rpm/po/pl.po

4096 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arkadiusz Miskiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2003
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2007,2011-2012,2014-2017
# Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999
# Panu Matilainen <pmatilai@redhat.com>, 2017. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-05 14:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-17 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:63
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM %s\n"
#: cliutils.c:32
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright © 1998-2002 Red Hat, Inc.\n"
#: cliutils.c:33
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr ""
"Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU "
"GPL\n"
#: cliutils.c:53
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "utworzenie potoku dla --pipe się nie powiodło: %m\n"
#: cliutils.c:62
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "wykonanie się nie powiodło\n"
#: rpm2archive.c:93 rpm2cpio.c:68
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n"
#: rpm2archive.c:98 rpm2cpio.c:73
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n"
#: rpm2archive.c:113 rpm2cpio.c:93
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"
#: rpm2cpio.c:79
#, c-format
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
msgstr ""
"pliki o rozmiarze ponad 4GB nie są obsługiwane przez cpio, proszę użyć "
"rpm2archive zamiast tego\n"
#: rpmbuild.c:120
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n"
#: rpmbuild.c:145
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku-spec>"
#: rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
#: rpmbuild.c:161 rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
msgid "<specfile>"
msgstr "<plik-spec>"
#: rpmbuild.c:148
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z <pliku-spec>"
#: rpmbuild.c:151
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku-spec>"
#: rpmbuild.c:154
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku-spec>"
#: rpmbuild.c:157
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku-spec>"
#: rpmbuild.c:160
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku-spec>"
#: rpmbuild.c:163
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-spec>"
#: rpmbuild.c:166
#, fuzzy
msgid ""
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-spec>"
#: rpmbuild.c:170
#, c-format
msgid ""
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pakietu-"
"źródłowego>"
#: rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174 rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:183
#: rpmbuild.c:186 rpmbuild.c:189 rpmbuild.c:192 rpmbuild.c:220 rpmbuild.c:223
msgid "<source package>"
msgstr "<pakiet-źródłowy>"
#: rpmbuild.c:173
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z <pakietu-źródłowego>"
#: rpmbuild.c:176 rpmbuild.c:222
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pakietu-"
"źródłowego>"
#: rpmbuild.c:179
#, c-format
msgid "verify %files section from <source package>"
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pakietu-źródłowego>"
#: rpmbuild.c:182
msgid "build source and binary packages from <source package>"
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pakietu-źródłowego>"
#: rpmbuild.c:185
msgid "build binary package only from <source package>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pakietu-źródłowego>"
#: rpmbuild.c:188
msgid "build source package only from <source package>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pakietu-źródłowego>"
#: rpmbuild.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
"requires"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pakietu-źródłowego>"
#: rpmbuild.c:195
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku-tar>"
#: rpmbuild.c:196 rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202 rpmbuild.c:205 rpmbuild.c:208
#: rpmbuild.c:211 rpmbuild.c:214 rpmbuild.c:217
msgid "<tarball>"
msgstr "<plik-tar>"
#: rpmbuild.c:198
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "zbudowanie przez %build (%prep oraz skompilowanie) z <pliku-tar>"
#: rpmbuild.c:201
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku-tar>"
#: rpmbuild.c:204
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku-tar>"
#: rpmbuild.c:207
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku-tar>"
#: rpmbuild.c:210
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku-tar>"
#: rpmbuild.c:213
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-tar>"
#: rpmbuild.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-tar>"
#: rpmbuild.c:219
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z <pakietu-źródłowego>"
#: rpmbuild.c:226
msgid "override build root"
msgstr "zastąpienie build root"
#: rpmbuild.c:228
msgid "run build in current directory"
msgstr "zbudowanie w bieżącym katalogu"
#: rpmbuild.c:230
msgid "remove build tree when done"
msgstr "usunięcie drzewa budowania po ukończeniu"
#: rpmbuild.c:232
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "zignorowanie dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec"
#: rpmbuild.c:234
msgid "debug file state machine"
msgstr "debugowanie maszyny stanów plików"
#: rpmbuild.c:236
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "bez wykonania żadnych etapów budowania"
#: rpmbuild.c:238
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "bez sprawdzania zależności budowania"
#: rpmbuild.c:240
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"utworzenie nagłówków pakietu zgodnych z (przestarzałymi) pakietami RPM v3"
#: rpmbuild.c:244
#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr "bez wykonywania etapu budowania %clean"
#: rpmbuild.c:246
#, c-format
msgid "do not execute %prep stage of the build"
msgstr "bez wykonywania etapu budowania %prep"
#: rpmbuild.c:248
#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr "bez wykonywania etapu budowania %check"
#: rpmbuild.c:251
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "bez akceptowania wpisów msgstr i18n z pliku spec"
#: rpmbuild.c:253
msgid "remove sources when done"
msgstr "usunięcie źródeł po ukończeniu"
#: rpmbuild.c:255
msgid "remove specfile when done"
msgstr "usunięcie pliku spec po ukończeniu"
#: rpmbuild.c:257
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"
#: rpmbuild.c:259
msgid "override target platform"
msgstr "zastąpienie platformy docelowej"
#: rpmbuild.c:276
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "Opcje budowania z [ <plik-spec> | <plik-tar> | <pakiet-źródłowy> ]:"
#: rpmbuild.c:282 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpm.c:53 rpmsign.c:51 rpmspec.c:46
#: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:"
#: rpmbuild.c:300
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"
#: rpmbuild.c:363
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Otwarcie potoku tar się nie powiodło: %m\n"
#: rpmbuild.c:378
#, c-format
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
msgstr "Odnaleziono więcej niż jeden plik spec w %s\n"
#: rpmbuild.c:389
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Odczytanie pliku spec z %s się nie powiodło\n"
#: rpmbuild.c:401
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s się nie powiodła: %m\n"
#: rpmbuild.c:478
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "wykonanie stat na %s się nie powiodło: %m\n"
#: rpmbuild.c:482
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"
#: rpmbuild.c:489
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"
#: rpmbuild.c:545
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Budowanie dla platform docelowych: %s\n"
#: rpmbuild.c:553
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "Budowanie dla %s\n"
#: rpmbuild.c:608 rpm.c:212
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /"
#: rpmdb.c:21
msgid "initialize database"
msgstr "zainicjowanie bazy danych"
#: rpmdb.c:23
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"przebudowanie odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych "
"pakietów"
#: rpmdb.c:26
msgid "verify database files"
msgstr "sprawdzenie plików bazy danych"
#: rpmdb.c:28
msgid "export database to stdout header list"
msgstr "wyeksportowanie bazy danych do listy nagłówków standardowego wyjścia"
#: rpmdb.c:31
msgid "import database from stdin header list"
msgstr "zaimportowanie bazy danych z listy nagłówków standardowego wejścia"
#: rpmdb.c:38
msgid "Database options:"
msgstr "Opcje bazy danych:"
#: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:83 rpm.c:118 rpmsign.c:187
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy"
#: rpmkeys.c:20
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "sprawdzenie podpisów pakietów"
#: rpmkeys.c:22
msgid "import an armored public key"
msgstr "zaimportowanie opakowanego klucza publicznego"
#: rpmkeys.c:24
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "bez importowania, ale wyświetla, czy by się powiodło"
#: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "wyświetlenie listy kluczy z bazy kluczy RPM"
#: rpmkeys.c:36
msgid "Keyring options:"
msgstr "Opcje bazy kluczy:"
#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:162
msgid "no arguments given"
msgstr "nie podano parametrów"
#: rpm.c:35
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru pakietów:"
#: rpm.c:38
msgid "Query/Verify file selection options:"
msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru plików:"
#: rpm.c:41
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"
#: rpm.c:44
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):"
#: rpm.c:47
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opcje instalacji/aktualizacji/usuwania:"
#: rpm.c:98
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"
#: rpm.c:102
msgid "unexpected query flags"
msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania"
#: rpm.c:105
msgid "unexpected query format"
msgstr "nieoczekiwany format zapytania"
#: rpm.c:108
msgid "unexpected query source"
msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania"
#: rpm.c:127
msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "tylko instalację i aktualizowanie można wymusić"
#: rpm.c:129
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "pliki mogą być przenoszone tylko podczas instalacji pakietu"
#: rpm.c:132
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"
#: rpm.c:135
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych "
"pakietów"
#: rpm.c:138
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów"
#: rpm.c:141
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /"
#: rpm.c:144
msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów"
#: rpm.c:148
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów"
#: rpm.c:152
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
#: rpm.c:156
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
#: rpm.c:160
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
#: rpm.c:164
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs"
#: rpm.c:168
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów"
#: rpm.c:172
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów"
#: rpm.c:177
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów"
#: rpm.c:181
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów"
#: rpm.c:185
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów"
#: rpm.c:190
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
#: rpm.c:195
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
"pakietów"
#: rpm.c:200
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"opcje wyłączające wyzwalacze można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
"pakietów"
#: rpm.c:204
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
"--nodeps można podać tylko podczas instalacji, usuwania i sprawdzania "
"pakietów"
#: rpm.c:208
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--test można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
#: rpm.c:228
msgid "no packages given for erase"
msgstr "nie podano pakietów do usunięcia"
#: rpm.c:262
msgid "no packages given for install"
msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania"
#: rpm.c:271 rpmspec.c:73
msgid "no arguments given for query"
msgstr "nie podano parametrów dla zapytania"
#: rpm.c:285
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia"
#: rpmsign.c:30
msgid "sign package(s)"
msgstr "podpisanie pakietów"
#: rpmsign.c:32
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --addsign)"
#: rpmsign.c:34
msgid "delete package signatures"
msgstr "usunięcie podpisów pakietów"
#: rpmsign.c:37
msgid "sign package(s) files"
msgstr "podpisanie plików pakietów"
#: rpmsign.c:39
msgid "use file signing key <key>"
msgstr "użycie <klucza> podpisywania pakietów"
#: rpmsign.c:40
msgid "<key>"
msgstr "<klucz>"
#: rpmsign.c:42
msgid "prompt for file signing key password"
msgstr "pytanie o hasło klucza podpisywania pakietów"
#: rpmsign.c:49
msgid "Signature options:"
msgstr "Opcje podpisu:"
#: rpmsign.c:101
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Należy ustawić „%%_gpg_name” w pliku makr\n"
#: rpmsign.c:114
#, c-format
msgid ""
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
"line with --fskpath\n"
msgstr ""
"Należy ustawić „%%_file_signing_key” w pliku makr lub w wierszu poleceń za "
"pomocą --fskpath\n"
#: rpmsign.c:167
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
msgstr "--fskpath może być podawane tylko podczas podpisywania plików"
#: rpmspec.c:24
msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "przetwarza pliki spec do standardowego wyjścia"
#: rpmspec.c:26
msgid "query spec file(s)"
msgstr "odpytuje pliki spec"
#: rpmspec.c:28
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr ""
"działa na binarnych pakietach RPM utworzonych przez plik spec (domyślnie)"
#: rpmspec.c:30
msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
msgstr ""
"działa na binarnych pakietach RPM, które zostałyby zbudowane z pliku spec"
#: rpmspec.c:32
msgid "operate on source rpm generated by spec"
