rpm/po/ca.po

4006 lines
106 KiB
Plaintext

# Catalan translation of rpm
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the rpm package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2007.
# Asef Eid <asef@catalanopalestina.org>, 2007.
# Abel Plana Planagumà <aplanap@gmail.com>, 2007
# Gerard Sánchez Gil <gerard.sanchez.gil@estudiant.upc.edu>, 2007.
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: build.c:38
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Han fallat les dependències de muntatge:\n"
#: build.c:62
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n"
#: build.c:139 build.c:151
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n"
#: build.c:158
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
#: build.c:186
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
#: build.c:199 build.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "getcwd failed: %m\n"
msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n"
#: build.c:232
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de %s: %m\n"
#: build.c:237
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n"
#: build.c:246
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n"
#: build.c:316
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "S'estan muntant les plataformes destí: %s\n"
#: build.c:331
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "S'està muntant per al destí %s\n"
#: rpm2cpio.c:57
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n"
#: rpm2cpio.c:62
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n"
#: rpm2cpio.c:84
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir la càrrega de dades: %s\n"
#: rpmqv.c:76
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):"
#: rpmqv.c:79
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):"
#: rpmqv.c:83
msgid "Source options (with --query or --verify):"
msgstr "Opcions d'origen (amb --query o --verify):"
#: rpmqv.c:87
msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
msgstr "Opcions per recórrer l'arbre de fitxers (amb --ftswalk)"
#: rpmqv.c:93
msgid "Signature options:"
msgstr "Opcions de la signatura:"
#: rpmqv.c:99
msgid "Database options:"
msgstr "Opcions de la base de dades:"
#: rpmqv.c:105
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr ""
"Opcions de muntatge amb [ <fitxer d'especificacions> | <arxiu tar> | <paquet "
"font> ]:"
#: rpmqv.c:111
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opcions d'instal·lació/actualització/supressió:"
#: rpmqv.c:118 tools/rpmcache.c:528 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:255
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Opcions comunes per a tots els modes d'rpm i executables:"
#: rpmqv.c:133 lib/poptI.c:31
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: rpmqv.c:139 lib/poptALL.c:83
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "Versió de l'RPM %s\n"
#: rpmqv.c:144
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n"
#: rpmqv.c:145
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr ""
"Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la "
"Llicència Pública General GNU\n"
#: rpmqv.c:280
#, c-format
msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
msgstr "S'ha produït un error intern en el processament d'arguments (%d)\n"
#: rpmqv.c:318 rpmqv.c:324 rpmqv.c:330 rpmqv.c:367
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "només es pot especificar un mode principal"
#: rpmqv.c:346
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "només es pot realitzar un tipus de consulta/verificació alhora"
#: rpmqv.c:350
msgid "unexpected query flags"
msgstr "indicadors inesperats de la consulta"
#: rpmqv.c:353
msgid "unexpected query format"
msgstr "format inesperat de la consulta"
#: rpmqv.c:356
msgid "unexpected query source"
msgstr "font inesperada de la consulta"
#: rpmqv.c:399
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
msgstr ""
"només es poden imposar la instal·lació, l'actualització, l'rmsource i "
"l'rmspec"
#: rpmqv.c:401
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "només es poden reubicar els fitxers durant la instal·lació d'un paquet"
#: rpmqv.c:404
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath"
#: rpmqv.c:407
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan "
"s'estiguin instal·lant paquets nous"
#: rpmqv.c:410
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'estiguin instal·lant paquets "
"nous"
#: rpmqv.c:413
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /"
#: rpmqv.c:416
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --hash (-h) durant la instal·lació d'un "
"paquet"
#: rpmqv.c:420
msgid "--percent may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --percent durant la instal·lació d'un paquet"
#: rpmqv.c:424
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació d'un "
"paquet"
#: rpmqv.c:428
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació d'un "
"paquet"
#: rpmqv.c:432
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació d'un "
"paquet"
#: rpmqv.c:436
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs"
#: rpmqv.c:440
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació d'un "
"paquet"
#: rpmqv.c:444
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació d'un "
"paquet"
#: rpmqv.c:449
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació d'un "
"paquet"
#: rpmqv.c:453
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió d'un paquet"
#: rpmqv.c:457
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació d'un "
"paquet"
#: rpmqv.c:462
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i supressió "
"d'un paquet"
#: rpmqv.c:467
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"només es poden especificar les opcions d'inhabilitació d'scripts durant la "
"instal·lació i supressió d'un paquet"
#: rpmqv.c:472
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant "
"la instal·lació i supressió d'un paquet"
#: rpmqv.c:476
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
"recompilation, installation,erasure, and verification"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --nodeps durant el muntatge, la "
"reconstrucció, la recompilació, la instal·lació, la supressió i la "
"verificació d'un paquet"
#: rpmqv.c:481
msgid ""
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
"building"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --test durant la instal·lació, la supressió "
"i el muntatge d'un paquet"
#: rpmqv.c:486
msgid ""
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
"and database rebuilds"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --root (-r) durant la instal·lació, "
"supressió, consulta i reconstrucció d'una base de dades"
#: rpmqv.c:497
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /"
#: rpmqv.c:523
#, c-format
msgid "no files to sign\n"
msgstr "cap fitxer per signar\n"
#: rpmqv.c:528
#, c-format
msgid "cannot access file %s\n"
msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer %s\n"
#: rpmqv.c:548
#, c-format
msgid "pgp not found: "
msgstr "no s'ha trobat pgp:"
#: rpmqv.c:556
msgid "Enter pass phrase: "
msgstr "Introduïu la contrasenya:"
#: rpmqv.c:558
#, c-format
msgid "Pass phrase check failed\n"
msgstr "La verificació de la contrasenya ha fallat\n"
#: rpmqv.c:562
#, c-format
msgid "Pass phrase is good.\n"
msgstr "La contrasenya és correcta.\n"
#: rpmqv.c:567
#, c-format
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
msgstr "L'especificació de %%_signature al fitxer macro no és vàlida.\n"
#: rpmqv.c:574
msgid "--sign may only be used during package building"
msgstr "només es pot utilitzar l'opció --sign durant el muntatge d'un paquet"
#: rpmqv.c:590
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "ha fallat l'execució\n"
#: rpmqv.c:626
msgid "no packages files given for rebuild"
msgstr "no s'han donat fitxers de paquets per a reconstruir"
#: rpmqv.c:692
msgid "no spec files given for build"
msgstr "no s'han donat fitxers d'especificacions per a muntar"
#: rpmqv.c:694
msgid "no tar files given for build"
msgstr "no s'han donat fitxers tar per a muntar"
#: rpmqv.c:715
msgid "no packages given for erase"
msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir"
#: rpmqv.c:749
msgid "no packages given for install"
msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar"
#: rpmqv.c:762
msgid "no arguments given for query"
msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"
#: rpmqv.c:777
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "no s'han donat arguments per a verificar"
#: rpmqv.c:792
msgid "no arguments given"
msgstr "no s'han donat arguments"
#: build/build.c:133 build/pack.c:421
msgid "Unable to open temp file.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
#: build/build.c:207
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Executant(%s): %s\n"
#: build/build.c:213
#, c-format
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n"
#: build/build.c:222
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "L'estat de sortida de %s (%s) és erroni\n"
#: build/build.c:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Errors del muntatge de l'RPM:\n"
#: build/expression.c:214
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n"
#: build/expression.c:244
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n"
#: build/expression.c:253
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n"
#: build/expression.c:296
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n"
#: build/expression.c:328
msgid "unmatched (\n"
msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n"
#: build/expression.c:360
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- només als nombres\n"
#: build/expression.c:376
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! només als nombres\n"
#: build/expression.c:418 build/expression.c:466 build/expression.c:524
#: build/expression.c:616
msgid "types must match\n"
msgstr "els tipus han de coincidir\n"
#: build/expression.c:431
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n"
#: build/expression.c:482
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n"
#: build/expression.c:629
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n"
#: build/expression.c:662 build/expression.c:709
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n"
#: build/files.c:247
#, c-format
msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
msgstr "Error del TIMECHECK: %s\n"
#: build/files.c:304 build/files.c:493 build/files.c:679
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "Manca '(' a %s %s\n"
#: build/files.c:315 build/files.c:620 build/files.c:690
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "Manca ')' a %s(%s\n"
#: build/files.c:353 build/files.c:645
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n"
#: build/files.c:457
#, c-format
msgid "Missing %s in %s %s\n"
msgstr "Manca %s a %s %s\n"
#: build/files.c:509
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n"
#: build/files.c:547
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n"
#: build/files.c:557
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr ""
#: build/files.c:569
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr ""
#: build/files.c:717
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "La longitud del locale és inhabitual: \"%.*s\" a %%lang(%s)\n"
#: build/files.c:728
#, c-format
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Locale %.*s duplicat a %%lang(%s)\n"
#: build/files.c:843
#, c-format
msgid "Hit limit for %%docdir\n"
msgstr "S'ha arribat al límit per a %%docdir\n"
#: build/files.c:851
#, c-format
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
msgstr "Només un argument per a %%docdir\n"
#: build/files.c:882
#, c-format
msgid "Two files on one line: %s\n"
msgstr "Dos fitxers en una línia: %s\n"
#: build/files.c:900
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n"
#: build/files.c:912
#, c-format
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
msgstr "No es pot mesclar el %%doc especial amb altres formularis: %s\n"
