rpm/po/pl.po

3485 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arkadiusz Miskiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2003
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2007,2011-2012,2014-2017, 2020, 2022.
# Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020, 2022.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2022.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2022.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020. #zanata, 2022.
# Panu Matilainen <pmatilai@redhat.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-15 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/rpm/"
"master/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM %s\n"
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright © 1998-2002 Red Hat, Inc.\n"
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr ""
"Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU "
"GPL\n"
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "utworzenie potoku dla --pipe się nie powiodło: %m\n"
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "wykonanie się nie powiodło\n"
msgid "create uncompressed tar file"
msgstr "utworzenie nieskompresowanego pliku tar"
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n"
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n"
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"
#, c-format
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
msgstr ""
"pliki o rozmiarze ponad 4GB nie są obsługiwane przez cpio, proszę użyć "
"rpm2archive zamiast tego\n"
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n"
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku-spec>"
msgid "<specfile>"
msgstr "<plik-spec>"
#, c-format
msgid "build through %conf (%prep, then %conf) from <specfile>"
msgstr "zbudowanie przez %conf (%prep, a następnie %conf) z <pliku-spec>"
msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <specfile>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %build (%prep, %conf, a następnie skompilowanie) z <pliku-"
"spec>"
msgid "check build dependencies <specfile>"
msgstr "sprawdzenie zależności budowania <pliku-spec>"
msgid ""
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %install (%prep, %conf, %build, a następnie zainstalowanie) "
"z <pliku-spec>"
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku-spec>"
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku-spec>"
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku-spec>"
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-spec>"
msgid ""
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
msgstr ""
"zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-spec> — obliczenie dynamicznych "
"wymagań budowania"
#, c-format
msgid ""
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pakietu-"
"źródłowego>"
msgid "<source package>"
msgstr "<pakiet-źródłowy>"
msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <source package>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %build (%prep, %conf, a następnie skompilowanie) z <pakietu-"
"źródłowego>"
msgid "check build dependencies <source package>"
msgstr "sprawdzenie zależności budowania <pakietu-źródłowego>"
msgid ""
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <source "
"package>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %install (%prep, %conf, %build, a następnie zainstalowanie) "
"z <pakietu-źródłowego>"
#, c-format
msgid "verify %files section from <source package>"
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pakietu-źródłowego>"
msgid "build source and binary packages from <source package>"
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pakietu-źródłowego>"
msgid "build binary package only from <source package>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pakietu-źródłowego>"
msgid "build source package only from <source package>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pakietu-źródłowego>"
msgid ""
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
"requires"
msgstr ""
"zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pakietu-źródłowego> — obliczenie "
"dynamicznych wymagań budowania"
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku-tar>"
msgid "<tarball>"
msgstr "<plik-tar>"
msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <tarball>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %build (%prep, %conf, a następnie skompilowanie) z <pliku-"
"tar>"
msgid "check build dependencies <tarball>"
msgstr "sprawdzenie zależności budowania <pliku-tar>"
msgid ""
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %install (%prep, %conf, %build, a następnie zainstalowanie) "
"z <pliku-tar>"
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku-tar>"
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku-tar>"
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku-tar>"
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-tar>"
msgid ""
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
msgstr ""
"zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-tar> — obliczenie dynamicznych "
"wymagań budowania"
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z <pakietu-źródłowego>"
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %install (%prep, %build, a następnie zainstalowanie) z "
"<pakietu-źródłowego>"
msgid "override build root"
msgstr "zastąpienie build root"
msgid "run build in current directory"
msgstr "zbudowanie w bieżącym katalogu"
msgid "remove build tree when done"
msgstr "usunięcie drzewa budowania po ukończeniu"
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "zignorowanie dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec"
msgid "debug file state machine"
msgstr "debugowanie maszyny stanów plików"
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "bez wykonania żadnych etapów budowania"
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "bez sprawdzania zależności budowania"
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"utworzenie nagłówków pakietu zgodnych z (przestarzałymi) pakietami RPM v3"
#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr "bez wykonywania etapu budowania %clean"
#, c-format
msgid "do not execute %prep stage of the build"
msgstr "bez wykonywania etapu budowania %prep"
#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr "bez wykonywania etapu budowania %check"
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "bez akceptowania wpisów msgstr i18n z pliku spec"
msgid "remove sources when done"
msgstr "usunięcie źródeł po ukończeniu"
msgid "remove specfile when done"
msgstr "usunięcie pliku spec po ukończeniu"
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"
msgid "override target platform"
msgstr "zastąpienie platformy docelowej"
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "Opcje budowania z [ <plik-spec> | <plik-tar> | <pakiet-źródłowy> ]:"
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:"
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Otwarcie potoku tar się nie powiodło: %m\n"
#, c-format
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
msgstr "Odnaleziono więcej niż jeden plik spec w %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Odczytanie pliku spec z %s się nie powiodło\n"
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s się nie powiodła: %m\n"
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "wykonanie stat na %s się nie powiodło: %m\n"
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Budowanie dla platform docelowych: %s\n"
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "Budowanie dla %s\n"
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /"
msgid "initialize database"
msgstr "zainicjowanie bazy danych"
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"przebudowanie odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych "
"pakietów"
msgid "verify database files"
msgstr "sprawdzenie plików bazy danych"
msgid "salvage database"
msgstr "odzyskanie bazy danych"
msgid "export database to stdout header list"
msgstr "wyeksportowanie bazy danych do listy nagłówków standardowego wyjścia"
msgid "import database from stdin header list"
msgstr "zaimportowanie bazy danych z listy nagłówków standardowego wejścia"
msgid "Database options:"
msgstr "Opcje bazy danych:"
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy"
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "sprawdzenie podpisów pakietów"
msgid "import an armored public key"
msgstr "zaimportowanie opakowanego klucza publicznego"
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "bez importowania, ale wyświetla, czy by się powiodło"
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "wyświetlenie listy kluczy z bazy kluczy RPM"
msgid "Keyring options:"
msgstr "Opcje bazy kluczy:"
msgid "no arguments given"
msgstr "nie podano parametrów"
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru pakietów:"
msgid "Query/Verify file selection options:"
msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru plików:"
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):"
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opcje instalacji/aktualizacji/usuwania:"
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"
msgid "unexpected query flags"
msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania"
msgid "unexpected query format"
msgstr "nieoczekiwany format zapytania"
msgid "unexpected query source"
msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania"
msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "tylko instalację i aktualizowanie można wymusić"
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "pliki mogą być przenoszone tylko podczas instalacji pakietu"
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych "
"pakietów"
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów"
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /"
msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów"
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów"
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs"
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów"
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów"
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów"
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów"
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów"
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
"pakietów"
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"opcje wyłączające wyzwalacze można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
"pakietów"
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
"--nodeps można podać tylko podczas instalacji, usuwania i sprawdzania "
"pakietów"
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--test można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
msgid "no packages given for erase"
msgstr "nie podano pakietów do usunięcia"
msgid "no packages given for install"
msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania"
msgid "no arguments given for query"
msgstr "nie podano parametrów dla zapytania"
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia"
msgid "sign package(s)"
msgstr "podpisanie pakietów"
