
||||
SVN-logisim/resources/bric/ColorPicker_de.properties
|
||||
|
||||
SVN-logisim/resources/connectina/FontChooserDialog_de.properties
|
||||
|
||||
SVN-logisim/resources/connectina/JFontChooser_de.properties
|
||||
"de" is an example again; actually, German translation is already exists.
|
||||
When you will have them translated, it's good idea to send those files to
|
||||
the authors of the packages:
|
||||
"de" is an example again (and in fact, a German translation already exists, so
|
||||
this step could be skipped for "de").
|
||||
|
||||
When you will have them translated, it's courteous to send those files to
|
||||
the authors of the upstream libraries so they can include it in their work:
|
||||
|
||||
ColorPicker: Jeremy Wood, mickleness@gmail.com
|
||||
JFontChooser: Christos Bohoris, christos.bohoris@connectina.com
|
||||
=========
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
2.8. Important: OmegaT considers segments with equal English
|
||||
|
||||
strings as the same segment. For example, assume you typed translation
|
||||
|
||||
for "North" once; when you will find the same word once again and will
|
||||
|
||||
try to edit it to different translation, OmegaT will change previous
|
||||
|
||||
translation too. There is no way to change this behavior yet (in this
|
||||
|
||||
version). Sometimes the same English word or phrase can be translated
|
||||
|
||||
different (since English barely has any endings). If you get such
|
||||
|
||||
situation, you have to make some trick: for example, you could use
|
||||
intermediate directory as sources for OmegaT project and edit .properties
|
||||
file manually there: change English version slightly and reload the project (F5).
|
||||
For example, I changed "Base" in Vertical alignment section of std.properties
|
||||
to "Base-" (as well as three other directions).
|
||||
2.8. Important: OmegaT considers segments with equal English strings as the same
|
||||
segment. For example, assume you typed translation for "North" once; when you
|
||||
will find the same word once again and will try to edit it to different
|
||||
translation, OmegaT will change previous translation too. There is no way to
|
||||
change this behavior yet (in this version). Sometimes the same English word or
|
||||
phrase can be translated different (since English barely has any endings). If
|
||||
you find such a situation, you have to use a trick: For example, you could use
|
||||
an intermediate directory as sources for OmegaT project and edit .properties
|
||||
file manually there, changing the English version slightly, and reload the
|
||||
project (F5). For example, I changed "Base" in Vertical alignment section of
|
||||
std.properties to "Base-" (as well as three other directions).
|
||||
|
||||
2.9.
|
||||
===doc===
|
||||
|
@ -283,157 +221,117 @@ You have to create slightly changed copy of the English documentation in
|
|||
omegat-logisim-doc_de/doc/pre-de directory to get proper result using OmegaT.
|
||||
First of all, copy all the content from SVN-logisim/doc/en to
|
||||
omegat-logisim-doc_de/doc/pre-de. There are few changes you have to make:
|
||||
|
||||
2.9.1. Translate the file omegat-logisim-doc_de/doc/pre-de/contents.xml.
|
||||
It contains the table of contents for JavaHelp Logisim module.
|
||||
You have to translate it manually, since OmegaT can't process common XML files.
|
||||
Translate only the values of "text" parameter from "tocitem" tags. Also, don't
|
||||
forget to change "encoding" parameter if it is necessary. You have to update
|
||||
this file every time Carl will change the documentation. When you will generate
|
||||
translation by OmegaT, it will just copy pre-translated contents.xml to your SVN folder.
|
||||
2.9.2. Remove all the images from omegat-logisim-doc_de/doc/pre-de! Remove empty
|
||||
folders if you will get them (doc/pre-de/icons for example). New Carl's script
|
||||
for generating documentation for release does the following: it changes URLs
|
||||
for images to corresponding doc/en/something path. But if you have any images
|
||||
in doc/de, then the script assumes they are "translated" images
|
||||
(for example, screen shots). This technique let to reduce the size of resulting JAR file.
|
||||
forget to change "encoding" parameter if it is necessary. (Please use UTF-8
|
||||
always!)
|
||||
You have to update this file every time Carl will change the documentation.
|
||||
When you will generate translation by OmegaT, it will just copy pre-translated
|
||||
contents.xml to your SVN folder.
|
||||
|
||||
2.9.2. Images are a bit tricky. You will probably want to replace some of them
|
||||
and keep others unchanged from the English documentation. If you have no
|
||||
substantive changes to make, either do not touch the file or remove it - the
|
||||
script used for generating the JAR file used for distribution will identify such
|
||||
missing or unchanged images, and it will quietly transform your HTML in the JAR
|
||||
file to link instead to the English image. This reduces the download size
|
||||
significantly.