#: build/files.c:931
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
msgstr "_docdir_fmt no és vàlid: %s\n"
#: build/files.c:1071
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n"
#: build/files.c:1209
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "L'enllaç simbòlic apunta al BuildRoot: %s -> %s\n"
#: build/files.c:1414
#, c-format
msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
msgstr "El fitxer no concorda amb el prefix (%s): %s\n"
#: build/files.c:1438
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
#: build/files.c:1641
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n"
#: build/files.c:1648
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n"
#: build/files.c:1653 lib/rpmchecksig.c:437
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1662
#, c-format
msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la política *.te.\n"
#: build/files.c:1709
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n"
#: build/files.c:1733
#, c-format
msgid "Glob not permitted: %s\n"
msgstr "No es permet el glob: %s\n"
#: build/files.c:1747 lib/rpminstall.c:272
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"
#: build/files.c:1800
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %%files %s: %s\n"
#: build/files.c:1811 build/pack.c:134
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "línia: %s\n"
#: build/files.c:2196
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Fitxer no vàlid: %s: %s\n"
#: build/files.c:2220 build/parsePrep.c:44
#, c-format
msgid "Bad owner/group: %s\n"
msgstr "Propietari/grup incorrecte: %s\n"
#: build/files.c:2261
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "S'està comprovant fitxers no empaquetats: %s\n"
#: build/files.c:2276
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n"
"%s"
#: build/files.c:2301
#, c-format
msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s\n"
#: build/names.c:47
msgid "getUname: too many uid's\n"
msgstr "getUname: massa uid\n"
#: build/names.c:69
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
msgstr "getUnameS: massa uid\n"
#: build/names.c:94
msgid "getUidS: too many uid's\n"
msgstr "getUidS: massa uid\n"
#: build/names.c:119
msgid "getGname: too many gid's\n"
msgstr "getGname: massa gid\n"
#: build/names.c:141
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
msgstr "getGnameS: massa gid\n"
#: build/names.c:166
msgid "getGidS: too many gid's\n"
msgstr "getGidS: massa gid\n"
#: build/names.c:200
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n"
#: build/pack.c:75
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu en el fitxer %s: %s\n"
#: build/pack.c:78
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "ha fallat la creació d'un arxiu: %s\n"
#: build/pack.c:98
#, c-format
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'escriptura del cpio_copy: %s\n"
#: build/pack.c:105
#, c-format
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n"
#: build/pack.c:193 build/pack.c:207
#, c-format
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreIn: %s\n"
#: build/pack.c:200
#, c-format
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreUn: %s\n"
#: build/pack.c:214
#, c-format
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostIn: %s\n"
#: build/pack.c:221 build/pack.c:228
#, c-format
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostUn: %s\n"
#: build/pack.c:236
#, c-format
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer VerifyScript: %s\n"
#: build/pack.c:251
#, c-format
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'script de Trigger: %s\n"
#: build/pack.c:279
#, c-format
msgid "readRPM: open %s: %s\n"
msgstr "readRPM: obre %s: %s\n"
#: build/pack.c:288
#, c-format
msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat l'fseek: %s\n"
#: build/pack.c:319
#, c-format
msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
msgstr "readRPM: %s no és un paquet RPM\n"
#: build/pack.c:324
#, c-format
msgid "readRPM: reading header from %s\n"
msgstr "readRPM: s'està llegint la capçalera de %s\n"
#: build/pack.c:409
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
msgstr "No es pot crear la regió de capçalera no modificable.\n"
#: build/pack.c:428
msgid "Unable to write temp header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera temporal\n"
#: build/pack.c:438
msgid "Bad CSA data\n"
msgstr "Dades CSA invàlides\n"
#: build/pack.c:457
#, c-format
msgid "Generating signature: %d\n"
msgstr "S'està generant la signatura: %d\n"
#: build/pack.c:475
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n"
#: build/pack.c:483
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
#: build/pack.c:495
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n"
#: build/pack.c:511
#, c-format
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
msgstr ""
#: build/pack.c:522
#, c-format
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
msgstr "No es pot llegir la capçalera de %s: %s\n"
#: build/pack.c:536
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr "No es pot escriure la capçalera a %s: %s\n"
#: build/pack.c:546
#, c-format
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir la càrrega de %s: %s\n"
#: build/pack.c:552
#, c-format
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la càrrega de %s: %s\n"
#: build/pack.c:589
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "S'ha escrit: %s\n"
#: build/pack.c:659
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n"
#: build/pack.c:675
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "no es pot crear %s: %s\n"
#: build/parseBuildInstallClean.c:33
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "línia %d: segon %s\n"
#: build/parseChangelog.c:130
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "les entrades del %%changelog han de començar amb *\n"
#: build/parseChangelog.c:138
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "l'entrada de %%changelog no és completa\n"
#: build/parseChangelog.c:153
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "la data de %%changelog no és correcta: %s\n"
#: build/parseChangelog.c:158
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n"
#: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "manca el nom a %%changelog\n"
#: build/parseChangelog.c:184
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "no hi ha descripció a %%changelog\n"
#: build/parseDescription.c:41
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%description: %s\n"
#: build/parseDescription.c:54 build/parseFiles.c:50 build/parseScript.c:220
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "línia %d: opció incorrecta %s: %s\n"
#: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parseScript.c:232
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "línia %d: massa noms: %s\n"
#: build/parseDescription.c:73 build/parseFiles.c:71 build/parseScript.c:241
#, c-format
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
msgstr "línia %d: no existeix Package: %s\n"
#: build/parseDescription.c:83
#, c-format
msgid "line %d: Second description\n"
msgstr "línia %d: segona descripció\n"
#: build/parseFiles.c:36
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n"
#: build/parseFiles.c:78
#, c-format
msgid "line %d: Second %%files list\n"
msgstr "línia %d: segona llista de %%files\n"
#: build/parsePreamble.c:218
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:223
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "No s'inclou l'arquitectura: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:228
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:233
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:258
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "El camp %s ha de ser present al paquet: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:285
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "L'entrada %s és duplicada al paquet: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:339
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:357
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:370
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "El tipus d'icona és desconegut: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:412
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "línia %d: l'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:442
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "línia %d: l'etiqueta és malament formada: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:450
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:475 build/parsePreamble.c:482
#, c-format
msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:538 build/parseSpec.c:443
#, c-format
msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
msgstr "«BuildRoot» no pot ser <«/»: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:551
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar en «/»: %s \n"
#: build/parsePreamble.c:563
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:576
#, c-format
msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
msgstr "línia %d: el camp Epoch/Serial ha d'ésser un nombre: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:617 build/parsePreamble.c:628
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "línia %d: %s és incorrecte: qualificadors: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:654
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "línia %d: el format de «BuildArchitecture» és incorrecte: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:663
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n"
#: build/parsePreamble.c:760
#, c-format
msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
msgstr "La sintaxi antiga no és disponible: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:823
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "L'especificació del paquet és incorrecta: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:829
#, c-format
msgid "Package already exists: %s\n"
msgstr "El paquet ja existeix: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:858
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "línia %d: l'etiqueta és desconeguda: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:880
msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
msgstr "El fitxer d'especificació no pot utilitzar «BuildRoot»\n"
#: build/parsePrep.c:39
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "La font és incorrecta: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:81
#, c-format
msgid "No patch number %d\n"
msgstr "Ni hi ha cap número de pedaç %d\n"
#: build/parsePrep.c:179
#, c-format
msgid "No source number %d\n"
msgstr "No hi ha cap número de font %d\n"
#: build/parsePrep.c:200
#, c-format
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut baixar «nosource» %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:313
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:328
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "línia %d: l'argument a %%setup és incorrecte: %s\n"
#: build/parsePrep.c:346
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "línia %d: l'opció de %%setup %s és incorrecta: %s\n"
#: build/parsePrep.c:480
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -b: %s\n"
#: build/parsePrep.c:489
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -z: %s\n"
#: build/parsePrep.c:506
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
msgstr "línia %d: l'argument per a %%patch -F és incorrecte: %s\n"
#: build/parsePrep.c:518
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -p: %s\n"
#: build/parsePrep.c:525
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
msgstr "línia %d: l'argument a %%patch -p és incorrecte: %s\n"
#: build/parsePrep.c:532
msgid "Too many patches!\n"
msgstr "Hi ha massa pedaços\n"
#: build/parsePrep.c:536
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
msgstr "línia %d: l'argument a %%patch és incorrecte: %s\n"
#: build/parsePrep.c:570
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "línia %d: segon %%prep\n"
#: build/parseReqs.c:106
#, c-format
msgid ""
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
msgstr ""
"línia %d: els símbols de dependència han de començar per un caràcter "
"alfanumèric, «_» o «/»: %s\n"
#: build/parseReqs.c:134
#, c-format
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
msgstr "línia %d: no es permeten els noms de fitxer versionalts: %s\n"
#: build/parseReqs.c:164
#, c-format
msgid "line %d: Version required: %s\n"
msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n"
#: build/parseScript.c:178
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n"
#: build/parseScript.c:188 build/parseScript.c:257
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %s: %s\n"
#: build/parseScript.c:200
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "línia %d: l'script intern ha d'acabar en «>»: %s\n"
#: build/parseScript.c:207
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "línia %d: el programa d'script ha de començar per «/»: %s\n"
#: build/parseScript.c:249
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "línia %d: Segon %s\n"
#: build/parseScript.c:295
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "línia %d: l'script intern no està disponible: %s\n"
#: build/parseSpec.c:183
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "línia %d: %s\n"
#: build/parseSpec.c:227
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
#: build/parseSpec.c:240
#, c-format
msgid "Unclosed %%if\n"
msgstr "%%if sense tancar\n"
#: build/parseSpec.c:329
#, c-format
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retorna %d\n"
#: build/parseSpec.c:338
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n"
#: build/parseSpec.c:350
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n"
#: build/parseSpec.c:364 build/parseSpec.c:373
#, c-format
msgid "malformed %%include statement\n"
msgstr "sentència %%include mal formada\n"
#: build/parseSpec.c:556
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per al muntatge\n"
#: build/parseSpec.c:593
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "El paquet no té %%description: %s\n"
#: build/poptBT.c:97
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "el buildroot ja s'ha especificat, s'està ignorant %s\n"
#: build/poptBT.c:145
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des del "
"<fitxer d'especificació>"
#: build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152 build/poptBT.c:155
#: build/poptBT.c:158 build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164
msgid "<specfile>"
msgstr "<fitxer d'especificació>"
#: build/poptBT.c:148
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr ""
"munta amb %build (%prep, després compila) des del <fitxer d'especificació>"
#: build/poptBT.c:151
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"munta amb %install (%prep, %build i després instal·la) des del <fitxer "
"d'especificació>"
#: build/poptBT.c:154
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "verifica la secció %files de <fitxer d'especificació>"
#: build/poptBT.c:157
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "munta els paquets de codi font i binaris de <fitxer d'especificació>"
#: build/poptBT.c:160
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "munta només el paquet binari de <fitxer d'especificació>"
#: build/poptBT.c:163
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "munta només el paquet font de <fitxer d'especificació>"
#: build/poptBT.c:167
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des de "
"l'<arxiu tar>"
#: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174 build/poptBT.c:177
#: build/poptBT.c:180 build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186
msgid "<tarball>"
msgstr "<arxiu tar>"
#: build/poptBT.c:170
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "munta amb %build (%prep, després compila) des de l'<arxiu tar>"
#: build/poptBT.c:173
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr "munta amb %install (%prep, %build, instal·la) des de l'<arxiu tar>"
#: build/poptBT.c:176
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "verifica la secció %files des de l'<arxiu tar>"
#: build/poptBT.c:179
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "munta els paquets font i binari des de l'<arxiu tar>"
#: build/poptBT.c:182
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "munta el paquet binari des de l'<arxiu tar> només"
#: build/poptBT.c:185
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "munta els paquets font només des de l'<arxiu tar>"
#: build/poptBT.c:189
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "munta els paquets binaris des de <paquet font>"
#: build/poptBT.c:190 build/poptBT.c:193
msgid "<source package>"
msgstr "<paquet font>"
#: build/poptBT.c:192
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr "munta amb %install (%prep, %build i instal·la) des del <paquet font>"
#: build/poptBT.c:196
msgid "override build root"
msgstr ""
#: build/poptBT.c:198
msgid "remove build tree when done"
msgstr "suprimeix l'arbre del muntatge en acabar"
#: build/poptBT.c:200 build/poptBT.c:238
msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetament rpm4"
#: build/poptBT.c:202
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació"
#: build/poptBT.c:204
msgid "debug file state machine"
msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers"
#: build/poptBT.c:206
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "no executis cap fase del muntatge"
#: build/poptBT.c:208
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "no verifiquis les dependències del muntatge"
#: build/poptBT.c:210
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
msgstr ""
"genera les capçaleres de paquets compatibles amb l'antic empaquetament rpm2 "
"i 3"
#: build/poptBT.c:214 lib/poptALL.c:220 lib/poptI.c:234 lib/poptQV.c:345
#: lib/poptQV.c:354 lib/poptQV.c:393
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr ""
#: build/poptBT.c:216 lib/poptALL.c:222 lib/poptI.c:236 lib/poptQV.c:348
#: lib/poptQV.c:356 lib/poptQV.c:396
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades en obtenir-les"
#: build/poptBT.c:218 lib/poptALL.c:224 lib/poptI.c:238 lib/poptQV.c:351
#: lib/poptQV.c:358 lib/poptQV.c:398
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "no verifiquis les signatures del paquet"
#: build/poptBT.c:221
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N des d'un fitxer d'especificació"
#: build/poptBT.c:223
msgid "remove sources when done"
msgstr "suprimeix els fonts en acabar"
#: build/poptBT.c:225
msgid "remove specfile when done"
msgstr "suprimeix el fitxer d'especificació en acabar"
#: build/poptBT.c:227
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)"
#: build/poptBT.c:229
msgid "generate PGP/GPG signature"
msgstr "genera la signatura PGP/GPG"
#: build/poptBT.c:231
msgid "override target platform"
msgstr ""
#: build/poptBT.c:233
msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
msgstr "cerca cadenes traduïdes en el catàleg del fitxer d'especificació"
#: build/poptBT.c:235
msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetat antic rpm2 i 3"
#: build/rpmfc.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:134 lib/psm.c:840
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n"
#: build/rpmfc.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "ha fallat %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write all data to %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la càrrega de %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1292
#, c-format
msgid "magic_file(ms, \"%s\") failed: mode %06o %s\n"
msgstr ""
#: build/rpmfc.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding %s: %s\n"
msgstr "Fitxer %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1498 build/rpmfc.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "No es pot llegir %s: %s.\n"
#: build/spec.c:230
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
#: build/spec.c:236
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
msgstr ""
#: build/spec.c:295
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "línia %d: número %s incorrecte: %s\n"
#: build/spec.c:613
#, c-format
msgid "can't query %s: %s\n"
msgstr "no es pot consultar %s: %s\n"
#: build/spec.c:679
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr ""
"ha fallat la consulta del fitxer d'especificació %s, no es pot analitzar\n"
#: lib/cpio.c:188
#, c-format
msgid "(error 0x%x)"
msgstr "(error 0x%x)"
#: lib/cpio.c:192
msgid "Bad magic"
msgstr "Valor màgic incorrecte"
#: lib/cpio.c:193
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Capçalera dolenta/il·legible"
#: lib/cpio.c:215
msgid "Header size too big"
msgstr "La mida de la capçalera és massa gran"
#: lib/cpio.c:216
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#: lib/cpio.c:217
msgid "Missing hard link(s)"
msgstr "Manquen els enllaços durs"
#: lib/cpio.c:218
msgid "MD5 sum mismatch"
msgstr "La suma MD5 no coincideix"
#: lib/cpio.c:219
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: lib/cpio.c:220
msgid "Archive file not in header"
msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera"
#: lib/cpio.c:231
msgid " failed - "
msgstr " ha fallat - "
#: lib/depends.c:193
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "el paquet %s ja s'ha afegit, s'està ignorant %s\n"
#: lib/depends.c:210
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està reemplaçant per %s\n"
#: lib/depends.c:426
msgid "(cached)"
msgstr "(a la memòria cau)"
#: lib/depends.c:446
msgid "(rpmlib provides)"
msgstr ""
#: lib/depends.c:474
msgid "(db files)"
msgstr ""
#: lib/depends.c:486
msgid "(db provides)"
msgstr ""
#: lib/depends.c:778
#, c-format
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
msgstr "ignora les relacions del noms de paquets [%d]\t%s -> %s\n"
#: lib/depends.c:881
#, c-format
msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
msgstr "s'està suprimint %s «%s» de les relacions d'ordenació.\n"
#: lib/depends.c:1357
msgid "LOOP:\n"
msgstr "Bucle:\n"
#: lib/depends.c:1397
#, c-format
msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
msgstr "ha fallat rpmtsOrder, manquen %d elements\n"
#: lib/formats.c:36 lib/formats.c:66 lib/formats.c:95 lib/formats.c:465
#: rpmdb/header.c:2896 rpmdb/header.c:2921 rpmdb/header.c:2940
msgid "(not a number)"
msgstr "(no és una xifra)"
#: lib/formats.c:154
msgid "(not base64)"
msgstr "(no és base64)"
#: lib/formats.c:165
msgid "(invalid type)"
msgstr "(tipus invàlid)"
#: lib/formats.c:189 lib/formats.c:357
msgid "(not a blob)"
msgstr "(no és un blob)"
#: lib/formats.c:301
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(tipus d'XML invàlid)"
#: lib/formats.c:380
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)"
#: lib/fs.c:68
#, c-format
msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
msgstr "mntctt() no ha retornat la mida: %s\n"
#: lib/fs.c:83
#, c-format
msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
msgstr "mntctl() no ha retornat els punts de muntatge: %s\n"
#: lib/fs.c:108 lib/fs.c:205 lib/fs.c:317
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %s\n"
msgstr "no s'ha obtingut l'estat de %s: %s\n"
#: lib/fs.c:150 rpmio/url.c:260
#, c-format
msgid "failed to open %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: lib/fs.c:340
#, c-format
msgid "file %s is on an unknown device\n"
msgstr "el fitxer %s és en un dispositiu desconegut\n"
#: lib/fsm.c:690
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using root\n"
msgstr "l'usuari %s no existeix - usant el root\n"
#: lib/fsm.c:698
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using root\n"
msgstr "el grup %s no existeix - s'està usant el root\n"
#: lib/fsm.c:1488
#, c-format
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
msgstr ""
"no s'ha trobat el fitxer d'arxiu %s a la llista de fitxers de capçalera\n"
#: lib/fsm.c:1610 lib/fsm.c:1738