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --addsign)"
msgid "delete package signatures"
msgstr "usunięcie podpisów pakietów"
msgid "delete IMA and fsverity file signatures"
msgstr "usunięcie podpisów plików IMA i fsverity"
msgid "create rpm v3 header+payload signatures"
msgstr "utworzenie podpisów nagłówka+danych RPM v3"
msgid "sign package(s) files"
msgstr "podpisanie plików pakietów"
msgid "generate fsverity signatures for package(s) files"
msgstr "utworzenie podpisów fsverity dla plików pakietów"
msgid "algorithm to use for verity signatures, default sha256"
msgstr "algorytm używany do podpisów wierności, domyślnie SHA256"
msgid "<algorithm>"
msgstr "<algorytm>"
msgid "use file signing cert <cert>"
msgstr "użycie <certyfikatu> podpisywania pakietów"
msgid "<cert>"
msgstr "<certyfikat>"
msgid "use file signing key <key>"
msgstr "użycie <klucza> podpisywania pakietów"
msgid "<key>"
msgstr "<klucz>"
msgid "prompt for file signing key password"
msgstr "pytanie o hasło klucza podpisywania pakietów"
msgid "Signature options:"
msgstr "Opcje podpisu:"
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Należy ustawić „%%_gpg_name” w pliku makr\n"
#, c-format
msgid ""
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
"line with --fskpath\n"
msgstr ""
"Należy ustawić „%%_file_signing_key” w pliku makr lub w wierszu poleceń za "
"pomocą --fskpath\n"
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
msgstr "--fskpath może być podawane tylko podczas podpisywania plików"
msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "przetwarza pliki spec do standardowego wyjścia"
msgid "query spec file(s)"
msgstr "odpytuje pliki spec"
msgid "interactive macro shell"
msgstr "interaktywna powłoka makr"
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr ""
"działa na binarnych pakietach RPM utworzonych przez plik spec (domyślnie)"
msgid "operate on binary package header(s) that would be built from spec"
msgstr ""
"działa na nagłówkach binarnych pakietów, które zostałyby utworzone z pliku "
"spec"
msgid "operate on source package header generated by spec"
msgstr "działa na nagłówku źródłowego pakietu utworzonego przez plik spec"
msgid "use the following query format"
msgstr "użycie następującego formatu zapytania"
msgid "Spec options:"
msgstr "Opcje pliku spec:"
#, c-format
msgid "RPM version %s macro shell\n"
msgstr "RPM %s powłoka makr\n"
msgid "no arguments given for parse"
msgstr "nie podano parametrów do przetworzenia"
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
msgstr "nie można przetworzyć SOURCE_DATE_EPOCH\n"
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Nie można ustalić kanonicznej nazwy komputera: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia: %s\n"
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n"
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n"
#, c-format
msgid "setting %s=%s\n"
msgstr "ustawianie %s=%s\n"
#, c-format
msgid "source_date_epoch_from_changelog set but %%changelog is missing\n"
msgstr "Ustawiono source_date_epoch_from_changelog, ale brak %%changelog\n"
msgid ""
"\n"
"RPM build warnings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ostrzeżenia budowania pakietu RPM:\n"
msgid ""
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędy budowania pakietu RPM:\n"
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "Brak „(” w %s %s\n"
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "Brak „)” w %s(%s\n"
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy token %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
msgstr "Brak %s w %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Niezwykła długość lokalizacji: „%s” w %%lang(%s)\n"
#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Podwójna lokalizacja %s w %%lang(%s)\n"
#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowa możliwość: %s\n"
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "Obsługa możliwości plików nie jest wbudowana\n"
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n"
#, c-format
msgid "unable to parse %s=%s\n"
msgstr "nie można przetworzyć %s=%s\n"
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n"
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"
#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "odczytanie dowiązania symbolicznego %s się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
msgstr "bezwzględne dowiązanie symboliczne: %s → %s\n"
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s → %s\n"
#, c-format
msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n"
msgstr "Niedozwolony znak (0x%x) w nazwie pliku: %s\n"
#, c-format
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
msgstr "Ścieżka jest poza buildroot: %s\n"
#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono katalogu: %s\n"
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
#, c-format
msgid "Not a directory: %s\n"
msgstr "Nie jest katalogiem: %s\n"
#, c-format
msgid "Can't read content of file: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać treści pliku: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n"
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n"
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: odkodowanie się nie powiodło\n"
msgid "failed symlink"
msgstr "dowiązanie symboliczne się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
msgstr "Podwójny identyfikator budowania, stat %s: %m\n"
#, c-format
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
msgstr "Podwójne identyfikatory budowania %s i %s\n"
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
msgstr "Nie ustawiono makra _build_id_links, przyjmowanie „compat”\n"
#, c-format
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
msgstr "Ustawiono makro _build_id_links na nieznaną wartość „%s”\n"
#, c-format
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
msgstr "błąd podczas odczytywania identyfikatora budowania w %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Missing build-id in %s\n"
msgstr "Brak identyfikatora budowania w %s\n"
#, c-format
msgid "build-id found in %s too small\n"
msgstr "Identyfikator budowania odnaleziony w %s jest za mały\n"
#, c-format
msgid "build-id found in %s too large\n"
msgstr "Identyfikator budowania odnaleziony w %s jest za duży\n"
msgid "failed to create directory"
msgstr "utworzenie katalogu się nie powiodło"
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
msgstr "Mieszanie głównych plików ELF i plików debugowania w pakiecie"
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n"
#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "Wyrażenie regularne %%dev nie jest dozwolone: %s\n"
#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne nie odnalazło katalogu: %s. Próbowanie bez wyrażenia "
"regularnego.\n"
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne nie odnalazło pliku: %s. Próbowanie bez wyrażenia "
"regularnego.\n"
#, c-format
msgid "Could not open %s file %s: %m\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s w %s: %m\n"
#, c-format
msgid "Empty %s file %s\n"
msgstr "Pusty plik %s w %s\n"
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n"
#, c-format
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
msgstr "Plik specjalny na utworzonej liście plików: %s\n"
#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr "Nie można mieszać specjalnego %s z innymi formami: %s\n"
#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr "Więcej niż jeden plik na wiersz: %s\n"
msgid "Generating build-id links failed\n"
msgstr "Tworzenie dowiązań identyfikatorów budowania się nie powiodło\n"
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odnaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "package %s already exists\n"
msgstr "pakiet %s już istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
msgstr "%s zostało przydzielone do wielu nazw plików"
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n"
#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr ""
"Architektura plików binarnych (%d) nie zgadza się z architekturą pakietu "
"(%d).\n"
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "Pliki binarne zależne od architektury w pakiecie noarch\n"
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło na pliku %s: %s\n"
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
msgstr "Nie można wyszukać w pliku %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
msgstr "Odczytanie %jdB w pliku %s się nie powiodło: %s\n"
msgid "Unable to create immutable header region\n"
msgstr "Nie można utworzyć regionu niezmiennego nagłówka\n"
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka do %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Zapisano: %s\n"
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "Wykonywanie „%s”:\n"
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "Wykonanie „%s” się nie powiodło.\n"
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "Sprawdzenie pakietu „%s” się nie powiodło.\n"
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
msgstr "Ukończono zadanie pakietu binarnego, wynik %d, nazwa pliku %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "%d. wiersz: drugie %s\n"
#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "niepełny wpis %%changelog\n"
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n"
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "brak nazwy w %%changelog\n"
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "brak opisu w %%changelog\n"
#, c-format
msgid "line %d: second %%changelog\n"
msgstr "%d. wiersz: drugi %%changelog\n"
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%description: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędna opcja %s: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: za dużo nazw: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%files: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
msgstr "%d. wiersz: wiele %%files dla pakietu „%s”\n"
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%policies: %s\n"
#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania pola znacznika: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny numer: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny numer no%s: %u\n"
#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "Pobieranie %s do %s\n"
#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "Nie można pobrać %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny numer %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n"
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n"
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n"
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n"
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: znacznik przyjmuje tylko jeden token: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: %s in: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: %s w: %s\n"
#, c-format
msgid "%s in: %s\n"
msgstr "%s w: %s\n"
#, c-format
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
msgstr "Niedozwolony znak „%c” (0x%x)"
msgid "Possible unexpanded macro"
msgstr "Możliwe nierozwinięte makro"
msgid "Illegal sequence \"..\""
msgstr "Niedozwolona sekwencja „..”"
