4085 lines
104 KiB
Plaintext
4085 lines
104 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese translation for rpm.
|
||
# Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the rpm package.
|
||
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2006.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2006, 07.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: rpm 4.4.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 17:21+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 10:52+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: build.c:41
|
||
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
||
msgstr "相依性組建失敗:\n"
|
||
|
||
#: build.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟規格檔案 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
||
msgstr "無法開啟打包管道:%m\n"
|
||
|
||
#: build.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
||
msgstr "無法從 %s 讀取規格檔案\n"
|
||
|
||
#: build.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法將 %s 更名為 %s:%m\n"
|
||
|
||
#: build.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法檢視 %s 的狀態:%m\n"
|
||
|
||
#: build.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
||
msgstr "%s 不是一個正常的檔案。\n"
|
||
|
||
#: build.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
||
msgstr "%s 似乎不是一個規格檔案。\n"
|
||
|
||
#: build.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
||
msgstr "組建目標平台:%s\n"
|
||
|
||
#: build.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building for target %s\n"
|
||
msgstr "組建目標 %s\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
||
msgstr "引數不是一個 RPM 套件\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading header from package\n"
|
||
msgstr "讀取套件的表頭資訊時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
||
msgstr "無法重新開啟酬載:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
||
msgstr "查詢/校驗套件所屬的組別"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:80
|
||
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
||
msgstr "查詢選項 (使用 -q 或 --query):"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:83
|
||
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
||
msgstr "校驗選項 (使用 -V 或 --verify):"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:86
|
||
msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
|
||
msgstr "檔案樹遍歷選項 (使用 --ftswalk):"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:92
|
||
msgid "Signature options:"
|
||
msgstr "簽名選項:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:98
|
||
msgid "Database options:"
|
||
msgstr "資料庫選項:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:104
|
||
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
||
msgstr "組建選項中使用 [ <規格檔> | <打包檔> | <原始碼套件> ]:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:110
|
||
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
||
msgstr "安裝/更新/清除選項:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:117 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:249
|
||
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
||
msgstr "用於所有 rpm 模式和可執行檔案的共同選項:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:132 lib/poptI.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:138 lib/poptALL.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPM version %s\n"
|
||
msgstr "RPM 版本 %s\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmqv.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
||
msgstr "此程式允許在遵守 GNU GPL 協定的前提下自由散布\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
|
||
msgstr "在處理引數 (%d) 時發生內部錯誤 :-(\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:314 rpmqv.c:320 rpmqv.c:326 rpmqv.c:363
|
||
msgid "only one major mode may be specified"
|
||
msgstr "只能指定一個主要工作模式"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:342
|
||
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
||
msgstr "只有查詢/校驗兩種工作模式能被同時選用"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:346
|
||
msgid "unexpected query flags"
|
||
msgstr "不可預料的查詢旗標"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:349
|
||
msgid "unexpected query format"
|
||
msgstr "不可預料的查詢格式"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:352
|
||
msgid "unexpected query source"
|
||
msgstr "不可預料的查詢來源"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:395
|
||
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
|
||
msgstr "只有安裝、更新、移除原始碼檔案、移除規格檔案幾種作業可被強制執行"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:397
|
||
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
||
msgstr "在套件安裝時檔案可以被重新部署"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:400
|
||
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
||
msgstr "--prefix 不能和 --relocate 或 --excludepath 同時使用"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr "--relocate 和 --excludepath 只能在安裝新軟體時使用"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:406
|
||
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr "--prefix 只能在安裝新軟體時使用"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:409
|
||
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
||
msgstr "--prefix 的引數必須以「/」開頭"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:412
|
||
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--hash (-h) 選項只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:416
|
||
msgid "--percent may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--percent 選項只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:420
|
||
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--replacepkgs 選項只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:424
|
||
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--excludedocs 選項只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:428
|
||
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--includedocs 選項只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:432
|
||
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
||
msgstr "--excludedocs 和 --includedocs 兩個選項中只能指定一個"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:436
|
||
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignorearch 選項只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:440
|
||
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoreos 選項只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:445
|
||
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoresize 選項只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:449
|
||
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
||
msgstr "--allmatches 選項只能在套件清除時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:453
|
||
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--allfiles 選項只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:458
|
||
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--justdb 選項只能在套件安裝和清除時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr "與命令稿停用有關的選項只能在套件安裝和清除時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr "與觸發停用有關的選項只能在套件安裝和清除時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
|
||
"recompilation, installation,erasure, and verification"
|
||
msgstr "--nodeps 選項只能在套件的組建、重建、重編譯、安裝、清除和校驗時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
|
||
"building"
|
||
msgstr "--test 選項只能在套件的安裝、清除和組建時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
|
||
"and database rebuilds"
|
||
msgstr "--root(-r) 選項只能在套件的安裝、清除、查詢和資料庫重建時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:493
|
||
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
||
msgstr "--root (-r) 的引數必須以「/」開頭"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no files to sign\n"
|
||
msgstr "沒有要簽名的檔案\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access file %s\n"
|
||
msgstr "無法存取檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:544
|
||
msgid "Enter pass phrase: "
|
||
msgstr "輸入密文: "
|
||
|
||
#: rpmqv.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pass phrase check failed\n"
|
||
msgstr "密文偵測失敗\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
||
msgstr "密文很好。\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
|
||
msgstr "在巨集定義檔案中有不正確的 %%_signature 規格。\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:562
|
||
msgid "--sign may only be used during package building"
|
||
msgstr "--sign 選項只能在套件組建時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
||
msgstr "建立保存失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "執行失敗\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:618
|
||
msgid "no packages files given for rebuild"
|
||
msgstr "沒有指定要重建的套件名稱"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:684
|
||
msgid "no spec files given for build"
|
||
msgstr "沒有指定用於組建的規格檔案名稱"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:686
|
||
msgid "no tar files given for build"
|
||
msgstr "沒有指定用於組建的打包檔案名稱"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:707
|
||
msgid "no packages given for erase"
|
||
msgstr "沒有指定要清除的套件名稱"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:741
|
||
msgid "no packages given for install"
|
||
msgstr "沒有指定要安裝的套件名稱"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:754
|
||
msgid "no arguments given for query"
|
||
msgstr "沒有指定查詢引數"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:769
|
||
msgid "no arguments given for verify"
|
||
msgstr "沒有指定校驗引數"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:784
|
||
msgid "no arguments given"
|
||
msgstr "沒有指定引數"
|
||
|
||
#: build/build.c:131 build/pack.c:435
|
||
msgid "Unable to open temp file.\n"
|
||
msgstr "無法開啟暫時檔案。\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
||
msgstr "正在執行 (%s):%s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
||
msgstr "執行 %s 失敗 (%s):%s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
||
msgstr "來自 (%s) 錯誤的離開狀態 (%s)\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM build errors:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM 組建錯誤:\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:212
|
||
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
||
msgstr "解析「==」時有語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:242
|
||
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
||
msgstr "解析「&&」時有語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:251
|
||
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
||
msgstr "解析「||」時有語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:301
|
||
msgid "parse error in expression\n"
|
||
msgstr "運算式解析錯誤\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:333
|
||
msgid "unmatched (\n"
|
||
msgstr "不匹配的「(」\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:365
|
||
msgid "- only on numbers\n"
|
||
msgstr "「-」只能用於數字\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:381
|
||
msgid "! only on numbers\n"
|
||
msgstr "「!」只能用於數字\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:423 build/expression.c:471 build/expression.c:529
|
||
#: build/expression.c:621
|
||
msgid "types must match\n"
|
||
msgstr "類型必須匹配\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:436
|
||
msgid "* / not suported for strings\n"
|
||
msgstr "不支援將「*」、「/」用於字串\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:487
|
||
msgid "- not suported for strings\n"
|
||
msgstr "不支援將「-」用於字串\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:634
|
||
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
||
msgstr "不支援將「&&」和「||」用於字串\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:667 build/expression.c:714
|
||
msgid "syntax error in expression\n"
|
||
msgstr "運算式中有語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
|
||
msgstr "時間檢查失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:301 build/files.c:494 build/files.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
||
msgstr "在 %s %s 中有缺失的「(」\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:311 build/files.c:623 build/files.c:697 build/files.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
||
msgstr "在 %s(%s 中有缺失的「)」\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:347 build/files.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
||
msgstr "無效的 %s 符記:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
||
msgstr "在 %s %s 中有缺失的「%s」\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
||
msgstr "%s() 之後有非空白空格:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不當的語法:%s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不當的模式 spec:%s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不當的 dirmode spec:%s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "不尋常的語區長度:\"%.*s\" 於 %%lang(%s) 之中\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "重製語區 %.*s 於 %%lang(%s) 之中\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:804
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
||
msgstr "無效的 %s 符記:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:815
|
||
msgid "File capability support not built in\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
|
||
msgstr "%%docdir 只能有一個引數\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two files on one line: %s\n"