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s desat com a %s\n"
#: lib/fsm.c:1765
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: el directori no és buit\n"
#: lib/fsm.c:1771
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: %s\n"
#: lib/fsm.c:1785
#, c-format
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
msgstr "%s la supressió de %s ha fallat: %s \n"
#: lib/fsm.c:1807
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s creat com a %s\n"
#: lib/misc.c:40
#, c-format
msgid "cannot create %%%s %s\n"
msgstr "no es pot crear %%%s %s\n"
#: lib/misc.c:45
#, c-format
msgid "cannot write to %%%s %s\n"
msgstr "no es pot escriure a %%%s %s\n"
#: lib/package.c:338
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
msgstr "mida del blob(%d): dolenta, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
#: lib/package.c:347 lib/package.c:403 lib/package.c:470 lib/signature.c:199
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr ""
"etiqueta[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
#: lib/package.c:365 lib/signature.c:213
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr ""
"desplaçament de regió: dolent, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %"
"d\n"
#: lib/package.c:383 lib/signature.c:237
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr ""
"tros de regió: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
#: lib/package.c:394 lib/signature.c:248
#, c-format
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
msgstr "la dimensió de la regió: dolenta, ril(%d) > il(%d)\n"
#: lib/package.c:421
#, c-format
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
msgstr "capçalera SHA1: dolenta, no és hexadecimal\n"
#: lib/package.c:433
#, c-format
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
msgstr "capçalera RSA: dolenta, no és binària\n"
#: lib/package.c:443
#, c-format
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
msgstr "capçalera DSA: dolenta, no és binària\n"
#: lib/package.c:499 lib/package.c:540
#, c-format
msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
msgstr "s'està evitant la capçalera amb signatura no verificable V%u \n"
#: lib/package.c:619
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr "capçalera dimensió (%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
#: lib/package.c:623
#, c-format
msgid "hdr magic: BAD\n"
msgstr "capçalera màgica: dolenta\n"
#: lib/package.c:629
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
msgstr ""
"capçalera d'etiquetes: dolentes, número d'etiquetes (%d) fora de rang\n"
#: lib/package.c:636
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
msgstr "capçalera de dades: dolenta, número de bytes(%d) fora de rang\n"
#: lib/package.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
msgstr "capçalera blob(%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
#: lib/package.c:659
#, c-format
msgid "hdr load: BAD\n"
msgstr "càrrega de la capçalera: dolenta\n"
#: lib/package.c:715 lib/rpmchecksig.c:184 lib/rpmchecksig.c:559
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s"
#: lib/package.c:722 lib/rpmchecksig.c:191 lib/rpmchecksig.c:567
#, c-format
msgid "%s: No signature available\n"
msgstr "%s: No hi ha signatura disponible\n"
#: lib/package.c:787
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s"
msgstr "%s: El headerRead ha fallat: %s"
#: lib/package.c:822 lib/package.c:848 lib/package.c:879 lib/rpmchecksig.c:655
#, c-format
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
msgstr "s'està ignorant el paquet %s amb signatura no verificable V%u\n"
#: lib/package.c:893 lib/rpmchecksig.c:88 lib/rpmchecksig.c:508
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: El Fread ha fallat: %s\n"
#: lib/package.c:981
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n"
#: lib/package.c:985
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "La càrrega de dades (%s) no és disponible al paquet %s\n"
#: lib/poptALL.c:180
msgid "follow command line symlinks"
msgstr "segueix els enllaços simbòlics de la línia d'ordres"
#: lib/poptALL.c:182
msgid "logical walk"
msgstr "camí lògic"
#: lib/poptALL.c:184
msgid "don't change directories"
msgstr "no canviïs als directoris"
#: lib/poptALL.c:186
msgid "don't get stat info"
msgstr "no adquireixis informació d'estat"
#: lib/poptALL.c:188
msgid "physical walk"
msgstr "camí físic"
#: lib/poptALL.c:190
msgid "return dot and dot-dot"
msgstr "retorna punt i punt-punt"
#: lib/poptALL.c:192
msgid "don't cross devices"
msgstr "no creuis dispositius"
#: lib/poptALL.c:194
msgid "return whiteout information"
msgstr "retorn sense informació"
#: lib/poptALL.c:207
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR"
#: lib/poptALL.c:208 lib/poptALL.c:211
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'MACRO EXPR'"
#: lib/poptALL.c:210
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "defineix la MACRO amb el valor EXPR"
#: lib/poptALL.c:213
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR"
#: lib/poptALL.c:214
msgid "'EXPR'"
msgstr "'EXPR'"
#: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:231 lib/poptALL.c:235
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "llegeix <FILE:...> en comptes dels fitxers per defecte"
#: lib/poptALL.c:217 lib/poptALL.c:232 lib/poptALL.c:236
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<FITXER:...>"
#: lib/poptALL.c:227
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "envia de la sortida estàndard a CMD"
#: lib/poptALL.c:228
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
#: lib/poptALL.c:239
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "utilitza ROOT com a directori d'alt nivell"
#: lib/poptALL.c:240
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: lib/poptALL.c:243
msgid "display known query tags"
msgstr "mostra etiquetes de consulta conegudes"
#: lib/poptALL.c:245
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "mostra rpmrc final i la configuració de macros"
#: lib/poptALL.c:247
msgid "provide less detailed output"
msgstr "proporciona sortides menys detallades"
#: lib/poptALL.c:249
msgid "provide more detailed output"
msgstr "proporciona sortides més detallades"
#: lib/poptALL.c:251
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "escriu la versió d'RPM que s'està usant"
#: lib/poptALL.c:259
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de càrrega de dades"
#: lib/poptALL.c:261
msgid "use threads for file state machine"
msgstr "empra fluxos per a la màquina d'estat de fitxers"
#: lib/poptALL.c:266
msgid "debug option/argument processing"
msgstr "depura el processament d'opcions/arguments"
#: lib/poptALL.c:271
msgid "debug package state machine"
msgstr "depura la màquina d'estat de paquets"
#: lib/poptALL.c:273
msgid "use threads for package state machine"
msgstr "usa fluxos per a la màquina d'estat de paquets"
#: lib/poptALL.c:287
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "depura l'E/S de l'rpmio"
#: lib/poptALL.c:299
msgid "debug URL cache handling"
msgstr "depura la gestió de la memòria cau d'URL"
#: lib/poptALL.c:361
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n"
#: lib/poptI.c:54
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "els camins exclosos han de començar per /"
#: lib/poptI.c:66
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "les reubicacions han de començar per /"
#: lib/poptI.c:69
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "les reubicacions han de contenir ="
#: lib/poptI.c:72
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "les reubicacions han de tenir un / seguit de ="
#: lib/poptI.c:127
msgid "add suggested packages to transaction"
msgstr "afegeix els paquets suggerits a la transacció"
#: lib/poptI.c:131
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"instal·la tots els fitxers, fins i tot configuracions que podrien ser "
"ignorades"
#: lib/poptI.c:135
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"suprimeix tots els paquets que coincideixen amb <paquet> (normalment es "
"genera un error si <paquet> especifica múltiples paquets)"
#: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:218
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "no executis els scriptlets del paquet"
#: lib/poptI.c:145
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "reubica els fitxers en un paquet no reubicable"
#: lib/poptI.c:149
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "escriu els bucles de dependències com a avís"
#: lib/poptI.c:153
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet"
#: lib/poptI.c:153
msgid "<package>+"
msgstr "<paquet>+"
#: lib/poptI.c:156 lib/poptI.c:196
msgid "do not install configuration files"
msgstr "no instal·lis fitxers de configuració"
#: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:201
msgid "do not install documentation"
msgstr "no instal·lis documentació"
#: lib/poptI.c:161
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "ignora fitxers amb un component inicial <camí> "
#: lib/poptI.c:162
msgid "<path>"
msgstr "<camí>"
#: lib/poptI.c:166
msgid "detect file conflicts between packages"
msgstr "detecta conflictes de fitxers entre paquets"
#: lib/poptI.c:168
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles"
#: lib/poptI.c:172
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats"
#: lib/poptI.c:173 lib/poptI.c:189 lib/poptI.c:279
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<fitxerPaquet>+"
#: lib/poptI.c:175
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "escriu marques durant la instal·lació de paquets (millor amb -v)"
#: lib/poptI.c:178
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet"
#: lib/poptI.c:181
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet"
#: lib/poptI.c:184
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "no comprovis l'espai en disc abans d'instal·lar"
#: lib/poptI.c:186
msgid "install documentation"
msgstr "instal·la documentació"
#: lib/poptI.c:189
msgid "install package(s)"
msgstr "instal·la paquets"
#: lib/poptI.c:192
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers"
#: lib/poptI.c:198
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets"
#: lib/poptI.c:204 lib/poptQV.c:289 lib/poptQV.c:292
msgid "don't verify MD5 digest of files"
msgstr "no verifiquis l'MD5 dels fitxers"
#: lib/poptI.c:206
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers"
#: lib/poptI.c:210
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr ""
"no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències"
#: lib/poptI.c:215
msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
msgstr "no suggereixis resolucions de dependències fallides"
#: lib/poptI.c:222
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "no executis cap scriptlet %%pre"
#: lib/poptI.c:225
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "no executis cap scriptlet %%post"
#: lib/poptI.c:228
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "no executis cap scriptlet %%preun"
#: lib/poptI.c:231
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "no executis cap scriptlet %%postun"
#: lib/poptI.c:241
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet"
#: lib/poptI.c:244
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein"
#: lib/poptI.c:247
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin"
#: lib/poptI.c:250
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun"
#: lib/poptI.c:253
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun"
#: lib/poptI.c:257
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en "
"les actualitzacions)"
#: lib/poptI.c:261
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "escriu els percentatges com a instal·lació de paquets"
#: lib/poptI.c:263
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "reubica el paquet a <dir>, si és reubicable"
#: lib/poptI.c:264
msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"
#: lib/poptI.c:266
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "reubica els fitxers del camí <vell> al <nou>"
#: lib/poptI.c:267
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<vell>=<nou>"
#: lib/poptI.c:270
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets"
#: lib/poptI.c:273
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present"
#: lib/poptI.c:275
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no"
#: lib/poptI.c:278
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "actualitza paquets"
#: lib/poptQV.c:96
msgid "query/verify all packages"
msgstr "comprova tots els paquets"
#: lib/poptQV.c:98
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "mode de comprovació de signatura"
#: lib/poptQV.c:100
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "comprova a quins paquets pertany aquest fitxer"
#: lib/poptQV.c:102
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "comprova paquets en el grup"
#: lib/poptQV.c:104
msgid "query/verify a package file"
msgstr "comprova un paquet"
#: lib/poptQV.c:107
msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
msgstr "comprova els paquets des del principi del recorregut de l'arbre"
#: lib/poptQV.c:109
msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
msgstr "comprova els paquets de l'HDLIST del sistema"
#: lib/poptQV.c:112
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "comprova quins paquets tenen identificador"
#: lib/poptQV.c:114
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "comprova paquets amb identificació de capçalera"
#: lib/poptQV.c:116
msgid "query/verify package(s) with file identifier"
msgstr "comprova els paquets amb identificació de fitxer"
#: lib/poptQV.c:119
msgid "rpm query mode"
msgstr "mode de consulta"
#: lib/poptQV.c:121
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "comprova una instància de capçalera"
#: lib/poptQV.c:123
msgid "query a spec file"
msgstr "consulta un fitxer d'especificació"
#: lib/poptQV.c:123
msgid "<spec>"
msgstr "<fitxer d'especificació>"
#: lib/poptQV.c:125
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "comprova els paquets de la transacció d'instal·lació"
#: lib/poptQV.c:127
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet"
#: lib/poptQV.c:129
msgid "rpm verify mode"
msgstr "mode de verificació"
#: lib/poptQV.c:131
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "comprova les relacions de dependència dels paquets"
#: lib/poptQV.c:133
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "comprova els paquets que satisfan les relacions de dependència"
#: lib/poptQV.c:136
msgid "create transaction set"
msgstr "crea un conjunt de transaccions"
#: lib/poptQV.c:138
msgid "do not order transaction set"
msgstr "no ordenis les transaccions"
#: lib/poptQV.c:140
msgid "do not glob arguments"
msgstr "no passis els arguments"
#: lib/poptQV.c:142
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr ""
"no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com a fitxers manifest"
#: lib/poptQV.c:144
msgid "do not read headers"
msgstr "no llegeixis les capçaleres"
#: lib/poptQV.c:241
msgid "list all configuration files"
msgstr "mostra tots els fitxers de configuració"
#: lib/poptQV.c:243
msgid "list all documentation files"
msgstr "mostra llista de fitxers de documentació"
#: lib/poptQV.c:245
msgid "dump basic file information"
msgstr "mostra informació bàsica del fitxer"
#: lib/poptQV.c:249
msgid "list files in package"
msgstr "mostra tots els fitxers del paquet"
#: lib/poptQV.c:254
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "omet fitxers %%ghost"
#: lib/poptQV.c:258
#, c-format
msgid "skip %%license files"
msgstr "omet fitxers %%license"
#: lib/poptQV.c:261
#, c-format
msgid "skip %%readme files"
msgstr "omet fitxers %%readme"
#: lib/poptQV.c:267
msgid "use the following query format"
msgstr "utilitza el format de consulta següent"
#: lib/poptQV.c:269
msgid "substitute i18n sections into spec file"
msgstr ""
"substitueix les seccions referents a la internacionalització del fitxer "
"d'especificació"
#: lib/poptQV.c:271
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "mostra l'estat dels fitxers de la llista"
#: lib/poptQV.c:296
msgid "don't verify size of files"
msgstr "no comprovis la mida dels fitxers"
#: lib/poptQV.c:299
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "no comprovis l'enllaç simbòlic dels fitxers"
#: lib/poptQV.c:302
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "no comprovis qui és el propietari dels fitxers"
#: lib/poptQV.c:305
msgid "don't verify group of files"
msgstr "no comprovis a quin grup pertanyen els fitxers"
#: lib/poptQV.c:308
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "no comprovis la data de modificació dels fitxers"
#: lib/poptQV.c:311 lib/poptQV.c:314
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "no comprovis el mode dels fitxers"
#: lib/poptQV.c:317
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "no comprovis els contextos de seguretat dels fitxers"
#: lib/poptQV.c:319
msgid "don't verify files in package"
msgstr "no comprovis els fitxers del paquet"
#: lib/poptQV.c:322 lib/poptQV.c:325 tools/rpmgraph.c:251
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "no comprovis les relacions de dependència del paquet"
#: lib/poptQV.c:330 lib/poptQV.c:334 lib/poptQV.c:337 lib/poptQV.c:340
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "no executis els scripts de verificació"
#: lib/poptQV.c:364
msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
msgstr "no verifiquis les signatures GPG V3 DSA"
#: lib/poptQV.c:367
msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
msgstr "no verifiquis les signatures PGP V3 RSA/MD5"
#: lib/poptQV.c:380
msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
msgstr "signa els paquets (igual que --resign)"
#: lib/poptQV.c:382
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "verifica la signatura dels paquets"
#: lib/poptQV.c:384
msgid "delete package signatures"
msgstr "suprimeix les signatures dels paquets"
#: lib/poptQV.c:386
msgid "import an armored public key"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:388
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "signa els paquets (igual que --addsign)"
#: lib/poptQV.c:390
msgid "generate signature"
msgstr "genera la signatura"
#: lib/psm.c:269
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "s'espera un paquet de codi font, però s'ha trobat un de binari\n"
#: lib/psm.c:380
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "el paquet font no conté un fitxer .spec\n"
#: lib/psm.c:854
#, c-format
msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s(%s-%s-%s.%s), waitpid(%d) rc %d: %s\n"
#: lib/psm.c:863
#, c-format
msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s(%s-%s-%s.%s), el senyal és %d\n"
#: lib/psm.c:869
#, c-format
msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s(%s-%s-%s.%s), l'estat de sortida és %d\n"
#: lib/psm.c:1417
#, c-format
msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
msgstr "%s: l'scriptlet %s ha fallat (%d), s'està ignorant %s\n"
#: lib/psm.c:1499
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "ha fallat el desempaquetat de l'arxiu%s%s: %s\n"
#: lib/psm.c:1500
msgid " on file "
msgstr " al fitxer "
#: lib/psm.c:1631
#, c-format
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
msgstr "ha fallat %s al fitxer %s: %s\n"
#: lib/psm.c:1634
#, c-format
msgid "%s failed: %s\n"
msgstr "ha fallat %s: %s\n"
#: lib/query.c:115 lib/rpmts.c:635
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "format incorrecte: %s\n"
#: lib/query.c:176
msgid "(contains no files)"
msgstr "(no conté fitxers)"
#: lib/query.c:246
msgid "normal "
msgstr "normal "
#: lib/query.c:249
msgid "replaced "
msgstr "reemplaçat "
#: lib/query.c:252
msgid "not installed "
msgstr "no instal·lat "
#: lib/query.c:255
msgid "net shared "
msgstr ""
#: lib/query.c:258
msgid "wrong color "
msgstr "color incorrecte "
#: lib/query.c:261
msgid "(no state) "
msgstr "(cap estat) "
#: lib/query.c:264
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(%3d desconegut) "
#: lib/query.c:279
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n"
#: lib/query.c:308
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id\n"
#: lib/query.c:458
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n"
#: lib/query.c:467
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "cap paquet dispara %s\n"
#: lib/query.c:480 lib/query.c:501 lib/query.c:521 lib/query.c:555
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "%s mal format: %s\n"
#: lib/query.c:490 lib/query.c:507 lib/query.c:531 lib/query.c:560
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n"
#: lib/query.c:570
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "cap paquet necessita %s\n"
#: lib/query.c:581
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "cap paquet proporciona %s\n"
#: lib/query.c:613
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "fitxer %s: %s\n"
#: lib/query.c:616
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n"
#: lib/query.c:641
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "número de paquet invàlid: %s\n"
#: lib/query.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "record %lu could not be read\n"
msgstr "el registre %u no es pot llegir\n"
#: lib/query.c:665 lib/rpminstall.c:693
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "no s'ha instal·lat el paquet %s\n"
#: lib/rpmal.c:655
msgid "(added files)"
msgstr "(fitxers afegits)"
#: lib/rpmal.c:731
msgid "(added provide)"
msgstr ""
#: lib/rpmchecksig.c:48 lib/rpmchecksig.c:881
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat l'apertura: %s\n"
#: lib/rpmchecksig.c:82
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n"
#: lib/rpmchecksig.c:92
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat l'Fflush: %s\n"
#: lib/rpmchecksig.c:200
#, fuzzy
msgid "rpmMkTempFile failed\n"
msgstr "ha fallat makeTempFile\n"
#: lib/rpmchecksig.c:309
#, c-format
msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
msgstr "%s: ja va ser signat per la clau amb ID %s, s'està ignorant\n"
#: lib/rpmchecksig.c:341
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat writeLead: %s\n"
#: lib/rpmchecksig.c:347
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat rpmWriteSignature: %s\n"
#: lib/rpmchecksig.c:432
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n"
#: lib/rpmchecksig.c:444
#, c-format
msgid "%s: import failed.\n"
msgstr "%s: ha fallat la importació.\n"
#: lib/rpmchecksig.c:475
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed\n"
msgstr "%s: ha fallat headerRead\n"
#: lib/rpmchecksig.c:490
#, c-format
msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
msgstr "%s: ha fallat headerGetEntry\n"
#: lib/rpmchecksig.c:819
msgid "NOT OK"
msgstr "NO ÉS CORRECTE"
#: lib/rpmchecksig.c:820 lib/rpmchecksig.c:834
msgid " (MISSING KEYS:"
msgstr " (CLAUS NO TROBADES:"
#: lib/rpmchecksig.c:822 lib/rpmchecksig.c:836
msgid ") "
msgstr ") "
#: lib/rpmchecksig.c:823 lib/rpmchecksig.c:837
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
msgstr " (CLAUS NO FIABLES:"
#: lib/rpmchecksig.c:825 lib/rpmchecksig.c:839
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/rpmchecksig.c:833
msgid "OK"
msgstr "D'ACORD"
#: lib/rpmds.c:499
msgid "NO "
msgstr "NO "
#: lib/rpmds.c:499
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
#: lib/rpmds.c:850
#, c-format
msgid ""
"The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
msgstr ""
"La dependència \"B\" necessita un temps (suposant el mateix temps que \"A"
"\")\n"
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
#: lib/rpmds.c:1020
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr ""
"Les dependències PreReq:, Provides:, i Obsoletes: disposen de versionatge."
#: lib/rpmds.c:1023
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName,"
"dirIndex), no com a camí"
#: lib/rpmds.c:1027
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "les dades del paquet es poden comprimir amb el bzip2."
#: lib/rpmds.c:1031
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "els fitxer de les dades del paquet tenen el prefix «./»."