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędnie sformowany znacznik: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: pusty znacznik: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "%d. wiersz: przedrostki nie mogą kończyć się na „/”: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "%d. wiersz: Docdir musi zaczynać się od „/”: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędne określenia %s: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny format BuildArchitecture: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: podwójny wpis BuildArch: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n"
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: %s jest przestarzałe: %s\n"
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
msgstr "Odnaleziono binarny pakiet RPM. Oczekiwano pliku spec.\n"
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: nieznany znacznik: %s\n"
#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n"
#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} nie może być „/”\n"
#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "Brak łaty numer %u\n"
#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "Brak źródła numer %u\n"
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania %%setup: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny parametr dla %%setup: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędna opcja %%setup %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Patch number not specified: %s\n"
msgstr "Nie podano numeru łaty: %s\n"
#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "%d. wiersz: drugie %%prep\n"
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr ""
"Tokeny zależności muszą zaczynać się od znaków alfanumerycznych, „_” lub „/”"
msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "Wersja w nazwie pliku jest niedozwolona"
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
msgstr "Złożone zależności nie są dozwolone dla tego typu"
msgid "invalid dependency"
msgstr "nieprawidłowa zależność"
msgid "Version required"
msgstr "Wersja jest wymagana"
msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
msgstr "Tylko nazwy pakietów są dozwolone w Obsoletes"
msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
msgstr "Obsoletes bez wersji są niezalecane"
msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
msgstr "Użycie „>” w Obsoletes jest niezalecane"
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
msgstr "Tylko ścieżki bezwzględne są dozwolone w wyzwalaczach plików"
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
msgstr ""
"Wyzwalacz wywołany przez ten sam pakiet jest już określony w pliku spec"
#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: wyzwalacze muszą mieć --: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: brak warunku wyzwalacza: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "%d. wiersz: wewnętrzny skrypt musi kończyć się „>”: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "%d. wiersz: program skryptu musi zaczynać się od „/”: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
msgstr "%d. wiersz: priorytety są dozwolone tylko w wyzwalaczach plików: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "%d. wiersz: drugie %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
msgstr "%d. wiersz: warunek wyzwalacza pliku musi zaczynać się od „/”: %s"
#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr ""
"%d. wiersz: parametry interpretatora nie są dozwolone w wyzwalaczach: %s\n"
#, c-format
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n"
msgstr "dodatkowe tokeny na końcu dyrektywy %s w %d. wierszu: %s\n"
#, c-format
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
msgstr "Makro rozszerzone w komentarzu w %d. wierszu: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s:%d: oczekiwano parametru dla %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr "%d. wiersz: niezamknięte %%if\n"
#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "%d. wiersz: niezamknięte makro lub błędna kontynuacja wiersza\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
msgstr "%s: %d. wiersz: %s bez %%if\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
msgstr "%s: %d. wiersz: %s po %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
msgstr "%s:%d: błędny warunek %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr "%s:%d: błędnie sformatowane wyrażenie %%include\n"
#, c-format
msgid "encoding %s not supported by system\n"
msgstr "kodowanie %s nie jest obsługiwane przez system\n"
#, c-format
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
msgstr "Pakiet %s: nieprawidłowe kodowanie %s w %s: %s — %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: %%end nie przyjmuje żadnych parametrów: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: nieoczekiwane %%end, nie ma sekcji do zamknięcia: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
msgstr "%d. wiersz nie należy do żadnej sekcji: %s\n"
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Nie odnaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n"
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "Pakiet nie ma %%description: %s\n"
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr "Moduł polityki „%s” ma kopię z pokrywającymi się typami\n"
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr "Podstawowe moduły „%s” i „%s” mają pokrywające się typy\n"
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "Uzyskanie polityk z nagłówka się nie powiodło\n"
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule wymaga ścieżki do pliku\n"
#, c-format
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
msgstr "Odczytanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "Odkodowanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "Ustalenie nazwy polityki się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
"Typ „%s” został podany razem z innymi typami w %%semodule %s. Kompaktowanie "
"typów do „%s”.\n"
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "Oczekiwano znacznika %%semodule: %s\n"
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "Brak ścieżki do modułu w wierszu: %s\n"
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "Za dużo parametrów w wierszu: %s\n"
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "Przetwarzanie polityk: %s\n"
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego wyrażenia regularnego %s\n"
#, c-format
msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n"
msgstr "%s: podano MIME i magic, tylko MIME zostanie użyte\n"
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "%s się nie powiodło: %x\n"
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s się nie powiodło: %s\n"
msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "Pusty klasyfikator pliku\n"
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "Brak skonfigurowanych atrybutów plików\n"
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "magic_load się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "Rozpoznanie pliku „%s” się nie powiodło: tryb %06o %s\n"
#, c-format
msgid "Recognition of file mtype \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "Rozpoznanie mtypu pliku „%s” się nie powiodło: tryb %06o %s\n"
#, c-format
msgid "Finding %s: %s\n"
msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Odnalezienie %s się nie powiodło:\n"
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
msgstr "Używany jest przestarzały zewnętrzny generator zależności.\n"
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
msgstr "%d. wiersz: %s: pakiet %s nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
msgstr "%d. wiersz: %s: pakiet %s już istnieje\n"
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "odpytanie pliku spec %s się nie powiodło, nie można przetworzyć\n"
#, c-format
msgid "invalid %%_db_backend: %s\n"
msgstr "nieprawidłowe %%_db_backend: %s\n"
#, c-format
msgid "Converting database from %s to %s backend\n"
msgstr "Konwertowanie bazy danych z mechanizmu %s do %s\n"
#, c-format
msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n"
msgstr ""
"Odnaleziono bazę danych %s %s podczas próby użycia mechanizmu %s: używanie "
"mechanizmu %s.\n"
msgid "Detected outdated index databases\n"
msgstr "Wykryto przestarzałe bazy danych indeksów\n"
msgid "Rebuilding outdated index databases\n"
msgstr "Ponowne budowanie przestarzałych baz danych indeksów\n"
#, c-format
msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
"rpmidx: niezgodne wersje. Oczekiwana wersja: %u. Odnaleziona wersja: %u\n"
#, c-format
msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
"rpmpkg: niezgodne wersje. Oczekiwana wersja: %u. Odnaleziona wersja: %u\n"
msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n"