|
||
msgstr "兩個檔案在同一列中:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "檔案必須以「/」開頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
|
||
msgstr "無法將特殊 %%doc 與其他形式混合:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File listed twice: %s\n"
|
||
msgstr "曾列出兩次的檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
||
msgstr "到 BuildRoot 的符號連結:%s -> %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
|
||
msgstr "檔案與字首不匹配 (%s):%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "檔案找不到:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only regular file can be %%ghost: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s too large for payload\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
||
msgstr "%s:無法呼叫不明的標記 (%d)。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
||
msgstr "%s:公鑰讀入失敗。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1625 lib/rpmchecksig.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s:不是一個受保護的公鑰。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
|
||
msgstr "%s: *.te 策略讀取失敗。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "檔案需要以「/」開頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Glob not permitted: %s\n"
|
||
msgstr "不容許以萬用字元解析:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1711 lib/rpminstall.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
||
msgstr "以萬用字元解析找不到檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1761
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %%files 的檔案 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %s\n"
|
||
msgstr "列:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
||
msgstr "損壞的檔案:%s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2166 build/parsePrep.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
||
msgstr "損壞的所有者/組別:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
||
msgstr "正在檢查未被打包的檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"發現被安裝但未被打包的檔案:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: build/files.c:2248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Processing files: %s-%s-%s.%s\n"
|
||
msgstr "正在處理檔案:%s-%s-%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2257
|
||
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/names.c:47
|
||
msgid "getUname: too many uid's\n"
|
||
msgstr "getUname:過多的 uid\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:69
|
||
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
|
||
msgstr "getUnameS:過多的 uid\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:94
|
||
msgid "getUidS: too many uid's\n"
|
||
msgstr "getUidS:過多的 uid\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:119
|
||
msgid "getGname: too many gid's\n"
|
||
msgstr "getGname:過多的 gid\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:141
|
||
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
|
||
msgstr "getGnameS:過多的 gid\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:166
|
||
msgid "getGidS: too many gid's\n"
|
||
msgstr "getGidS:過多的 gid\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
||
msgstr "無法標準化主電腦名稱:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr "建立檔案 %s 的保存失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed: %s\n"
|
||
msgstr "建立保存失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
|
||
msgstr "cpio_copy 寫作業失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
|
||
msgstr "cpio_copy 讀作業失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: line: %s\n"
|
||
msgstr "列:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟預先安裝命令稿:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟預先清除命令稿:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟預先安裝命令稿:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟安裝後命令稿:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟清除後命令稿:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟安裝後命令稿:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟校驗命令稿檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟觸發執行命令稿檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readRPM: open %s: %s\n"
|
||
msgstr "readRPM:開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:檢索失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
|
||
msgstr "readRPM:%s 不是一個 RPM 套件。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readRPM: reading header from %s\n"
|
||
msgstr "readRPM:正在讀取 %s 的檔案表頭\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
||
msgstr "不明的圖示類型:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:422
|
||
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
||
msgstr "無法建立不可變的表頭區域。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:442
|
||
msgid "Unable to write temp header\n"
|
||
msgstr "無法寫入臨時表頭\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:452
|
||
msgid "Bad CSA data\n"
|
||
msgstr "損壞的 CSA 資料\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating signature: %d\n"
|
||
msgstr "產生簽名:%d\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:524
|
||
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
||
msgstr "無法重載簽名表頭。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入套件:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟簽名目標 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法讀取 %s 的表頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入 %s 的表頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法從 %s 讀取酬載: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入酬載到 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote: %s\n"
|
||
msgstr "已寫入:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
||
msgstr "正在執行 (%s):%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:699
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "執行 %s 失敗 (%s):%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "密文偵測失敗\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法產生套件 %s 的檔案名稱輸出:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法建立 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseBuildInstallClean.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:重複的 %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
||
msgstr "%%changelog 條目必須以「*」符號開頭\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
||
msgstr "不完整的 %%changelog 條目\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中含有不正確的日期描述:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
||
msgstr "%%changelog 無法繼承年代順序的描述。\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中漏失了名稱\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no description in %%changelog\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中沒有更新說明\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:解析 %%description 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:48 build/parseFiles.c:44 build/parseScript.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:損壞的選項 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:59 build/parseFiles.c:55 build/parseScript.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d: 太多名稱:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:67 build/parseFiles.c:63 build/parseScript.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:套件不存在:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second description\n"
|
||
msgstr "列 %d:重複的 description\n"
|
||
|
||
#: build/parseFiles.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:解析 %%files 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseFiles.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second %%files list\n"
|
||
msgstr "列 %d:重複的 %%files 清單\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "已被排除的架構:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
||
msgstr "未被包含的架構:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "已被排除的作業系統:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is not included: %s\n"
|
||
msgstr "未被包含的作業系統:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
||
msgstr "必須在目前套件中宣告 %s 欄位:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
||
msgstr "套件中有重複的 %s 條目:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟圖示 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法讀取圖示 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
||
msgstr "不明的圖示類型:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d: 標記只需單一符記:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:在 %s 中出現違規字元「-」:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:在 %s 中出現違規字元「-」:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:在 %s 中出現違規字元「-」:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d: 異常的標記:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d: 清空標記:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:Prefixes 不能以「/」結尾:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:Docdir 必須以「/」開頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:Epoch/Serial 欄位的內容必須是一個數字:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:620 build/parsePreamble.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d: 不當的 %s: 限定詞:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:損壞的組建架構格式:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
||
msgstr "內部錯誤:假造的標記 %d\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:需要版本描述:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
||
msgstr "不當的套件規格:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package already exists: %s\n"
|
||
msgstr "套件已存在:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:不明標記:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:890
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
||
msgstr "BuildRoot 不能是「/」:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:894
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
||
msgstr "BuildRoot 不能是「/」:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
||
msgstr "損壞的原始碼檔案:%s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No patch number %u\n"
|
||
msgstr "編號為 %d 的修補不存在\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No source number %u\n"
|
||
msgstr "編號為 %d 的原始碼檔案不存在\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
|
||
msgstr "原始碼套件內沒有 .spec 檔案\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法下載 nosource %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "解析 %%setup 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:%%setup 中出現錯誤的引數:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:%%setup 中出現錯誤的選項 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
||
msgstr "不正確的套件編號:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
||
msgstr "列 %d:重複的 %%prep\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:相依關係的表述必須以數字、「_」或「/」開頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d: 不容許標上版本的檔案名稱:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Version required: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:需要版本描述:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:觸發器必須包含「--」:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:182 build/parseScript.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:解析 %s 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:內建命令稿必須以「>」結尾:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:命令稿程式必須以「/」開頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:重複的 %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:不支援的內建命令稿:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unclosed %%if\n"
|
||
msgstr "%%if 分支未關閉\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
|
||
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean 回傳 %d\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s:%d:缺少與 %%if 對應的 %%if\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s:%d:缺少與 %%endif 對應的 %%if\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:354 build/parseSpec.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %%include statement\n"
|
||
msgstr "異常的 %%include 宣告\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:535
|
||
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
||
msgstr "沒有可供組建的相容硬體架構\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
||
msgstr "套件沒有 %%description:%s\n"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "buildroot 已被指定,忽略 %s\n"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
||
msgstr "從 <規格檔> 透過 %prep (解壓原始碼和套用修補程式) 來組建"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:134 build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143
|
||
#: build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152
|
||
msgid "<specfile>"
|
||
msgstr "<規格檔>"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:136
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
||
msgstr "從 <規格檔> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來組建"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:139
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
||
msgstr "從 <規格檔> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
||
msgstr "從 <規格檔> 驗證 %files 區段"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:145
|
||
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
||
msgstr "根據 <規格檔案> 組建原始碼套件與二進位套件"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:148
|
||
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
||
msgstr "根據 <規格檔案> 只組建二進位套件"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:151
|
||
msgid "build source package only from <specfile>"
|
||
msgstr "根據 <規格檔案> 只組建原始碼套件"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <打包檔> 透過 %prep (解壓原始碼和套用修補程式) 來組建"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
|
||
#: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
|
||
msgid "<tarball>"
|
||
msgstr "<tarball>"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:158
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <打包檔> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來組建"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:161
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <打包檔> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <打包檔> 驗證 %files 區段"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:167
|
||
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 中組建原始碼套件與二進位套件"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:170
|
||
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 中只組建二進位套件"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:173
|
||
msgid "build source package only from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 中只組建原始碼套件"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:177
|
||
msgid "build binary package from <source package>"
|
||
msgstr "從 <原始碼套件> 中組建二進位套件"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
|
||
msgid "<source package>"
|
||
msgstr "<原始碼套件>"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
||
msgstr "從 <原始碼套件> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:184
|
||
msgid "override build root"
|
||
msgstr "強制覆寫組建根目錄"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:186
|
||
msgid "remove build tree when done"
|
||
msgstr "完成後移除組建目錄樹"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:188
|
||
msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
|
||
msgstr "產生相容於 rpm4 打包的表頭"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:190
|
||
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
||
msgstr "忽略 ExcludeArch:根據規格檔案的指示"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:192
|
||
msgid "debug file state machine"
|
||
msgstr "除錯檔案狀態機器"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:194
|
||
msgid "do not execute any stages of the build"
|
||
msgstr "不執行組建程序裡的任何步驟"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:196
|
||
msgid "do not verify build dependencies"
|
||
msgstr "不校驗組建相依關係"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:198
|
||
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
|
||
msgstr "產生相容於過去的 rpm2/rpm3 打包的表頭"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:202 lib/poptALL.c:219 lib/poptI.c:235 lib/poptQV.c:314
|
||
#: lib/poptQV.c:352
|
||
msgid "don't verify package digest(s)"
|
||
msgstr "不校驗套件摘要"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:221 lib/poptI.c:237 lib/poptQV.c:316
|
||
#: lib/poptQV.c:355
|
||
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
||
msgstr "取回時不驗證資料庫表頭"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:223 lib/poptI.c:239 lib/poptQV.c:318
|
||
#: lib/poptQV.c:357
|
||
msgid "don't verify package signature(s)"
|
||
msgstr "不校驗套件簽名"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:209
|
||
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
||
msgstr "不接受來自規格檔的 i18N msgstr"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:211
|
||
msgid "remove sources when done"
|
||
msgstr "完成後移除原始碼檔案"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:213
|
||
msgid "remove specfile when done"
|
||
msgstr "完成後移除規格檔案"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:215
|
||
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
||
msgstr "直接跳到指定的階段 (只有用於 c,i)"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:217
|
||
msgid "generate PGP/GPG signature"
|
||
msgstr "產生 PGP/GPG 簽名"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:219
|
||
msgid "override target platform"
|
||
msgstr "無視目標平台"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法執行 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法執行 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:138 lib/psm.c:754
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to write all data to %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入酬載到 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
||
msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s 移除目錄 %s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1480
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Finding %s: %s\n"
|
||
msgstr "檔案 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1486 build/rpmfc.c:1495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find %s:\n"
|
||
msgstr "讀取 %s 失敗: %s。\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1578 build/rpmfc.c:1609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get current dependency name.\n"
|
||
msgstr "移除目錄時失敗 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1584 build/rpmfc.c:1615
|
||
msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1642
|
||
msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1657
|
||
msgid "Container not of string array data type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/spec.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:錯誤的編號:%s\n"
|
||
|
||
#: build/spec.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
||
msgstr "列 %d: 不當的 no%s 數字:%d\n"
|
||
|
||
#: build/spec.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d: 不當的 %s 數字:%s\n"
|
||
|
||
#: build/spec.c:310
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
||
msgstr "「%s」指定了多個套件\n"
|
||
|
||
#: build/spec.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
||
msgstr "規格檔 %s 的查詢失敗,無法剖析\n"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error 0x%x)"
|
||
msgstr "(error 0x%x)"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:190
|
||
msgid "Bad magic"
|
||
msgstr "不當的魔法數字"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:191
|
||
msgid "Bad/unreadable header"
|
||
msgstr "損壞或無法讀取的表頭"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:214
|
||
msgid "Header size too big"
|
||
msgstr "表頭尺寸過大"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:215
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "不明的檔案類型"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:216
|
||
msgid "Missing hard link(s)"
|
||
msgstr "丟失的硬式鏈結"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Digest mismatch"
|
||
msgstr "MD5 比照結果不匹配"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:218
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "內部錯誤"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:219
|
||
msgid "Archive file not in header"
|
||
msgstr "在檔頭中沒有歸檔檔案"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:230
|
||
msgid " failed - "
|
||
msgstr " 失敗 - "
|
||
|
||
#: lib/depends.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
||
msgstr "套件 %s 已被加入,忽略 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
||
msgstr "套件 %s 已被加入,替換 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:419
|
||
msgid "(cached)"
|
||
msgstr "(快取)"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:439
|
||
msgid "(rpmlib provides)"
|
||
msgstr "(rpmlib 提供)"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:467
|
||
msgid "(db files)"
|
||
msgstr "(資料庫檔案)"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:479
|
||
msgid "(db provides)"
|
||
msgstr "(資料庫提供)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:75 lib/formats.c:116 lib/formats.c:206 lib/formats.c:233
|
||
#: lib/formats.c:281 lib/formats.c:304 lib/formats.c:584
|
||
msgid "(not a number)"
|
||
msgstr "(不是數字)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:153
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%a %b %d %Y"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:359
|
||
msgid "(not base64)"
|
||
msgstr "(不是 base64)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:371
|
||
msgid "(invalid type)"
|
||
msgstr "(無效型態)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:395 lib/formats.c:481
|
||
msgid "(not a blob)"
|
||
msgstr "(不是 blob)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:434
|
||
msgid "(invalid xml type)"
|
||
msgstr "(無效 xml 型態)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:504
|
||
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
||
msgstr "(不是一個 OpenPGP 簽名)"
|
||
|
||
#: lib/fs.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
|
||
msgstr "mntctl() 回傳大小失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/fs.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
|
||
msgstr "mntctl() 回傳掛載點失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/fs.c:110 lib/fs.c:211 lib/fs.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法檢驗狀態:%s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/fs.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/fs.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is on an unknown device\n"
|
||
msgstr "檔案 %s 位於一個不明的裝置上\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
||
msgstr "使用者 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
||
msgstr "使用者組 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
|
||
msgstr "保存檔案 %s 在檔案清單表頭中找不到\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1683 lib/fsm.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved as %s\n"
|
||
msgstr "%s 已被另存為 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
|
||
msgstr "%s 移除目錄 %s 失敗:目錄非空\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s 移除目錄 %s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s 刪除檔案 %s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s created as %s\n"
|
||
msgstr "%s 如同 %s 而建立\n"
|
||
|
||
#: lib/order.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
|
||
msgstr "忽略套件名稱關聯 [%d]\t %s-> %s\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
||
msgstr "blob 大小(%d):不當的, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "標記[%d]:不當的,標記 %d 型態 %d 偏移 %d 計數 %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:255 lib/signature.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "區域偏移:不當的,標記 %d 型態 %d 偏移 %d 計數 %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:273 lib/signature.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "區域結尾:不當的,標記 %d 型態 %d 偏移 %d 計數 %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:283 lib/signature.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
|
||
msgstr "區域大小:不當的, ril(%d)> il(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:310
|
||
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
|
||
msgstr "hdr SHA1: 不當的,不是十六進位\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:322
|
||
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
|
||
msgstr "hdr RSA:不適當,不是二進位\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:332
|
||
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
|
||
msgstr "hdr DSA:不當的,不是二進位\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "hdr 大小(%d):不當的,讀取回傳 %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:477
|
||
msgid "hdr magic: BAD\n"
|
||
msgstr "hdr magic:不當的\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "hdr 標記:不當的,號碼的標記(%d)發信匣的範圍\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "hdr 資料:不當的,號碼的位元組(%d)發信匣的範圍\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "hdr blob(%d):不當的,讀取回傳 %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:510
|
||
msgid "hdr load: BAD\n"
|
||
msgstr "hdr 載入:不當的\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:583 lib/rpmchecksig.c:182 lib/rpmchecksig.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
||
msgstr "%s:rpmReadSignature 失敗:%s"
|
||
|
||
#: lib/package.c:590 lib/rpmchecksig.c:189 lib/rpmchecksig.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No signature available\n"
|
||
msgstr "%s:未發現簽名\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: headerRead failed: %s"
|
||
msgstr "%s::headerRead 失敗:%s"
|
||
|
||
#: lib/package.c:687 lib/rpmchecksig.c:90 lib/rpmchecksig.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fread 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
||
msgstr "%s 無法安裝\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:179
|
||
msgid "follow command line symlinks"
|
||
msgstr "跟隨命令列符號連結"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:181
|
||
msgid "logical walk"
|
||
msgstr "邏輯遍歷"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:183
|
||
msgid "don't change directories"
|
||
msgstr "不變更目錄"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:185
|
||
msgid "don't get stat info"
|
||
msgstr "不取得狀態資訊"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:187
|
||
msgid "physical walk"
|
||
msgstr "實體遍歷"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:189
|
||
msgid "return dot and dot-dot"
|
||
msgstr "回傳 . 和 .."
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:191
|
||
msgid "don't cross devices"
|
||
msgstr "不交叉裝置"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:193
|
||
msgid "return whiteout information"
|
||
msgstr "回傳空白化資訊"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:206
|
||
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "預先以值 EXPR 定義巨集"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:207 lib/poptALL.c:210
|
||
msgid "'MACRO EXPR'"
|
||
msgstr "「巨集 EXPR」"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:209
|
||
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "定義巨集附有值 EXPR"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:212
|
||
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
||
msgstr "印出巨集展開的 EXPR"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:213
|
||
msgid "'EXPR'"
|
||
msgstr "「EXPR」"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:215 lib/poptALL.c:230 lib/poptALL.c:234
|
||
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
||
msgstr "讀取 <檔案:…> 以代替預設檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:231 lib/poptALL.c:235
|
||
msgid "<FILE:...>"
|
||
msgstr "<檔案:…>"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:226
|
||
msgid "send stdout to CMD"
|
||
msgstr "發送標準輸出到 CMD"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:227
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "CMD"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:238
|
||
msgid "use ROOT as top level directory"
|
||
msgstr "使用 ROOT 做為頂層目錄"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:239
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ROOT"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:242
|
||
msgid "display known query tags"
|
||
msgstr "顯示已知的查詢標記"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:244
|
||
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
||
msgstr "顯示完整的 rpmrc 與巨集定義配置"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:246
|
||
msgid "provide less detailed output"
|
||
msgstr "提供較少的細節輸出"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:248
|
||
msgid "provide more detailed output"
|
||
msgstr "提供較多的細節輸出"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:250
|
||
msgid "print the version of rpm being used"
|
||
msgstr "印出正在使用的 rpm 版本資訊"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:256
|
||
msgid "debug payload file state machine"
|
||
msgstr "對酬載檔案狀態機器除錯"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:258
|
||
msgid "use threads for file state machine"
|
||
msgstr "使用執行緒做為檔案狀態機器"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:264
|
||
msgid "debug package state machine"
|
||
msgstr "對套件狀態機器除錯"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:266
|
||
msgid "use threads for package state machine"
|
||
msgstr "使用執行緒用於套件狀態機"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:280
|
||
msgid "debug rpmio I/O"
|
||
msgstr "對 rpmio I/O 除錯"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
||
msgstr "%s: 選項表格 misconfigured(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:53
|
||
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
||
msgstr "被排除的路徑必須以「/」開頭"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:65
|
||
msgid "relocations must begin with a /"
|
||
msgstr "重新部署引數必須以「/」開頭"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:68
|
||
msgid "relocations must contain a ="
|
||
msgstr "重新部署引數必須包含一個「=」"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:71
|
||
msgid "relocations must have a / following the ="
|
||
msgstr "重新部署引數中必須有一個在「=」後的「/」"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:126
|
||
msgid "add suggested packages to transaction"
|
||
msgstr "加入建議的套件到異動作業"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:130
|
||
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
||
msgstr "安裝所有檔案,即使配置檔案可能會被略過"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
||
"<package> specified multiple packages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"移除所有匹配<套件>的套件 (如果<套件>被指定為多個套件,常會導致錯誤出現)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:140 lib/poptI.c:219
|
||
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行套件內建短命令稿"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:144
|
||
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
||
msgstr "對不可重新部署的套件重新部署檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:148
|
||
msgid "print dependency loops as warning"
|
||
msgstr "印出循環的相依關係做為警告"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:152
|
||
msgid "erase (uninstall) package"
|
||
msgstr "清除(反安裝)套件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:152
|
||
msgid "<package>+"
|
||
msgstr "<套件>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:155 lib/poptI.c:195
|
||
msgid "do not install configuration files"
|
||
msgstr "不安裝配置檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:158 lib/poptI.c:200
|
||
msgid "do not install documentation"
|
||
msgstr "不安裝文件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:160
|
||
msgid "skip files with leading component <path> "
|
||
msgstr "略過指定的 <路徑> 後的檔案 "
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:161
|
||
msgid "<path>"
|
||
msgstr "<路徑>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:165
|
||
msgid "detect file conflicts between packages"
|
||
msgstr "在套件之間偵測會衝突的檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:167
|
||
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
||
msgstr "--replacepkgs 與 --replacefiles 的速寫"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:171
|
||
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
||
msgstr "如果套件已安裝,執行更新"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:172 lib/poptI.c:188 lib/poptI.c:280
|
||
msgid "<packagefile>+"
|
||
msgstr "<套件檔案>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:174
|
||
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
||
msgstr "印出出安裝套件的 Hash 碼 (常和 -v 同時使用)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:177
|
||
msgid "don't verify package architecture"
|
||
msgstr "不偵測套件的相容架構"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:180
|
||
msgid "don't verify package operating system"
|
||
msgstr "不偵測套件的相容作業系統"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:183
|
||
msgid "don't check disk space before installing"
|
||
msgstr "安裝前不偵測磁碟剩餘空間"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:185
|
||
msgid "install documentation"
|
||
msgstr "安裝文件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:188
|
||
msgid "install package(s)"
|
||
msgstr "安裝套件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:191
|
||
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
||
msgstr "僅更新資料庫,但不對檔案系統進行修改"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:197
|
||
msgid "do not verify package dependencies"
|
||
msgstr "不偵測套件相依性"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:203 lib/poptQV.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "don't verify digest of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案的 MD5 碼值"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:205 lib/poptQV.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
||
msgstr "不校驗檔案的 MD5 碼值"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:207
|
||
msgid "don't install file security contexts"
|
||
msgstr "不安裝檔案安全上下文"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:211
|
||
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
||
msgstr "不重新排列套件安裝順序以滿足相依鏈"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:216
|
||
msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
|
||
msgstr "不給出相依性解決方案的建議"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "不執行預先安裝短命令稿(如果存在)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "不執行安裝後短命令稿(如果存在)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "不執行預先安裝短命令稿(如果存在)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "不執行預先安裝短命令稿(如果存在)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:242
|
||
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
||
msgstr "不執行套件內的任何可觸發短命令稿"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行任何預先作業觸發執行的短命令稿"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行任何安裝中觸發執行的短命令稿"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行任何清除中觸發執行的短命令稿"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行任何作業後觸發執行的短命令稿"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
||
"automatically)"
|
||
msgstr "更新到一個舊版本的套件 (在更新作業中 --force 指令會自動進行此步驟)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:262
|
||
msgid "print percentages as package installs"
|
||
msgstr "安裝套件時印出進度百分比"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:264
|
||
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
||
msgstr "如果可以,把套件重新部署到 <目錄>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:265
|
||
msgid "<dir>"
|
||
msgstr "<目錄>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:267
|
||
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
||
msgstr "將檔案從 <舊目錄> 重新部署到 <新目錄>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:268
|
||
msgid "<old>=<new>"
|
||
msgstr "<舊目錄>=<新目錄>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:271
|
||
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
||
msgstr "忽略套件之間的檔案衝突"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:274
|
||
msgid "reinstall if the package is already present"
|
||
msgstr "如果套件已存在則重新安裝"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:276
|
||
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr "不真正安裝,只回報作業結果是否正確"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:279
|
||
msgid "upgrade package(s)"
|
||
msgstr "更新套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:94
|
||
msgid "query/verify all packages"
|
||
msgstr "查詢/校驗所有套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:96
|
||
msgid "rpm checksig mode"
|
||
msgstr "rpm 檢查簽名模式"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:98
|
||
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
||
msgstr "查詢/校驗屬於套件的檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:100
|
||
msgid "query/verify package(s) in group"
|
||
msgstr "查詢/校驗套件所屬的組別"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:102
|
||
msgid "query/verify a package file"
|
||
msgstr "查詢/校驗一個套件檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:105
|
||
msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
|
||
msgstr "從頂端遍歷檔案樹查詢/驗證套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:107
|
||
msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
|
||
msgstr "系統 HDLIST 查詢/驗證套件從"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:110
|
||
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
||
msgstr "根據套件的識別查詢/校驗套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:112
|
||
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
||
msgstr "根據表頭識別查詢/校驗套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:114
|
||
msgid "query/verify package(s) with file identifier"
|
||
msgstr "根據檔案識別查詢/校驗套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:117
|
||
msgid "rpm query mode"
|
||
msgstr "rpm 查詢模式"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:119
|
||
msgid "query/verify a header instance"
|
||
msgstr "查詢/驗證表頭實體"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:121
|
||
msgid "query a spec file"
|
||
msgstr "查詢一個規格檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:121
|
||
msgid "<spec>"
|
||
msgstr "<規格檔>"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:123
|
||
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
||
msgstr "從安裝異動作業查詢/驗證套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:125
|
||
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
||
msgstr "查詢由套件所觸發的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:127
|
||
msgid "rpm verify mode"
|
||
msgstr "rpm 校驗模式"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:129
|
||
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
||
msgstr "查詢/校驗需要某個相依物件的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:131
|
||
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
||
msgstr "查詢/校驗提供某個相依物件的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:134
|
||
msgid "create transaction set"
|
||
msgstr "建立異動作業集"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:136
|
||
msgid "do not order transaction set"
|
||
msgstr "不排序異動作業集"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:138
|
||
msgid "do not glob arguments"
|
||
msgstr "不以萬用字元解析引數"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:140
|
||
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
||
msgstr "不以清單方式處理非套件檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:142
|
||
msgid "do not read headers"
|
||
msgstr "不讀取表頭"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:237
|
||
msgid "list all configuration files"
|
||
msgstr "列出所有配置檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:239
|
||
msgid "list all documentation files"
|
||
msgstr "列出所有文件檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:241
|
||
msgid "dump basic file information"
|
||
msgstr "調出基本的檔案資訊"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:245
|
||
msgid "list files in package"
|
||
msgstr "列出套件內的檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip %%ghost files"
|
||
msgstr "略過 %%ghost 檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:255
|
||
msgid "use the following query format"
|
||
msgstr "使用以下的查詢格式"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:257
|
||
msgid "display the states of the listed files"
|
||
msgstr "顯示列出的每個檔案的狀態"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:277
|
||
msgid "don't verify size of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案大小"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:280
|
||
msgid "don't verify symlink path of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案的連結路徑"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:283
|
||
msgid "don't verify owner of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案的擁有者"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:286
|
||
msgid "don't verify group of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案的屬組"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:289
|
||
msgid "don't verify modification time of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案的修改時間"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:292 lib/poptQV.c:295
|
||
msgid "don't verify mode of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案的模式"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "don't verify capabilities of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案大小"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:301
|
||
msgid "don't verify file security contexts"
|
||
msgstr "不校驗檔案的安全關聯"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:303
|
||
msgid "don't verify files in package"
|
||
msgstr "不校驗套件內的檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:305 tools/rpmgraph.c:245
|
||
msgid "don't verify package dependencies"
|
||
msgstr "不校驗套件的相依關係"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:308 lib/poptQV.c:311
|
||
msgid "don't execute verify script(s)"
|
||
msgstr "不執行校驗命令稿"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:323
|
||
msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
|
||
msgstr "不校驗 GPG V3 DSA 簽名"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:326
|
||
msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
|
||
msgstr "不校驗 PGP V3 RSA/MD5 簽名"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:339
|
||
msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
|
||
msgstr "對套件簽名 (與 --resign 含義相同)"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:341
|
||
msgid "verify package signature(s)"
|
||
msgstr "校驗套件簽名"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:343
|
||
msgid "delete package signatures"
|
||
msgstr "刪除套件簽名"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:345
|
||
msgid "import an armored public key"
|
||
msgstr "匯入一個受保護的公鑰"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:347
|
||
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
||
msgstr "對套件簽名 (與 --addsign 含義相同)"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:349
|
||
msgid "generate signature"
|
||
msgstr "產生簽名"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:247
|
||
msgid "source package expected, binary found\n"
|
||
msgstr "需要一個原始碼套件,但這是一個二進位套件\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:298
|
||
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
||
msgstr "原始碼套件內沒有 .spec 檔案\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:502
|
||
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/psm.c:692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:741
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:761
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) 短命令稿執行失敗,waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:765
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
||
msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) 短命令稿執行失敗,離開狀態 %d\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
||
msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) 短命令稿執行失敗,離開狀態 %d\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
|
||
msgstr "%s:%s 短命令稿執行失敗 (%d),略過 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
||
msgstr "解壓保存檔案失敗 %s%s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1368
|
||
msgid " on file "
|
||
msgstr " 於檔案 "
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 失敗的於檔案 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1564 lib/transaction.c:1039 lib/verify.c:483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
||
msgstr "移除目錄時失敗 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect format: %s\n"
|
||
msgstr "不正確的格式:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(contains no files)\n"
|
||
msgstr "(沒有包含檔案)"
|
||
|
||
#: lib/query.c:160
|
||
msgid "normal "
|
||
msgstr "正常 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:163
|
||
msgid "replaced "
|
||
msgstr "被替換 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:166
|
||
msgid "not installed "
|
||
msgstr "未安裝 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:169
|
||
msgid "net shared "
|
||
msgstr "網路共享 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:172
|
||
msgid "wrong color "
|
||
msgstr "錯誤顏色 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:175
|
||
msgid "(no state) "
|
||
msgstr "(無狀態) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown %3d) "
|
||
msgstr "(不明的 %3d) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:198
|
||
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
||
msgstr "套件內沒有檔案擁有者/群組記錄\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:228
|
||
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
||
msgstr "套件內沒有檔案擁有者與 ID 記錄\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
||
msgstr "群組 %s 內還沒有任何套件\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package triggers %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件內建觸發器 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:358 lib/query.c:379 lib/query.c:400 lib/query.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %s: %s\n"
|
||
msgstr "異常的 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:368 lib/query.c:385 lib/query.c:411 lib/query.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件匹配:%s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package requires %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件需要 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package provides %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件提供 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s: %s\n"
|
||
msgstr "檔案 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
||
msgstr "檔案 %s 不屬於任何套件\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid package number: %s\n"
|
||
msgstr "不正確的套件編號:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "record %lu could not be read\n"
|
||
msgstr "記錄 %u 無法讀取\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:547 lib/rpminstall.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not installed\n"
|
||
msgstr "套件 %s 尚未安裝\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmal.c:315
|
||
msgid "(added files)"
|
||
msgstr "(加入的檔案)"
|
||
|
||
#: lib/rpmal.c:369
|
||
msgid "(added provide)"
|
||
msgstr "(加入的提供物)"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:檢索失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:199 lib/rpmchecksig.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
||
msgstr "makeTempFile 失敗\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
|
||
msgstr "%s: 已經由鍵值識別號 %s 所簽名, 跳過\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:writeLead 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:rpmWriteSignature 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
||
msgstr "%s:匯入讀取時失敗(%d)。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: import failed.\n"
|
||
msgstr "%s:匯入失敗。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: headerRead failed\n"
|
||
msgstr "%s:headerRead 失敗\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:758
|
||
msgid "NOT OK"
|
||
msgstr "不正確"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:758
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "正確"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:760
|
||
msgid " (MISSING KEYS:"
|
||
msgstr " (丟失的密鑰:"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:762
|
||
msgid ") "
|
||
msgstr ") "
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:763
|
||
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
||
msgstr " (不信任的密鑰:"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:765
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:445
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "否 "
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:445
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
|
||
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"B\"相依性需要世代 (假設與 \"A\" 為相同世代)\n"
|
||
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:941
|
||
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
||
msgstr "PreReq:、Provides:、以及 Obsoletes: 相依支援版本。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:944
|
||
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
||
msgstr "檔案名稱儲存為 (dirName、baseName、dirIndex) 字組,而非路徑。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:948
|
||
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
||
msgstr "套件酬載可以使用 bzip2 壓縮。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
||
msgstr "套件酬載可以使用 bzip2 壓縮。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
||
msgstr "套件酬載可以使用 bzip2 壓縮。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:960
|
||
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
||
msgstr "套件酬載檔案有\"./\"字首。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:963
|
||
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
||
msgstr "套件的名稱-版本-發行編號沒有被隱含指出。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:966
|
||
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
||
msgstr "表頭標記總在載入之後自動排序。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:969
|
||
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
||
msgstr "命令稿解譯器可以從表頭中呼叫引數。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:972
|
||
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
||
msgstr "硬式鏈結檔案組合也許沒有被完整安裝。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:975
|
||
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
||
msgstr "套件內建短命令稿在安裝程序中可以存取 rpm 資料庫。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:979
|
||
msgid "internal support for lua scripts."
|
||
msgstr "內部支援 lua 命令稿。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:983
|
||
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:987
|
||
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:95 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:298
|
||
#: lib/rpminstall.c:329 tools/rpmgraph.c:119 tools/rpmgraph.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
||
msgstr "%s: 不是 rpm 套件(或套件清單):%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "不明的標記:「%s」\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:610 lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:194
|
||
msgid "Failed dependencies:\n"
|
||
msgstr "相依性偵測失敗:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:174
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "正在準備…"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:176
|
||
msgid "Preparing packages for installation..."
|
||
msgstr "正在準備要安裝的套件…"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不是 rpm 套件(或套件清單):%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:351 lib/rpminstall.c:738 tools/rpmgraph.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be installed\n"
|
||
msgstr "%s 無法安裝\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s\n"
|
||
msgstr "取回中 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:478
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
||
msgstr "略過 %s - 傳輸失敗 - %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
||
msgstr "套件 %s 不能重新部署\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from file %s\n"
|
||
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
|
||
msgstr "檔案 %s 需要更新版本的 RPM\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:683
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
||
msgstr "「%s」指定了多個套件\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "正在安裝 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not an rpm package"
|
||
msgstr "%s:不是一個 rpm 套件\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "illegal signature type"
|
||
msgstr "%s:未發現簽名\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:110
|
||
msgid "unsupported RPM package version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
||
msgstr "讀取失敗:%s (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:120 lib/rpmlock.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n"
|
||
msgstr "建立異動作業集"
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
|
||
msgstr "產生異動作業記錄板(%p, %p)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:285
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "不同的"
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
||
msgstr "套件 %s 是適用於 %s 架構的"
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
||
msgstr "套件 %s 是適用於 %s 作業系統的"
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is already installed"
|
||
msgstr "套件 %s 已經安裝了"
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
||
msgstr "在套件 %2$s 中的路徑 %1$s 無法重新部署"
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
||
msgstr "在試圖安裝的 %s 和 %s 之間產生檔案 %s 的衝突"
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
||
msgstr "從 %s 安裝的檔案 %s 與來自套件 %s 的檔案產生衝突"
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
||
msgstr "套件 %s (較 %s 版本還新) 已經安裝了"
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
|
||
msgstr "安裝套件 %s 時需要 %<PRIu64>%cB 空間於檔案系統 %s 上"
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:334
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
|
||
msgstr "安裝套件 %s 時需要 %<PRIu64> 個節點於檔案系統 %s 上"
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed by %s%s"
|
||
msgstr "%s 被 %s%s 所需要"
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:340 lib/rpmps.c:345
|
||
msgid "(installed) "
|
||
msgstr "(已安裝) "
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
||
msgstr "%s 與 %s%s 衝突"
|
||
|
||
#: lib/rpmps.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
||
msgstr "不明錯誤 %d 發生在處理套件 %s 的程序中"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "在 %s:%d 處漏失了第二個「:」\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
||
msgstr "在 %s:%d 處漏失了架構名稱\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "不完整資料列位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "在資料列的 %s:%d 中有太多引數\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "損壞的架構/作業系統序號:%s (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "不完整預設列位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "在預設列的 %s:%d 中有太多引數\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
||
msgstr "缺少 ':' (找到 0x%02x) 於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:499 lib/rpmrc.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s 缺少引數於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 於 %s:%d: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "缺少 %s 架構於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "不當的選項 '%s' 於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown system: %s\n"
|
||
msgstr "不明的系統:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please contact %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 以讀取:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmtd.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "不明的標記"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟套件資料庫 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "額外的「(」存在於套件標籤中:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "丟失的「(」存在於套件標籤中:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "丟失的「)」存在於套件標籤中:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
||
msgstr "%s:公鑰讀入失敗。\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "sigh 大小(%d):不當,讀取回傳 %d\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:133
|
||
msgid "sigh magic: BAD\n"
|
||
msgstr "sigh magic:不當\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "sigh 標記:不當,號碼的標記(%d)發信匣的範圍\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "sigh 資料:不當,號碼的 位元組(%d)發信匣的範圍\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "sigh 萬用字元解析(%d):不當,讀取回傳 %d\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "sigh 標記[%d]:不當,標記 %d 型態 %d 偏移 %d 計數 %d\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:236
|
||
msgid "sigh load: BAD\n"
|
||
msgstr "sigh 載入:不當\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
|
||
msgstr "sigh 填充(%d):不當,讀取 %d 位元組\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
|
||
msgstr "sigh sigSize(%d):不當,fstat(2)失敗\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:367 lib/signature.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法執行 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
||
msgstr "gpg 執行失敗 (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:390
|
||
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
||
msgstr "寫入簽名時 gpg 失敗\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:408
|
||
msgid "unable to read the signature\n"
|
||
msgstr "無法讀取簽名\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:492
|
||
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:657 lib/signature.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
|
||
msgstr "在巨集檔案中有無效的 %%_signature spec\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
||
msgstr "您必須在您的巨集檔案中設定 \"%%_gpg_name\"\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD 5 摘要:"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header SHA1 digest:"
|
||
msgstr "表頭 SHA1 摘要:"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:826
|
||
msgid "Header "
|
||
msgstr "表頭 "
|
||
|
||
#: lib/signature.c:839
|
||
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
|
||
msgstr "驗證簽名:不當的參數\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
|
||
msgstr "簽名:不明 (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %c %s"
|
||
msgstr "缺少 %c %s"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
||
msgstr "無法滿足 %s 的相依性:"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:348
|
||
msgid "missing { after %"
|
||
msgstr "% 之後缺少 {"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:371
|
||
msgid "missing } after %{"
|
||
msgstr "%{ 之後缺少 }"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:383
|
||
msgid "empty tag format"
|
||
msgstr "清空標記格式"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:395
|
||
msgid "empty tag name"
|
||
msgstr "清空標記名稱"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:404
|
||
msgid "unknown tag"
|
||
msgstr "不明的標記"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:427
|
||
msgid "] expected at end of array"
|
||
msgstr "] 預期在陣列的結束"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:440
|
||
msgid "unexpected ]"
|
||
msgstr "未預期的 ]"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:451
|
||
msgid "unexpected }"
|
||
msgstr "未預期的 }"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:505
|
||
msgid "? expected in expression"
|
||
msgstr "? 預期於運算式中"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:512
|
||
msgid "{ expected after ? in expression"
|
||
msgstr "{ 預期於運算式中 ? 之後"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:524 lib/headerfmt.c:564
|
||
msgid "} expected in expression"
|
||
msgstr "} 預期於運算式中"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:532
|
||
msgid ": expected following ? subexpression"
|
||
msgstr ": 預期跟著子運算式"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:550
|
||
msgid "{ expected after : in expression"
|
||
msgstr "{ 預期於運算式中 : 之後"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:572
|
||
msgid "| expected at end of expression"
|
||
msgstr "| 預期於運算式的結束"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:745
|
||
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
||
msgstr "用於不同大小陣列的陣列迭代器"
|
||
|
||
#: lib/header_internal.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data type %d not supported\n"
|
||
msgstr "不支援資料類型 %d\n"
|
||
|
||
#: lib/poptDB.c:18
|
||
msgid "initialize database"
|
||
msgstr "初始化資料庫"
|
||
|
||
#: lib/poptDB.c:20
|
||
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
||
msgstr "從安裝的套件表頭重建資料庫的反相清單"
|
||
|
||
#: lib/poptDB.c:23
|
||
msgid "verify database files"
|
||
msgstr "驗證資料庫檔案"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
|
||
msgstr "dbiTagsInit:無法辨識的標記名稱:\"%s\"忽略\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "無法使用資料庫 %2$d- %3$s(%4$d) 開啟 %1$s 索引\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s index\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 索引\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:917
|
||
msgid "no dbpath has been set\n"
|
||
msgstr "沒有 dbpath 已被設定\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1145 lib/rpmdb.c:1275 lib/rpmdb.c:1325 lib/rpmdb.c:2189
|
||
#: lib/rpmdb.c:2304 lib/rpmdb.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
|
||
msgstr "從 %3$s 索引取得 \"%2$s\" 記錄時產生錯誤(%1$d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1509
|
||
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
||
msgstr "miFreeHeader:跳過"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
||
msgstr "儲存記錄 #%2$d 進入 %3$s 時產生錯誤(%1$d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:檢索失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2081
|
||
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
||
msgstr "rpmdbNextIterator:跳過"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
||
msgstr "rpmdb:已取回損壞的表頭 #%u -- 跳過。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
||
msgstr "%s: 無法讀取在 0x%x 的表頭\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
|
||
msgstr "設定用於 %3$s 撤除的表頭 #%2$d 記錄時產生錯誤(%1$d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
|
||
msgstr "從 %3$s 索引設定 \"%2$s\" 記錄時產生錯誤(%1$d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
||
msgstr "儲存記錄 \"%2$s\" 進入 %3$s 時產生錯誤(%1$d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
||
msgstr "從 %3$s 移除記錄 \"%2$s\" 時產生錯誤(%1$d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
||
msgstr "配置新套件實體時產生錯誤(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2822
|
||
msgid "rpmdbAdd: skipping"
|
||
msgstr "rpmdbAdd:跳過"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
|
||
msgstr "儲存記錄 %2$s 於 %3$s 時產生錯誤(%1$d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:3142
|
||
msgid "no dbpath has been set"
|
||
msgstr "沒有 dbpath 已被設定"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary database %s already exists\n"
|
||
msgstr "臨時資料庫 %s 已經存在\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:3175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "移除目錄時失敗 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
||
msgstr "在資料庫中有不當的表頭 #%u -- 跳過。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
||
msgstr "無法加入原本在 %u 的記錄\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:3275
|
||
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
||
msgstr "重建資料庫時失敗:原來的資料庫保持原狀\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:3283
|
||
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
||
msgstr "以新的資料庫取代舊的資料庫時失敗!\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:3285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
||
msgstr "以 %2$s 的檔案取代 %1$s 中的檔案來回復"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "移除目錄時失敗 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
|
||
msgstr "資料庫%d 錯誤(%d) 來自 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "db%d error(%d): %s\n"
|
||
msgstr "資料庫%d 錯誤(%d): %s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
||
msgstr "無法取得 %s 鎖定於 %s/%s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1094
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "共享"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1094
|
||
msgid "exclusive"
|
||
msgstr "互斥"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
||
msgstr "無法辨識的資料庫選項:\"%s\" 忽略。\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s 有無效的數值,略過\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s 有太大或太小的長整數值,略過\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s 有太大或太小的整數值,略過\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/sqlite.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/sqlite.c:707
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/sqlite.c:874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open database: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/sqlite.c:1239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
|
||
msgstr "無法開啟暫時檔案。\n"
|
||
|
||
#: misc/error.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "不明的系統:%s\n"
|
||
|
||
#: python/rpmts-py.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
||
msgstr "======================== 作用中 %d 清空 %d\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
||
msgstr "%3d>%*s(清空)"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
||
msgstr "%3d<%*s(清空)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:559 rpmio/macro.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的主體\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有不合法的名稱 (%%define)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的選項\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有清空的主體\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 展開時失敗\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有不合法的名稱 (%%undefine)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s (%s) 在等級 %d 之下未被使用\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
||
msgstr "在 %2$s(%3$s) 中有不明的選項 %1$c\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
|
||
msgstr "遞迴深度(%d)大於最大值(%d)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1114 rpmio/macro.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
||
msgstr "未終結的 %c: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
||
msgstr "在無法解析的巨集之後跟著一個 %%\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
|
||
msgstr "找不到巨集 %%%.*s,跳過\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1401
|
||
msgid "Target buffer overflow\n"
|
||
msgstr "目標緩衝區溢位\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
||
msgstr "建立暫時檔案 %s 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:334 rpmio/rpmfileutil.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s: %s\n"
|
||
msgstr "檔案 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
||
msgstr "檔案 %s 小於 %u 位元組\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create directory"
|
||
msgstr "移除目錄時失敗 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
||
msgstr "不支援舊語法:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
||
msgstr "不支援舊語法:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:481 rpmio/rpmlua.c:500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "lua script failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
||
msgstr "不正確的套件編號:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:檢索失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:36
|
||
msgid "(no error)"
|
||
msgstr "(無錯誤)"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:147 rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149
|
||
msgid "fatal error: "
|
||
msgstr "嚴重錯誤:"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:150
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:151
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmmalloc.c:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
||
msgstr "記憶體配置 (%u 位元組) 回傳空值。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
||
msgstr " DSA 簽名:"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(無錯誤)"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
|
||
msgstr "無法從 %s 讀取規格檔案\n"
|
||
|
||
#: rpmio/url.c:213
|
||
msgid "url port must be a number\n"
|
||
msgstr "網址連接埠必須是數字\n"
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 讀取清單失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:247
|
||
msgid "don't verify header+payload signature"
|
||
msgstr "不驗證表頭+酬載簽名"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
|
||
#~ msgstr "不支援舊語法:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
|
||
#~ msgstr "從樹狀排列關係移除 %s\"%s\"。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LOOP:\n"
|
||
#~ msgstr "迴圈:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
|
||
#~ msgstr "rpmtsOrder 失敗,剩下 %d 個元件\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Header+Payload size:"
|
||
#~ msgstr "表頭+酬載大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
|
||
#~ msgstr "原始碼選項 (使用 --query 或 --verify):"
|
||
|
||
#~ msgid "pgp not found: "
|
||
#~ msgstr "找不到 pgp: "
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法開啟檔案 %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pgp failed\n"
|
||
#~ msgstr "pgp 失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pgp failed to write signature\n"
|
||
#~ msgstr "pgp 寫入簽名時失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
|
||
#~ msgstr "您必須在您的巨集檔案中設定 \"%%_pgp_name\"\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明的標記"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
|
||
#~ msgstr " 簽名:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
|
||
#~ msgstr " DSA 簽名:"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
|
||
#~ msgstr "不完整的 MD 5 摘要:不支援\n"
|
||
|
||
#~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "BuildRoot 不能是「/」:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
|
||
#~ msgstr "規格檔案不能使用 BuildRoot\n"
|
||
|
||
#~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
|
||
#~ msgstr "在規格檔目錄中查找 i18N 字串"
|
||
|
||
#~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
|
||
#~ msgstr "產生與(舊的) rpm[23] 包裝相容的表頭"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法建立 %%%s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法寫入 %%%s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't query %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法查詢 %s:%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(encoding failed)"
|
||
#~ msgstr "執行失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "debug URL cache handling"
|
||
#~ msgstr "對網址快取處理除錯"
|
||
|
||
#~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
|
||
#~ msgstr "替代 i18n 區段進入規格檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法開啟解析資料庫於 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Suggested resolutions:\n"
|
||
#~ msgstr " 推薦解決方案:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(index out of range)"
|
||
#~ msgstr "(索引超出範圍)"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "成功"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad server response"
|
||
#~ msgstr "不當的伺服器回應"
|
||
|
||
#~ msgid "Server I/O error"
|
||
#~ msgstr "伺服器 I/O 錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Server timeout"
|
||
#~ msgstr "伺服器逾時"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to lookup server host address"
|
||
#~ msgstr "無法查找伺服器主機位址"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to lookup server host name"
|
||
#~ msgstr "無法查找伺服器主機名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to server"
|
||
#~ msgstr "連接到伺服器時失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
|
||
#~ msgstr "建立資料連接到伺服器時失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O error to local file"
|
||
#~ msgstr "到本機檔案的 I/O 錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
|
||
#~ msgstr "設定遠端伺服器為被動模式時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found on server"
|
||
#~ msgstr "在伺服器上找不到檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort in progress"
|
||
#~ msgstr "正在進行放棄"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown or unexpected error"
|
||
#~ msgstr "不明的或非預期錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "don't update cache database, only print package paths"
|
||
#~ msgstr "不更新快取資料庫,只有印出套件路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "File tree walk options:"
|
||
#~ msgstr "檔案樹遍歷選項:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %%{_cache_dbpath } 巨集設定錯誤。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: 快取作業失敗:ec %d。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
|
||
#~ msgstr "%s:headerGetEntry 失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read %s: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "讀取 %s 失敗: %s。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "%s 擴充失敗於 %s:%d \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法展開 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
|
||
#~ msgstr "無法讀取 %s,HOME 過大。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "getcwd failed: %m\n"
|
||
#~ msgstr "%s 移除目錄 %s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
|
||
#~ msgstr "%%docdir 的數量上限\n"
|
||
|
||
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
|
||
#~ msgstr "列 %d:%%patch -b 需要引數:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
|
||
#~ msgstr "列 %d:%%patch -z 需要引數:%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
|
||
#~ msgstr "列 %d:%%patch -p 的引數錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
|
||
#~ msgstr "列 %d:%%patch -p 需要引數:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
|
||
#~ msgstr "列 %d:%%patch -p 的引數錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many patches!\n"
|
||
#~ msgstr "修補過多!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
|
||
#~ msgstr "列 %d:%%patch 的引數錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "debug option/argument processing"
|
||
#~ msgstr "對選項/引數處理除錯"
|
||
|
||
#~ msgid "skip %%license files"
|
||
#~ msgstr "略過 %%license 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "skip %%readme files"
|
||
#~ msgstr "略過 %%readme 檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "讀取失敗:%s (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "建立 %s 時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
|
||
#~ msgstr "回捲需要時間/日期戳記引數"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
|
||
#~ msgstr "異常的回捲時間/日期戳記引數"
|
||
|
||
#~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
|
||
#~ msgstr "將清除的套件內的檔案重新命名後轉移到一個子目錄中"
|
||
|
||
#~ msgid "save erased package files by repackaging"
|
||
#~ msgstr "將已清除套件內的檔案另存為一個套件"
|
||
|
||
#~ msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
|
||
#~ msgstr "反安裝新增,重新安裝舊的套件,回到<日期>"
|
||
|
||
#~ msgid "<date>"
|
||
#~ msgstr "<日期>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to reload signature header\n"
|
||
#~ msgstr "無法重載簽名表頭\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Repackaging..."
|
||
#~ msgstr "重新打包中…"
|
||
|
||
#~ msgid "Repackaging erased files..."
|
||
#~ msgstr "正在重新打包被清除的檔案…"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrading..."
|
||
#~ msgstr "更新中…"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrading packages..."
|
||
#~ msgstr "正在更新套件…"
|
||
|
||
#~ msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
|
||
#~ msgstr "回溯套件 (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
|
||
#~ msgstr "正在清除重新產生的打包:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tRemoving %s:\n"
|
||
#~ msgstr "\t正在移除 %s:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Transaction failed...rolling back\n"
|
||
#~ msgstr "異動作業失敗…返回\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n"
|
||
#~ msgstr "無法排列自動返回異動作業的順序!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get install element database instance!\n"
|
||
#~ msgstr "無法取得安裝元件資料庫實體!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n"
|
||
#~ msgstr "無法取得表頭用於自動返回異動作業!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tAdded from install element %s.\n"
|
||
#~ msgstr "\t已從安裝元件 %s 加入。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n"
|
||
#~ msgstr "無法取得重新包裝的表頭用於自動返回異動作業!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n"
|
||
#~ msgstr "無法加入清除元件到自動返回異動作業。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
|
||
#~ msgstr "讀取重新包裝的套件時失敗!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add failed. Could not read package header.\n"
|
||
#~ msgstr "加入失敗。無法讀取套件表頭。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
|
||
#~ msgstr "加入 rpmpsmStage() 中失敗。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add failed. Could not get file list.\n"
|
||
#~ msgstr "加入失敗。無法取得檔案清單。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
|
||
#~ msgstr "清除 rpmpsmStage() 中檔案失敗。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
|
||
#~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 狀況 %x 秒 %u.%03u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
|
||
#~ msgstr " 過時的:%s\t\t清除 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "========== recording tsort relations\n"
|
||
#~ msgstr "========== 記錄樹狀排列關係\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
|
||
#~ "depth, breadth)\n"
|
||
#~ msgstr "========== 樹狀排列套件 (次序、#前行者、#後繼者、樹、深度、廣度)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
|
||
#~ msgstr "========== 只有後繼符號 (%d 位元組)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
|
||
#~ msgstr "========== 繼續樹狀排列…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
|
||
#~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
|
||
#~ msgstr "========== 未被明確包含在套件內的目錄:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%10d %s\n"
|
||
#~ msgstr "%10d %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
|
||
#~ msgstr "建立的 %s 目錄附有 perms %04o, 無上下文。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
|
||
#~ msgstr "%s 建立的目錄附有 perms %04o, 上下文 %s。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
|
||
#~ msgstr "從清單中加入 %d 個引數。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "disable use of libio(3) API"
|
||
#~ msgstr "停止使用 libio(3) API"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
|
||
#~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 狀況 %x 秒 %u.%03u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) 正在執行 <lua> 短命令稿。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) 正在略過冗餘的「%s」。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %s同步的短命令稿開始\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
|
||
#~ msgstr "%s :%s 含有 %d 個檔案,test = %d\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
|
||
#~ msgstr "試圖在記錄板(%2$u)中標記 %1$s 為已安裝。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
|
||
#~ msgstr "試圖在記錄板(0x%2$x)中標記 %1$s 為已清除。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "package record number: %u\n"
|
||
#~ msgstr "套件記錄:%u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s A %s\tB %s\n"
|
||
#~ msgstr " %s A %s\tB %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "套件 %s 有不滿足的 %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
|
||
#~ msgstr "%s 由於 missingok 旗標而被略過\n"
|
||
|
||
#~ msgid "========== relocations\n"
|
||
#~ msgstr "========== 重新部署\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%5d exclude %s\n"
|
||
#~ msgstr "%5d 排除 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
|
||
#~ msgstr "%5d 重新部署 %s -> %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "excluding %s %s\n"
|
||
#~ msgstr "排除 %s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "relocating %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "重新部署 %s 到 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "重新部署目錄 %s 到 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding goal: %s\n"
|
||
#~ msgstr "加入目的物:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " ... as %s\n"
|
||
#~ msgstr " … 為 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
|
||
#~ msgstr "\t加入原始碼套件 [%d]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
|
||
#~ msgstr "\t加入二進位套件 [%d]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
|
||
#~ msgstr "找到 %d 個原始碼套件和 %d 個二進位套件\n"
|
||
|
||
#~ msgid "installing binary packages\n"
|
||
#~ msgstr "正在安裝二進位套件\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding: %s\n"
|
||
#~ msgstr "正在加入:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggesting: %s\n"
|
||
#~ msgstr "正在建議:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mounted filesystems:\n"
|
||
#~ msgstr "已掛載的檔案系統:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n"
|
||
#~ msgstr " i dev bsize bavail iavail 掛載點\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
|
||
#~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n"
|
||
#~ msgstr "產生異動作業記錄板(%p, %p)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tScore board address: %p\n"
|
||
#~ msgstr "\t記錄板位址: %p\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
|
||
#~ msgstr "\t配置空間給 %d 項條目\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n"
|
||
#~ msgstr "\t加入 %s 的條目到記錄板。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t\tEntry address: %p\n"
|
||
#~ msgstr "\t\t條目位址: %p\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n"
|
||
#~ msgstr "\t在記錄板中更新 %s 條目。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "May free Score board(%p)\n"
|
||
#~ msgstr "也許會釋放記錄板(%p)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
|
||
#~ msgstr "\t參照數為零…將會釋放\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking in score board(%p) for %s\n"
|
||
#~ msgstr "在記錄板(%p)中查找 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tFound entry at address: %p\n"
|
||
#~ msgstr "\t找到條目於位址: %p\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
|
||
#~ msgstr "預期的大小:%12d = lead(%d)+ sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Actual size: %12d\n"
|
||
#~ msgstr " 實際的大小:%12d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
|
||
#~ msgstr "簽名:size(%d)+pad(%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "PGP sig size: %d\n"
|
||
#~ msgstr "PGP sig 大小:%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
|
||
#~ msgstr "得到 %d 位元組的 PGP sig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GPG sig size: %d\n"
|
||
#~ msgstr "GPG sig 大小:%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
|
||
#~ msgstr "得到 %d 位元組的 GPG sig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "excluding directory %s\n"
|
||
#~ msgstr "排除目錄 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
|
||
#~ msgstr "從異動作業元件取得重新包裝的表頭\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tLooking for %s...\n"
|
||
#~ msgstr "\t查找 %s…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tMatches found.\n"
|
||
#~ msgstr "\t找到相符者。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tNo matches found.\n"
|
||
#~ msgstr "\t找不到相符者。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
|
||
#~ msgstr "\t找不到重新包裝的套件!。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
|
||
#~ msgstr "\t移除識別號符合安裝識別號。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t\tName: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "\t\t名稱: %s。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
|
||
#~ msgstr "\t重新包裝的套件是 %s…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n"
|
||
#~ msgstr "加入安裝元件到自動返回異動作業。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "\t已加入重新包裝的套件表頭:%s。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tAdded erase element.\n"
|
||
#~ msgstr "\t已加入清除元件。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n"
|
||
#~ msgstr "加入清除元件到自動返回異動作業。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
|
||
#~ msgstr "\t找到現有升級元件。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "\t不加入 %s 的清除元件。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
|
||
#~ msgstr "\t已加入重新包裝的套件 %s。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
|
||
#~ msgstr "\t已從清除元件 %s 加入。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
|
||
#~ msgstr "\t沒有重新包裝的套件…無事可做。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "sanity checking %d elements\n"
|
||
#~ msgstr "明智地檢查 %d 元件\n"
|
||
|
||
#~ msgid "running pre-transaction scripts\n"
|
||
#~ msgstr "正在執行異動作業前命令稿\n"
|
||
|
||
#~ msgid "computing %d file fingerprints\n"
|
||
#~ msgstr "正在計算 %d 個檔案指紋\n"
|
||
|
||
#~ msgid "computing file dispositions\n"
|
||
#~ msgstr "計算檔案部署\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating auto-rollback transaction\n"
|
||
#~ msgstr "產生自動返回異動作業\n"
|
||
|
||
#~ msgid "running post-transaction scripts\n"
|
||
#~ msgstr "正在執行異動作業後期命令稿\n"
|
||
|
||
#~ msgid "closed db environment %s/%s\n"
|
||
#~ msgstr "關閉資料庫環境 %s/%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "removed db environment %s/%s\n"
|
||
#~ msgstr "移除資料庫環境 %s/%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
|
||
#~ msgstr "開啟資料庫環境 %s/%s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "closed db index %s/%s\n"
|
||
#~ msgstr "關閉資料庫索引 %s/%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "verified db index %s/%s\n"
|
||
#~ msgstr "已驗證資料庫索引 %s/%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
|
||
#~ msgstr "開啟資料庫索引 %s/%s %s 模式=0x%x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "locked db index %s/%s\n"
|
||
#~ msgstr "鎖定的資料庫索引 %s/%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
|
||
#~ msgstr "正在從 %1$s 索引移除 \"%2$s\"。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
|
||
#~ msgstr "正在從 %2$s 索引移除 %1$d 項條目。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
|
||
#~ msgstr "正在加入 \"%s\" 到 %s 索引。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
|
||
#~ msgstr "正在加入 %d 項條目到 %s 索引。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
|
||
#~ msgstr "成功重建 db3 之後移除 %s。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
|
||
#~ msgstr "重建資料庫 %s 於 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "creating directory %s\n"
|
||
#~ msgstr "產生目錄 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "creating directory %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "產生目錄 %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
|
||
#~ msgstr "以 dbapi %d 開啟舊的資料庫\n"
|
||
|
||
#~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
|
||
#~ msgstr "以 dbapi %d 開啟新的資料庫\n"
|
||
|
||
#~ msgid "removing directory %s\n"
|
||
#~ msgstr "移除目錄 %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "closed sql db %s\n"
|
||
#~ msgstr "關閉資料庫索引 %s/%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
|
||
#~ msgstr "開啟資料庫索引 %s/%s %s 模式=0x%x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "readRPM:讀取 %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write final header\n"
|
||
#~ msgstr "無法寫入表頭結尾\n"
|
||
|
||
#~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
|
||
#~ msgstr "此 RPM 版本不支援第 1 版的打包\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
|
||
#~ "RPM\n"
|
||
#~ msgstr "此 RPM 版本只支援主版本號 <=4 的打包\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
|
||
#~ msgstr "%s:無法對 v1 版打包簽名\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
|
||
#~ msgstr "%s:無法對 v2 版打包重新簽名\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
|
||
#~ msgstr "%s:無可用簽名 (v1.0 RPM)\n"
|