msgstr "działa na źródłowych pakietach RPM utworzonych przez plik spec"
#: rpmspec.c:34 lib/poptQV.c:231
msgid "use the following query format"
msgstr "użycie następującego formatu zapytania"
#: rpmspec.c:43
msgid "Spec options:"
msgstr "Opcje pliku spec:"
#: rpmspec.c:84
msgid "no arguments given for parse"
msgstr "nie podano parametrów do przetworzenia"
#: build/build.c:119
#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s\n"
#: build/build.c:124
#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia: %s\n"
#: build/build.c:157
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"
#: build/build.c:160
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n"
#: build/build.c:234
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n"
#: build/build.c:262
#, c-format
msgid "setting %s=%s\n"
msgstr "ustawianie %s=%s\n"
#: build/build.c:383
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Błędy budowania pakietu RPM:\n"
#: build/expression.c:215
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ==\n"
#: build/expression.c:245
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania &&\n"
#: build/expression.c:254
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ||\n"
#: build/expression.c:304
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "błąd przetwarzania w wyrażeniu\n"
#: build/expression.c:340
msgid "unmatched (\n"
msgstr "niesparowane (\n"
#: build/expression.c:372
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- tylko na liczbach\n"
#: build/expression.c:388
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! tylko na liczbach\n"
#: build/expression.c:434 build/expression.c:487 build/expression.c:550
#: build/expression.c:647
msgid "types must match\n"
msgstr "typy muszą się zgadzać\n"
#: build/expression.c:447
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / nie są obsługiwane dla ciągów\n"
#: build/expression.c:503
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- nie jest obsługiwane dla ciągów\n"
#: build/expression.c:660
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla ciągów\n"
#: build/expression.c:695
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n"
#: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "Brak „(” w %s %s\n"
#: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "Brak „)” w %s(%s\n"
#: build/files.c:378 build/files.c:684
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy token %s: %s\n"
#: build/files.c:490
#, c-format
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
msgstr "Brak %s w %s(%s)\n"
#: build/files.c:539
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"
#: build/files.c:579
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"
#: build/files.c:588
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n"
#: build/files.c:600
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n"
#: build/files.c:705
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Niezwykła długość lokalizacji: „%s” w %%lang(%s)\n"
#: build/files.c:712
#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Podwójna lokalizacja %s w %%lang(%s)\n"
#: build/files.c:827
#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowa możliwość: %s\n"
#: build/files.c:837
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "Obsługa możliwości plików nie jest wbudowana\n"
#: build/files.c:888
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n"
#: build/files.c:1004
#, c-format
msgid "unable to parse %s=%s\n"
msgstr "nie można przetworzyć %s=%s\n"
#: build/files.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n"
#: build/files.c:1076
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"
#: build/files.c:1198
#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "odczytanie dowiązania symbolicznego %s się nie powiodło: %s\n"
#: build/files.c:1204
#, c-format
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1210
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s → %s\n"
#: build/files.c:1352
#, c-format
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
msgstr "Ścieżka jest poza buildroot: %s\n"
#: build/files.c:1392
#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono katalogu: %s\n"
#: build/files.c:1393 lib/rpminstall.c:459
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
#: build/files.c:1405
#, c-format
msgid "Not a directory: %s\n"
msgstr "Nie jest katalogiem: %s\n"
#: build/files.c:1598
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n"
#: build/files.c:1604
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n"
#: build/files.c:1608
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
#: build/files.c:1617
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: odkodowanie się nie powiodło\n"
#: build/files.c:1663
msgid "failed symlink"
msgstr "dowiązanie symboliczne się nie powiodło"
#: build/files.c:1719 build/files.c:1722
#, c-format
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
msgstr "Podwójny identyfikator budowania, stat %s: %m\n"
#: build/files.c:1729
#, c-format
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
msgstr "Podwójne identyfikatory budowania %s i %s\n"
#: build/files.c:1783
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
msgstr "Nie ustawiono makra _build_id_links, przyjmowanie „compat”\n"
#: build/files.c:1796
#, c-format
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
msgstr "Ustawiono makro _build_id_links na nieznaną wartość „%s”\n"
#: build/files.c:1885
#, c-format
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
msgstr "błąd podczas odczytywania identyfikatora budowania w %s: %s\n"
#: build/files.c:1889
#, c-format
msgid "Missing build-id in %s\n"
msgstr "Brak identyfikatora budowania w %s\n"
#: build/files.c:1894
#, c-format
msgid "build-id found in %s too small\n"
msgstr "Identyfikator budowania odnaleziony w %s jest za mały\n"
#: build/files.c:1895
#, c-format
msgid "build-id found in %s too large\n"
msgstr "Identyfikator budowania odnaleziony w %s jest za duży\n"
#: build/files.c:1910 rpmio/rpmfileutil.c:443
msgid "failed to create directory"
msgstr "utworzenie katalogu się nie powiodło"
#: build/files.c:1928
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
msgstr "Mieszanie głównych plików ELF i plików debugowania w pakiecie"
#: build/files.c:2129
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n"
#: build/files.c:2153
#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "Wyrażenie regularne %%dev nie jest dozwolone: %s\n"
#: build/files.c:2165
#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne nie odnalazło katalogu: %s. Próbowanie bez wyrażenia "
"regularnego.\n"
#: build/files.c:2167
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne nie odnalazło pliku: %s. Próbowanie bez wyrażenia "
"regularnego.\n"
#: build/files.c:2203
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s w %%files: %m\n"
#: build/files.c:2226
#, c-format
msgid "Empty %%files file %s\n"
msgstr "Pusty plik %s w %%files\n"
#: build/files.c:2232
#, c-format
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s w %%files: %m\n"
#: build/files.c:2258
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
#: build/files.c:2380 lib/rpminstall.c:461
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n"
#: build/files.c:2467
#, c-format
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
msgstr "Plik specjalny na utworzonej liście plików: %s\n"
#: build/files.c:2491
#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr "Nie można mieszać specjalnego %s z innymi formami: %s\n"
#: build/files.c:2507
#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr "Więcej niż jeden plik na wiersz: %s\n"
#: build/files.c:2576
msgid "Generating build-id links failed\n"
msgstr "Tworzenie dowiązań identyfikatorów budowania się nie powiodło\n"
#: build/files.c:2693
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"
#: build/files.c:2761
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n"
#: build/files.c:2774
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odnaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
"%s"
#: build/files.c:2889
#, c-format
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
msgstr "%s zostało przydzielone do wielu nazw plików"
#: build/files.c:3138
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n"
#: build/files.c:3160
#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr ""
"Architektura plików binarnych (%d) nie zgadza się z architekturą pakietu "
"(%d).\n"
#: build/files.c:3166
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "Pliki binarne zależne od architektury w pakiecie noarch\n"
#: build/pack.c:89
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło na pliku %s: %s\n"
#: build/pack.c:92
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło: %s\n"
#: build/pack.c:120
#, c-format
msgid "Could not open %s file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s\n"
#: build/pack.c:339
#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n"
#: build/pack.c:393 sign/rpmgensig.c:286 sign/rpmgensig.c:632
#: sign/rpmgensig.c:667
#, c-format
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
msgstr "Nie można wyszukać w pliku %s: %s\n"
#: build/pack.c:419
#, c-format
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
msgstr "Odczytanie %jdB w pliku %s się nie powiodło: %s\n"
#: build/pack.c:433
msgid "Unable to create immutable header region\n"
msgstr "Nie można utworzyć regionu niezmiennego nagłówka\n"
#: build/pack.c:438
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka do %s: %s\n"
#: build/pack.c:506
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
#: build/pack.c:513
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"
#: build/pack.c:597
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Zapisano: %s\n"
#: build/pack.c:616
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "Wykonywanie „%s”:\n"
#: build/pack.c:619
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "Wykonanie „%s” się nie powiodło.\n"
#: build/pack.c:623
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "Sprawdzenie pakietu „%s” się nie powiodło.\n"
#: build/pack.c:667
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"
#: build/pack.c:686
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n"
#: build/pack.c:755
#, c-format
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
msgstr ""
#: build/parseSimpleScript.c:17 build/parsePreamble.c:745
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "%d. wiersz: drugie %s\n"
#: build/parseChangelog.c:183
#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
#: build/parseChangelog.c:216
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"
#: build/parseChangelog.c:224
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "niepełny wpis %%changelog\n"
#: build/parseChangelog.c:235
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
#: build/parseChangelog.c:240
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n"
#: build/parseChangelog.c:252 build/parseChangelog.c:263
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "brak nazwy w %%changelog\n"
#: build/parseChangelog.c:270
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "brak opisu w %%changelog\n"
#: build/parseChangelog.c:307
#, c-format
msgid "line %d: second %%changelog\n"
msgstr "%d. wiersz: drugi %%changelog\n"
#: build/parseDescription.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%description: %s\n"
#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
#: build/parseScript.c:320
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędna opcja %s: %s\n"
#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
#: build/parseScript.c:331
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: za dużo nazw: %s\n"
#: build/parseFiles.c:33
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%files: %s\n"
#: build/parseFiles.c:73
#, c-format
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
msgstr "%d. wiersz: wiele %%files dla pakietu „%s”\n"
#: build/parsePolicies.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%policies: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:70
#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania pola znacznika: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:182
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny numer: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:188
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny numer no%s: %u\n"
#: build/parsePreamble.c:240
#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "Pobieranie %s do %s\n"
#: build/parsePreamble.c:242
#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "Nie można pobrać %s\n"
#: build/parsePreamble.c:312
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny numer %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:330
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n"
#: build/parsePreamble.c:473
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:478
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:483
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:488
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:514
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:537
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:608
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:624
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:634
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:648
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: znacznik przyjmuje tylko jeden token: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:656
#, c-format
msgid "line %d: %s in: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: %s w: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:658
#, c-format
msgid "%s in: %s\n"
msgstr "%s w: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:677
#, c-format
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
msgstr "Niedozwolony znak „%c” (0x%x)"
#: build/parsePreamble.c:683
msgid "Possible unexpanded macro"
msgstr "Możliwe nierozwinięte makro"
#: build/parsePreamble.c:689
msgid "Illegal sequence \"..\""
msgstr "Niedozwolona sekwencja „..”"
#: build/parsePreamble.c:777
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędnie sformowany znacznik: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:785
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: pusty znacznik: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:846
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "%d. wiersz: przedrostki nie mogą kończyć się na „/”: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:858
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "%d. wiersz: Docdir musi zaczynać się od „/”: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:870
#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:906
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędne określenia %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:940
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny format BuildArchitecture: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:947
#, c-format
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: podwójny wpis BuildArch: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:957
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:972
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n"
#: build/parsePreamble.c:1070
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: %s jest przestarzałe: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1131
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1176
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
msgstr "Odnaleziono binarny pakiet RPM. Oczekiwano pliku spec.\n"
#: build/parsePreamble.c:1179
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: nieznany znacznik: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1214
#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n"
#: build/parsePreamble.c:1218
#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} nie może być „/”\n"
#: build/parsePrep.c:29
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:67
#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "Brak łaty numer %u\n"
#: build/parsePrep.c:135
#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "Brak źródła numer %u\n"
#: build/parsePrep.c:259
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:270
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny parametr dla %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:285
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędna opcja %%setup %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:455
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:468
#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:495
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "%d. wiersz: drugie %%prep\n"
#: build/parseReqs.c:52
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr ""
"Tokeny zależności muszą zaczynać się od znaków alfanumerycznych, „_” lub „/”"
#: build/parseReqs.c:57
msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "Wersja w nazwie pliku jest niedozwolona"
#: build/parseReqs.c:222
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
msgstr "Złożone zależności nie są dozwolone dla tego typu"
#: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:322
msgid "invalid dependency"
msgstr "nieprawidłowa zależność"
#: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1471
msgid "Version required"
msgstr "Wersja jest wymagana"
#: build/parseReqs.c:282
msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
msgstr "Tylko nazwy pakietów są dozwolone w Obsoletes"
#: build/parseReqs.c:287
msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
msgstr "Obsoletes bez wersji są niezalecane"
#: build/parseReqs.c:290
msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
msgstr "Użycie „>” w Obsoletes jest niezalecane"
#: build/parseReqs.c:298
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
msgstr "Tylko ścieżki bezwzględne są dozwolone w wyzwalaczach plików"
#: build/parseReqs.c:311
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
msgstr ""
"Wyzwalacz wywołany przez ten sam pakiet jest już określony w pliku spec"
#: build/parseReqs.c:339
#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: %s: %s\n"
#: build/parseScript.c:262
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: wyzwalacze muszą mieć --: %s\n"
#: build/parseScript.c:270
#, c-format
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: brak warunku wyzwalacza: %s\n"
#: build/parseScript.c:280 build/parseScript.c:350
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
#: build/parseScript.c:292
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "%d. wiersz: wewnętrzny skrypt musi kończyć się „>”: %s\n"
#: build/parseScript.c:298
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "%d. wiersz: program skryptu musi zaczynać się od „/”: %s\n"
#: build/parseScript.c:312
#, c-format
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
msgstr "%d. wiersz: priorytety są dozwolone tylko w wyzwalaczach plików: %s\n"
#: build/parseScript.c:343
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "%d. wiersz: drugie %s\n"
#: build/parseScript.c:371
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n"
#: build/parseScript.c:389
#, c-format
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
msgstr "%d. wiersz: warunek wyzwalacza pliku musi zaczynać się od „/”: %s"
#: build/parseScript.c:395
#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr ""
"%d. wiersz: parametry interpretatora nie są dozwolone w wyzwalaczach: %s\n"
#: build/parseSpec.c:230
#, c-format
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:264
#, c-format
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
msgstr "Makro rozszerzone w komentarzu w %d. wierszu: %s\n"
#: build/parseSpec.c:369
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
#: build/parseSpec.c:403
#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s:%d: oczekiwano parametru dla %s\n"
#: build/parseSpec.c:428
#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr "%d. wiersz: niezamknięte %%if\n"
#: build/parseSpec.c:433
#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "%d. wiersz: niezamknięte makro lub błędna kontynuacja wiersza\n"
#: build/parseSpec.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: napotkano %%else bez %%if\n"
#: build/parseSpec.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
msgstr "%d. wiersz: %s: %s\n"
#: build/parseSpec.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
msgstr "%s:%d: błędny warunek %%if\n"
#: build/parseSpec.c:522
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr "%s:%d: błędnie sformatowany zwrot %%include\n"
#: build/parseSpec.c:750
#, c-format
msgid "encoding %s not supported by system\n"
msgstr "kodowanie %s nie jest obsługiwane przez system\n"
#: build/parseSpec.c:779
#, c-format
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
msgstr "Pakiet %s: nieprawidłowe kodowanie %s w %s: %s — %s\n"
#: build/parseSpec.c:815
#, c-format
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: %%end nie przyjmuje żadnych parametrów: %s\n"
#: build/parseSpec.c:822
#, c-format
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: nieoczekiwane %%end, nie ma sekcji do zamknięcia: %s\n"
#: build/parseSpec.c:838
#, c-format
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
msgstr "%d. wiersz nie należy do żadnej sekcji: %s\n"
#: build/parseSpec.c:999
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Nie odnaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n"
#: build/parseSpec.c:1039
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "Pakiet nie ma %%description: %s\n"
#: build/policies.c:87
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr "Moduł polityki „%s” ma kopię z pokrywającymi się typami\n"
#: build/policies.c:93
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr "Podstawowe moduły „%s” i „%s” mają pokrywające się typy\n"
#: build/policies.c:101
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "Uzyskanie polityk z nagłówka się nie powiodło\n"
#: build/policies.c:154
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule wymaga ścieżki do pliku\n"
#: build/policies.c:163
#, c-format
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
msgstr "Odczytanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n"
#: build/policies.c:170
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "Odkodowanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n"
#: build/policies.c:187
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "Ustalenie nazwy polityki się nie powiodło: %s\n"
#: build/policies.c:199
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
"Typ „%s” został podany razem z innymi typami w %%semodule %s. Kompaktowanie "
"typów do „%s”.\n"
#: build/policies.c:246
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
#: build/policies.c:252
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "Oczekiwano znacznika %%semodule: %s\n"
#: build/policies.c:262
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "Brak ścieżki do modułu w wierszu: %s\n"
#: build/policies.c:268
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "Za dużo parametrów w wierszu: %s\n"
#: build/policies.c:307
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "Przetwarzanie polityk: %s\n"
#: build/rpmfc.c:179
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego wyrażenia regularnego %s\n"
#: build/rpmfc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"
#: build/rpmfc.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:301 lib/rpmscript.c:322
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:385
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "%s się nie powiodło: %x\n"
#: build/rpmfc.c:389
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s się nie powiodło: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1070
msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "Pusty klasyfikator pliku\n"
#: build/rpmfc.c:1079
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "Brak skonfigurowanych atrybutów plików\n"
#: build/rpmfc.c:1103
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) się nie powiodło: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1109
#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "magic_load się nie powiodło: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1152
#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "Rozpoznanie pliku „%s” się nie powiodło: tryb %06o %s\n"
#: build/rpmfc.c:1353
#, c-format
msgid "Finding %s: %s\n"
msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1362 build/rpmfc.c:1371
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Odnalezienie %s się nie powiodło:\n"
#: build/rpmfc.c:1410
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
msgstr "Używany jest przestarzały zewnętrzny generator zależności.\n"
#: build/spec.c:90
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
msgstr "%d. wiersz: %s: pakiet %s nie istnieje\n"
#: build/spec.c:93
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
msgstr "%d. wiersz: %s: pakiet %s już istnieje\n"
#: build/spec.c:214
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
msgstr "nie można przetworzyć SOURCE_DATE_EPOCH\n"
#: build/spec.c:240
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Nie można ustalić kanonicznej nazwy komputera: %s\n"
#: build/spec.c:520
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "odpytanie pliku spec %s się nie powiodło, nie można przetworzyć\n"
#: lib/backend/db3.c:97
#, c-format
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
msgstr "%s błąd(%d) z %s: %s\n"
#: lib/backend/db3.c:100
#, c-format
msgid "%s error(%d): %s\n"
msgstr "%s błąd(%d): %s\n"
#: lib/backend/db3.c:288
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: zignorowano „%s”.\n"
#: lib/backend/db3.c:325
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n"
#: lib/backend/db3.c:334
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n"
#: lib/backend/db3.c:343
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n"
#: lib/backend/db3.c:808
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "nie można otrzymać %s blokady na %s/%s\n"
#: lib/backend/db3.c:810
msgid "shared"
msgstr "współdzielonej"
#: lib/backend/db3.c:810
msgid "exclusive"
msgstr "wyłącznej"
#: lib/backend/db3.c:892
#, c-format
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
msgstr "nieprawidłowy typ indeksu %x w %s/%s\n"
#: lib/backend/db3.c:1068
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
msgstr "błąd(%d) podczas uzyskiwania wpisów „%s” z indeksu %s: %s\n"
#: lib/backend/db3.c:1098
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu „%s” do %s\n"
#: lib/backend/db3.c:1106
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu „%s” z %s\n"
#: lib/backend/db3.c:1208
#, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "błąd(%d) podczas dodawania wpisu %d. nagłówka\n"
#: lib/backend/db3.c:1217
#, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "błąd(%d) podczas usuwania wpisu %d. nagłówka\n"
#: lib/backend/db3.c:1272
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n"
#: lib/backend/dbi.c:66
#, c-format
msgid ""
"Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
"backend.\n"
msgstr ""
"Odnaleziono bazę danych data.mdb LMDB podczas próby użycia mechanizmu %s: "
"używanie mechanizmu lmdb.\n"
#: lib/backend/dbi.c:75
#, c-format
msgid ""
"Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
"backend.\n"
msgstr ""
"Odnaleziono bazę danych Packages.db NDB podczas próby użycia mechanizmu %s: "
"używanie mechanizmu ndb.\n"
#: lib/backend/dbi.c:84
#, c-format
msgid ""
"Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
msgstr ""
"Odnaleziono bazę danych Packages BDB podczas próby użycia mechanizmu %s: "
"używanie mechanizmu bdb.\n"
#: lib/depends.c:93
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr ""
"%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n"
#: lib/depends.c:97
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n"
#: lib/depends.c:378
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n"
#: lib/depends.c:379
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n"
#: lib/formats.c:42
msgid "(not a blob)"
msgstr "(nie jest „blob”)"
#: lib/formats.c:43
msgid "(not a number)"
msgstr "(nie jest liczbą)"
#: lib/formats.c:44
msgid "(not a string)"
msgstr "(nie jest ciągiem)"
#: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
msgid "(invalid type)"
msgstr "(nieprawidłowy typ)"
#: lib/formats.c:116
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: lib/formats.c:122
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: lib/formats.c:253
msgid "(not base64)"
msgstr "(nie jest base64)"
#: lib/formats.c:313
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(nieprawidłowy typ XML)"
#: lib/formats.c:358
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"
#: lib/formats.c:369
#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr "Nieprawidłowa data %u"
#: lib/formats.c:417
msgid "normal"
msgstr "zwykły"
#: lib/formats.c:420 lib/verify.c:325
msgid "replaced"
msgstr "zastąpiony"
#: lib/formats.c:423 lib/verify.c:319
msgid "not installed"
msgstr "niezainstalowany"
#: lib/formats.c:426 lib/verify.c:321
msgid "net shared"
msgstr "udostępniony w sieci"
#: lib/formats.c:429 lib/verify.c:323
msgid "wrong color"
msgstr "błędny kolor"
#: lib/formats.c:432
msgid "missing"
msgstr "brak"
#: lib/formats.c:435
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: lib/fsm.c:749
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s zapisano jako %s\n"
#: lib/fsm.c:802
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s utworzono jako %s\n"
#: lib/fsm.c:1093
#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr "%s %s: usunięcie się nie powiodło: %s\n"
#: lib/fsm.c:1094
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: lib/fsm.c:1094
msgid "file"
msgstr "plik"
#: lib/header.c:310
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
msgstr "znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d len %d"
#: lib/header.c:977
msgid "hdr load: BAD"
msgstr "load hdr: BŁĘDNE"
#: lib/header.c:1799
msgid "region: no tags"
msgstr "region: brak znaczników"
#: lib/header.c:1821
#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "znacznik regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d"
#: lib/header.c:1829
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "offset regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d"
#: lib/header.c:1851
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "zakończenie regionu: BŁĘDNE, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d"
#: lib/header.c:1860
#, c-format
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
msgstr "rozmiar regionu %d: BŁĘDNY, ril %d il %d rdl %d dl %d"
#: lib/header.c:1868
#, c-format
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
msgstr "region %d: numer znacznika się nie zgadza il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
#: lib/header.c:1918
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr "rozmiar hdr(%d): BŁĘDNY, odczytanie zwróciło %d"
#: lib/header.c:1922
msgid "hdr magic: BAD"
msgstr "magic hdr: BŁĘDNE"
#: lib/header.c:1927
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
msgstr "znaczniki hdr: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) jest poza zakresem"
#: lib/header.c:1932
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
msgstr "dane hdr: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) jest poza zakresem"
#: lib/header.c:1942
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
msgstr "blob hdr(%zd): BŁĘDNE, odczytanie zwróciło %d"
#: lib/header.c:1951
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
msgstr "pad sigh(%zd): BŁĘDNE, odczyt %zdB"
#: lib/header.c:1964
msgid "signature "
msgstr "podpis "
#: lib/header.c:1991
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
#: lib/headerfmt.c:356
msgid "invalid field width"
msgstr "nieprawidłowa szerokość pola"
#: lib/headerfmt.c:362
#, c-format
msgid "missing { after %%"
msgstr "brak { po %%"
#: lib/headerfmt.c:384
#, c-format
msgid "missing } after %%{"
msgstr "brak } po %%{"
#: lib/headerfmt.c:395
msgid "empty tag format"
msgstr "pusty format znacznika"
#: lib/headerfmt.c:406
msgid "empty tag name"
msgstr "pusta nazwa znacznika"
#: lib/headerfmt.c:413
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\""
msgstr "nieznany znacznik: „%s”"
#: lib/headerfmt.c:433
msgid "] expected at end of array"
msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy"
#: lib/headerfmt.c:445
msgid "unexpected ]"
msgstr "nieoczekiwane ]"
#: lib/headerfmt.c:455
msgid "unexpected }"
msgstr "nieoczekiwane }"
#: lib/headerfmt.c:511
msgid "? expected in expression"
msgstr "oczekiwano ? w wyrażeniu"
#: lib/headerfmt.c:518
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu"
#: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
msgid "} expected in expression"
msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu"
#: lib/headerfmt.c:538
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?"
#: lib/headerfmt.c:556
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu"
#: lib/headerfmt.c:578
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia"
#: lib/headerfmt.c:753
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"
#: lib/poptALL.c:144
#, c-format
msgid "failed to load macro file %s\n"
msgstr "wczytanie pliku makra %s się nie powiodło\n"
#: lib/poptALL.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /"
#: lib/poptALL.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
msgstr ""
"%s: błąd: podano więcej niż jedną opcję --pipe (niezgodne aliasy biblioteki "
"popt?)\n"
#: lib/poptALL.c:205
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "wcześniejsze określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
#: lib/poptALL.c:206 lib/poptALL.c:209
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\""
#: lib/poptALL.c:208
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
#: lib/poptALL.c:211
msgid "undefine MACRO"
msgstr "usunięcie określenia MAKRA"
#: lib/poptALL.c:212
msgid "MACRO"
msgstr "MAKRO"
#: lib/poptALL.c:214
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "wyświetlenie rozwinięcia makr z WYRAŻENIA"
#: lib/poptALL.c:215
msgid "'EXPR'"
msgstr "\"WYRAŻENIE\""
#: lib/poptALL.c:217
msgid "Specify target platform"
msgstr "Podanie platformy docelowej"
#: lib/poptALL.c:217
msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr "PROCESOR-PRODUCENT-SYSTEM_OPERACYJNY"
#: lib/poptALL.c:219 lib/poptALL.c:241
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "odczytanie <PLIK:…> zamiast domyślnych plików"
#: lib/poptALL.c:220 lib/poptALL.c:242
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<PLIK:…>"
#: lib/poptALL.c:222
msgid "load a single macro file"
msgstr "wczytanie jednego pliku makra"
#: lib/poptALL.c:223
msgid "<FILE>"
msgstr "<PLIK>"
#: lib/poptALL.c:228
msgid "don't enable any plugins"
msgstr "bez włączania wtyczek"
#: lib/poptALL.c:231
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "bez sprawdzania skrótów pakietów"
#: lib/poptALL.c:233
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "bez sprawdzania nagłówków bazy danych po pobraniu"
#: lib/poptALL.c:235
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "bez sprawdzania podpisów pakietów"
#: lib/poptALL.c:238
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA"
#: lib/poptALL.c:239
msgid "CMD"
msgstr "POLECENIE"
#: lib/poptALL.c:244
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "użycie ROOTA jako katalogu najwyższego poziomu"
#: lib/poptALL.c:245
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: lib/poptALL.c:247
msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "użycie bazy danych w KATALOGU"
#: lib/poptALL.c:248
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: lib/poptALL.c:251
msgid "display known query tags"
msgstr "wyświetlenie znanych znaczników zapytań"
#: lib/poptALL.c:253
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "wyświetlenie ostatecznej konfiguracji rpmrc i makr"
#: lib/poptALL.c:255
msgid "provide less detailed output"
msgstr "użycie mniej szczegółowego wyjścia"
#: lib/poptALL.c:257
msgid "provide more detailed output"
msgstr "użycie bardziej szczegółowego wyjścia"
#: lib/poptALL.c:259
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "wyświetlenie wersji używanego oprogramowania RPM"
#: lib/poptALL.c:265
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "debugowanie maszyny stanu danych pliku"
#: lib/poptALL.c:271
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "debugowanie wejścia/wyjścia rpmio"
#: lib/poptALL.c:273
msgid "disable user namespace support"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:332
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n"
#: lib/poptI.c:52
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /"
#: lib/poptI.c:64
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /"
#: lib/poptI.c:67
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "przesunięcia muszą zawierać ="
#: lib/poptI.c:70
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po ="
#: lib/poptI.c:118
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"zainstalowanie wszystkich plików, nawet konfiguracyjnych, które w innym "
"przypadku by pominięto"
#: lib/poptI.c:122
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"usunięcie wszystkich pakietów, które zgadzają się z <pakietem> (zwykle "
"tworzony jest błąd, jeśli <pakiet> określa wiele pakietów)"
#: lib/poptI.c:127
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "przesunięcie plików w nieprzesuwalnym pakiecie"
#: lib/poptI.c:131
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "wyświetlenie pętli zależności jako ostrzeżenie"
#: lib/poptI.c:135
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "usunięcie (odinstalowanie) pakietu"
#: lib/poptI.c:135
msgid "<package>+"
msgstr "<pakiet>+"
#: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:178
msgid "do not install configuration files"
msgstr "bez instalacji plików konfiguracyjnych"
#: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:183
msgid "do not install documentation"
msgstr "bez instalacji dokumentacji"
#: lib/poptI.c:143
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "pominięcie plików zaczynających się od składnika <ścieżki> "
#: lib/poptI.c:144
msgid "<path>"
msgstr "<ścieżka>"
#: lib/poptI.c:147
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles"
#: lib/poptI.c:151
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "zaktualizowanie pakietów, jeśli są już zainstalowane"
#: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:171 lib/poptI.c:260 lib/poptI.c:264
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<plik-pakietu>+"
#: lib/poptI.c:154
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "wyświetlenie krzyżyków podczas instalacji pakietów (dobre z -v)"
#: lib/poptI.c:157
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "bez sprawdzania architektury pakietu"
#: lib/poptI.c:160
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "bez sprawdzania systemu operacyjnego pakietu"
#: lib/poptI.c:163
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "bez sprawdzania pojemności dysku przed zainstalowaniem"
#: lib/poptI.c:166
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
msgstr "skrócona wersja --ignorepayload --ignoresignature"
#: lib/poptI.c:168
msgid "install documentation"
msgstr "zainstalowanie dokumentacji"
#: lib/poptI.c:171
msgid "install package(s)"
msgstr "zainstalowanie pakietów"
#: lib/poptI.c:174
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "zaktualizowanie bazy danych, ale bez modyfikacji systemu plików"
#: lib/poptI.c:180
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
#: lib/poptI.c:186 lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:248
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "bez sprawdzania skrótów plików"
#: lib/poptI.c:188
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "bez sprawdzania skrótów plików (przestarzałe)"
#: lib/poptI.c:190
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "bez instalacji kontekstów bezpieczeństwa plików"
#: lib/poptI.c:192
msgid "don't install file capabilities"
msgstr "bez instalacji możliwości plików"
#: lib/poptI.c:196
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "bez zmieniania kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności"
#: lib/poptI.c:200
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania skryptów pakietów"
#: lib/poptI.c:204
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%pre (jeśli jest)"
#: lib/poptI.c:207
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%post (jeśli jest)"
#: lib/poptI.c:210
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%preun (jeśli jest)"
#: lib/poptI.c:213
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%postun (jeśli jest)"
#: lib/poptI.c:216
#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%pretrans (jeśli jest)"
#: lib/poptI.c:219
#, c-format
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%posttrans (jeśli jest)"
#: lib/poptI.c:222
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów wyzwalanych przez ten pakiet"
#: lib/poptI.c:225
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerprein"
#: lib/poptI.c:228
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerin"
#: lib/poptI.c:231
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerun"
#: lib/poptI.c:234
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerpostun"
#: lib/poptI.c:238
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"zaktualizowanie do poprzedniej wersji pakietu (--force podczas "
"aktualizowania robi to automatycznie)"
#: lib/poptI.c:242
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "wyświetlenie stanu instalacji pakietu w procentach"
#: lib/poptI.c:244
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "przesunięcie pakietu do <katalogu>, jeśli jest przesuwalny"
#: lib/poptI.c:245
msgid "<dir>"
msgstr "<katalog>"
#: lib/poptI.c:247
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "przesunięcie plików z <poprzedniej> ścieżki do <nowej>"
#: lib/poptI.c:248
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<poprzednia>=<nowa>"
#: lib/poptI.c:251
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "zignorowanie konfliktów plików między pakietami"
#: lib/poptI.c:254
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "zainstalowanie ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany"
#: lib/poptI.c:256
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "bez instalacji, podanie tylko czy instalacja zadziała czy nie"
#: lib/poptI.c:259
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "zaktualizowanie pakietów"
#: lib/poptI.c:263
msgid "reinstall package(s)"
msgstr "ponowne zainstalowanie pakietów"
#: lib/poptQV.c:79
msgid "query/verify all packages"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie wszystkich pakietów"
#: lib/poptQV.c:81
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM"
#: lib/poptQV.c:83
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających plik"
#: lib/poptQV.c:85
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów w grupie"
#: lib/poptQV.c:87
msgid "query/verify a package file"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pliku pakietu"
#: lib/poptQV.c:90
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pakietu"
#: lib/poptQV.c:92
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem nagłówka"
#: lib/poptQV.c:95
msgid "rpm query mode"
msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM"
#: lib/poptQV.c:97
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie instancji nagłówka"
#: lib/poptQV.c:99
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z transakcji instalacji"
#: lib/poptQV.c:101
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "odpytanie pakietów wyzwalanych przez pakiet"
#: lib/poptQV.c:103
msgid "rpm verify mode"
msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM"
#: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności"
#: lib/poptQV.c:109
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zastępujących zależność"
#: lib/poptQV.c:111
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów dostarczających zależność"
#: lib/poptQV.c:113
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zalecających zależność"
#: lib/poptQV.c:115
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów sugerujących zależność"
#: lib/poptQV.c:117
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów uzupełniających zależność"
#: lib/poptQV.c:119
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów ulepszających zależność"
#: lib/poptQV.c:122
msgid "do not glob arguments"
msgstr "bez używania wyrażeń regularnych w parametrach"
#: lib/poptQV.c:124
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "bez przetwarzania plików nie będących pakietami jako manifesty"