|
||||
|
||||
Also, don't worry about specifying the "width" and "height" attributes for img
|
||||
elements. As long as you use PNGs, the script for generating the JAR file will
|
||||
again insert this into the HTML appearing in the JAR file. In fact, if you
|
||||
specify a width or height attribute for an img element, the script will simply
|
||||
not copy that into the distributed JAR file.
|
||||
|
||||
2.9.3. Return back and translate images wich have to be translated. It's your
|
||||
decision which ones. If you will decide to remake screen shots (to have GUI translated on them),
|
||||
then I have some suggestions. The first, try to find window appearance theme
|
||||
without gradients; the second, when you have screen shot's PNG, open it using
|
||||
some graphic editor (for example, GIMP) and change image mode to "indexed 32 colors".
|
||||
Both suggestions help to reduce image size. Even if you will translate many images,
|
||||
you will have completely removed doc/pre-de/icons folder and almost all the
|
||||
images from doc/pre-de/libs/images.
|
||||
decision which ones. If you decide to remake screen shots (so they show the
|
||||
translated GUI), then I have some suggestions. First, try to select a windowing
|
||||
theme that is plain (without gradients). Second, when you have a screenshot's
|
||||
PNG, open it using some graphic editor (for example, GIMP) and change image mode
|
||||
to "indexed 32 colors". Both suggestions help to reduce image size. Even if you
|
||||
translate many images, you will have completely removed doc/pre-de/icons folder
|
||||
and almost all the images from doc/pre-de/libs/images.
|
||||
|
||||
If you want to remake screenshots, you will surely want the circuits used to
|
||||
create the English screenshots. Those can be found in the directory doc/circs
|
||||
on Subversion.
|
||||
=========
|
||||
|
||||
STEP 3: DO THE TRANSLATION!
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Here are some guidelines I think are useful for doing the translation.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
3.1. I suggest making a glossary (not in the program, just in your mind)
|
||||
|
||||
and stick to it all the time. It's very, very important. Otherwise,
|
||||
|
||||
users will be confused. If you will decide to translate documentation,
|
||||
you will have to follow the same glossary there too. I have
|
||||
|
||||
made a list "what have to be in a glossary":
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
input, output, circuit, subcircuit, supercircuit,
|
||||
|
||||
component, pin, splitter, combined end and split ends (for a splitter),
|
||||
|
||||
attribute, facing, data bits, rising edge, falling edge, select bits,
|
||||
|
||||
seed (for Random), stage (for Shift Register),
|
||||
|
||||
circuit's layout, appearance, port,
|
||||
|
||||
project, library, main circuit,
|
||||
|
||||
gate, shaped (gates), rectangular (gates),
|
||||
|
||||
poke, poking, mouse mapping,
|
||||
|
||||
wire, wire bundle, width,
|
||||
|
||||
simulate, simulation, oscillation, tick, state (of simulation),
|
||||
|
||||
log, logging,
|
||||
|
||||
canvas, tutorial, template, option and parameter (for command line)
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Of course, any word, which can be found two and more times with the
|
||||
|
||||
same sense have to be translated equally. But the list above attracts
|
||||
|
||||
your attention to words and phrases that have many different
|
||||
|
||||
meanings (sometimes everyday), but within Logisim they are exact
|
||||
|
||||
terms, and you have to decide which word/phrase in your language fits
|
||||
|
||||
better.
|
||||
|
||||
|
||||
Of course, any word that can be found two and more times with the same sense
|
||||
have to be translated equally. But the list above identifies words and phrases
|
||||
that have many different common meanings, but within Logisim they are exact
|
||||
terms, and you have to decide which word/phrase in your language fits better.
|
||||
|
||||
3.2. Give particular attention to names of components and their
|
||||
|
||||
attributes of built-in library! Almost all of them have exact
|
||||
|
||||
corresponding term in your language; you should to find them if you
|
||||
|
||||
don't know them. One of the possible ways to find right translations:
|
||||
|
||||
open http://en.wikipedia.org , find English article about a component,
|
||||
|
||||
then switch to version of that page in your language (if it exists).
|
||||
|
||||
Remember: "Splitter" isn't a standard term; it is invented by Carl
|
||||
|
||||
(so, it is in the glossary list).
|
||||
|
||||
(Remember: "Splitter" isn't a standard term; it is invented by Carl
|
||||
(so, it is in the glossary list).)
|
||||
|
||||
|
||||
3.3. Carl left us a freedom to translate words (and even letters) inside
|
||||
|
||||
some components on the canvas (like RAM or Bit Extender). But my
|
||||
|
||||
decision was to left them untranslated following the simple policy:
|
||||
|
||||
"everything what can get to foreigner (names of circuits or those
|
||||
|
||||
words inside components on canvas on screen shots) has to be in
|
||||
|
||||
English". For example, you translated "D" letter within D flip-flop as
|
||||
|
||||
Δ; someone will share screenshot and no one except Greek can determine
|
||||
|
||||
what kind of flip-flop there. Of course, you can disagree this policy.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
3.4. When everything will be done, read and check all the phrases: any of your
|
||||
|
||||
mistake will be visible by hundreds - probably thousands - of people!