msgstr "rpmpkg: wykryto niezerowy „blob”, próbowanie automatycznej naprawy\n"
#, c-format
msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
"rpmxdb: niezgodne wersje. Oczekiwana wersja: %u. Odnaleziona wersja: %u\n"
#, c-format
msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych SQLite %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr ""
"%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n"
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n"
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n"
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n"
msgid "(not a blob)"
msgstr "(nie jest „blob”)"
msgid "(not a number)"
msgstr "(nie jest liczbą)"
msgid "(not a string)"
msgstr "(nie jest ciągiem)"
msgid "(invalid type)"
msgstr "(nieprawidłowy typ)"
msgid "(not base64)"
msgstr "(nie jest base64)"
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(nieprawidłowy typ XML)"
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"
#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr "Nieprawidłowa data %u"
msgid "normal"
msgstr "zwykły"
msgid "replaced"
msgstr "zastąpiony"
msgid "not installed"
msgstr "niezainstalowany"
msgid "net shared"
msgstr "udostępniony w sieci"
msgid "wrong color"
msgstr "błędny kolor"
msgid "missing"
msgstr "brak"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#, c-format
msgid "failed to open dir %s of %s: %s\n"
msgstr "otwarcie %s. z %s katalogów się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "%s%s saved as %s%s\n"
msgstr "%s%s zapisano jako %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s%s created as %s%s\n"
msgstr "%s%s utworzono jako %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr "%s %s: usunięcie się nie powiodło: %s\n"
msgid "directory"
msgstr "katalog"
msgid "file"
msgstr "plik"
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
msgstr "znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d len %d"
msgid "hdr load: BAD"
msgstr "load hdr: BŁĘDNE"
msgid "region: no tags"
msgstr "region: brak znaczników"
#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "znacznik regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d"
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "offset regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d"
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "zakończenie regionu: BŁĘDNE, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d"
#, c-format
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
msgstr "rozmiar regionu %d: BŁĘDNY, ril %d il %d rdl %d dl %d"
#, c-format
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
msgstr "region %d: numer znacznika się nie zgadza il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%<PRIu32>) out of range"
msgstr "znaczniki hdr: BŁĘDNE, liczba znaczników(%<PRIu32>) jest poza zakresem"
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%<PRIu32>) out of range"
msgstr "dane hdr: BŁĘDNE, liczba bajtów(%<PRIu32>) jest poza zakresem"
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr "rozmiar hdr(%d): BŁĘDNY, odczytanie zwróciło %d"
msgid "hdr magic: BAD"
msgstr "magic hdr: BŁĘDNE"
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
msgstr "blob hdr(%zd): BŁĘDNE, odczytanie zwróciło %d"
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
msgstr "pad sigh(%zd): BŁĘDNE, odczyt %zdB"
msgid "signature "
msgstr "podpis "
msgid "hdr length: BAD"
msgstr "długość hdr: BŁĘDNE"
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgid "invalid field width"
msgstr "nieprawidłowa szerokość pola"
#, c-format
msgid "missing { after %%"
msgstr "brak { po %%"
#, c-format
msgid "missing } after %%{"
msgstr "brak } po %%{"
msgid "empty tag format"
msgstr "pusty format znacznika"
msgid "empty tag name"
msgstr "pusta nazwa znacznika"
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\""
msgstr "nieznany znacznik: „%s”"
msgid "] expected at end of array"
msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy"
msgid "unexpected ]"
msgstr "nieoczekiwane ]"
msgid "unexpected }"
msgstr "nieoczekiwane }"
msgid "escaped char expected after \\"
msgstr "po \\ oczekiwano znaku modyfikacji"
msgid "? expected in expression"
msgstr "oczekiwano ? w wyrażeniu"
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu"
msgid "} expected in expression"
msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu"
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?"
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu"
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia"
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"
#, c-format
msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n"
msgstr "Pakiety RPM v3 są przestarzałe: %s\n"
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
#, c-format
msgid "failed to load macro file %s\n"
msgstr "wczytanie pliku makra %s się nie powiodło\n"
#, c-format
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
msgstr "parametry dla --dbpath muszą zaczynać się od „/”\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
msgstr ""
"%s: błąd: podano więcej niż jedną opcję --pipe (niezgodne aliasy biblioteki "
"popt?)\n"
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "wcześniejsze określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\""
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
msgid "undefine MACRO"
msgstr "usunięcie określenia MAKRA"
msgid "MACRO"
msgstr "MAKRO"
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "wyświetlenie rozwinięcia makr z WYRAŻENIA"
msgid "'EXPR'"
msgstr "\"WYRAŻENIE\""
msgid "Specify target platform"
msgstr "Podanie platformy docelowej"
msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr "PROCESOR-PRODUCENT-SYSTEM_OPERACYJNY"
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "odczytanie <PLIK:…> zamiast domyślnych plików"
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<PLIK:…>"
msgid "load a single macro file"
msgstr "wczytanie jednego pliku makra"
msgid "<FILE>"
msgstr "<PLIK>"
msgid "don't enable any plugins"
msgstr "bez włączania wtyczek"
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "bez sprawdzania skrótów pakietów"
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "bez sprawdzania nagłówków bazy danych po pobraniu"
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "bez sprawdzania podpisów pakietów"
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA"
msgid "CMD"
msgstr "POLECENIE"
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "użycie ROOTA jako katalogu najwyższego poziomu"
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "użycie bazy danych w KATALOGU"
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
msgid "display known query tags"
msgstr "wyświetlenie znanych znaczników zapytań"
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "wyświetlenie ostatecznej konfiguracji rpmrc i makr"
msgid "provide less detailed output"
msgstr "użycie mniej szczegółowego wyjścia"
msgid "provide more detailed output"
msgstr "użycie bardziej szczegółowego wyjścia"
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "wyświetlenie wersji używanego oprogramowania RPM"
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "debugowanie maszyny stanu danych pliku"
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "debugowanie wejścia/wyjścia rpmio"
msgid "disable user namespace support"
msgstr "wyłączenie obsługi przestrzeni nazw użytkownika"
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n"
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /"
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /"
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "przesunięcia muszą zawierać ="
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po ="
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"zainstalowanie wszystkich plików, nawet konfiguracyjnych, które w innym "
"przypadku by pominięto"
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"usunięcie wszystkich pakietów, które zgadzają się z <pakietem> (zwykle "
"tworzony jest błąd, jeśli <pakiet> określa wiele pakietów)"
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "przesunięcie plików w nieprzesuwalnym pakiecie"
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "wyświetlenie pętli zależności jako ostrzeżenie"
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "usunięcie (odinstalowanie) pakietu"
msgid "<package>+"
msgstr "<pakiet>+"
msgid "do not install artifacts"
msgstr "bez instalacji artefaktów"
msgid "do not install configuration files"
msgstr "bez instalacji plików konfiguracyjnych"
msgid "do not install documentation"
msgstr "bez instalacji dokumentacji"
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "pominięcie plików zaczynających się od składnika <ścieżki> "
msgid "<path>"
msgstr "<ścieżka>"
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles"
