rpm/po/ja.po

4061 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2012
# Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011
# Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
# Tomoyuki KATO <inactive+katomo@transifex.com>, 2012-2013
# Panu Matilainen <pmatilai@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-05 14:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 05:50+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:63
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM バージョン %s\n"
#: cliutils.c:32
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
#: cliutils.c:33
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n"
#: cliutils.c:53
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n"
#: cliutils.c:62
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "実行失敗\n"
#: rpm2archive.c:93 rpm2cpio.c:68
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n"
#: rpm2archive.c:98 rpm2cpio.c:73
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラー\n"
#: rpm2archive.c:113 rpm2cpio.c:93
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "ペイロードを再度開けません: %s\n"
#: rpm2cpio.c:79
#, c-format
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:120
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n"
#: rpmbuild.c:145
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr "<specfile> の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行"
#: rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
#: rpmbuild.c:161 rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
msgid "<specfile>"
msgstr "<specfile>"
#: rpmbuild.c:148
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr "<specfile> の %build (%prep とコンパイル) まで実行"
#: rpmbuild.c:151
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr "<specfile> の %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
#: rpmbuild.c:154
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "<specfile> の %files セクションを検証"
#: rpmbuild.c:157
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "<specfile> を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成"
#: rpmbuild.c:160
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "<specfile> を元に、バイナリパッケージのみ作成"
#: rpmbuild.c:163
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "<specfile> を元に、ソースパッケージのみ作成"
#: rpmbuild.c:166
#, fuzzy
msgid ""
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
msgstr "<specfile> を元に、ソースパッケージのみ作成"
#: rpmbuild.c:170
#, c-format
msgid ""
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174 rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:183
#: rpmbuild.c:186 rpmbuild.c:189 rpmbuild.c:192 rpmbuild.c:220 rpmbuild.c:223
msgid "<source package>"
msgstr "<source package>"
#: rpmbuild.c:173
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:176 rpmbuild.c:222
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr "<source package> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
#: rpmbuild.c:179
#, c-format
msgid "verify %files section from <source package>"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:182
msgid "build source and binary packages from <source package>"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:185
msgid "build binary package only from <source package>"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:188
msgid "build source package only from <source package>"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
"requires"
msgstr "<specfile> を元に、ソースパッケージのみ作成"
#: rpmbuild.c:195
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr "<tarball> から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行"
#: rpmbuild.c:196 rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202 rpmbuild.c:205 rpmbuild.c:208
#: rpmbuild.c:211 rpmbuild.c:214 rpmbuild.c:217
msgid "<tarball>"
msgstr "<tarball>"
#: rpmbuild.c:198
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "<tarball> から %build (%prep とコンパイル) まで実行"
#: rpmbuild.c:201
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr "<tarball> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
#: rpmbuild.c:204
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "<tarball> から %files セクションを検証"
#: rpmbuild.c:207
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "<tarball> を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成"
#: rpmbuild.c:210
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "<tarball> を元に、バイナリパッケージのみを作成"
#: rpmbuild.c:213
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "<tarball> を元に、ソースパッケージのみを作成"
#: rpmbuild.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
msgstr "<tarball> を元に、ソースパッケージのみを作成"
#: rpmbuild.c:219
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "<source package> を元にバイナリパッケージを作成"
#: rpmbuild.c:226
msgid "override build root"
msgstr "build root を強制指定"
#: rpmbuild.c:228
msgid "run build in current directory"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:230
msgid "remove build tree when done"
msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除"
#: rpmbuild.c:232
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視"
#: rpmbuild.c:234
msgid "debug file state machine"
msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ"
#: rpmbuild.c:236
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "ビルドのどの段階も実行しない"
#: rpmbuild.c:238
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "ビルド依存性を検証しない"
#: rpmbuild.c:240
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"レガシーなRPM v3のパッケージングと互換性のあるパッケージのヘッダーの生成"
#: rpmbuild.c:244
#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr "ビルドの %clean 段階を実行しない"
#: rpmbuild.c:246
#, c-format
msgid "do not execute %prep stage of the build"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:248
#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr "ビルドの %check 段階を実行しない"
#: rpmbuild.c:251
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない"
#: rpmbuild.c:253
msgid "remove sources when done"
msgstr "終了後ソースを削除します。"
#: rpmbuild.c:255