|
||||
|
||||
3.4. When everything seems to be done, read and check all the phrases: any of
|
||||
your mistakes will be visible by hundreds - probably thousands - of people!
|
||||
|
||||
|
||||
STEP 4: PRODUCING RESULTING FILES
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
4.1. Generate translation (press Ctrl+D within OmegaT) and commit it to
|
||||
|
||||
SVN. Item 1.3 of this guide briefly describes how to do that. If you don't
|
||||
use SVN, just archive it in a ZIP or TGZ file and send it to Carl or to me.
|
||||
|
||||
STEP 5: KEEPING IT UP
|
||||
|
||||
STEP 5: KEEPING UP WITH NEW VERSIONS
|
||||
|
||||
If you have started and uploaded the translation once, then you of course
|
||||
know how to do it one more time. Anyway, let me to remind you what you
|
||||
know how to do it one more time. Anyway, let me remind you what you
|
||||
should to do if some "source" is changed:
|
||||
|
||||
|
||||
5.1. While in your SVN directory, retrieve the new files; item 1.3 of this
|
||||
guide briefly describes how to do that.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
5.2. If you do some tricks (item 2.8 of this guide describes them),
|
||||
then don't forget to repeat them for new sources (of course in your
|
||||
intermediate directory if tricks affect .properties files).
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
===doc===
|
||||
5.3. Translate new strings (if any) from SVN-logisim/doc/en/contents.xml
|
||||
and add them to omegat-logisim-doc_de/doc/pre-de/contents.xml
|
||||
|
@ -458,33 +356,25 @@ rm html_files.tar
|
|||
|
||||
=========
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
5.4. Reload OmegaT project (F5). Don't worry about anything! OmegaT stores your
|
||||
|
||||
translations for all the strings in the memory, even for strings which had
|
||||
|
||||
gone from the source files. You will never lose your work using OmegaT.
|
||||
|
||||
Finally, you may make a backup of the project dir if you're worrying.
|
||||
|
||||
|
||||
5.4. Reload OmegaT project (F5). Don't worry about losing anything! OmegaT
|
||||
stores your translations for all the strings in the memory, even for strings
|
||||
which had gone from the source files. You will never lose your work using
|
||||
OmegaT. Finally, you may make a backup of the project dir if you're worrying.
|
||||
|
||||
5.5. Translate new strings. (Press Ctrl+U to locate them.)
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
5.6. Generate result (target) files (Ctrl+D). They are already in your SVN-logisim dir,
|
||||
|
||||
so now you may commit to SVN. However, you're advised to run 'svn status'
|
||||
|
||||
first to ascertain what you'll change when you commit to SVN.
|
||||
|
||||
|
||||
STEP 6: SHARING YOUR OMEGAT PROJECT
|
||||
|
||||
6.1. It's good idea to share translation process between some people,
|
||||
since documentation is large. Also it will help Logisim very well,
|
||||
if you will decide to stop maintaining of the translation.
|
||||
since documentation is large. Also it will be important to your work's continued
|
||||
usefulness even if you decide to stop maintaining of the translation - a later
|
||||
translator can pick up the work.
|
||||
|
||||
One of the ways to do that is to use SVN to upload OmegaT project files.
|
||||
Actually, there are only 5 files in every OmegaT project, which have
|
||||
to be shared (TARGET may mean "resources_de". "doc_de", or "www_de", where "de" means your language):
|
||||
|
@ -496,7 +386,7 @@ omegat/learned_words.txt
|
|||
omegat/project_save.tmx
|
||||
|
||||
I think it's bad idea to merge for example SVN-logisim/xlate/de/doc
|
||||
local directory and omegat-logisim-doc_de local directory. It may cause confuses.
|
||||
local directory and omegat-logisim-doc_de local directory. It may cause confusion.
|
||||
Also, I think it's bad idea to update trunk/xlate every time if you work on the
|
||||
translation alone: *.tmx files very large and it will take long time. It makes
|
||||
sense to update trunk/xlate one time per 3-5 days or before long period without
|
||||
|
@ -513,10 +403,7 @@ Also, you have to keep in SNV trunk/xlate the complete copy of
|
|||
omegat-logisim-doc_de/doc/pre-de/ dir for documentation.
|
||||
=========
|
||||
|
||||
|
||||
Feel free to ask any questions at Logisim's mailing list: logisim@googlegroups.com
|
||||
If you aren't in the group, contact Carl or me (lilovil@gmail.com)
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Ilia Lilov; with multiple editing and fixes by Carl Burch.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue