3485 lines
96 KiB
Plaintext
3485 lines
96 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Arkadiusz Miskiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2003
|
||
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002
|
||
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2007,2011-2012,2014-2017, 2020, 2022.
|
||
# Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020, 2022.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2022.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2022.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020. #zanata, 2022.
|
||
# Panu Matilainen <pmatilai@redhat.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:03+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-15 12:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/rpm/"
|
||
"master/pl/>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
|
||
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
|
||
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPM version %s\n"
|
||
msgstr "RPM %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright © 1998-2002 Red Hat, Inc.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU "
|
||
"GPL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
||
msgstr "utworzenie potoku dla --pipe się nie powiodło: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "wykonanie się nie powiodło\n"
|
||
|
||
msgid "create uncompressed tar file"
|
||
msgstr "utworzenie nieskompresowanego pliku tar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
||
msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading header from package\n"
|
||
msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
||
msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pliki o rozmiarze ponad 4 GB nie są obsługiwane przez cpio, proszę użyć "
|
||
"rpm2archive zamiast tego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku-spec>"
|
||
|
||
msgid "<specfile>"
|
||
msgstr "<plik-spec>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %conf (%prep, then %conf) from <specfile>"
|
||
msgstr "zbudowanie przez %conf (%prep, a następnie %conf) z <pliku-spec>"
|
||
|
||
msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <specfile>"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbudowanie przez %build (%prep, %conf, a następnie skompilowanie) z <pliku-"
|
||
"spec>"
|
||
|
||
msgid "check build dependencies <specfile>"
|
||
msgstr "sprawdzenie zależności budowania <pliku-spec>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <specfile>"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbudowanie przez %install (%prep, %conf, %build, a następnie zainstalowanie) "
|
||
"z <pliku-spec>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
||
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku-spec>"
|
||
|
||
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
||
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku-spec>"
|
||
|
||
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
||
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku-spec>"
|
||
|
||
msgid "build source package only from <specfile>"
|
||
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-spec>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-spec> — obliczenie dynamicznych "
|
||
"wymagań budowania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pakietu-"
|
||
"źródłowego>"
|
||
|
||
msgid "<source package>"
|
||
msgstr "<pakiet-źródłowy>"
|
||
|
||
msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbudowanie przez %build (%prep, %conf, a następnie skompilowanie) z <pakietu-"
|
||
"źródłowego>"
|
||
|
||
msgid "check build dependencies <source package>"
|
||
msgstr "sprawdzenie zależności budowania <pakietu-źródłowego>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <source "
|
||
"package>"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbudowanie przez %install (%prep, %conf, %build, a następnie zainstalowanie) "
|
||
"z <pakietu-źródłowego>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <source package>"
|
||
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pakietu-źródłowego>"
|
||
|
||
msgid "build source and binary packages from <source package>"
|
||
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pakietu-źródłowego>"
|
||
|
||
msgid "build binary package only from <source package>"
|
||
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pakietu-źródłowego>"
|
||
|
||
msgid "build source package only from <source package>"
|
||
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pakietu-źródłowego>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
|
||
"requires"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pakietu-źródłowego> — obliczenie "
|
||
"dynamicznych wymagań budowania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku-tar>"
|
||
|
||
msgid "<tarball>"
|
||
msgstr "<plik-tar>"
|
||
|
||
msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <tarball>"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbudowanie przez %build (%prep, %conf, a następnie skompilowanie) z <pliku-"
|
||
"tar>"
|
||
|
||
msgid "check build dependencies <tarball>"
|
||
msgstr "sprawdzenie zależności budowania <pliku-tar>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <tarball>"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbudowanie przez %install (%prep, %conf, %build, a następnie zainstalowanie) "
|
||
"z <pliku-tar>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
||
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku-tar>"
|
||
|
||
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
||
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku-tar>"
|
||
|
||
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
||
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku-tar>"
|
||
|
||
msgid "build source package only from <tarball>"
|
||
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-tar>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-tar> — obliczenie dynamicznych "
|
||
"wymagań budowania"
|
||
|
||
msgid "build binary package from <source package>"
|
||
msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z <pakietu-źródłowego>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbudowanie przez %install (%prep, %build, a następnie zainstalowanie) z "
|
||
"<pakietu-źródłowego>"
|
||
|
||
msgid "override build root"
|
||
msgstr "zastąpienie build root"
|
||
|
||
msgid "run build in current directory"
|
||
msgstr "zbudowanie w bieżącym katalogu"
|
||
|
||
msgid "remove build tree when done"
|
||
msgstr "usunięcie drzewa budowania po ukończeniu"
|
||
|
||
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
||
msgstr "zignorowanie dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec"
|
||
|
||
msgid "debug file state machine"
|
||
msgstr "debugowanie maszyny stanów plików"
|
||
|
||
msgid "do not execute any stages of the build"
|
||
msgstr "bez wykonania żadnych etapów budowania"
|
||
|
||
msgid "do not verify build dependencies"
|
||
msgstr "bez sprawdzania zależności budowania"
|
||
|
||
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
||
msgstr ""
|
||
"utworzenie nagłówków pakietu zgodnych z (przestarzałymi) pakietami RPM v3"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %clean stage of the build"
|
||
msgstr "bez wykonywania etapu budowania %clean"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %prep stage of the build"
|
||
msgstr "bez wykonywania etapu budowania %prep"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %check stage of the build"
|
||
msgstr "bez wykonywania etapu budowania %check"
|
||
|
||
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
||
msgstr "bez akceptowania wpisów msgstr i18n z pliku spec"
|
||
|
||
msgid "remove sources when done"
|
||
msgstr "usunięcie źródeł po ukończeniu"
|
||
|
||
msgid "remove specfile when done"
|
||
msgstr "usunięcie pliku spec po ukończeniu"
|
||
|
||
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
||
msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"
|
||
|
||
msgid "override target platform"
|
||
msgstr "zastąpienie platformy docelowej"
|
||
|
||
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
||
msgstr "Opcje budowania z [ <plik-spec> | <plik-tar> | <pakiet-źródłowy> ]:"
|
||
|
||
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
||
msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
||
msgstr "Otwarcie potoku tar się nie powiodło: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
|
||
msgstr "Odnaleziono więcej niż jeden plik spec w %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
||
msgstr "Odczytanie pliku spec z %s się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s się nie powiodła: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
||
msgstr "wykonanie stat na %s się nie powiodło: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
||
msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
||
msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
||
msgstr "Budowanie dla platform docelowych: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building for target %s\n"
|
||
msgstr "Budowanie dla %s\n"
|
||
|
||
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
||
msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /"
|
||
|
||
msgid "initialize database"
|
||
msgstr "zainicjowanie bazy danych"
|
||
|
||
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"przebudowanie odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych "
|
||
"pakietów"
|
||
|
||
msgid "verify database files"
|
||
msgstr "sprawdzenie plików bazy danych"
|
||
|
||
msgid "salvage database"
|
||
msgstr "odzyskanie bazy danych"
|
||
|
||
msgid "export database to stdout header list"
|
||
msgstr "wyeksportowanie bazy danych do listy nagłówków standardowego wyjścia"
|
||
|
||
msgid "import database from stdin header list"
|
||
msgstr "zaimportowanie bazy danych z listy nagłówków standardowego wejścia"
|
||
|
||
msgid "Database options:"
|
||
msgstr "Opcje bazy danych:"
|
||
|
||
msgid "only one major mode may be specified"
|
||
msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy"
|
||
|
||
msgid "verify package signature(s)"
|
||
msgstr "sprawdzenie podpisów pakietów"
|
||
|
||
msgid "import an armored public key"
|
||
msgstr "zaimportowanie opakowanego klucza publicznego"
|
||
|
||
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr "bez importowania, ale wyświetla, czy by się powiodło"
|
||
|
||
msgid "list keys from RPM keyring"
|
||
msgstr "wyświetlenie listy kluczy z bazy kluczy RPM"
|
||
|
||
msgid "Keyring options:"
|
||
msgstr "Opcje bazy kluczy:"
|
||
|
||
msgid "no arguments given"
|
||
msgstr "nie podano parametrów"
|
||
|
||
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
||
msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru pakietów:"
|
||
|
||
msgid "Query/Verify file selection options:"
|
||
msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru plików:"
|
||
|
||
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
||
msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"
|
||
|
||
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
||
msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):"
|
||
|
||
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
||
msgstr "Opcje instalacji/aktualizacji/usuwania:"
|
||
|
||
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
||
msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"
|
||
|
||
msgid "unexpected query flags"
|
||
msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania"
|
||
|
||
msgid "unexpected query format"
|
||
msgstr "nieoczekiwany format zapytania"
|
||
|
||
msgid "unexpected query source"
|
||
msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania"
|
||
|
||
msgid "only installation and upgrading may be forced"
|
||
msgstr "tylko instalację i aktualizowanie można wymusić"
|
||
|
||
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
||
msgstr "pliki mogą być przenoszone tylko podczas instalacji pakietu"
|
||
|
||
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
||
msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych "
|
||
"pakietów"
|
||
|
||
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów"
|
||
|
||
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
||
msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów"
|
||
|
||
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów"
|
||
|
||
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
||
|
||
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
||
|
||
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
||
|
||
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
||
msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs"
|
||
|
||
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
||
|
||
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
||
|
||
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
||
|
||
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
||
msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów"
|
||
|
||
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
||
|
||
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
"opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
|
||
"pakietów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
"opcje wyłączające wyzwalacze można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
|
||
"pakietów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
|
||
"verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"--nodeps można podać tylko podczas instalacji, usuwania i sprawdzania "
|
||
"pakietów"
|
||
|
||
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--test można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
|
||
|
||
msgid "no packages given for erase"
|
||
msgstr "nie podano pakietów do usunięcia"
|
||
|
||
msgid "no packages given for install"
|
||
msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania"
|
||
|
||
msgid "no arguments given for query"
|
||
msgstr "nie podano parametrów dla zapytania"
|
||
|
||
msgid "no arguments given for verify"
|
||
msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia"
|
||
|
||
msgid "sign package(s)"
|
||
msgstr "podpisanie pakietów"
|
||
|
||
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
||
msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --addsign)"
|
||
|
||
msgid "delete package signatures"
|
||
msgstr "usunięcie podpisów pakietów"
|
||
|
||
msgid "delete IMA and fsverity file signatures"
|
||
msgstr "usunięcie podpisów plików IMA i fsverity"
|
||
|
||
msgid "create rpm v3 header+payload signatures"
|
||
msgstr "utworzenie podpisów nagłówka+danych RPM v3"
|
||
|
||
msgid "sign package(s) files"
|
||
msgstr "podpisanie plików pakietów"
|
||
|
||
msgid "generate fsverity signatures for package(s) files"
|
||
msgstr "utworzenie podpisów fsverity dla plików pakietów"
|
||
|
||
msgid "algorithm to use for verity signatures, default sha256"
|
||
msgstr "algorytm używany do podpisów wierności, domyślnie SHA256"
|
||
|
||
msgid "<algorithm>"
|
||
msgstr "<algorytm>"
|
||
|
||
msgid "use file signing cert <cert>"
|
||
msgstr "użycie <certyfikatu> podpisywania pakietów"
|
||
|
||
msgid "<cert>"
|
||
msgstr "<certyfikat>"
|
||
|
||
msgid "use file signing key <key>"
|
||
msgstr "użycie <klucza> podpisywania pakietów"
|
||
|
||
msgid "<key>"
|
||
msgstr "<klucz>"
|
||
|
||
msgid "prompt for file signing key password"
|
||
msgstr "pytanie o hasło klucza podpisywania pakietów"
|
||
|
||
msgid "Signature options:"
|
||
msgstr "Opcje podpisu:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
||
msgstr "Należy ustawić „%%_gpg_name” w pliku makr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
|
||
"line with --fskpath\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy ustawić „%%_file_signing_key” w pliku makr lub w wierszu poleceń za "
|
||
"pomocą --fskpath\n"
|
||
|
||
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
|
||
msgstr "--fskpath może być podawane tylko podczas podpisywania plików"
|
||
|
||
msgid "parse spec file(s) to stdout"
|
||
msgstr "przetwarza pliki spec do standardowego wyjścia"
|
||
|
||
msgid "query spec file(s)"
|
||
msgstr "odpytuje pliki spec"
|
||
|
||
msgid "interactive macro shell"
|
||
msgstr "interaktywna powłoka makr"
|
||
|
||
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"działa na binarnych pakietach RPM utworzonych przez plik spec (domyślnie)"
|
||
|
||
msgid "operate on binary package header(s) that would be built from spec"
|
||
msgstr ""
|
||
"działa na nagłówkach binarnych pakietów, które zostałyby utworzone z pliku "
|
||
"spec"
|
||
|
||
msgid "operate on source package header generated by spec"
|
||
msgstr "działa na nagłówku źródłowego pakietu utworzonego przez plik spec"
|
||
|
||
msgid "use the following query format"
|
||
msgstr "użycie następującego formatu zapytania"
|
||
|
||
msgid "Spec options:"
|
||
msgstr "Opcje pliku spec:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPM version %s macro shell\n"
|
||
msgstr "RPM %s powłoka makr\n"
|
||
|
||
msgid "no arguments given for parse"
|
||
msgstr "nie podano parametrów do przetworzenia"
|
||
|
||
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć SOURCE_DATE_EPOCH\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można ustalić kanonicznej nazwy komputera: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć strumienia: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
||
msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
||
msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting %s=%s\n"
|
||
msgstr "ustawianie %s=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source_date_epoch_from_changelog set but %%changelog is missing\n"
|
||
msgstr "Ustawiono source_date_epoch_from_changelog, ale brak %%changelog\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RPM build warnings:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ostrzeżenia budowania pakietu RPM:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RPM build errors:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Błędy budowania pakietu RPM:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
||
msgstr "Brak „(” w %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
||
msgstr "Brak „)” w %s(%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy token %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
|
||
msgstr "Brak %s w %s(%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
||
msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "Niezwykła długość lokalizacji: „%s” w %%lang(%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "Podwójna lokalizacja %s w %%lang(%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa możliwość: %s\n"
|
||
|
||
msgid "File capability support not built in\n"
|
||
msgstr "Obsługa możliwości plików nie jest wbudowana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s=%s\n"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć %s=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
||
msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File listed twice: %s\n"
|
||
msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "odczytanie dowiązania symbolicznego %s się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
|
||
msgstr "bezwzględne dowiązanie symboliczne: %s → %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
||
msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s → %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n"
|
||
msgstr "Niedozwolony znak (0x%x) w nazwie pliku: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
|
||
msgstr "Ścieżka jest poza buildroot: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory not found: %s\n"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono katalogu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a directory: %s\n"
|
||
msgstr "Nie jest katalogiem: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read content of file: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można odczytać treści pliku: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
||
msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
||
msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to encode\n"
|
||
msgstr "%s: odkodowanie się nie powiodło\n"
|
||
|
||
msgid "failed symlink"
|
||
msgstr "dowiązanie symboliczne się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
|
||
msgstr "Podwójny identyfikator budowania, stat %s: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
|
||
msgstr "Podwójne identyfikatory budowania %s i %s\n"
|
||
|
||
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
|
||
msgstr "Nie ustawiono makra _build_id_links, przyjmowanie „compat”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
|
||
msgstr "Ustawiono makro _build_id_links na nieznaną wartość „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas odczytywania identyfikatora budowania w %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing build-id in %s\n"
|
||
msgstr "Brak identyfikatora budowania w %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build-id found in %s too small\n"
|
||
msgstr "Identyfikator budowania odnaleziony w %s jest za mały\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build-id found in %s too large\n"
|
||
msgstr "Identyfikator budowania odnaleziony w %s jest za duży\n"
|
||
|
||
msgid "failed to create directory"
|
||
msgstr "utworzenie katalogu się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
|
||
msgstr "Mieszanie głównych plików ELF i plików debugowania w pakiecie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
|
||
msgstr "Wyrażenie regularne %%dev nie jest dozwolone: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyrażenie regularne nie odnalazło katalogu: %s. Próbowanie bez wyrażenia "
|
||
"regularnego.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyrażenie regularne nie odnalazło pliku: %s. Próbowanie bez wyrażenia "
|
||
"regularnego.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s file %s: %m\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s w %s: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s file %s\n"
|
||
msgstr "Pusty plik %s w %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
|
||
msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
|
||
msgstr "Plik specjalny na utworzonej liście plików: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można mieszać specjalnego %s z innymi formami: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one file on a line: %s\n"
|
||
msgstr "Więcej niż jeden plik na wiersz: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Generating build-id links failed\n"
|
||
msgstr "Tworzenie dowiązań identyfikatorów budowania się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
||
msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s already exists\n"
|
||
msgstr "pakiet %s już istnieje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
|
||
msgstr "%s zostało przydzielone do wielu nazw plików"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing files: %s\n"
|
||
msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Architektura plików binarnych (%d) nie zgadza się z architekturą pakietu "
|
||
"(%d).\n"
|
||
|
||
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
||
msgstr "Pliki binarne zależne od architektury w pakiecie noarch\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło na pliku %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed: %s\n"
|
||
msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
||
msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można wyszukać w pliku %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Odczytanie %jd B w pliku %s się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Unable to create immutable header region\n"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć regionu niezmiennego nagłówka\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można zapisać nagłówka do %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote: %s\n"
|
||
msgstr "Zapisano: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
||
msgstr "Wykonywanie „%s”:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "Wykonanie „%s” się nie powiodło.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "Sprawdzenie pakietu „%s” się nie powiodło.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
||
msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
|
||
msgstr "Ukończono zadanie pakietu binarnego, wynik %d, nazwa pliku %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: drugie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
||
msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
||
msgstr "niepełny wpis %%changelog\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
||
msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
||
msgstr "brak nazwy w %%changelog\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no description in %%changelog\n"
|
||
msgstr "brak opisu w %%changelog\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%changelog\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: drugi %%changelog\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%description: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: błędna opcja %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: za dużo nazw: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%files: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: wiele %%files dla pakietu „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%policies: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania pola znacznika: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: błędny numer: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: błędny numer no%s: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s to %s\n"
|
||
msgstr "Pobieranie %s do %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't download %s\n"
|
||
msgstr "Nie można pobrać %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: błędny numer %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
||
msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
||
msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is not included: %s\n"
|
||
msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
||
msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
||
msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
||
msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: znacznik przyjmuje tylko jeden token: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s in: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: %s w: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in: %s\n"
|
||
msgstr "%s w: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
|
||
msgstr "Niedozwolony znak „%c” (0x%x)"
|
||
|
||
msgid "Possible unexpanded macro"
|
||
msgstr "Możliwe nierozwinięte makro"
|
||
|
||
msgid "Illegal sequence \"..\""
|
||
msgstr "Niedozwolona sekwencja „..”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: błędnie sformowany znacznik: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: pusty znacznik: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: przedrostki nie mogą kończyć się na „/”: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: Docdir musi zaczynać się od „/”: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: błędne określenia %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: błędny format BuildArchitecture: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: podwójny wpis BuildArch: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: %s jest przestarzałe: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
||
msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
|
||
msgstr "Odnaleziono binarny pakiet RPM. Oczekiwano pliku spec.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: nieznany znacznik: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
||
msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
||
msgstr "%%{buildroot} nie może być „/”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patch number %u\n"
|
||
msgstr "Brak łaty numer %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source number %u\n"
|
||
msgstr "Brak źródła numer %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania %%setup: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: błędny parametr dla %%setup: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: błędna opcja %%setup %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Patch number not specified: %s\n"
|
||
msgstr "Nie podano numeru łaty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: drugie %%prep\n"
|
||
|
||
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tokeny zależności muszą zaczynać się od znaków alfanumerycznych, „_” lub „/”"
|
||
|
||
msgid "Versioned file name not permitted"
|
||
msgstr "Wersja w nazwie pliku jest niedozwolona"
|
||
|
||
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
|
||
msgstr "Złożone zależności nie są dozwolone dla tego typu"
|
||
|
||
msgid "invalid dependency"
|
||
msgstr "nieprawidłowa zależność"
|
||
|
||
msgid "Version required"
|
||
msgstr "Wersja jest wymagana"
|
||
|
||
msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
|
||
msgstr "Tylko nazwy pakietów są dozwolone w Obsoletes"
|
||
|
||
msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
|
||
msgstr "Obsoletes bez wersji są niezalecane"
|
||
|
||
msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
|
||
msgstr "Użycie „>” w Obsoletes jest niezalecane"
|
||
|
||
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
|
||
msgstr "Tylko ścieżki bezwzględne są dozwolone w wyzwalaczach plików"
|
||
|
||
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyzwalacz wywołany przez ten sam pakiet jest już określony w pliku spec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: wyzwalacze muszą mieć --: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: brak warunku wyzwalacza: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: wewnętrzny skrypt musi kończyć się „>”: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: program skryptu musi zaczynać się od „/”: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: priorytety są dozwolone tylko w wyzwalaczach plików: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: drugie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
|
||
msgstr "%d. wiersz: warunek wyzwalacza pliku musi zaczynać się od „/”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d. wiersz: parametry interpretatora nie są dozwolone w wyzwalaczach: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n"
|
||
msgstr "dodatkowe tokeny na końcu dyrektywy %s w %d. wierszu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
|
||
msgstr "Makro rozszerzone w komentarzu w %d. wierszu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: oczekiwano parametru dla %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: niezamknięte %%if\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: niezamknięte makro lub błędna kontynuacja wiersza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s: %d. wiersz: %s bez %%if\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
|
||
msgstr "%s: %d. wiersz: %s po %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: błędny warunek %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
|
||
msgstr "%s:%d: błędnie sformatowane wyrażenie %%include\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding %s not supported by system\n"
|
||
msgstr "kodowanie %s nie jest obsługiwane przez system\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
|
||
msgstr "Pakiet %s: nieprawidłowe kodowanie %s w %s: %s — %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: %%end nie przyjmuje żadnych parametrów: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: nieoczekiwane %%end, nie ma sekcji do zamknięcia: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz nie należy do żadnej sekcji: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
||
msgstr "Pakiet nie ma %%description: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
||
msgstr "Moduł polityki „%s” ma kopię z pokrywającymi się typami\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
||
msgstr "Podstawowe moduły „%s” i „%s” mają pokrywające się typy\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
||
msgstr "Uzyskanie polityk z nagłówka się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
||
msgstr "%%semodule wymaga ścieżki do pliku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
||
msgstr "Odczytanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
||
msgstr "Odkodowanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
||
msgstr "Ustalenie nazwy polityki się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ „%s” został podany razem z innymi typami w %%semodule %s. Kompaktowanie "
|
||
"typów do „%s”.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
||
msgstr "Oczekiwano znacznika %%semodule: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
||
msgstr "Brak ścieżki do modułu w wierszu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
||
msgstr "Za dużo parametrów w wierszu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing policies: %s\n"
|
||
msgstr "Przetwarzanie polityk: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
||
msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego wyrażenia regularnego %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n"
|
||
msgstr "%s: podano MIME i magic, tylko MIME zostanie użyte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %x\n"
|
||
msgstr "%s się nie powiodło: %x\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
||
msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Empty file classifier\n"
|
||
msgstr "Pusty klasyfikator pliku\n"
|
||
|
||
msgid "No file attributes configured\n"
|
||
msgstr "Brak skonfigurowanych atrybutów plików\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
||
msgstr "magic_open(0x%x) się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
||
msgstr "magic_load się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
||
msgstr "Rozpoznanie pliku „%s” się nie powiodło: tryb %06o %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recognition of file mtype \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
||
msgstr "Rozpoznanie mtypu pliku „%s” się nie powiodło: tryb %06o %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding %s: %s\n"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find %s:\n"
|
||
msgstr "Odnalezienie %s się nie powiodło:\n"
|
||
|
||
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
|
||
msgstr "Używany jest przestarzały zewnętrzny generator zależności.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: %s: pakiet %s nie istnieje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
|
||
msgstr "%d. wiersz: %s: pakiet %s już istnieje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
||
msgstr "odpytanie pliku spec %s się nie powiodło, nie można przetworzyć\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %%_db_backend: %s\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowe %%_db_backend: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting database from %s to %s backend\n"
|
||
msgstr "Konwertowanie bazy danych z mechanizmu %s do %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnaleziono bazę danych %s %s podczas próby użycia mechanizmu %s: używanie "
|
||
"mechanizmu %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Detected outdated index databases\n"
|
||
msgstr "Wykryto przestarzałe bazy danych indeksów\n"
|
||
|
||
msgid "Rebuilding outdated index databases\n"
|
||
msgstr "Ponowne budowanie przestarzałych baz danych indeksów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"rpmidx: niezgodne wersje. Oczekiwana wersja: %u. Odnaleziona wersja: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"rpmpkg: niezgodne wersje. Oczekiwana wersja: %u. Odnaleziona wersja: %u\n"
|
||
|
||
msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n"
|
||
msgstr "rpmpkg: wykryto niezerowy „blob”, próbowanie automatycznej naprawy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"rpmxdb: niezgodne wersje. Oczekiwana wersja: %u. Odnaleziona wersja: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych SQLite %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
||
msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
||
msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
||
msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n"
|
||
|
||
msgid "(not a blob)"
|
||
msgstr "(nie jest „blob”)"
|
||
|
||
msgid "(not a number)"
|
||
msgstr "(nie jest liczbą)"
|
||
|
||
msgid "(not a string)"
|
||
msgstr "(nie jest ciągiem)"
|
||
|
||
msgid "(invalid type)"
|
||
msgstr "(nieprawidłowy typ)"
|
||
|
||
msgid "(not base64)"
|
||
msgstr "(nie jest base64)"
|
||
|
||
msgid "(invalid xml type)"
|
||
msgstr "(nieprawidłowy typ XML)"
|
||
|
||
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
||
msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date %u"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa data %u"
|
||
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "zwykły"
|
||
|
||
msgid "replaced"
|
||
msgstr "zastąpiony"
|
||
|
||
msgid "not installed"
|
||
msgstr "niezainstalowany"
|
||
|
||
msgid "net shared"
|
||
msgstr "udostępniony w sieci"
|
||
|
||
msgid "wrong color"
|
||
msgstr "błędny kolor"
|
||
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "brak"
|
||
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nieznany)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open dir %s of %s: %s\n"
|
||
msgstr "otwarcie %s. z %s katalogów się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s saved as %s%s\n"
|
||
msgstr "%s%s zapisano jako %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s created as %s%s\n"
|
||
msgstr "%s%s utworzono jako %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s %s: usunięcie się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "plik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
|
||
msgstr "znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d len %d"
|
||
|
||
msgid "hdr load: BAD"
|
||
msgstr "load hdr: BŁĘDNE"
|
||
|
||
msgid "region: no tags"
|
||
msgstr "region: brak znaczników"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr "znacznik regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr "offset regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr "zakończenie regionu: BŁĘDNE, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
|
||
msgstr "rozmiar regionu %d: BŁĘDNY, ril %d il %d rdl %d dl %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
|
||
msgstr "region %d: numer znacznika się nie zgadza il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%<PRIu32>) out of range"
|
||
msgstr "znaczniki hdr: BŁĘDNE, liczba znaczników(%<PRIu32>) jest poza zakresem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%<PRIu32>) out of range"
|
||
msgstr "dane hdr: BŁĘDNE, liczba bajtów(%<PRIu32>) jest poza zakresem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
|
||
msgstr "rozmiar hdr(%d): BŁĘDNY, odczytanie zwróciło %d"
|
||
|
||
msgid "hdr magic: BAD"
|
||
msgstr "magic hdr: BŁĘDNE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
|
||
msgstr "blob hdr(%zd): BŁĘDNE, odczytanie zwróciło %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
|
||
msgstr "pad sigh(%zd): BŁĘDNE, odczyt %zd B"
|
||
|
||
msgid "signature "
|
||
msgstr "podpis "
|
||
|
||
msgid "hdr length: BAD"
|
||
msgstr "długość hdr: BŁĘDNE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
|
||
msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
|
||
|
||
msgid "invalid field width"
|
||
msgstr "nieprawidłowa szerokość pola"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing { after %%"
|
||
msgstr "brak { po %%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing } after %%{"
|
||
msgstr "brak } po %%{"
|
||
|
||
msgid "empty tag format"
|
||
msgstr "pusty format znacznika"
|
||
|
||
msgid "empty tag name"
|
||
msgstr "pusta nazwa znacznika"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown tag: \"%s\""
|
||
msgstr "nieznany znacznik: „%s”"
|
||
|
||
msgid "] expected at end of array"
|
||
msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy"
|
||
|
||
msgid "unexpected ]"
|
||
msgstr "nieoczekiwane ]"
|
||
|
||
msgid "unexpected }"
|
||
msgstr "nieoczekiwane }"
|
||
|
||
msgid "escaped char expected after \\"
|
||
msgstr "po \\ oczekiwano znaku modyfikacji"
|
||
|
||
msgid "? expected in expression"
|
||
msgstr "oczekiwano ? w wyrażeniu"
|
||
|
||
msgid "{ expected after ? in expression"
|
||
msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu"
|
||
|
||
msgid "} expected in expression"
|
||
msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu"
|
||
|
||
msgid ": expected following ? subexpression"
|
||
msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?"
|
||
|
||
msgid "{ expected after : in expression"
|
||
msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu"
|
||
|
||
msgid "| expected at end of expression"
|
||
msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia"
|
||
|
||
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
||
msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n"
|
||
msgstr "Pakiety RPM v3 są przestarzałe: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load macro file %s\n"
|
||
msgstr "wczytanie pliku makra %s się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
|
||
msgstr "parametry dla --dbpath muszą zaczynać się od „/”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: błąd: podano więcej niż jedną opcję --pipe (niezgodne aliasy biblioteki "
|
||
"popt?)\n"
|
||
|
||
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "wcześniejsze określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
|
||
|
||
msgid "'MACRO EXPR'"
|
||
msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\""
|
||
|
||
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
|
||
|
||
msgid "undefine MACRO"
|
||
msgstr "usunięcie określenia MAKRA"
|
||
|
||
msgid "MACRO"
|
||
msgstr "MAKRO"
|
||
|
||
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
||
msgstr "wyświetlenie rozwinięcia makr z WYRAŻENIA"
|
||
|
||
msgid "'EXPR'"
|
||
msgstr "\"WYRAŻENIE\""
|
||
|
||
msgid "Specify target platform"
|
||
msgstr "Podanie platformy docelowej"
|
||
|
||
msgid "CPU-VENDOR-OS"
|
||
msgstr "PROCESOR-PRODUCENT-SYSTEM_OPERACYJNY"
|
||
|
||
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
||
msgstr "odczytanie <PLIK:…> zamiast domyślnych plików"
|
||
|
||
msgid "<FILE:...>"
|
||
msgstr "<PLIK:…>"
|
||
|
||
msgid "load a single macro file"
|
||
msgstr "wczytanie jednego pliku makra"
|
||
|
||
msgid "<FILE>"
|
||
msgstr "<PLIK>"
|
||
|
||
msgid "don't enable any plugins"
|
||
msgstr "bez włączania wtyczek"
|
||
|
||
msgid "don't verify package digest(s)"
|
||
msgstr "bez sprawdzania skrótów pakietów"
|
||
|
||
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
||
msgstr "bez sprawdzania nagłówków bazy danych po pobraniu"
|
||
|
||
msgid "don't verify package signature(s)"
|
||
msgstr "bez sprawdzania podpisów pakietów"
|
||
|
||
msgid "send stdout to CMD"
|
||
msgstr "przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA"
|
||
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "POLECENIE"
|
||
|
||
msgid "use ROOT as top level directory"
|
||
msgstr "użycie ROOTA jako katalogu najwyższego poziomu"
|
||
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ROOT"
|
||
|
||
msgid "use database in DIRECTORY"
|
||
msgstr "użycie bazy danych w KATALOGU"
|
||
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
msgid "display known query tags"
|
||
msgstr "wyświetlenie znanych znaczników zapytań"
|
||
|
||
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
||
msgstr "wyświetlenie ostatecznej konfiguracji rpmrc i makr"
|
||
|
||
msgid "provide less detailed output"
|
||
msgstr "użycie mniej szczegółowego wyjścia"
|
||
|
||
msgid "provide more detailed output"
|
||
msgstr "użycie bardziej szczegółowego wyjścia"
|
||
|
||
msgid "print the version of rpm being used"
|
||
msgstr "wyświetlenie wersji używanego oprogramowania RPM"
|
||
|
||
msgid "debug payload file state machine"
|
||
msgstr "debugowanie maszyny stanu danych pliku"
|
||
|
||
msgid "debug rpmio I/O"
|
||
msgstr "debugowanie wejścia/wyjścia rpmio"
|
||
|
||
msgid "disable user namespace support"
|
||
msgstr "wyłączenie obsługi przestrzeni nazw użytkownika"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
||
msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n"
|
||
|
||
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
||
msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /"
|
||
|
||
msgid "relocations must begin with a /"
|
||
msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /"
|
||
|
||
msgid "relocations must contain a ="
|
||
msgstr "przesunięcia muszą zawierać ="
|
||
|
||
msgid "relocations must have a / following the ="
|
||
msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po ="
|
||
|
||
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"zainstalowanie wszystkich plików, nawet konfiguracyjnych, które w innym "
|
||
"przypadku by pominięto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
||
"<package> specified multiple packages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"usunięcie wszystkich pakietów, które zgadzają się z <pakietem> (zwykle "
|
||
"tworzony jest błąd, jeśli <pakiet> określa wiele pakietów)"
|
||
|
||
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
||
msgstr "przesunięcie plików w nieprzesuwalnym pakiecie"
|
||
|
||
msgid "print dependency loops as warning"
|
||
msgstr "wyświetlenie pętli zależności jako ostrzeżenie"
|
||
|
||
msgid "erase (uninstall) package"
|
||
msgstr "usunięcie (odinstalowanie) pakietu"
|
||
|
||
msgid "<package>+"
|
||
msgstr "<pakiet>+"
|
||
|
||
msgid "do not install artifacts"
|
||
msgstr "bez instalacji artefaktów"
|
||
|
||
msgid "do not install configuration files"
|
||
msgstr "bez instalacji plików konfiguracyjnych"
|
||
|
||
msgid "do not install documentation"
|
||
msgstr "bez instalacji dokumentacji"
|
||
|
||
msgid "skip files with leading component <path> "
|
||
msgstr "pominięcie plików zaczynających się od składnika <ścieżki> "
|
||
|
||
msgid "<path>"
|
||
msgstr "<ścieżka>"
|
||
|
||
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
||
msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles"
|
||
|
||
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
||
msgstr "zaktualizowanie pakietów, jeśli są już zainstalowane"
|
||
|
||
msgid "<packagefile>+"
|
||
msgstr "<plik-pakietu>+"
|
||
|
||
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
||
msgstr "wyświetlenie krzyżyków podczas instalacji pakietów (dobre z -v)"
|
||
|
||
msgid "don't verify package architecture"
|
||
msgstr "bez sprawdzania architektury pakietu"
|
||
|
||
msgid "don't verify package operating system"
|
||
msgstr "bez sprawdzania systemu operacyjnego pakietu"
|
||
|
||
msgid "don't check disk space before installing"
|
||
msgstr "bez sprawdzania pojemności dysku przed zainstalowaniem"
|
||
|
||
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
|
||
msgstr "skrócona wersja --ignorepayload --ignoresignature"
|
||
|
||
msgid "install documentation"
|
||
msgstr "zainstalowanie dokumentacji"
|
||
|
||
msgid "install package(s)"
|
||
msgstr "zainstalowanie pakietów"
|
||
|
||
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
||
msgstr "zaktualizowanie bazy danych, ale bez modyfikacji systemu plików"
|
||
|
||
msgid "do not update the database, but modify the filesystem"
|
||
msgstr "bez aktualizowania bazy danych, ale modyfikowanie systemu plików"
|
||
|
||
msgid "do not verify package dependencies"
|
||
msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
|
||
|
||
msgid "don't verify digest of files"
|
||
msgstr "bez sprawdzania skrótów plików"
|
||
|
||
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
||
msgstr "bez sprawdzania skrótów plików (przestarzałe)"
|
||
|
||
msgid "don't install file security contexts"
|
||
msgstr "bez instalacji kontekstów bezpieczeństwa plików"
|
||
|
||
msgid "don't install file capabilities"
|
||
msgstr "bez instalacji możliwości plików"
|
||
|
||
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
||
msgstr "bez zmieniania kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności"
|
||
|
||
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
||
msgstr "bez wykonania skryptów pakietów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "bez wykonania skryptu %%pre (jeśli jest)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "bez wykonania skryptu %%post (jeśli jest)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "bez wykonania skryptu %%preun (jeśli jest)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "bez wykonania skryptu %%postun (jeśli jest)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "bez wykonania skryptu %%pretrans (jeśli jest)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "bez wykonania skryptu %%posttrans (jeśli jest)"
|
||
|
||
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
||
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów wyzwalanych przez ten pakiet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
||
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerprein"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
||
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerun"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerpostun"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
||
"automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"zaktualizowanie do poprzedniej wersji pakietu (--force podczas "
|
||
"aktualizowania robi to automatycznie)"
|
||
|
||
msgid "print percentages as package installs"
|
||
msgstr "wyświetlenie stanu instalacji pakietu w procentach"
|
||
|
||
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
||
msgstr "przesunięcie pakietu do <katalogu>, jeśli jest przesuwalny"
|
||
|
||
msgid "<dir>"
|
||
msgstr "<katalog>"
|
||
|
||
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
||
msgstr "przesunięcie plików z <poprzedniej> ścieżki do <nowej>"
|
||
|
||
msgid "<old>=<new>"
|
||
msgstr "<poprzednia>=<nowa>"
|
||
|
||
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
||
msgstr "zignorowanie konfliktów plików między pakietami"
|
||
|
||
msgid "reinstall if the package is already present"
|
||
msgstr "zainstalowanie ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany"
|
||
|
||
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr "bez instalacji, podanie tylko czy instalacja zadziała czy nie"
|
||
|
||
msgid "upgrade package(s)"
|
||
msgstr "zaktualizowanie pakietów"
|
||
|
||
msgid "reinstall package(s)"
|
||
msgstr "ponowne zainstalowanie pakietów"
|
||
|
||
msgid "restore package(s)"
|
||
msgstr "przywrócenie pakietów"
|
||
|
||
msgid "query/verify all packages"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie wszystkich pakietów"
|
||
|
||
msgid "rpm checksig mode"
|
||
msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM"
|
||
|
||
msgid "query/verify package(s) owning installed file"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających zainstalowany plik"
|
||
|
||
msgid "query/verify package(s) owning path, installed or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających ścieżkę, zainstalowaną lub nie"
|
||
|
||
msgid "query/verify package(s) in group"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów w grupie"
|
||
|
||
msgid "query/verify a package file"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pliku pakietu"
|
||
|
||
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pakietu"
|
||
|
||
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem nagłówka"
|
||
|
||
msgid "rpm query mode"
|
||
msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM"
|
||
|
||
msgid "query/verify a header instance"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie instancji nagłówka"
|
||
|
||
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z transakcji instalacji"
|
||
|
||
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
||
msgstr "odpytanie pakietów wyzwalanych przez pakiet"
|
||
|
||
msgid "rpm verify mode"
|
||
msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM"
|
||
|
||
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności"
|
||
|
||
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zastępujących zależność"
|
||
|
||
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów dostarczających zależność"
|
||
|
||
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zalecających zależność"
|
||
|
||
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów sugerujących zależność"
|
||
|
||
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów uzupełniających zależność"
|
||
|
||
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
|
||
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów ulepszających zależność"
|
||
|
||
msgid "do not glob arguments"
|
||
msgstr "bez używania wyrażeń regularnych w parametrach"
|
||
|
||
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
||
msgstr "bez przetwarzania plików nie będących pakietami jako manifesty"
|
||
|
||
msgid "only include configuration files"
|
||
msgstr "dołączenie tylko plików konfiguracji"
|
||
|
||
msgid "only include documentation files"
|
||
msgstr "dołączenie tylko plików dokumentacji"
|
||
|
||
msgid "only include license files"
|
||
msgstr "dołączenie tylko plików licencji"
|
||
|
||
msgid "only include artifact files"
|
||
msgstr "dołączenie tylko plików artefaktów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exclude %%ghost files"
|
||
msgstr "wykluczenie plików %%ghost"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exclude %%config files"
|
||
msgstr "wykluczenie plików %%config"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exclude %%artifact files"
|
||
msgstr "wykluczenie plików %%artifact"
|
||
|
||
msgid "dump basic file information"
|
||
msgstr "zrzucenie podstawowych informacji o pliku"
|
||
|
||
msgid "list files in package"
|
||
msgstr "wyświetlenie listy plików pakietu"
|
||
|
||
msgid "display the states of the listed files"
|
||
msgstr "wyświetlenie stanu wyświetlonych plików"
|
||
|
||
msgid "don't verify size of files"
|
||
msgstr "bez sprawdzania rozmiaru plików"
|
||
|
||
msgid "don't verify symlink path of files"
|
||
msgstr "bez sprawdzania ścieżek dowiązań symbolicznych plików"
|
||
|
||
msgid "don't verify owner of files"
|
||
msgstr "bez sprawdzania właścicieli plików"
|
||
|
||
msgid "don't verify group of files"
|
||
msgstr "bez sprawdzania grup plików"
|
||
|
||
msgid "don't verify modification time of files"
|
||
msgstr "bez sprawdzania czasu modyfikacji plików"
|
||
|
||
msgid "don't verify mode of files"
|
||
msgstr "bez sprawdzania trybu plików"
|
||
|
||
msgid "don't verify file security contexts"
|
||
msgstr "bez sprawdzania kontekstów bezpieczeństwa plików"
|
||
|
||
msgid "don't verify capabilities of files"
|
||
msgstr "bez sprawdzania możliwości plików"
|
||
|
||
msgid "don't verify files in package"
|
||
msgstr "bez sprawdzania plików pakietu"
|
||
|
||
msgid "don't verify package dependencies"
|
||
msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
|
||
|
||
msgid "don't execute verify script(s)"
|
||
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów sprawdzania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
||
msgstr "Brak funkcji rpmlib dla %s:\n"
|
||
|
||
msgid "source package expected, binary found\n"
|
||
msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, odnaleziono binarny\n"
|
||
|
||
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
||
msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
||
msgstr "rozpakowanie archiwum się nie powiodło%s%s: %s\n"
|
||
|
||
msgid " on file "
|
||
msgstr " na pliku "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect format: %s\n"
|
||
msgstr "niepoprawny format: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(contains no files)\n"
|
||
msgstr "(nie zawiera plików)\n"
|
||
|
||
msgid "normal "
|
||
msgstr "zwykły "
|
||
|
||
msgid "replaced "
|
||
msgstr "zastąpiony "
|
||
|
||
msgid "not installed "
|
||
msgstr "niezainstalowany "
|
||
|
||
msgid "net shared "
|
||
msgstr "udostępniony w sieci "
|
||
|
||
msgid "wrong color "
|
||
msgstr "błędny kolor "
|
||
|
||
msgid "(no state) "
|
||
msgstr "(brak stanu) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown %3d) "
|
||
msgstr "(nieznany %3d) "
|
||
|
||
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
||
msgstr "pakiet nie ma list właścicieli/grup plików\n"
|
||
|
||
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
||
msgstr "pakiet nie ma list właścicieli ani identyfikatorów plików\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
||
msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package triggers %s\n"
|
||
msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %s: %s\n"
|
||
msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
||
msgstr "brak pakietów pasujących do %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package conflicts %s\n"
|
||
msgstr "żaden pakiet nie jest w konflikcie z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package obsoletes %s\n"
|
||
msgstr "żaden pakiet nie zastępuje %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package requires %s\n"
|
||
msgstr "brak pakietów wymagających %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package recommends %s\n"
|
||
msgstr "brak pakietów zalecających %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package suggests %s\n"
|
||
msgstr "brak pakietów sugerujących %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package supplements %s\n"
|
||
msgstr "brak pakietów uzupełniających %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package enhances %s\n"
|
||
msgstr "brak pakietów ulepszających %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package provides %s\n"
|
||
msgstr "brak pakietów dostarczających %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s: %s\n"
|
||
msgstr "plik %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
||
msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid package number: %s\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record %u could not be read\n"
|
||
msgstr "nie można odczytać wpisu %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not installed\n"
|
||
msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "nieznany znacznik: „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
||
msgstr "%s: zaimportowanie klucza %d się nie powiodło.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s: klucz %d nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
||
msgstr "%s: zaimportowanie read się nie powiodło(%d).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fread failed: %s"
|
||
msgstr "„Fread” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "DIGESTS"
|
||
msgstr "SKRÓTY"
|
||
|
||
msgid "digests"
|
||
msgstr "skróty"
|
||
|
||
msgid "SIGNATURES"
|
||
msgstr "PODPISY"
|
||
|
||
msgid "signatures"
|
||
msgstr "podpisy"
|
||
|
||
msgid "NOT OK"
|
||
msgstr "NIE JEST OK"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: otwarcie się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć bieżącego katalogu: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
||
msgstr "%s: nie ustawiono katalogu chroot\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
||
msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
||
msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
||
msgstr "Tworzenie %d brakujących indeksów, proszę czekać…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "nie można otworzyć indeksu %s za pomocą %s — %s (%d)\n"
|
||
|
||
msgid "no dbpath has been set\n"
|
||
msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n"
|
||
|
||
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
||
msgstr "miFreeHeader: pomijanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
||
msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania %d. wpisu do %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: regexec się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: regcomp się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
||
msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
||
msgstr "rpmdb: pobrano uszkodzony %u. nagłówek — pomijanie.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
||
msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"
|
||
|
||
msgid "could not move new database in place\n"
|
||
msgstr "nie można wstawić nowej bazy danych na miejsce\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could also not restore old database from %s\n"
|
||
msgstr "nie można także przywrócić poprzedniej bazy danych z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
|
||
msgstr "zastąpienie plików w %s plikami z %s pozwoli przywrócić\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get public keys from %s\n"
|
||
msgstr "Nie można pobrać publicznych kluczy z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete old database at %s\n"
|
||
msgstr "nie można usunąć poprzedniej bazy danych w %s\n"
|
||
|
||
msgid "no dbpath has been set"
|
||
msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
||
msgstr "%u. nagłówek w bazie danych jest błędny — pomijanie.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
||
msgstr "nie można dodać wpisu będącego pierwotnie przy %u\n"
|
||
|
||
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"przebudowanie bazy danych się nie powiodło: pierwotna baza danych pozostała "
|
||
"na miejscu\n"
|
||
|
||
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
||
msgstr "zamiana poprzedniej bazy danych na nową się nie powiodła.\n"
|
||
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "NIE "
|
||
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "TAK"
|
||
|
||
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
||
msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje."
|
||
|
||
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
||
msgstr ""
|
||
"nazwy plików przechowano jako krotka (dirName,baseName,dirIndex), a nie jako "
|
||
"ścieżki."
|
||
|
||
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
||
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą bzip2."
|
||
|
||
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
||
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą xz."
|
||
|
||
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
||
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą lzma."
|
||
|
||
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
||
msgstr "pliki danych pakietu mają przedrostek „./”."
|
||
|
||
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
||
msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany."
|
||
|
||
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
||
msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu."
|
||
|
||
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
||
msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka."
|
||
|
||
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
||
msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez ukończenia."
|
||
|
||
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
||
msgstr ""
|
||
"skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania."
|
||
|
||
msgid "internal support for lua scripts."
|
||
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua."
|
||
|
||
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
||
msgstr "algorytm skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego pakietu osobno"
|
||
|
||
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
||
msgstr "obsługa możliwości plików POSIX.1e"
|
||
|
||
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
||
msgstr "skrypty pakietu mogą być rozszerzane w czasie instalacji."
|
||
|
||
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
|
||
msgstr "rozwiązywanie zależności obsługuje wersje zawierające tyldę."
|
||
|
||
msgid "dependency comparison supports versions with caret."
|
||
msgstr "rozwiązywanie zależności obsługuje wersje zawierające karetę."
|
||
|
||
msgid "support files larger than 4GB"
|
||
msgstr "obsługa plików większych niż 4 GB"
|
||
|
||
msgid "support for rich dependencies."
|
||
msgstr "obsługa złożonych zależności."
|
||
|
||
msgid "support for dynamic buildrequires."
|
||
msgstr "obsługa dynamicznych wymagań budowania."
|
||
|
||
msgid "package payload can be compressed using zstd."
|
||
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą zstd."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
|
||
msgstr "Nieznany operator złożonej zależności „%.*s”"
|
||
|
||
msgid "Name required"
|
||
msgstr "Nazwa jest wymagana"
|
||
|
||
msgid "Illegal ops in with/without"
|
||
msgstr "Niedozwolone operatory w with/without"
|
||
|
||
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
|
||
msgstr "Niedozwolony kontekst dla „unless”, proszę użyć „or” zamiast tego"
|
||
|
||
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
|
||
msgstr "Niedozwolony kontekst dla „if”, proszę użyć „and” zamiast tego"
|
||
|
||
msgid "Rich dependency does not start with '('"
|
||
msgstr "Złożona zależność nie zaczyna się od „(”"
|
||
|
||
msgid "Missing argument to rich dependency op"
|
||
msgstr "Brak parametru dla operatora złożonej zależności"
|
||
|
||
msgid "Empty rich dependency"
|
||
msgstr "Pusta złożona zależność"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
|
||
msgstr "Niezakończona złożona zależność: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot chain different ops"
|
||
msgstr "Nie można połączyć różnych operatorów"
|
||
|
||
msgid "Can only chain and/or/with ops"
|
||
msgstr "Można łączyć tylko operatory and/or/with"
|
||
|
||
msgid "Junk after rich dependency"
|
||
msgstr "Błędne dane po złożonej zależności"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
|
||
msgstr "użytkownik %s nie istnieje — używanie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
|
||
msgstr "grupa %s nie istnieje — używanie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błędna liczba wpisów dla znacznika %s: odnaleziono %u, ale oczekiwano %u.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błędnie sformatowane dane dla znacznika %s: odnaleziono %u B, ale oczekiwano "
|
||
"%lu B.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: base64 decode failed, len %li\n"
|
||
msgstr "%s: zdekodowanie base64 się nie powiodło, len %li\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: base64 decode success, len %li\n"
|
||
msgstr "%s: pomyślnie zdekodowano base64, len %li\n"
|
||
|
||
msgid "Bad magic"
|
||
msgstr "Błędne magic"
|
||
|
||
msgid "Bad/unreadable header"
|
||
msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"
|
||
|
||
msgid "Header size too big"
|
||
msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży"
|
||
|
||
msgid "File too large for archive"
|
||
msgstr "Plik jest za duży dla archiwum"
|
||
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
||
|
||
msgid "Missing file(s)"
|
||
msgstr "Brak plików"
|
||
|
||
msgid "Digest mismatch"
|
||
msgstr "Skrót się nie zgadza"
|
||
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd"
|
||
|
||
msgid "Archive file not in header"
|
||
msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku"
|
||
|
||
msgid "Invalid symlink"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne"
|
||
|
||
msgid "File from package already exists as a directory in system"
|
||
msgstr "Plik z pakietu już istnieje jako katalog w systemie"
|
||
|
||
msgid " failed - "
|
||
msgstr " się nie powiodło — "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: (error 0x%x)"
|
||
msgstr "%s: (błąd 0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "otwarcie %s się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
|
||
msgstr "Przekroczono maksymalny poziom rekurencji manifestu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
||
msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating / installing...\n"
|
||
msgstr "Aktualizowanie/instalowanie…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up / removing...\n"
|
||
msgstr "Czyszczenie/usuwanie…\n"
|
||
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Przygotowywanie…"
|
||
|
||
msgid "Verifying..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie poprawności…"
|
||
|
||
msgid "Preparing packages..."