#: lib/rpmds.c:1034
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr ""
"no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet."
#: lib/rpmds.c:1037
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se."
#: lib/rpmds.c:1040
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "l'íntèrpret de l'scriptlet pot emprar arguments de la capçalera."
#: lib/rpmds.c:1043
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr ""
"es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin "
"complets."
#: lib/rpmds.c:1046
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
"instal·lació"
#: lib/rpmds.c:1050
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "es poden emprar scripts en lua."
#: lib/rpmgi.c:95 lib/rpminstall.c:96 lib/rpminstall.c:393
#: lib/rpminstall.c:525 lib/rpmts.c:646 tools/rpmgraph.c:119
#: tools/rpmgraph.c:156
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n"
#: lib/rpmgi.c:356
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n"
#: lib/rpmgi.c:627 lib/rpminstall.c:568 lib/rpminstall.c:727
#: tools/rpmgraph.c:194
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Dependències fallides:\n"
#: lib/rpminstall.c:157
msgid "Preparing..."
msgstr "S'està preparant..."
#: lib/rpminstall.c:159
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "S'està preparant els paquets per a la instal·lació..."
#: lib/rpminstall.c:334
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "S'està obtenint %s\n"
#: lib/rpminstall.c:355
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
msgstr "s'està ignorant %s - ha fallat la transferència - %s\n"
#: lib/rpminstall.c:412 lib/rpminstall.c:788 tools/rpmgraph.c:139
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "no es pot instal·lar %s\n"
#: lib/rpminstall.c:454
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "el paquet %s no és reubicable\n"
#: lib/rpminstall.c:501
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n"
#: lib/rpminstall.c:507
#, c-format
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
msgstr "el fitxer %s necessita una nova versió d'RPM\n"
#: lib/rpminstall.c:539
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n"
#: lib/rpminstall.c:616
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s\n"
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:702
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
msgstr "«%s» especifica paquets múltiples\n"
#: lib/rpminstall.c:772
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:778
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "S'està instal·lant %s\n"
#: lib/rpmlead.c:100
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package\n"
msgstr "%s: no és un paquet rpm\n"
#: lib/rpmlead.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: illegal signature type\n"
msgstr "%s: No hi ha signatura disponible\n"
#: lib/rpmlead.c:108
#, c-format
msgid "%s: unsupported RPM package (version %d)\n"
msgstr ""
#: lib/rpmlead.c:121
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
#: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "can't create transaction lock on %s\n"
msgstr "crea un conjunt de transaccions"
#: lib/rpmlock.c:123
#, c-format
msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmps.c:282
msgid "different"
msgstr "diferent"
#: lib/rpmps.c:290
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "el paquet %s és per a arquitectures %s"
#: lib/rpmps.c:295
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "el paquet %s és per a sistemes operatius %s"
#: lib/rpmps.c:300
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat"
#: lib/rpmps.c:305
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "el camí %s del paquet %s no és reubicable"
#: lib/rpmps.c:310
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "el fitxer %s té un conflicte amb els intents d'instal·lació de %s i %s"
#: lib/rpmps.c:315
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr ""
"el fitxer %s de la instal·lació de %s té un conflicte amb un fitxer del "
"paquet %s"
#: lib/rpmps.c:320
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s"
#: lib/rpmps.c:325
#, c-format
msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
msgstr "el paquet a instal·lar %s necessita %ld%cB al sistema de fitxers %s"
#: lib/rpmps.c:335
#, c-format
msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"el paquet a instal·lar %s necessita %ld nodes-i al sistema de fitxers %s"
#: lib/rpmps.c:339
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s"
#: lib/rpmps.c:341 lib/rpmps.c:346
msgid "(installed) "
msgstr "(instalat) "
#: lib/rpmps.c:344
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s té conflictes amb %s%s"
#: lib/rpmps.c:350
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s"
#: lib/rpmrc.c:195
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "falten el segon ':' a %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:198
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:343
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Línia de dades incompleta a %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:348
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:356
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Número d'arquitectura/S.O. incorrecte: %s (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:387
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Línia per defecte incorrecta a %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:392
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:522
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s.\n"
msgstr "No es pot llegir %s: %s.\n"
#: lib/rpmrc.c:559
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "manca ':' (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:577 lib/rpmrc.c:631
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "manca un argument per a %s a %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:596
#, c-format
msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
msgstr "ha fallat l'expansió de %s a %s:%d «%s»\n"
#: lib/rpmrc.c:604
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
msgstr "no puc obrir %s a %s:%d: %s\n"
#: lib/rpmrc.c:623
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:690
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "opció incorrecte '%s' a %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:1446
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Sistema desconegut: %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1447
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmrc.c:1671
#, c-format
msgid "Cannot expand %s\n"
msgstr "No es pot expandir %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1676
#, c-format
msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
msgstr "No es pot llegir %s, el valor de HOME és massa llarg.\n"
#: lib/rpmrc.c:1693
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
msgstr "No es pot obrir %s per a llegir-lo: %s.\n"
#: lib/rpmts.c:99
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n"
#: lib/rpmts.c:208
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "hi ha un '(' de més a l'etiqueta del paquet: %s\n"
#: lib/rpmts.c:226
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "falta '(' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
#: lib/rpmts.c:234
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "falta ')' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
#: lib/rpmts.c:533
#, c-format
msgid "cannot open Solve database in %s\n"
msgstr "no puc obrir la base de dades Solve a %s\n"
#: lib/rpmts.c:744
msgid " Suggested resolutions:\n"
msgstr " Resolucions suggerides:\n"
#: lib/signature.c:162
#, c-format
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:167
#, c-format
msgid "sigh magic: BAD\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:173
#, c-format
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:179
#, c-format
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:191
#, c-format
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:259
#, c-format
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:269
#, c-format
msgid "sigh load: BAD\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:282
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:291
#, c-format
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:407 lib/signature.c:517 lib/signature.c:832
#: lib/signature.c:865
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
#: lib/signature.c:423
msgid "pgp failed\n"
msgstr "ha fallat el pgp\n"
#: lib/signature.c:430
msgid "pgp failed to write signature\n"
msgstr "el pgp no ha escrit la signatura\n"
#: lib/signature.c:449 lib/signature.c:560
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "no es pot llegir la signatura\n"
#: lib/signature.c:534
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n"
#: lib/signature.c:541
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
#: lib/signature.c:870 lib/signature.c:919
#, c-format
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
msgstr "Especificació invàlida de %%_signature al fitxer de macros\n"
#: lib/signature.c:901
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n"
#: lib/signature.c:913
#, c-format
msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
msgstr "Heu d'establir «%%_pgp_name» al vostre fitxer de macros\n"
#: lib/signature.c:956
msgid "Header+Payload size: "
msgstr "Mida de la capçalera i la càrrega: "
#: lib/signature.c:993
msgid "MD5 digest: "
msgstr "Suma MD5: "
#: lib/signature.c:1049
msgid "Header SHA1 digest: "
msgstr "Suma SHA1 de la capçalera: "
#: lib/signature.c:1124 lib/signature.c:1271
msgid "Header "
msgstr "Capçalera "
#: lib/signature.c:1187
msgid " signature: "
msgstr " signatura: "
#: lib/signature.c:1277
msgid " DSA signature: "
msgstr " Signatura DSA: "
#: lib/signature.c:1356
#, c-format
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
msgstr "Verifiqueu la signatura: paràmetres dolents\n"
#: lib/signature.c:1387
#, c-format
msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
msgstr "Suma MD5 incorrecta: no està disponible\n"
#: lib/signature.c:1391
#, c-format
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
msgstr "Signatura: desconeguda (%d)\n"
#: lib/verify.c:274
#, c-format
msgid "missing %c %s"
msgstr "manca %c %s"
#: lib/verify.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Dependències no satisfetes per a %s: "
#: misc/error.c:107
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Sistema desconegut: %s\n"
#: rpmdb/db3.c:151
#, c-format
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
#: rpmdb/db3.c:154
#, c-format
msgid "db%d error(%d): %s\n"
msgstr "db%d error(%d): %s\n"
#: rpmdb/db3.c:1162
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n"
#: rpmdb/db3.c:1164
msgid "exclusive"
msgstr "exclusiu"
#: rpmdb/db3.c:1164
msgid "shared"
msgstr "compartit"
#: rpmdb/dbconfig.c:328
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n"
#: rpmdb/dbconfig.c:365
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s té un valor numèric invàlid, s'ignorarà\n"
#: rpmdb/dbconfig.c:374
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit, s'ignorarà\n"
#: rpmdb/dbconfig.c:383
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr ""
"%s té un valor de tipus «enter» massa llarg o massa petit, s'ignorarà\n"