#: lib/poptQV.c:193
msgid "only include configuration files"
msgstr "dołączenie tylko plików konfiguracji"
#: lib/poptQV.c:196
msgid "only include documentation files"
msgstr "dołączenie tylko plików dokumentacji"
#: lib/poptQV.c:199
msgid "only include license files"
msgstr "dołączenie tylko plików licencji"
#: lib/poptQV.c:202
msgid "only include artifact files"
msgstr "dołączenie tylko plików artefaktów"
#: lib/poptQV.c:205
#, c-format
msgid "exclude %%ghost files"
msgstr "wykluczenie plików %%ghost"
#: lib/poptQV.c:208
#, c-format
msgid "exclude %%config files"
msgstr "wykluczenie plików %%config"
#: lib/poptQV.c:211
#, c-format
msgid "exclude %%artifact files"
msgstr "wykluczenie plików %%artifact"
#: lib/poptQV.c:223
msgid "dump basic file information"
msgstr "zrzucenie podstawowych informacji o pliku"
#: lib/poptQV.c:227
msgid "list files in package"
msgstr "wyświetlenie listy plików pakietu"
#: lib/poptQV.c:233
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "wyświetlenie stanu wyświetlonych plików"
#: lib/poptQV.c:251
msgid "don't verify size of files"
msgstr "bez sprawdzania rozmiaru plików"
#: lib/poptQV.c:254
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "bez sprawdzania ścieżek dowiązań symbolicznych plików"
#: lib/poptQV.c:257
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "bez sprawdzania właścicieli plików"
#: lib/poptQV.c:260
msgid "don't verify group of files"
msgstr "bez sprawdzania grup plików"
#: lib/poptQV.c:263
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "bez sprawdzania czasu modyfikacji plików"
#: lib/poptQV.c:266 lib/poptQV.c:269
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "bez sprawdzania trybu plików"
#: lib/poptQV.c:272
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "bez sprawdzania kontekstów bezpieczeństwa plików"
#: lib/poptQV.c:274
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "bez sprawdzania możliwości plików"
#: lib/poptQV.c:276
msgid "don't verify files in package"
msgstr "bez sprawdzania plików pakietu"
#: lib/poptQV.c:278 tools/rpmgraph.c:217
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
#: lib/poptQV.c:281 lib/poptQV.c:284
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów sprawdzania"
#: lib/psm.c:146
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "Brak funkcji rpmlib dla %s:\n"
#: lib/psm.c:183
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, odnaleziono binarny\n"
#: lib/psm.c:194
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"
#: lib/psm.c:608
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "rozpakowanie archiwum się nie powiodło%s%s: %s\n"
#: lib/psm.c:609
msgid " on file "
msgstr " na pliku "
#: lib/query.c:108
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "niepoprawny format: %s\n"
#: lib/query.c:124
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(nie zawiera plików)\n"
#: lib/query.c:153
msgid "normal "
msgstr "zwykły "
#: lib/query.c:156
msgid "replaced "
msgstr "zastąpiony "
#: lib/query.c:159
msgid "not installed "
msgstr "niezainstalowany "
#: lib/query.c:162
msgid "net shared "
msgstr "udostępniony w sieci "
#: lib/query.c:165
msgid "wrong color "
msgstr "błędny kolor "
#: lib/query.c:168
msgid "(no state) "
msgstr "(brak stanu) "
#: lib/query.c:171
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(nieznany %3d) "
#: lib/query.c:191
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "pakiet nie ma list właścicieli/grup plików\n"
#: lib/query.c:225
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "pakiet nie ma list właścicieli ani identyfikatorów plików\n"
#: lib/query.c:313
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"
#: lib/query.c:320
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n"
#: lib/query.c:331 lib/query.c:350 lib/query.c:366
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n"
#: lib/query.c:341 lib/query.c:356 lib/query.c:371
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "brak pakietów pasujących do %s: %s\n"
#: lib/query.c:379
#, c-format
msgid "no package conflicts %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie jest w konflikcie z %s\n"
#: lib/query.c:386
#, c-format
msgid "no package obsoletes %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie zastępuje %s\n"
#: lib/query.c:393
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "brak pakietów wymagających %s\n"
#: lib/query.c:400
#, c-format
msgid "no package recommends %s\n"
msgstr "brak pakietów zalecających %s\n"
#: lib/query.c:407
#, c-format
msgid "no package suggests %s\n"
msgstr "brak pakietów sugerujących %s\n"
#: lib/query.c:414
#, c-format
msgid "no package supplements %s\n"
msgstr "brak pakietów uzupełniających %s\n"
#: lib/query.c:421
#, c-format
msgid "no package enhances %s\n"
msgstr "brak pakietów ulepszających %s\n"
#: lib/query.c:429
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "brak pakietów dostarczających %s\n"
#: lib/query.c:461
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "plik %s: %s\n"
#: lib/query.c:464
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"
#: lib/query.c:475
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n"
#: lib/query.c:482
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "nie można odczytać wpisu %u\n"
#: lib/query.c:496 lib/rpminstall.c:701
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"
#: lib/query.c:530
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "nieznany znacznik: „%s”\n"
#: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: zaimportowanie klucza %d się nie powiodło.\n"
#: lib/rpmchecksig.c:66
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s: klucz %d nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
#: lib/rpmchecksig.c:111
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: zaimportowanie read się nie powiodło(%d).\n"
#: lib/rpmchecksig.c:131
#, c-format
msgid "Fread failed: %s"
msgstr "„Fread” się nie powiodło: %s"
#: lib/rpmchecksig.c:247
msgid "DIGESTS"
msgstr "SKRÓTY"
#: lib/rpmchecksig.c:247
msgid "digests"
msgstr "skróty"
#: lib/rpmchecksig.c:251
msgid "SIGNATURES"
msgstr "PODPISY"
#: lib/rpmchecksig.c:251
msgid "signatures"
msgstr "podpisy"
#: lib/rpmchecksig.c:253
msgid "NOT OK"
msgstr "NIE JEST OK"
#: lib/rpmchecksig.c:253
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lib/rpmchecksig.c:294 sign/rpmgensig.c:135
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: otwarcie się nie powiodło: %s\n"
#: lib/rpmchroot.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "Nie można otworzyć bieżącego katalogu: %m\n"
#: lib/rpmchroot.c:116 lib/rpmchroot.c:144
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: nie ustawiono katalogu chroot\n"
#: lib/rpmchroot.c:130
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n"
#: lib/rpmchroot.c:155
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n"
#: lib/rpmdb.c:72
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "Tworzenie %d brakujących indeksów, proszę czekać…\n"
#: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
#, c-format
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
msgstr "nie można otworzyć indeksu %s za pomocą %s — %s (%d)\n"
#: lib/rpmdb.c:462
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n"
#: lib/rpmdb.c:974
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: pomijanie"
#: lib/rpmdb.c:990
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania %d. wpisu do %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1102
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: regexec się nie powiodło: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1283
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: regcomp się nie powiodło: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1446
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie"
#: lib/rpmdb.c:1533
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: pobrano uszkodzony %u. nagłówek — pomijanie.\n"
#: lib/rpmdb.c:2063
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"
#: lib/rpmdb.c:2414
msgid "could not move new database in place\n"
msgstr "nie można wstawić nowej bazy danych na miejsce\n"
#: lib/rpmdb.c:2417
#, c-format
msgid "could also not restore old database from %s\n"
msgstr "nie można także przywrócić poprzedniej bazy danych z %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2419 lib/rpmdb.c:2606
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
msgstr "zastąpienie plików w %s plikami z %s pozwoli przywrócić\n"
#: lib/rpmdb.c:2428
#, c-format
msgid "Could not get public keys from %s\n"
msgstr "Nie można pobrać publicznych kluczy z %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2435
#, c-format
msgid "could not delete old database at %s\n"
msgstr "nie można usunąć poprzedniej bazy danych w %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2505
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona"
#: lib/rpmdb.c:2523
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2560
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "%u. nagłówek w bazie danych jest błędny — pomijanie.\n"
#: lib/rpmdb.c:2575
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "nie można dodać wpisu będącego pierwotnie przy %u\n"
#: lib/rpmdb.c:2591
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"przebudowanie bazy danych się nie powiodło: pierwotna baza danych pozostała "
"na miejscu\n"
#: lib/rpmdb.c:2604
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "zamiana poprzedniej bazy danych na nową się nie powiodła.\n"
#: lib/rpmds.c:712
msgid "NO "
msgstr "NIE "
#: lib/rpmds.c:712
msgid "YES"
msgstr "TAK"
#: lib/rpmds.c:1189
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje."
#: lib/rpmds.c:1192
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"nazwy plików przechowano jako krotka (dirName,baseName,dirIndex), a nie jako "
"ścieżki."
#: lib/rpmds.c:1196
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą bzip2."
#: lib/rpmds.c:1201
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą xz."
#: lib/rpmds.c:1204
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą lzma."
#: lib/rpmds.c:1208
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "pliki danych pakietu mają przedrostek „./”."
#: lib/rpmds.c:1211
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany."
#: lib/rpmds.c:1214
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu."
#: lib/rpmds.c:1217
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka."
#: lib/rpmds.c:1220
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez ukończenia."
#: lib/rpmds.c:1223
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania."
#: lib/rpmds.c:1227
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua."
#: lib/rpmds.c:1231
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "algorytm skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego pakietu osobno"
#: lib/rpmds.c:1235
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "obsługa możliwości plików POSIX.1e"
#: lib/rpmds.c:1239
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "skrypty pakietu mogą być rozszerzane w czasie instalacji."
#: lib/rpmds.c:1242
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr "rozwiązywanie zależności obsługuje wersje zawierające tyldę."
#: lib/rpmds.c:1245
msgid "dependency comparison supports versions with caret."
msgstr "rozwiązywanie zależności obsługuje wersje zawierające karetę."
#: lib/rpmds.c:1248
msgid "support files larger than 4GB"
msgstr "obsługa plików większych niż 4GB"
#: lib/rpmds.c:1251
msgid "support for rich dependencies."
msgstr "obsługa złożonych zależności."
#: lib/rpmds.c:1254
#, fuzzy
msgid "support for dynamic buildrequires."
msgstr "obsługa złożonych zależności."
#: lib/rpmds.c:1258
msgid "package payload can be compressed using zstd."
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą zstd."