|
||
msgstr "Przygotowywanie pakietów…"
|
||
|
||
msgid "Verifying packages..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie poprawności pakietów…"
|
||
|
||
msgid "Failed dependencies:\n"
|
||
msgstr "Niespełnione zależności:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
||
msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be installed\n"
|
||
msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s\n"
|
||
msgstr "Pobieranie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
||
msgstr "pomijanie %s — przesłanie się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
||
msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from file %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
||
msgstr "„%s” określa wiele pakietów:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "Instalowanie %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an rpm package"
|
||
msgstr "nie jest pakietem RPM"
|
||
|
||
msgid "illegal signature type"
|
||
msgstr "niedozwolony typ podpisu"
|
||
|
||
msgid "unsupported RPM package version"
|
||
msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
||
msgstr "odczytanie się nie powiodło: %s (%d)\n"
|
||
|
||
msgid "not an rpm package\n"
|
||
msgstr "nie jest pakietem RPM\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
||
msgstr "nie można utworzyć blokady %s na %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
||
msgstr "oczekiwanie na blokadę %s na %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
||
msgstr "Wykonanie dlopen na %s %s się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
||
msgstr "Rozwiązanie symbolu %s się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
|
||
msgstr "Wtyczka %%__%s_%s nie jest skonfigurowana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
||
msgstr "Wtyczka %s nie jest wczytana\n"
|
||
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "różne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
||
msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
||
msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is already installed"
|
||
msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not installed"
|
||
msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
||
msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
||
msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
||
msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
||
msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"installing package %s needs %<PRIu64>%cB more space on the %s filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64>%cB więcej miejsca w systemie plików "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> more inodes on the %s filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64> więcej i-węzłów w systemie plików %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed by %s%s"
|
||
msgstr "%s jest wymagane przez %s%s"
|
||
|
||
msgid "(installed) "
|
||
msgstr "(zainstalowane) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
||
msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
||
msgstr "%s jest zastępowane przez %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s does not verify: %s"
|
||
msgstr "pakiet %s nie przeszedł sprawdzania poprawności: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
||
msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "brak drugiego „:” w %s:%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
||
msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Niepełny wiersz danych w %s:%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Niepełny domyślny wiersz w %s:%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
||
msgstr "brak „:” (odnaleziono 0x%02x) w %s:%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
||
msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "błędna opcja „%s” w %s:%d\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytanie pomocniczego wektora się nie powiodło, nie zamontowano /proc?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown system: %s\n"
|
||
msgstr "Nieznany system: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please contact %s\n"
|
||
msgstr "Proszę skontaktować się z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n"
|
||
|
||
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
|
||
msgstr "Nie wywołano exec() po fork() w skrypcie Lua\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore current directory: %m"
|
||
msgstr "Nie można przywrócić bieżącego katalogu: %m"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
|
||
msgstr "wykonanie interpretera skryptu %s się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fwrite failed: %s"
|
||
msgstr "„Fwrite” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
||
msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
||
msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, sygnał %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
||
msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, stan wyjścia %d\n"
|
||
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Nieznany format"
|
||
|
||
msgid "install"
|
||
msgstr "instalacja"
|
||
|
||
msgid "erase"
|
||
msgstr "usunięcie"
|
||
|
||
msgid "rpmdb"
|
||
msgstr "rpmdb"
|
||
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "przywrócono"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
||
msgstr "nie można otworzyć bazy danych pakietów w %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "dodatkowe „(” w etykiecie pakietu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "brak „(” w etykiecie pakietu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "brak „)” w etykiecie pakietu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
||
msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown keyring type: %s, using rpmdb\n"
|
||
msgstr "nieznany typ bazy kluczy: %s, używanie rpmdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to import key: %s: %s\n"
|
||
msgstr "zaimportowanie klucza się nie powiodło: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid package verify level %s\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy poziom sprawdzania pakietu %s\n"
|
||
|
||
msgid "transaction"
|
||
msgstr "transakcji"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
|
||
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowy typ %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
|
||
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowa liczba %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
|
||
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowe dane %p (%u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
|
||
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowy rozmiar %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
|
||
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowy podpis OpenPGP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
|
||
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowa liczba szesnastkowa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s %s"
|
||
msgstr "%s%s%s %s"
|
||
|
||
msgid "digest"
|
||
msgstr "skrót"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s"
|
||
msgstr "%s%s"
|
||
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "podpis"
|
||
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "nagłówek"
|
||
|
||
msgid "package"
|
||
msgstr "pakiet"
|
||
|
||
msgid "Header "
|
||
msgstr "Nagłówek "
|
||
|
||
msgid "Payload "
|
||
msgstr "Dane pakietu "
|
||
|
||
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
||
msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n"
|
||
|
||
msgid "no signature"
|
||
msgstr "brak podpisu"
|
||
|
||
msgid "no digest"
|
||
msgstr "brak skrótu"
|
||
|
||
msgid "skipped"
|
||
msgstr "pominięto"
|
||
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "brak stanu"
|
||
|
||
msgid "unknown state"
|
||
msgstr "nieznany stan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %c %s"
|
||
msgstr "brak %c %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
||
msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset nice value: %s"
|
||
msgstr "Nie można przywrócić wartości „nice”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
|
||
msgstr "Nie można przywrócić priorytetu wejścia/wyjścia: %s"
|
||
|
||
msgid "syntax error while parsing =="
|
||
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania =="
|
||
|
||
msgid "syntax error while parsing &&"
|
||
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania &&"
|
||
|
||
msgid "syntax error while parsing ||"
|
||
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ||"
|
||
|
||
msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\""
|
||
msgstr "rozwinięcie makra zwróciło samo słowo, proszę użyć „...”"
|
||
|
||
msgid "macro expansion did not return an integer"
|
||
msgstr "rozwinięcie makra nie zwróciło liczby całkowitej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expanded string: %s\n"
|
||
msgstr "rozwinięty ciąg: %s\n"
|
||
|
||
msgid "unterminated string in expression"
|
||
msgstr "niezakończony ciąg w wyrażeniu"
|
||
|
||
msgid "invalid version"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wersja"
|
||
|
||
msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\""
|
||
msgstr "same słowa nie są już obsługiwane, proszę użyć „...”"