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "zaktualizowanie pakietów, jeśli są już zainstalowane"
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<plik-pakietu>+"
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "wyświetlenie krzyżyków podczas instalacji pakietów (dobre z -v)"
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "bez sprawdzania architektury pakietu"
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "bez sprawdzania systemu operacyjnego pakietu"
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "bez sprawdzania pojemności dysku przed zainstalowaniem"
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
msgstr "skrócona wersja --ignorepayload --ignoresignature"
msgid "install documentation"
msgstr "zainstalowanie dokumentacji"
msgid "install package(s)"
msgstr "zainstalowanie pakietów"
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "zaktualizowanie bazy danych, ale bez modyfikacji systemu plików"
msgid "do not update the database, but modify the filesystem"
msgstr "bez aktualizowania bazy danych, ale modyfikowanie systemu plików"
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "bez sprawdzania skrótów plików"
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "bez sprawdzania skrótów plików (przestarzałe)"
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "bez instalacji kontekstów bezpieczeństwa plików"
msgid "don't install file capabilities"
msgstr "bez instalacji możliwości plików"
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "bez zmieniania kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności"
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania skryptów pakietów"
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%pre (jeśli jest)"
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%post (jeśli jest)"
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%preun (jeśli jest)"
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%postun (jeśli jest)"
#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%pretrans (jeśli jest)"
#, c-format
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%posttrans (jeśli jest)"
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów wyzwalanych przez ten pakiet"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerprein"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerin"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerun"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerpostun"
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"zaktualizowanie do poprzedniej wersji pakietu (--force podczas "
"aktualizowania robi to automatycznie)"
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "wyświetlenie stanu instalacji pakietu w procentach"
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "przesunięcie pakietu do <katalogu>, jeśli jest przesuwalny"
msgid "<dir>"
msgstr "<katalog>"
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "przesunięcie plików z <poprzedniej> ścieżki do <nowej>"
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<poprzednia>=<nowa>"
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "zignorowanie konfliktów plików między pakietami"
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "zainstalowanie ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany"
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "bez instalacji, podanie tylko czy instalacja zadziała czy nie"
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "zaktualizowanie pakietów"
msgid "reinstall package(s)"
msgstr "ponowne zainstalowanie pakietów"
msgid "restore package(s)"
msgstr "przywrócenie pakietów"
msgid "query/verify all packages"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie wszystkich pakietów"
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM"
msgid "query/verify package(s) owning installed file"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających zainstalowany plik"
msgid "query/verify package(s) owning path, installed or not"
msgstr ""
"odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających ścieżkę, zainstalowaną lub nie"
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów w grupie"
msgid "query/verify a package file"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pliku pakietu"
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pakietu"
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem nagłówka"
msgid "rpm query mode"
msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM"
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie instancji nagłówka"
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z transakcji instalacji"
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "odpytanie pakietów wyzwalanych przez pakiet"
msgid "rpm verify mode"
msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM"
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności"
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zastępujących zależność"
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów dostarczających zależność"
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zalecających zależność"
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów sugerujących zależność"
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów uzupełniających zależność"
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów ulepszających zależność"
msgid "do not glob arguments"
msgstr "bez używania wyrażeń regularnych w parametrach"
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "bez przetwarzania plików nie będących pakietami jako manifesty"
msgid "only include configuration files"
msgstr "dołączenie tylko plików konfiguracji"
msgid "only include documentation files"
msgstr "dołączenie tylko plików dokumentacji"
msgid "only include license files"
msgstr "dołączenie tylko plików licencji"
msgid "only include artifact files"
msgstr "dołączenie tylko plików artefaktów"
#, c-format
msgid "exclude %%ghost files"
msgstr "wykluczenie plików %%ghost"
#, c-format
msgid "exclude %%config files"
msgstr "wykluczenie plików %%config"
#, c-format
msgid "exclude %%artifact files"
msgstr "wykluczenie plików %%artifact"
msgid "dump basic file information"
msgstr "zrzucenie podstawowych informacji o pliku"
msgid "list files in package"
msgstr "wyświetlenie listy plików pakietu"
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "wyświetlenie stanu wyświetlonych plików"
msgid "don't verify size of files"
msgstr "bez sprawdzania rozmiaru plików"
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "bez sprawdzania ścieżek dowiązań symbolicznych plików"
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "bez sprawdzania właścicieli plików"
msgid "don't verify group of files"
msgstr "bez sprawdzania grup plików"
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "bez sprawdzania czasu modyfikacji plików"
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "bez sprawdzania trybu plików"
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "bez sprawdzania kontekstów bezpieczeństwa plików"
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "bez sprawdzania możliwości plików"
msgid "don't verify files in package"
msgstr "bez sprawdzania plików pakietu"
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów sprawdzania"
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "Brak funkcji rpmlib dla %s:\n"
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, odnaleziono binarny\n"
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "rozpakowanie archiwum się nie powiodło%s%s: %s\n"
msgid " on file "
msgstr " na pliku "
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "niepoprawny format: %s\n"
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(nie zawiera plików)\n"
msgid "normal "
msgstr "zwykły "
msgid "replaced "
msgstr "zastąpiony "
msgid "not installed "
msgstr "niezainstalowany "
msgid "net shared "
msgstr "udostępniony w sieci "
msgid "wrong color "
msgstr "błędny kolor "
msgid "(no state) "
msgstr "(brak stanu) "
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(nieznany %3d) "
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "pakiet nie ma list właścicieli/grup plików\n"
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "pakiet nie ma list właścicieli ani identyfikatorów plików\n"
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n"
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n"
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "brak pakietów pasujących do %s: %s\n"
#, c-format
msgid "no package conflicts %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie jest w konflikcie z %s\n"
#, c-format
msgid "no package obsoletes %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie zastępuje %s\n"
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "brak pakietów wymagających %s\n"
#, c-format
msgid "no package recommends %s\n"
msgstr "brak pakietów zalecających %s\n"
#, c-format
msgid "no package suggests %s\n"
msgstr "brak pakietów sugerujących %s\n"
#, c-format
msgid "no package supplements %s\n"
msgstr "brak pakietów uzupełniających %s\n"
#, c-format
msgid "no package enhances %s\n"
msgstr "brak pakietów ulepszających %s\n"
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "brak pakietów dostarczających %s\n"
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "plik %s: %s\n"
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n"
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "nie można odczytać wpisu %u\n"
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "nieznany znacznik: „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: zaimportowanie klucza %d się nie powiodło.\n"
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s: klucz %d nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: zaimportowanie read się nie powiodło(%d).\n"
#, c-format
msgid "Fread failed: %s"
msgstr "„Fread” się nie powiodło: %s"
msgid "DIGESTS"
msgstr "SKRÓTY"
msgid "digests"
msgstr "skróty"
msgid "SIGNATURES"
msgstr "PODPISY"
msgid "signatures"
msgstr "podpisy"
msgid "NOT OK"
msgstr "NIE JEST OK"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: otwarcie się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "Nie można otworzyć bieżącego katalogu: %m\n"
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: nie ustawiono katalogu chroot\n"
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n"
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n"
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "Tworzenie %d brakujących indeksów, proszę czekać…\n"
#, c-format
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
msgstr "nie można otworzyć indeksu %s za pomocą %s — %s (%d)\n"
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n"
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: pomijanie"
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania %d. wpisu do %s\n"
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: regexec się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: regcomp się nie powiodło: %s\n"
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie"
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: pobrano uszkodzony %u. nagłówek — pomijanie.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"
msgid "could not move new database in place\n"
msgstr "nie można wstawić nowej bazy danych na miejsce\n"
#, c-format
msgid "could also not restore old database from %s\n"
msgstr "nie można także przywrócić poprzedniej bazy danych z %s\n"
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
msgstr "zastąpienie plików w %s plikami z %s pozwoli przywrócić\n"
#, c-format
msgid "Could not get public keys from %s\n"
msgstr "Nie można pobrać publicznych kluczy z %s\n"
#, c-format
msgid "could not delete old database at %s\n"
msgstr "nie można usunąć poprzedniej bazy danych w %s\n"
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona"
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "%u. nagłówek w bazie danych jest błędny — pomijanie.\n"
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "nie można dodać wpisu będącego pierwotnie przy %u\n"
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"przebudowanie bazy danych się nie powiodło: pierwotna baza danych pozostała "
"na miejscu\n"
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "zamiana poprzedniej bazy danych na nową się nie powiodła.\n"
msgid "NO "
msgstr "NIE "
msgid "YES"
msgstr "TAK"
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje."
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"nazwy plików przechowano jako krotka (dirName,baseName,dirIndex), a nie jako "
"ścieżki."
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą bzip2."
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą xz."
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą lzma."
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "pliki danych pakietu mają przedrostek „./”."
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany."
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu."
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka."
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez ukończenia."
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania."
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua."
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "algorytm skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego pakietu osobno"
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "obsługa możliwości plików POSIX.1e"
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "skrypty pakietu mogą być rozszerzane w czasie instalacji."
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr "rozwiązywanie zależności obsługuje wersje zawierające tyldę."
msgid "dependency comparison supports versions with caret."
msgstr "rozwiązywanie zależności obsługuje wersje zawierające karetę."
msgid "support files larger than 4GB"
msgstr "obsługa plików większych niż 4GB"
msgid "support for rich dependencies."
msgstr "obsługa złożonych zależności."
msgid "support for dynamic buildrequires."
msgstr "obsługa dynamicznych wymagań budowania."
msgid "package payload can be compressed using zstd."
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą zstd."
#, c-format
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
msgstr "Nieznany operator złożonej zależności „%.*s”"
msgid "Name required"
msgstr "Nazwa jest wymagana"
msgid "Illegal ops in with/without"
msgstr "Niedozwolone operatory w with/without"
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
msgstr "Niedozwolony kontekst dla „unless”, proszę użyć „or” zamiast tego"
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
msgstr "Niedozwolony kontekst dla „if”, proszę użyć „and” zamiast tego"
msgid "Rich dependency does not start with '('"
msgstr "Złożona zależność nie zaczyna się od „(”"
msgid "Missing argument to rich dependency op"
msgstr "Brak parametru dla operatora złożonej zależności"
msgid "Empty rich dependency"
msgstr "Pusta złożona zależność"
#, c-format
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
msgstr "Niezakończona złożona zależność: %s"
msgid "Cannot chain different ops"
msgstr "Nie można połączyć różnych operatorów"
msgid "Can only chain and/or/with ops"
msgstr "Można łączyć tylko operatory and/or/with"
msgid "Junk after rich dependency"
msgstr "Błędne dane po złożonej zależności"
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
msgstr "użytkownik %s nie istnieje — używanie %s\n"
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
msgstr "grupa %s nie istnieje — używanie %s\n"
#, c-format
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
msgstr ""
"Błędna liczba wpisów dla znacznika %s: odnaleziono %u, ale oczekiwano %u.\n"
#, c-format
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
msgstr ""
"Błędnie sformatowane dane dla znacznika %s: odnaleziono %uB, ale oczekiwano "
"%luB.\n"
#, c-format
msgid "%s: base64 decode failed, len %li\n"
msgstr "%s: zdekodowanie base64 się nie powiodło, len %li\n"
#, c-format
msgid "%s: base64 decode success, len %li\n"
msgstr "%s: pomyślnie zdekodowano base64, len %li\n"
msgid "Bad magic"
msgstr "Błędne magic"
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"
msgid "Header size too big"
msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży"
msgid "File too large for archive"
msgstr "Plik jest za duży dla archiwum"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
msgid "Missing file(s)"
msgstr "Brak plików"
msgid "Digest mismatch"
msgstr "Skrót się nie zgadza"
msgid "Internal error"
msgstr "Wewnętrzny błąd"
msgid "Archive file not in header"
msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku"
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne"
msgid "File from package already exists as a directory in system"
msgstr "Plik z pakietu już istnieje jako katalog w systemie"
msgid " failed - "
msgstr " się nie powiodło — "
#, c-format
msgid "%s: (error 0x%x)"
msgstr "%s: (błąd 0x%x)"
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "otwarcie %s się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
msgstr "Przekroczono maksymalny poziom rekurencji manifestu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n"
#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr "Aktualizowanie/instalowanie…\n"
#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr "Czyszczenie/usuwanie…\n"
msgid "Preparing..."
msgstr "Przygotowywanie…"
msgid "Verifying..."
msgstr "Sprawdzanie poprawności…"
msgid "Preparing packages..."
msgstr "Przygotowywanie pakietów…"
msgid "Verifying packages..."