#: lib/rpmds.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
msgstr "Nieznany operator złożonej zależności „%.*s”"
#: lib/rpmds.c:1452
msgid "Name required"
msgstr "Nazwa jest wymagana"
#: lib/rpmds.c:1489
msgid "Illegal ops in with/without"
msgstr "Niedozwolone operatory w with/without"
#: lib/rpmds.c:1496
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
msgstr "Niedozwolony kontekst dla „unless”, proszę użyć „or” zamiast tego"
#: lib/rpmds.c:1501
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
msgstr "Niedozwolony kontekst dla „if”, proszę użyć „and” zamiast tego"
#: lib/rpmds.c:1517
msgid "Rich dependency does not start with '('"
msgstr "Złożona zależność nie zaczyna się od „(”"
#: lib/rpmds.c:1525
msgid "Missing argument to rich dependency op"
msgstr "Brak parametru dla operatora złożonej zależności"
#: lib/rpmds.c:1527
msgid "Empty rich dependency"
msgstr "Pusta złożona zależność"
#: lib/rpmds.c:1545
#, c-format
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
msgstr "Niezakończona złożona zależność: %s"
#: lib/rpmds.c:1560
msgid "Cannot chain different ops"
msgstr "Nie można połączyć różnych operatorów"
#: lib/rpmds.c:1565
msgid "Can only chain and/or/with ops"
msgstr "Można łączyć tylko operatory and/or/with"
#: lib/rpmds.c:1696
msgid "Junk after rich dependency"
msgstr "Błędne dane po złożonej zależności"
#: lib/rpmfi.c:799
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
msgstr "użytkownik %s nie istnieje — używanie %s\n"
#: lib/rpmfi.c:806
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
msgstr "grupa %s nie istnieje — używanie %s\n"
#: lib/rpmfi.c:1363
#, c-format
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
msgstr ""
"Błędna liczba wpisów dla znacznika %s: odnaleziono %u, ale oczekiwano %u.\n"
#: lib/rpmfi.c:1368
#, c-format
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
msgstr ""
"Błędnie sformatowane dane dla znacznika %s: odnaleziono %uB, ale oczekiwano "
"%luB.\n"
#: lib/rpmfi.c:2347
msgid "Bad magic"
msgstr "Błędne magic"
#: lib/rpmfi.c:2348
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"
#: lib/rpmfi.c:2371
msgid "Header size too big"
msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży"
#: lib/rpmfi.c:2372
msgid "File too large for archive"
msgstr "Plik jest za duży dla archiwum"
#: lib/rpmfi.c:2373
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#: lib/rpmfi.c:2374
msgid "Missing file(s)"
msgstr "Brak plików"
#: lib/rpmfi.c:2375
msgid "Digest mismatch"
msgstr "Skrót się nie zgadza"
#: lib/rpmfi.c:2376
msgid "Internal error"
msgstr "Wewnętrzny błąd"
#: lib/rpmfi.c:2377
msgid "Archive file not in header"
msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku"
#: lib/rpmfi.c:2381
msgid "File from package already exists as a directory in system"
msgstr "Plik z pakietu już istnieje jako katalog w systemie"
#: lib/rpmfi.c:2388
msgid " failed - "
msgstr " się nie powiodło — "
#: lib/rpmfi.c:2391
#, c-format
msgid "%s: (error 0x%x)"
msgstr "%s: (błąd 0x%x)"
#: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:111 lib/rpminstall.c:310
#: lib/rpminstall.c:342 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "otwarcie %s się nie powiodło: %s\n"
#: lib/rpmgi.c:144
#, c-format
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
msgstr "Przekroczono maksymalny poziom rekurencji manifestu: %s\n"
#: lib/rpmgi.c:155
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n"
#: lib/rpminstall.c:137
#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr "Aktualizowanie/instalowanie…\n"
#: lib/rpminstall.c:139
#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr "Czyszczenie/usuwanie…\n"
#: lib/rpminstall.c:191
msgid "Preparing..."
msgstr "Przygotowywanie…"
#: lib/rpminstall.c:191
msgid "Verifying..."
msgstr "Sprawdzanie poprawności…"
#: lib/rpminstall.c:194
msgid "Preparing packages..."
msgstr "Przygotowywanie pakietów…"
#: lib/rpminstall.c:194
msgid "Verifying packages..."
msgstr "Sprawdzanie poprawności pakietów…"
#: lib/rpminstall.c:272 tools/rpmgraph.c:167
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Niespełnione zależności:\n"
#: lib/rpminstall.c:324
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n"
#: lib/rpminstall.c:363 lib/rpminstall.c:763 tools/rpmgraph.c:111
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n"
#: lib/rpminstall.c:500
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "Pobieranie %s\n"
#: lib/rpminstall.c:512
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "pomijanie %s — przesłanie się nie powiodło\n"
#: lib/rpminstall.c:582
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"
#: lib/rpminstall.c:613
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n"
#: lib/rpminstall.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "„%s” określa wiele pakietów:\n"
#: lib/rpminstall.c:747
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:753
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Instalowanie %s\n"
#: lib/rpmlead.c:95
msgid "not an rpm package"
msgstr "nie jest pakietem RPM"
#: lib/rpmlead.c:99
msgid "illegal signature type"
msgstr "niedozwolony typ podpisu"
#: lib/rpmlead.c:103
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM"
#: lib/rpmlead.c:118
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "odczytanie się nie powiodło: %s (%d)\n"
#: lib/rpmlead.c:121
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "nie jest pakietem RPM\n"
#: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:140
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "nie można utworzyć blokady %s na %s (%s)\n"
#: lib/rpmlock.c:135
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "oczekiwanie na blokadę %s na %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:65
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "Wykonanie dlopen na %s %s się nie powiodło\n"
#: lib/rpmplugins.c:73
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "Rozwiązanie symbolu %s się nie powiodło: %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:155
#, c-format
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
msgstr "Wtyczka %%__%s_%s nie jest skonfigurowana\n"
#: lib/rpmplugins.c:200
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "Wtyczka %s nie jest wczytana\n"
#: lib/rpmprob.c:109
msgid "different"
msgstr "różne"
#: lib/rpmprob.c:114
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s"
#: lib/rpmprob.c:118
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s"
#: lib/rpmprob.c:122
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"
#: lib/rpmprob.c:125
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"
#: lib/rpmprob.c:130
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s"
#: lib/rpmprob.c:135
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"
#: lib/rpmprob.c:140
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"
#: lib/rpmprob.c:145
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64>%cB w systemie plików %s"
#: lib/rpmprob.c:155
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64> i-węzłów w systemie plików %s"
#: lib/rpmprob.c:159
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s jest wymagane przez %s%s"
#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
msgid "(installed) "
msgstr "(zainstalowane) "
#: lib/rpmprob.c:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"
#: lib/rpmprob.c:167
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s jest zastępowane przez %s%s"
#: lib/rpmprob.c:171
#, c-format
msgid "package %s does not verify: %s"
msgstr "pakiet %s nie przeszedł sprawdzania poprawności: %s"
#: lib/rpmprob.c:176
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s"
#: lib/rpmrc.c:223
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "brak drugiego „:” w %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:226
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:371
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Niepełny wiersz danych w %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:376
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:383
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:414
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Niepełny domyślny wiersz w %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:419
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:524
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "brak „:” (odnaleziono 0x%02x) w %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:541 lib/rpmrc.c:573
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:552
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n"
#: lib/rpmrc.c:565
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:633
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "błędna opcja „%s” w %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:977
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr ""
"Odczytanie pomocniczego wektora się nie powiodło, nie zamontowano /proc?\n"
#: lib/rpmrc.c:1488
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Nieznany system: %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1490
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "Proszę skontaktować się z %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1623
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n"
#: lib/rpmrc.c:1641
msgid "failed to register exit handler"
msgstr "zarejestrowanie programu obsługującego wyłączanie się nie powiodło"
#: lib/rpmscript.c:146
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
msgstr "Nie wywołano exec() po fork() w skrypcie Lua\n"
#: lib/rpmscript.c:151
#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "Nie można przywrócić bieżącego katalogu: %m"
#: lib/rpmscript.c:162 rpmio/macro.c:1020
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr "Obsługa skryptów <lua> nie jest wbudowana\n"
#: lib/rpmscript.c:225
#, c-format
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
msgstr "wykonanie interpretera skryptu %s się nie powiodło: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:280
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:315
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:355
#, c-format
msgid "Fwrite failed: %s"
msgstr "„Fwrite” się nie powiodło: %s"
#: lib/rpmscript.c:373
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:377
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, sygnał %d\n"
#: lib/rpmscript.c:380
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, stan wyjścia %d\n"
#: lib/rpmtd.c:248
msgid "Unknown format"
msgstr "Nieznany format"
#: lib/rpmte.c:755
msgid "install"
msgstr "instalacja"
#: lib/rpmte.c:756
msgid "erase"
msgstr "usunięcie"
#: lib/rpmte.c:757
msgid "rpmdb"
msgstr "rpmdb"
#: lib/rpmts.c:100
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych pakietów w %s\n"
#: lib/rpmts.c:199
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "dodatkowe „(” w etykiecie pakietu: %s\n"
#: lib/rpmts.c:217
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "brak „(” w etykiecie pakietu: %s\n"