|
||
|
||
msgid "parse error in expression"
|
||
msgstr "błąd przetwarzania w wyrażeniu"
|
||
|
||
msgid "unsupported function argument type"
|
||
msgstr "typ parametru nieobsługiwanej funkcji"
|
||
|
||
msgid "syntax error in expression"
|
||
msgstr "błąd składni w wyrażeniu"
|
||
|
||
msgid "unsupported funcion"
|
||
msgstr "nieobsługiwana funkcja"
|
||
|
||
msgid "unmatched ("
|
||
msgstr "niesparowane ("
|
||
|
||
msgid "- only on numbers"
|
||
msgstr "- tylko na liczbach"
|
||
|
||
msgid "unexpected end of expression"
|
||
msgstr "nieoczekiwany koniec wyrażenia"
|
||
|
||
msgid "types must match"
|
||
msgstr "typy muszą się zgadzać"
|
||
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "dzielenie przez zero"
|
||
|
||
msgid "* and / not supported for versions"
|
||
msgstr "* i / nie są obsługiwane dla wersji"
|
||
|
||
msgid "* and / not supported for strings"
|
||
msgstr "* i / nie są obsługiwane dla ciągów"
|
||
|
||
msgid "+ and - not supported for versions"
|
||
msgstr "+ i - nie są obsługiwane dla wersji"
|
||
|
||
msgid "- not supported for strings"
|
||
msgstr "- nie jest obsługiwane dla ciągów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
|
||
msgstr "%3d>%*s(puste)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
||
"recursive macro declaration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za dużo poziomów rekurencji w rozwinięciu makra. Prawdopodobnie jest to "
|
||
"spowodowane rekurencyjną deklaracją makra.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwarcie potoku rozwinięcia powłoki dla polecenia się nie powiodło: %s: %m \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
|
||
msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
|
||
msgstr "Makro %%%s jest wbudowane (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
||
msgstr "Makro %%%s ma niezakończone opcje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
||
msgstr "Makro %%%s ma niezakończoną treść\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
||
msgstr "Makro %%%s ma pustą treść\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
|
||
msgstr "Makro %%%s wymaga spacji przed treścią\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
||
msgstr "Rozwinięcie makra %%%s się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
||
msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
|
||
msgstr "Określono makro %%%s, ale nie jest używane w ramach zakresu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such macro: '%s'\n"
|
||
msgstr "nie ma takiego makra: „%s”\n"
|
||
|
||
msgid "argument expected"
|
||
msgstr "oczekiwano parametru"
|
||
|
||
msgid "unexpected argument"
|
||
msgstr "nieoczekiwany parametr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
||
msgstr "Niezakończone %c: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
||
msgstr "Makro niemożliwe do przetworzenia po %%\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
||
msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
||
msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s: %s\n"
|
||
msgstr "Plik %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
||
msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u B\n"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[brak]"
|
||
|
||
msgid "(no error)"
|
||
msgstr "(brak błędu)"
|
||
|
||
msgid "fatal error: "
|
||
msgstr "krytyczny błąd: "
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "błąd: "
|
||
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "ostrzeżenie: "
|
||
|
||
msgid "Error writing to log"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania do dziennika"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua script failed: %s\n"
|
||
msgstr "skrypt Lua się nie powiódł: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result print failed: %s\n"
|
||
msgstr "wyświetlenie wyniku się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowa składnia pliku Lua: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
||
msgstr "hak Lua się nie powiódł: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
||
msgstr "przydzielenie pamięci (%u B) zwróciło NULL.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported version of signature: V%d\n"
|
||
msgstr "Nieobsługiwana wersja podpisu: V%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
|
||
msgstr "Nieobsługiwana wersja klucza: V%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
||
msgstr "V%d %s/%s %s, identyfikator klucza %s"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(brak)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
|
||
msgstr "kończenie po sygnale %d z PID %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: „Fwrite” się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: „Fread” się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: „Fflush” się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Unsupported PGP signature\n"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany podpis PGP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany algorytm mieszania PGP %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany algorytm klucza publicznego PGP %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe for signing: %m\n"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisania: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n"
|
||
msgstr "Nie można ustawić GPG_TTY na standardowe wejście: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open pipe for writing: %m\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisania: %m\n"
|
||
|
||
msgid "Could not write to pipe\n"
|
||
msgstr "Nie można zapisać do potoku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można odczytać z pliku %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
||
msgstr "wykonanie gpg się nie powiodło (%d)\n"
|
||
|
||
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
||
msgstr "zapisanie podpisu przez gpg się nie powiodło\n"
|
||
|
||
msgid "unable to read the signature\n"
|
||
msgstr "nie można odczytać podpisu\n"
|
||
|
||
msgid "file signing support not built in\n"
|
||
msgstr "obsługa podpisywania plików nie jest wbudowana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for algorithm %s got %i\n"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie algorytmu %s, otrzymano %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported fsverity algorithm %s\n"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany algorytm fsverity %s\n"
|
||
|
||
msgid "fsverity signatures requires a key and a cert\n"
|
||
msgstr "podpisy fsverity wymagają klucza i certyfikatu\n"
|
||
|
||
msgid "fsverity signing support not built in\n"
|
||
msgstr "obsługa podpisywania fsverity nie jest wbudowana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
||
msgstr "%s: rpmReadSignature się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: headerRead się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
|
||
msgstr "Nie można podpisywać pakietów RPM v3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
|
||
msgstr "%s zawiera już identyczny podpis, pomijanie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: rpmWriteSignature się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
||
msgstr "rpmMkTemp się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: writeLead się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replacing %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "zastąpienie %s się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
msgid "sign_hash failed\n"
|
||
msgstr "sign_hash się nie powiodło\n"
|
||
|
||
msgid "File digest algorithm id is invalid"
|
||
msgstr "Identyfikator algorytmu skrótu pliku jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
msgid "signFile failed\n"
|
||
msgstr "signFile się nie powiodło\n"
|
||
|
||
msgid "headerPutString failed\n"
|
||
msgstr "headerPutString się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: odczytanie manifestu się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
msgid "don't verify header+payload signature"
|
||
msgstr "bez sprawdzania podpisu nagłówka+danych"
|
||
|
||
msgid "getopt string for scripts options"
|
||
msgstr "ciąg getopt dla opcji skryptów"
|
||
|
||
msgid "execute statement"
|
||
msgstr "wykonuje wyrażenie"
|
||
|
||
msgid "interactive session"
|
||
msgstr "sesja interaktywna"
|
||
|
||
msgid "extract an archive"
|
||
msgstr "rozpakowuje archiwum"
|
||
|
||
msgid "only print what would be done"
|
||
msgstr "tylko wyświetla, co zostałoby zrobione"
|
||
|
||
#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
||
#~ msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z <pliku-spec>"
|
||
|
||
#~ msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku-spec>"
|
||
|
||
#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z <pakietu-źródłowego>"
|
||
|
||
#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
||
#~ msgstr "zbudowanie przez %build (%prep oraz skompilowanie) z <pliku-tar>"
|
||
|
||
#~ msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku-tar>"
|
||
|
||
#~ msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "działa na binarnych pakietach RPM, które zostałyby zbudowane z pliku spec"
|
||
|
||
#~ msgid "operate on source rpm generated by spec"
|
||
#~ msgstr "działa na źródłowych pakietach RPM utworzonych przez plik spec"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "RPM build errors:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Błędy budowania pakietu RPM:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s błąd(%d) z %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s error(%d): %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s błąd(%d): %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
||
#~ msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: zignorowano „%s”.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
||
#~ msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
||
#~ msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
||
#~ msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
||
#~ msgstr "nie można otrzymać %s blokady na %s/%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "shared"
|
||
#~ msgstr "współdzielonej"
|
||
|
||
#~ msgid "exclusive"
|
||
#~ msgstr "wyłącznej"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
||
#~ msgstr "nieprawidłowy typ indeksu %x w %s/%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
|
||
#~ msgstr "błąd(%d) podczas uzyskiwania wpisów „%s” z indeksu %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
||
#~ msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu „%s” do %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
||
#~ msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu „%s” z %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
||
#~ msgstr "błąd(%d) podczas dodawania wpisu %d. nagłówka\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
||
#~ msgstr "błąd(%d) podczas usuwania wpisu %d. nagłówka\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
||
#~ msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "%s saved as %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s zapisano jako %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s created as %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s utworzono jako %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
|
||
#~ msgstr "znaczniki hdr: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) jest poza zakresem"
|
||
|
||
#~ msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
|
||
#~ msgstr "dane hdr: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) jest poza zakresem"
|
||
|
||
#~ msgid "query/verify package(s) owning file"
|
||
#~ msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających plik"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to register exit handler"
|
||
#~ msgstr "zarejestrowanie programu obsługującego wyłączanie się nie powiodło"
|
||
|
||
#~ msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
||
#~ msgstr "Obsługa skryptów <lua> nie jest wbudowana\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
||
#~ msgstr "%3d<%*s(puste)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to initialize NSS library\n"
|
||
#~ msgstr "Zainicjowanie biblioteki NSS się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zarejestrowanie programu obsługującego rozdzielanie się nie powiodło: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
|
||
#~ msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu tymczasowego %s: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating fifo %s: %m\n"
|
||
#~ msgstr "błąd podczas tworzenia FIFO %s: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error delete fifo %s: %m\n"
|
||
#~ msgstr "błąd podczas usuwania FIFO %s: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error delete directory %s: %m\n"
|
||
#~ msgstr "błąd podczas usuwania katalogu %s: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fopen failed\n"
|
||
#~ msgstr "„Fopen” się nie powiodło\n"
|