msgstr "Sprawdzanie poprawności pakietów…"
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Niespełnione zależności:\n"
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n"
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n"
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "Pobieranie %s\n"
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "pomijanie %s — przesłanie się nie powiodło\n"
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "„%s” określa wiele pakietów:\n"
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Instalowanie %s\n"
msgid "not an rpm package"
msgstr "nie jest pakietem RPM"
msgid "illegal signature type"
msgstr "niedozwolony typ podpisu"
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM"
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "odczytanie się nie powiodło: %s (%d)\n"
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "nie jest pakietem RPM\n"
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "nie można utworzyć blokady %s na %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "oczekiwanie na blokadę %s na %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "Wykonanie dlopen na %s %s się nie powiodło\n"
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "Rozwiązanie symbolu %s się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
msgstr "Wtyczka %%__%s_%s nie jest skonfigurowana\n"
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "Wtyczka %s nie jest wczytana\n"
msgid "different"
msgstr "różne"
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s"
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s"
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"
#, c-format
msgid "package %s is not installed"
msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany"
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s"
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"
#, c-format
msgid ""
"installing package %s needs %<PRIu64>%cB more space on the %s filesystem"
msgstr ""
"instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64>%cB więcej miejsca w systemie plików "
"%s"
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> more inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64> więcej i-węzłów w systemie plików %s"
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s jest wymagane przez %s%s"
msgid "(installed) "
msgstr "(zainstalowane) "
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s jest zastępowane przez %s%s"
#, c-format
msgid "package %s does not verify: %s"
msgstr "pakiet %s nie przeszedł sprawdzania poprawności: %s"
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s"
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "brak drugiego „:” w %s:%d\n"
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Niepełny wiersz danych w %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n"
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Niepełny domyślny wiersz w %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n"
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "brak „:” (odnaleziono 0x%02x) w %s:%d\n"
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n"
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n"
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n"
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "błędna opcja „%s” w %s:%d\n"
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr ""
"Odczytanie pomocniczego wektora się nie powiodło, nie zamontowano /proc?\n"
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Nieznany system: %s\n"
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "Proszę skontaktować się z %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n"
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
msgstr "Nie wywołano exec() po fork() w skrypcie Lua\n"
#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "Nie można przywrócić bieżącego katalogu: %m"
#, c-format
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
msgstr "wykonanie interpretera skryptu %s się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Fwrite failed: %s"
msgstr "„Fwrite” się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, sygnał %d\n"
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, stan wyjścia %d\n"
msgid "Unknown format"
msgstr "Nieznany format"
msgid "install"
msgstr "instalacja"
msgid "erase"
msgstr "usunięcie"
msgid "rpmdb"
msgstr "rpmdb"
msgid "restored"
msgstr "przywrócono"
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych pakietów w %s\n"
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "dodatkowe „(” w etykiecie pakietu: %s\n"
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "brak „(” w etykiecie pakietu: %s\n"
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "brak „)” w etykiecie pakietu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n"
#, c-format
msgid "unknown keyring type: %s, using rpmdb\n"
msgstr "nieznany typ bazy kluczy: %s, używanie rpmdb\n"
#, c-format
msgid "failed to import key: %s: %s\n"
msgstr "zaimportowanie klucza się nie powiodło: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid package verify level %s\n"
msgstr "nieprawidłowy poziom sprawdzania pakietu %s\n"
msgid "transaction"
msgstr "transakcji"
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowy typ %u"
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowa liczba %u"
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowe dane %p (%u)"
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowy rozmiar %u"
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowy podpis OpenPGP"
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowa liczba szesnastkowa"
#, c-format
msgid "%s%s%s %s"
msgstr "%s%s%s %s"
msgid "digest"
msgstr "skrót"
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
msgid "signature"
msgstr "podpis"
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
msgid "package"
msgstr "pakiet"
msgid "Header "
msgstr "Nagłówek "
msgid "Payload "
msgstr "Dane pakietu "
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n"
msgid "no signature"
msgstr "brak podpisu"
msgid "no digest"
msgstr "brak skrótu"
msgid "skipped"
msgstr "pominięto"
msgid "failed"
msgstr "się nie powiodło"
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
msgid "unknown state"
msgstr "nieznany stan"
#, c-format
msgid "missing %c %s"
msgstr "brak %c %s"
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n"
#, c-format
msgid "Unable to reset nice value: %s"
msgstr "Nie można przywrócić wartości „nice”: %s"
#, c-format
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
msgstr "Nie można przywrócić priorytetu wejścia/wyjścia: %s"
msgid "syntax error while parsing =="
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania =="
msgid "syntax error while parsing &&"
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania &&"
msgid "syntax error while parsing ||"
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ||"
msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\""
msgstr "rozwinięcie makra zwróciło samo słowo, proszę użyć „...”"
msgid "macro expansion did not return an integer"
msgstr "rozwinięcie makra nie zwróciło liczby całkowitej"
#, c-format
msgid "expanded string: %s\n"
msgstr "rozwinięty ciąg: %s\n"
msgid "unterminated string in expression"
msgstr "niezakończony ciąg w wyrażeniu"
msgid "invalid version"
msgstr "nieprawidłowa wersja"
msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\""
msgstr "same słowa nie są już obsługiwane, proszę użyć „...”"
msgid "parse error in expression"
msgstr "błąd przetwarzania w wyrażeniu"
msgid "unsupported function argument type"
msgstr "typ parametru nieobsługiwanej funkcji"
msgid "syntax error in expression"
msgstr "błąd składni w wyrażeniu"
msgid "unsupported funcion"
msgstr "nieobsługiwana funkcja"
msgid "unmatched ("
msgstr "niesparowane ("
msgid "- only on numbers"
msgstr "- tylko na liczbach"
msgid "unexpected end of expression"
msgstr "nieoczekiwany koniec wyrażenia"
msgid "types must match"
msgstr "typy muszą się zgadzać"
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"
msgid "* and / not supported for versions"
msgstr "* i / nie są obsługiwane dla wersji"
msgid "* and / not supported for strings"
msgstr "* i / nie są obsługiwane dla ciągów"
msgid "+ and - not supported for versions"
msgstr "+ i - nie są obsługiwane dla wersji"
msgid "- not supported for strings"
msgstr "- nie jest obsługiwane dla ciągów"
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
msgstr "%3d>%*s(puste)\n"
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"Za dużo poziomów rekurencji w rozwinięciu makra. Prawdopodobnie jest to "
"spowodowane rekurencyjną deklaracją makra.\n"
#, c-format
msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n"
msgstr ""
"Otwarcie potoku rozwinięcia powłoki dla polecenia się nie powiodło: %s: %m \n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%s)\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
msgstr "Makro %%%s jest wbudowane (%s)\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "Makro %%%s ma niezakończone opcje\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "Makro %%%s ma niezakończoną treść\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "Makro %%%s ma pustą treść\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
msgstr "Makro %%%s wymaga spacji przed treścią\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "Rozwinięcie makra %%%s się nie powiodło\n"
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
msgstr "Określono makro %%%s, ale nie jest używane w ramach zakresu\n"
#, c-format
msgid "no such macro: '%s'\n"
msgstr "nie ma takiego makra: „%s”\n"
msgid "argument expected"
msgstr "oczekiwano parametru"