#: lib/rpmts.c:225
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "brak „)” w etykiecie pakietu: %s\n"
#: lib/rpmts.c:284
#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n"
#: lib/rpmts.c:1072
#, c-format
msgid "invalid package verify level %s\n"
msgstr "nieprawidłowy poziom sprawdzania pakietu %s\n"
#: lib/rpmts.c:1229
msgid "transaction"
msgstr "transakcji"
#: lib/rpmvs.c:150
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowy typ %u"
#: lib/rpmvs.c:156
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowa liczba %u"
#: lib/rpmvs.c:176
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowe dane %p (%u)"
#: lib/rpmvs.c:186
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowy rozmiar %u"
#: lib/rpmvs.c:193
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowy podpis OpenPGP"
#: lib/rpmvs.c:205
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowa liczba szesnastkowa"
#: lib/rpmvs.c:260 lib/rpmvs.c:272
#, c-format
msgid "%s%s %s"
msgstr "%s%s %s"
#: lib/rpmvs.c:263
msgid "digest"
msgstr "skrót"
#: lib/rpmvs.c:268
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: lib/rpmvs.c:275
msgid "signature"
msgstr "podpis"
#: lib/rpmvs.c:302
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
#: lib/rpmvs.c:302
msgid "package"
msgstr "pakiet"
#: lib/rpmvs.c:508
msgid "Header "
msgstr "Nagłówek "
#: lib/rpmvs.c:509
msgid "Payload "
msgstr "Dane pakietu "
#: lib/signature.c:213
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n"
#: lib/transaction.c:1220
msgid "no signature"
msgstr "brak podpisu"
#: lib/transaction.c:1220
msgid "no digest"
msgstr "brak skrótu"
#: lib/transaction.c:1540
msgid "skipped"
msgstr "pominięto"
#: lib/transaction.c:1540
msgid "failed"
msgstr "się nie powiodło"
#: lib/verify.c:327
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: lib/verify.c:329
msgid "unknown state"
msgstr "nieznany stan"
#: lib/verify.c:385
#, c-format
msgid "missing %c %s"
msgstr "brak %c %s"
#: lib/verify.c:440
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n"
#: plugins/prioreset.c:29
#, c-format
msgid "Unable to reset nice value: %s"
msgstr "Nie można przywrócić wartości „nice”: %s"
#: plugins/prioreset.c:40
#, c-format
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
msgstr "Nie można przywrócić priorytetu wejścia/wyjścia: %s"
#: rpmio/digest_nss.c:69
msgid "Failed to initialize NSS library\n"
msgstr "Zainicjowanie biblioteki NSS się nie powiodło\n"
#: rpmio/digest_nss.c:80
#, c-format
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
msgstr ""
"Zarejestrowanie programu obsługującego rozdzielanie się nie powiodło: %m\n"
#: rpmio/macro.c:334
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
msgstr "%3d>%*s(puste)\n"
#: rpmio/macro.c:364
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(puste)\n"
#: rpmio/macro.c:588
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%s)\n"
#: rpmio/macro.c:593
#, c-format
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
msgstr "Makro %%%s jest wbudowane (%s)\n"
#: rpmio/macro.c:638
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "Makro %%%s ma niezakończone opcje\n"
#: rpmio/macro.c:649 rpmio/macro.c:686
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "Makro %%%s ma niezakończoną treść\n"
#: rpmio/macro.c:706
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "Makro %%%s ma pustą treść\n"
#: rpmio/macro.c:711
#, c-format
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
msgstr "Makro %%%s wymaga spacji przed treścią\n"
#: rpmio/macro.c:715
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "Rozwinięcie makra %%%s się nie powiodło\n"
#: rpmio/macro.c:802
#, c-format
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
msgstr "Określono makro %%%s, ale nie jest używane w ramach zakresu\n"
#: rpmio/macro.c:926
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n"
#: rpmio/macro.c:1181
#, c-format
msgid "failed to load macro file %s"
msgstr "wczytanie pliku makra %s się nie powiodło"
#: rpmio/macro.c:1261
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"Za dużo poziomów rekurencji w rozwinięciu makra. Prawdopodobnie jest to "
"spowodowane rekurencyjną deklaracją makra.\n"
#: rpmio/macro.c:1320 rpmio/macro.c:1335
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "Niezakończone %c: %s\n"
#: rpmio/macro.c:1366
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Makro niemożliwe do przetworzenia po %%\n"
#: rpmio/macro.c:1694
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:95
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:160 rpmio/rpmfileutil.c:166
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Plik %s: %s\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:169
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %uB\n"
#: rpmio/rpmio.c:299
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"
#: rpmio/rpmlog.c:81
msgid "(no error)"
msgstr "(brak błędu)"
#: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
msgid "fatal error: "
msgstr "krytyczny błąd: "
#: rpmio/rpmlog.c:194
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: rpmio/rpmlog.c:195
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "
#: rpmio/rpmlog.c:269
msgid "Error writing to log"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do dziennika"
#: rpmio/rpmlua.c:575
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:593
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:598 rpmio/rpmlua.c:617
#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "skrypt Lua się nie powiódł: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:612
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "nieprawidłowa składnia pliku Lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:809
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "hak Lua się nie powiódł: %s\n"
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "przydzielenie pamięci (%uB) zwróciło NULL.\n"
#: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
#, c-format
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
msgstr "Nieobsługiwana wersja klucza: V%d\n"
#: rpmio/rpmpgp.c:1127
#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s, identyfikator klucza %s"
#: rpmio/rpmpgp.c:1135
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: rpmio/rpmsq.c:37
#, c-format
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
msgstr "kończenie po sygnale %d z PID %d\n"
#: sign/rpmgensig.c:55
#, c-format
msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu tymczasowego %s: %m\n"
#: sign/rpmgensig.c:63
#, c-format
msgid "error creating fifo %s: %m\n"
msgstr "błąd podczas tworzenia FIFO %s: %m\n"
#: sign/rpmgensig.c:84
#, c-format
msgid "error delete fifo %s: %m\n"
msgstr "błąd podczas usuwania FIFO %s: %m\n"
#: sign/rpmgensig.c:92
#, c-format
msgid "error delete directory %s: %m\n"
msgstr "błąd podczas usuwania katalogu %s: %m\n"
#: sign/rpmgensig.c:168
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: „Fwrite” się nie powiodło: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:174
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: „Fread” się nie powiodło: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:178
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: „Fflush” się nie powiodło: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:203
msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "Nieobsługiwany podpis PGP\n"
#: sign/rpmgensig.c:209
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "Nieobsługiwany algorytm mieszania PGP %u\n"
#: sign/rpmgensig.c:222
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "Nieobsługiwany algorytm klucza publicznego PGP %u\n"
#: sign/rpmgensig.c:271
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:281
msgid "Fopen failed\n"
msgstr "„Fopen” się nie powiodło\n"
#: sign/rpmgensig.c:296
msgid "Could not write to pipe\n"
msgstr "Nie można zapisać do potoku\n"
#: sign/rpmgensig.c:303
#, c-format
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać z pliku %s: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:313
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "wykonanie gpg się nie powiodło (%d)\n"
#: sign/rpmgensig.c:355
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "zapisanie podpisu przez gpg się nie powiodło\n"
#: sign/rpmgensig.c:372
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "nie można odczytać podpisu\n"
#: sign/rpmgensig.c:488
msgid "file signing support not built in\n"
msgstr "obsługa podpisywania plików nie jest wbudowana\n"
#: sign/rpmgensig.c:562
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: rpmReadSignature się nie powiodło: %s"
#: sign/rpmgensig.c:569
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr "%s: headerRead się nie powiodło: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:574
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "Nie można podpisywać pakietów RPM v3\n"
#: sign/rpmgensig.c:603
#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s zawiera już identyczny podpis, pomijanie\n"
#: sign/rpmgensig.c:638 sign/rpmgensig.c:661
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: rpmWriteSignature się nie powiodło: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:648
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "rpmMkTemp się nie powiodło\n"
#: sign/rpmgensig.c:655
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: writeLead się nie powiodło: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:680
#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "zastąpienie %s się nie powiodło: %s\n"
#: sign/rpmsignfiles.c:55
msgid "sign_hash failed\n"
msgstr "sign_hash się nie powiodło\n"
#: sign/rpmsignfiles.c:84
msgid "File digest algorithm id is invalid"
msgstr "Identyfikator algorytmu skrótu pliku jest nieprawidłowy"
#: sign/rpmsignfiles.c:104
msgid "signFile failed\n"
msgstr "signFile się nie powiodło\n"
#: sign/rpmsignfiles.c:109
msgid "headerPutString failed\n"
msgstr "headerPutString się nie powiodło\n"
#: tools/rpmgraph.c:141
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: odczytanie manifestu się nie powiodło: %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:219
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "bez sprawdzania podpisu nagłówka+danych"
#~ msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
#~ msgstr "Wykonanie %s się nie powiodło (%s): %s\n"
#~ msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
#~ msgstr "Błąd podczas wykonywania skryptu %s (%s)\n"
#~ msgid "line: %s\n"
#~ msgstr "wiersz: %s\n"
#~ msgid "%s: line: %s\n"
#~ msgstr "%s: wiersz: %s\n"
#~ msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
#~ msgstr "Brak znacznika „Source:” w pliku spec\n"
#~ msgid "line %d: %s\n"
#~ msgstr "%d. wiersz: %s\n"
#~ msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
#~ msgstr "%s:%d: napotkano %%endif bez %%if\n"
#~ msgid "file %s: %d invalid macro definitions\n"
#~ msgstr "plik %s: %d nieprawidłowe definicje makr\n"