#: rpmdb/header.c:2173
msgid "missing { after %"
msgstr "manca { després de %"
#: rpmdb/header.c:2203
msgid "missing } after %{"
msgstr "manca } després de %{"
#: rpmdb/header.c:2215
msgid "empty tag format"
msgstr "el format de l'etiqueta és buit"
#: rpmdb/header.c:2225
msgid "empty tag name"
msgstr "el nom de l'etiqueta és buit"
#: rpmdb/header.c:2234
msgid "unknown tag"
msgstr "etiqueta desconeguda"
#: rpmdb/header.c:2257
msgid "] expected at end of array"
msgstr "s'esperava ] al final de la matriu"
#: rpmdb/header.c:2270
msgid "unexpected ]"
msgstr "no s'esperava ]"
#: rpmdb/header.c:2281
msgid "unexpected }"
msgstr "no s'esperava }"
#: rpmdb/header.c:2335
msgid "? expected in expression"
msgstr "s'esperava ? a l'expressió"
#: rpmdb/header.c:2342
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió"
#: rpmdb/header.c:2354 rpmdb/header.c:2394
msgid "} expected in expression"
msgstr "s'esperava } a l'expressió"
#: rpmdb/header.c:2362
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió"
#: rpmdb/header.c:2380
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió"
#: rpmdb/header.c:2402
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "s'esperava | al final de l'expressió"
#: rpmdb/header.c:2493
msgid "(index out of range)"
msgstr "(índex fora de rang)"
#: rpmdb/header.c:2702
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "iterador de matrius emprat amb matrius de mides diferents"
#: rpmdb/header.c:2974
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: rpmdb/header.c:2990
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr ""
#: rpmdb/header_internal.c:162
#, c-format
msgid "Data type %d not supported\n"
msgstr "No es disposa del tipus de dada %d\n"
#: rpmdb/poptDB.c:18
msgid "initialize database"
msgstr "initialitza la base de dades"
#: rpmdb/poptDB.c:20
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"torna a muntar les llistes invertides de la base de dades des de les "
"capçaleres de paquets instal·lades"
#: rpmdb/poptDB.c:23
msgid "verify database files"
msgstr "verifica els fitxers de la base de dades"
#: rpmdb/rpmdb.c:186
#, c-format
msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
msgstr "dbiTagsInit: nom d'etiqueta no reconegut: s'ignorarà «%s»\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:258
#, c-format
msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
msgstr ""
#: rpmdb/rpmdb.c:268
#, c-format
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
msgstr "no es pot obrir l'índex de %s emprant db%d - %s (%d)\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:288
#, c-format
msgid "cannot open %s index\n"
msgstr "no es pot obrir l'índex %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:926
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:1159 rpmdb/rpmdb.c:1284 rpmdb/rpmdb.c:1334 rpmdb/rpmdb.c:2238
#: rpmdb/rpmdb.c:2357 rpmdb/rpmdb.c:3043
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "s'ha produït un error (%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:1509
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: s'està ignorant"
#: rpmdb/rpmdb.c:1519
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat l'fseek: %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat l'apertura: %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2135
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: s'està ignorant"
#: rpmdb/rpmdb.c:2164
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: s'ha obtingut la capçalera #%u malmesa -- s'està ignorant.\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2458
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2516
#, c-format
msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
msgstr ""
"error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de %"
"s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2647
#, c-format
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "error(%d) en establir els registres «%s» de l'índex %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2666
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2676
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2817
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2870
msgid "rpmdbAdd: skipping"
msgstr "rpmdbAdd: s'està ignorant"
#: rpmdb/rpmdb.c:3059
#, c-format
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre %s a %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3446
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "no s'ha establert el dbpath"
#: rpmdb/rpmdb.c:3476
#, c-format
msgid "temporary database %s already exists\n"
msgstr "ja existeix la base de dades temporal %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3531
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "la capçalera #%u de la base de dades és incorrecta -- s'ignorarà.\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3569
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3583
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"no s'ha pogut remuntar la base de dades: es continua fent servir la base de "
"dades original\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3591
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "no s'ha pogut reemplaçar la base de dades antiga amb la nova\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3593
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
msgstr "reemplaçeu els fitxers a %s amb fitxers de %s per a recuperar-ho"
#: rpmdb/rpmdb.c:3605
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
#: rpmdb/sqlite.c:596
#, c-format
msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
msgstr ""
#: rpmdb/sqlite.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
#: rpmdb/sqlite.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open database: %s\n"
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
#: rpmdb/sqlite.c:1222
#, fuzzy
msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
#: rpmio/macro.c:182
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== actiu %d buit %d\n"
#: rpmio/macro.c:322
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)"
msgstr "%3d>%*s(buit)"
#: rpmio/macro.c:363
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(buit)\n"
#: rpmio/macro.c:559 rpmio/macro.c:597
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
#: rpmio/macro.c:616
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%define)\n"
#: rpmio/macro.c:622
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n"
#: rpmio/macro.c:627
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n"
#: rpmio/macro.c:632
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
#: rpmio/macro.c:667
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n"
#: rpmio/macro.c:770
#, c-format
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
msgstr "La macro %%%s (%s) no s'ha emprat sota el nivell %d\n"
#: rpmio/macro.c:891
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n"
#: rpmio/macro.c:1084
#, c-format
msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
msgstr "La profunditat de la recursió (%d) és més gran que el màxim (%d)\n"
#: rpmio/macro.c:1153 rpmio/macro.c:1170
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "%c sense terminar: %s\n"
#: rpmio/macro.c:1211
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n"
#: rpmio/macro.c:1367
#, c-format
msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
msgstr "No s'ha trobat la macro %%%.*s, s'ignorarà\n"
#: rpmio/macro.c:1438
msgid "Target buffer overflow\n"
msgstr ""
#: rpmio/rpmlua.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "La sintaxi antiga no és disponible: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "es poden emprar scripts en lua."
#: rpmio/rpmlua.c:464 rpmio/rpmlua.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "número de paquet invàlid: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat l'Fflush: %s\n"
#: rpmio/rpmio.c:515
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: rpmio/rpmio.c:538
msgid "Bad server response"
msgstr "Resposta incorrecta del servidor"
#: rpmio/rpmio.c:540
msgid "Server I/O error"
msgstr "Error d'E/S del servidor"
#: rpmio/rpmio.c:542
msgid "Server timeout"
msgstr ""
#: rpmio/rpmio.c:544
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
#: rpmio/rpmio.c:546
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'adreça del servidor"
#: rpmio/rpmio.c:548
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
#: rpmio/rpmio.c:550
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de dades del servidor"
#: rpmio/rpmio.c:552
msgid "I/O error to local file"
msgstr "Error d'E/S al fitxer local"
#: rpmio/rpmio.c:554
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "S'ha produït un error en establir el servidor remot a mode passiu"
#: rpmio/rpmio.c:556
msgid "File not found on server"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer al servidor"
#: rpmio/rpmio.c:558
msgid "Abort in progress"
msgstr "S'està interrompent"
#: rpmio/rpmio.c:562
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Error desconegut o inesperat"
#: rpmio/rpmio.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
#: rpmio/rpmlog.c:36
msgid "(no error)"
msgstr "(cap error)"
#: rpmio/rpmlog.c:147 rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149
msgid "fatal error: "
msgstr "error fatal: "
#: rpmio/rpmlog.c:150
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: rpmio/rpmlog.c:151
msgid "warning: "
msgstr "avís: "
#: rpmio/rpmmalloc.c:14
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n"
#: rpmio/url.c:215
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "el port de la url ha de ser un número\n"
#: rpmio/url.c:280
#, c-format
msgid "failed to create %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n"
#: tools/rpmcache.c:518 tools/rpmgraph.c:253
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i la càrrega"
#: tools/rpmcache.c:521
msgid "don't update cache database, only print package paths"
msgstr ""
"no actualitzis la base de dades de la memòria cau, només escriu els camins "
"dels paquets"
#: tools/rpmcache.c:524
msgid "File tree walk options:"
msgstr "Opcions del recorregut de fitxers de l'arbre:"
#: tools/rpmcache.c:560
#, c-format
msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
msgstr "%s: la macro %%{_cache_dbpath} està mal configurada.\n"
#: tools/rpmcache.c:600
#, c-format
msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
msgstr "%s: ha fallat l'operació de la memòria cau: ec %d.\n"
#: tools/rpmgraph.c:169
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n"
#~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
#~ msgstr ""
#~ "desa els fitxers de paquets suprimits reanomenant-los en subdirectoris"
#~ msgid "save erased package files by repackaging"
#~ msgstr "desa els fitxers de paquets suprimits en reempaquetar"
#~ msgid "<date>"
#~ msgstr "<data>"
#~ msgid "Unable to reload signature header\n"
#~ msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de la signatura\n"
#~ msgid "Repackaging..."
#~ msgstr "S'està reempaquetant..."
#~ msgid "Repackaging erased files..."
#~ msgstr "S'està reempaquetant els fitxer esborrats..."
#~ msgid "Upgrading..."
#~ msgstr "S'està actualitzant..."
#~ msgid "Upgrading packages..."
#~ msgstr "S'està actualitzant els paquets..."