msgid "unexpected argument"
msgstr "nieoczekiwany parametr"
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "Niezakończone %c: %s\n"
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Makro niemożliwe do przetworzenia po %%\n"
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n"
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Plik %s: %s\n"
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %uB\n"
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"
msgid "(no error)"
msgstr "(brak błędu)"
msgid "fatal error: "
msgstr "krytyczny błąd: "
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "
msgid "Error writing to log"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do dziennika"
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "skrypt Lua się nie powiódł: %s\n"
#, c-format
msgid "result print failed: %s\n"
msgstr "wyświetlenie wyniku się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "nieprawidłowa składnia pliku Lua: %s\n"
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "hak Lua się nie powiódł: %s\n"
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "przydzielenie pamięci (%uB) zwróciło NULL.\n"
#, c-format
msgid "Unsupported version of signature: V%d\n"
msgstr "Nieobsługiwana wersja podpisu: V%d\n"
#, c-format
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
msgstr "Nieobsługiwana wersja klucza: V%d\n"
#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s, identyfikator klucza %s"
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#, c-format
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
msgstr "kończenie po sygnale %d z PID %d\n"
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: „Fwrite” się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: „Fread” się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: „Fflush” się nie powiodło: %s\n"
msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "Nieobsługiwany podpis PGP\n"
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "Nieobsługiwany algorytm mieszania PGP %u\n"
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "Nieobsługiwany algorytm klucza publicznego PGP %u\n"
#, c-format
msgid "Could not create pipe for signing: %m\n"
msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisania: %m\n"
#, c-format
msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n"
msgstr "Nie można ustawić GPG_TTY na standardowe wejście: %m\n"
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not open pipe for writing: %m\n"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisania: %m\n"
msgid "Could not write to pipe\n"
msgstr "Nie można zapisać do potoku\n"
#, c-format
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać z pliku %s: %s\n"
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "wykonanie gpg się nie powiodło (%d)\n"
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "zapisanie podpisu przez gpg się nie powiodło\n"
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "nie można odczytać podpisu\n"
msgid "file signing support not built in\n"
msgstr "obsługa podpisywania plików nie jest wbudowana\n"
#, c-format
msgid "Searching for algorithm %s got %i\n"
msgstr "Wyszukiwanie algorytmu %s, otrzymano %i\n"
#, c-format
msgid "Unsupported fsverity algorithm %s\n"
msgstr "Nieobsługiwany algorytm fsverity %s\n"
msgid "fsverity signatures requires a key and a cert\n"
msgstr "podpisy fsverity wymagają klucza i certyfikatu\n"
msgid "fsverity signing support not built in\n"
msgstr "obsługa podpisywania fsverity nie jest wbudowana\n"
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: rpmReadSignature się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr "%s: headerRead się nie powiodło: %s\n"
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "Nie można podpisywać pakietów RPM v3\n"
#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s zawiera już identyczny podpis, pomijanie\n"
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: rpmWriteSignature się nie powiodło: %s\n"
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "rpmMkTemp się nie powiodło\n"
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: writeLead się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "zastąpienie %s się nie powiodło: %s\n"
msgid "sign_hash failed\n"
msgstr "sign_hash się nie powiodło\n"
msgid "File digest algorithm id is invalid"
msgstr "Identyfikator algorytmu skrótu pliku jest nieprawidłowy"
msgid "signFile failed\n"
msgstr "signFile się nie powiodło\n"
msgid "headerPutString failed\n"
msgstr "headerPutString się nie powiodło\n"
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: odczytanie manifestu się nie powiodło: %s\n"
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "bez sprawdzania podpisu nagłówka+danych"
msgid "getopt string for scripts options"
msgstr "ciąg getopt dla opcji skryptów"
msgid "execute statement"
msgstr "wykonuje wyrażenie"
msgid "interactive session"
msgstr "sesja interaktywna"
msgid "extract an archive"
msgstr "rozpakowuje archiwum"
msgid "only print what would be done"
msgstr "tylko wyświetla, co zostałoby zrobione"
#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
#~ msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z <pliku-spec>"
#~ msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
#~ msgstr ""
#~ "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku-spec>"
#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
#~ msgstr ""
#~ "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z <pakietu-źródłowego>"
#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
#~ msgstr "zbudowanie przez %build (%prep oraz skompilowanie) z <pliku-tar>"
#~ msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
#~ msgstr ""
#~ "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku-tar>"
#~ msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
#~ msgstr ""
#~ "działa na binarnych pakietach RPM, które zostałyby zbudowane z pliku spec"
#~ msgid "operate on source rpm generated by spec"
#~ msgstr "działa na źródłowych pakietach RPM utworzonych przez plik spec"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "RPM build errors:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Błędy budowania pakietu RPM:\n"
#~ msgid "Bad source: %s: %s\n"
#~ msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
#~ msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
#~ msgstr "%s błąd(%d) z %s: %s\n"
#~ msgid "%s error(%d): %s\n"
#~ msgstr "%s błąd(%d): %s\n"
#~ msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
#~ msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: zignorowano „%s”.\n"
#~ msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
#~ msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n"
#~ msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
#~ msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n"
#~ msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
#~ msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n"
#~ msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
#~ msgstr "nie można otrzymać %s blokady na %s/%s\n"
#~ msgid "shared"
#~ msgstr "współdzielonej"
#~ msgid "exclusive"
#~ msgstr "wyłącznej"
#~ msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
#~ msgstr "nieprawidłowy typ indeksu %x w %s/%s\n"
#~ msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
#~ msgstr "błąd(%d) podczas uzyskiwania wpisów „%s” z indeksu %s: %s\n"
#~ msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
#~ msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu „%s” do %s\n"
#~ msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
#~ msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu „%s” z %s\n"
#~ msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
#~ msgstr "błąd(%d) podczas dodawania wpisu %d. nagłówka\n"
#~ msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
#~ msgstr "błąd(%d) podczas usuwania wpisu %d. nagłówka\n"
#~ msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
#~ msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n"
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "%a %b %d %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "%s saved as %s\n"
#~ msgstr "%s zapisano jako %s\n"
#~ msgid "%s created as %s\n"
#~ msgstr "%s utworzono jako %s\n"
#~ msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
#~ msgstr "znaczniki hdr: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) jest poza zakresem"
#~ msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
#~ msgstr "dane hdr: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) jest poza zakresem"
#~ msgid "query/verify package(s) owning file"
#~ msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających plik"
#~ msgid "failed to register exit handler"
#~ msgstr "zarejestrowanie programu obsługującego wyłączanie się nie powiodło"
#~ msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
#~ msgstr "Obsługa skryptów <lua> nie jest wbudowana\n"
#~ msgid "%3d<%*s(empty)\n"
#~ msgstr "%3d<%*s(puste)\n"
#~ msgid "Failed to initialize NSS library\n"
#~ msgstr "Zainicjowanie biblioteki NSS się nie powiodło\n"
#~ msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zarejestrowanie programu obsługującego rozdzielanie się nie powiodło: %m\n"
#~ msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
#~ msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu tymczasowego %s: %m\n"
#~ msgid "error creating fifo %s: %m\n"
#~ msgstr "błąd podczas tworzenia FIFO %s: %m\n"
#~ msgid "error delete fifo %s: %m\n"
#~ msgstr "błąd podczas usuwania FIFO %s: %m\n"
#~ msgid "error delete directory %s: %m\n"
#~ msgstr "błąd podczas usuwania katalogu %s: %m\n"
#~ msgid "Fopen failed\n"
#~ msgstr "„Fopen” się nie powiodło\n"