#~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
#~ msgstr "S'està esborrant els paquets reempaquetats:\n"
#~ msgid "\tRemoving %s:\n"
#~ msgstr "\tS'està esborrant %s:\n"
#~ msgid "Could not get install element database instance!\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obtenir la instància de l'element d'instal·lació de la base "
#~ "de dades.\n"
#~ msgid "\tAdded from install element %s.\n"
#~ msgstr "\tS'ha afegit de l'element d'instal·lació %s.\n"
#~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en reempaquetar el paquet\n"
#~ msgid "Add failed. Could not read package header.\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot llegir la capçalera de paquet.\n"
#~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir a rpmpsmStage().\n"
#~ msgid "Add failed. Could not get file list.\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot obtenir la llista de fitxers.\n"
#~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprmir a rpmpsmStage().\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\texecv(%s) pid %d\n"
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
#~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n"
#~ msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
#~ msgstr " Fa obsolet: %s\t\tsuprimeix %s\n"
#~ msgid "========== recording tsort relations\n"
#~ msgstr "========== s'està gravant les relacions d'ordenació\n"
#~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
#~ msgstr "========== només els successors (%d bytes)\n"
#~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
#~ msgstr "========== s'està continuant l'ordenació ...\n"
#~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
#~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
#~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
#~ msgstr "========== Directoris no inclosos explícitament en el paquet:\n"
#~ msgid "%10d %s\n"
#~ msgstr "%10d %s\n"
#~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
#~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, sense context.\n"
#~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
#~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, context %s.\n"
#~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
#~ msgstr "S'estan afegint %d arguments del manifest.\n"
#~ msgid "disable use of libio(3) API"
#~ msgstr "inhabilita l'ús de libio(3) API"
#~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
#~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n"
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està executant l'scriptlet <lua>.\n"
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està ignorant el «%s» redundant.\n"
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'ha iniciat l'scriptlet %ssíncron\n"
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
#~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
#~ msgstr "%s: %s té %d fitxers, prova = %d\n"
#~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'està intentant marcar %s com a instal·lat a la taula de puntuacions(%"
#~ "p).\n"
#~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'està intentant marcar %s com a esborrat a la taula de puntuació(%p).\n"
#~ msgid "package record number: %u\n"
#~ msgstr "número de registre de paquet: %u\n"
#~ msgid " %s A %s\tB %s\n"
#~ msgstr " %s A %s\tB %s\n"
#~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
#~ msgstr "el paquet %s no ha satisfet %s: %s\n"
#~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
#~ msgstr "%s s'ha ignorat perquè manca el senyalador missingok\n"
#~ msgid "========== relocations\n"
#~ msgstr "========== reubicacions\n"
#~ msgid "%5d exclude %s\n"
#~ msgstr "%5d exclou %s\n"
#~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
#~ msgstr "%5d reubica %s -> %s\n"
#~ msgid "excluding %s %s\n"
#~ msgstr "s'està excloent %s %s\n"
#~ msgid "relocating %s to %s\n"
#~ msgstr "s'està reubicant %s a %s\n"
#~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
#~ msgstr "s'està reubicant el directori %s a %s\n"
#~ msgid "Adding goal: %s\n"
#~ msgstr "S'està afegint un objectiu: %s\n"
#~ msgid " ... as %s\n"
#~ msgstr " ... com a %s\n"
#~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
#~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet font [%d]\n"
#~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
#~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet binari [%d]\n"
#~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
#~ msgstr "s'ha trobat %d paquets font i %d paquets binaris\n"
#~ msgid "installing binary packages\n"
#~ msgstr "s'està instal·lant els paquets binaris\n"
#~ msgid "Adding: %s\n"
#~ msgstr "S'està afegint: %s\n"
#~ msgid "Suggesting: %s\n"
#~ msgstr "Suggerència: %s\n"
#~ msgid "mounted filesystems:\n"
#~ msgstr "sistemes de fitxers muntats:\n"
#~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
#~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
#~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
#~ msgstr "\tS'està assignant espai per a %d entrades\n"
#~ msgid "\t\tEntry address: %p\n"
#~ msgstr "\t\tAdreça de l'entrada: %p\n"
#~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
#~ msgstr "\tEl nombre de referències és zero... s'alliberarà\n"
#~ msgid "\tFound entry at address: %p\n"
#~ msgstr "\tS'ha trobat una entrada a l'adreça: %p\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
#~ msgstr "Mida esperada: %12d = cap(%d)+sigs(%d)+farciment(%d)+dades(%d)\n"
#~ msgid " Actual size: %12d\n"
#~ msgstr " Mida real: %12d\n"
#~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
#~ msgstr "Signatura: mida(%d)+farciment(%d)\n"
#~ msgid "PGP sig size: %d\n"
#~ msgstr "Mida de la signatura del PGP: %d\n"
#~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
#~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura PGP\n"
#~ msgid "GPG sig size: %d\n"
#~ msgstr "Mida de la signatura del GPG: %d\n"
#~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
#~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura del GPG\n"
#~ msgid "excluding directory %s\n"
#~ msgstr "s'està excloent el directori %s\n"
#~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'està obtenint la capçalera reempaquetada de l'element de la transacció\n"
#~ msgid "\tLooking for %s...\n"
#~ msgstr "\tS'està cercant %s...\n"
#~ msgid "\tMatches found.\n"
#~ msgstr "\tS'han trobat coincidències.\n"
#~ msgid "\tNo matches found.\n"
#~ msgstr "\tNo s'han trobat coincidències.\n"
#~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
#~ msgstr "\tNo s'ha trobat el paquet reempaquetat.\n"
#~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
#~ msgstr "\tREMOVETID coincideix amb INSTALLTID.\n"
#~ msgid "\t\tName: %s.\n"
#~ msgstr "\t\tNom: %s.\n"
#~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
#~ msgstr "\tEl paquet reempaquetat era %s...\n"
#~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
#~ msgstr "\tS'ha afegit la capçalera del paquet reempaquetat: %s.\n"
#~ msgid "\tAdded erase element.\n"
#~ msgstr "\tS'ha afegit l'element de supressió.\n"
#~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
#~ msgstr "\tS'ha trobat l'element d'actualització existent.\n"
#~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
#~ msgstr "\tNo s'està afegint l'element de supressió per a %s.\n"
#~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
#~ msgstr "\tS'ha afegit el paquet reempaquetat %s.\n"
#~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
#~ msgstr "\tS'ha afegit des de l'element de supressió %s.\n"
#~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
#~ msgstr "\tNo s'ha reempaquetat el paquet... res a fer.\n"
#~ msgid "sanity checking %d elements\n"
#~ msgstr "s'està fent la comprovació de sanitat de %d elements\n"
#~ msgid "running pre-transaction scripts\n"
#~ msgstr "s'està executant els scripts anteriors a la transacció\n"
#~ msgid "computing file dispositions\n"
#~ msgstr "s'està calculant les disposicions dels fitxers\n"
#~ msgid "running post-transaction scripts\n"
#~ msgstr "s'està executant els scripts posteriors a la transacció\n"
#~ msgid "closed db environment %s/%s\n"
#~ msgstr "tancat entorn de bd %s/%s\n"
#~ msgid "removed db environment %s/%s\n"
#~ msgstr "suprimit entorn de bd %s/%s\n"
#~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
#~ msgstr "obrint entorn de bd %s/%s %s\n"
#~ msgid "closed db index %s/%s\n"
#~ msgstr "tancat índex de bd %s/%s\n"
#~ msgid "verified db index %s/%s\n"
#~ msgstr "verificat índex de bd %s/%s\n"
#~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
#~ msgstr "obrint índex de bd %s/%s %s mode=0x%x\n"
#~ msgid "locked db index %s/%s\n"
#~ msgstr "blocat índex bd %s/%s\n"
#~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
#~ msgstr "s'està suprimint «%s» de l'índex %s.\n"
#~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
#~ msgstr "s'està suprimint %d entrades de l'índex %s.\n"
#~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
#~ msgstr "s'està afegint «%s» a l'índex de %s.\n"
#~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
#~ msgstr "s'estan afegint %d entrades a l'índex %s.\n"
#~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
#~ msgstr "s'està suprimint %s després del remuntatge del db3.\n"
#~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
#~ msgstr "s'està remuntant la base de dades %s a %s\n"
#~ msgid "creating directory %s\n"
#~ msgstr "s'està creant el directori %s\n"
#~ msgid "creating directory %s: %s\n"
#~ msgstr "s'està creant el directori %s: %s\n"
#~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
#~ msgstr "s'està obrint la base de dades antiga amb dbapi %d\n"
#~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
#~ msgstr "s'està obrint la nova base de dades amb dbapi %d\n"
#~ msgid "removing directory %s\n"
#~ msgstr "s'està suprimint el directori %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "closed sql db %s\n"
#~ msgstr "tancat índex de bd %s/%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
#~ msgstr "obrint índex de bd %s/%s %s mode=0x%x\n"
#~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
#~ msgstr "readRPM: llegeix %s: %s\n"
#~ msgid "Unable to write final header\n"
#~ msgstr "No es pot escriure la capçalera final\n"
#~ msgid "error creating temporary file %s\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s\n"
#~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
#~ msgstr "aquesta versió d'RPM no implementa l'empaquetament de la versió 1\n"
#~ msgid ""
#~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
#~ "RPM\n"
#~ msgstr "aquesta versió d'RPM només permet empaquetar amb valors <=4\n"
#~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
#~ msgstr "%s: no es pot signar un empaquetat v1\n"
#~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
#~ msgstr "%s: no es pot tornar a signar un empaquetat v2\n"
#~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
#~ msgstr "%s: cap signatura disponible (v1.0 RPM)\n"
#~ msgid "File %s: %s\n"
#~ msgstr "Fitxer %s: %s\n"
#~ msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
#~ msgstr "El fitxer %s fa menys de %u bytes\n"
#~ msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "crides de sistema anteriors a la transacció del paquet %s: ha fallat %s: %"
#~ "s"
#~ msgid "Please contact rpm-maint@lists.rpm.org\n"
#~ msgstr "Si us plau, contacteu amb rpm-maint@listis.rpm.org\n"
#~ msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n"
#~ msgstr "%s: no hi ha final de línia a la línia %d (només s'ha llegit %s)\n"
#~ msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n"
#~ msgstr "%s: manquen camps a la línia número %d (només s'ha llegit %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no es pot compilar l'expressió regular %s a la línia número %d: %s\n"
#~ msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n"
#~ msgstr "%s: tipus d'especificador %s invàlid a la línia %d\n"
#~ msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n"
#~ msgstr "%s: context invàlid %s a la línia %d\n"
#~ msgid ""
#~ "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
#~ msgstr ""
#~ "s'han trobat %d mútexs posix sense compartir, s'està afegint DB_PRIVATE, "
#~ "s'està emprant el blocatge amb fcntl\n"
#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
#~ msgstr "s'està entrant a %s com a %s, contrasenya %s\n"
#~ msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
#~ msgstr "avís: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
#~ msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
#~ msgstr "avís: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
#~ msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
#~ msgstr "avís: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
#~ msgid "Password for %s@%s: "
#~ msgstr "Contrasenya per a %s@%s: "
#~ msgid "error: %sport must be a number\n"
#~ msgstr "error: %sport ha de ser un número\n"
#~ msgid "debug FTP/HTTP data stream"
#~ msgstr "depura el flux de dades FTP/HTTP"
#~ msgid "debug argv collections"
#~ msgstr "depura les col·leccions d'arguments"
#~ msgid "debug WebDAV data stream"
#~ msgstr "depura el flux de dades WebDAV"
#~ msgid "use anaconda \"presentation order\""
#~ msgstr "utilitza l'«ordre de presentació» de l'anaconda"