msgid "remove specfile when done"
msgstr "終了時に spec ファイルを削除"
#: rpmbuild.c:257
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)"
#: rpmbuild.c:259
msgid "override target platform"
msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定"
#: rpmbuild.c:276
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "[ <specfile> | <tarball> | <source package> ] とのビルドオプション:"
#: rpmbuild.c:282 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpm.c:53 rpmsign.c:51 rpmspec.c:46
#: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "すべてのモード・コマンドで共通のオプション:"
#: rpmbuild.c:300
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n"
#: rpmbuild.c:363
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n"
#: rpmbuild.c:378
#, c-format
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:389
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
#: rpmbuild.c:401
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
#: rpmbuild.c:478
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n"
#: rpmbuild.c:482
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n"
#: rpmbuild.c:489
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n"
#: rpmbuild.c:545
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n"
#: rpmbuild.c:553
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n"
#: rpmbuild.c:608 rpm.c:212
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。"
#: rpmdb.c:21
msgid "initialize database"
msgstr "データベースを初期化します。"
#: rpmdb.c:23
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築"
"します。"
#: rpmdb.c:26
msgid "verify database files"
msgstr "データベースの検証を行います。"
#: rpmdb.c:28
msgid "export database to stdout header list"
msgstr ""
#: rpmdb.c:31
msgid "import database from stdin header list"
msgstr ""
#: rpmdb.c:38
msgid "Database options:"
msgstr "データベース オプション:"
#: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:83 rpm.c:118 rpmsign.c:187
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい"
#: rpmkeys.c:20
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "署名の検証を行います。"
#: rpmkeys.c:22
msgid "import an armored public key"
msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。"
#: rpmkeys.c:24
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "インポートしませんが、動作するかしないかを通知します"
#: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "RPMキーリングからキーを一覧表示する。"
#: rpmkeys.c:36
msgid "Keyring options:"
msgstr "キーリングのオプション:"
#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:162
msgid "no arguments given"
msgstr "引数が指定されていません。"
#: rpm.c:35
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "パッケージセレクションを問い合わせ/検証するオプション:"
#: rpm.c:38
msgid "Query/Verify file selection options:"
msgstr ""
#: rpm.c:41
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):"
#: rpm.c:44
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "検証オプション (-V または --verify):"
#: rpm.c:47
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:"
#: rpm.c:98
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。"
#: rpm.c:102
msgid "unexpected query flags"
msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ"
#: rpm.c:105
msgid "unexpected query format"
msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット"
#: rpm.c:108
msgid "unexpected query source"
msgstr "予期せぬ問い合わせのソース"
#: rpm.c:127
msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "インストールとアップグレードのみを余儀なくされる可能性があります。"
#: rpm.c:129
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます。"
#: rpm.c:132
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。"
#: rpm.c:135
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で"
"きます。"
#: rpm.c:138
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。"
#: rpm.c:141
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。"
#: rpm.c:144
msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。"
#: rpm.c:148
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--percent はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。"
#: rpm.c:152
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpm.c:156
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpm.c:160
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpm.c:164
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。"
#: rpm.c:168
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpm.c:172
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpm.c:177
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpm.c:181
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。"
#: rpm.c:185
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpm.c:190
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます。"
#: rpm.c:195
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時の"
"み指定できます。"
#: rpm.c:200
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指"
"定できます。"
#: rpm.c:204
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
"--nodeps はパッケージのインストール時、削除時および検証時のみ指定できます。"
#: rpm.c:208
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--test はパッケージのインストール時および削除時のみ指定できます。"
#: rpm.c:228
msgid "no packages given for erase"
msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。"
#: rpm.c:262
msgid "no packages given for install"
msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。"
#: rpm.c:271 rpmspec.c:73
msgid "no arguments given for query"
msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。"
#: rpm.c:285
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "検証のための引数が指定されていません。"
#: rpmsign.c:30
msgid "sign package(s)"
msgstr "署名パッケージ"
#: rpmsign.c:32
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)"
#: rpmsign.c:34
msgid "delete package signatures"
msgstr "パッケージの署名を削除する"
#: rpmsign.c:37
msgid "sign package(s) files"
msgstr ""
#: rpmsign.c:39
msgid "use file signing key <key>"
msgstr ""
#: rpmsign.c:40
msgid "<key>"
msgstr ""
#: rpmsign.c:42
msgid "prompt for file signing key password"
msgstr ""
#: rpmsign.c:49
msgid "Signature options:"
msgstr "署名オプション:"
#: rpmsign.c:101
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n"
#: rpmsign.c:114
#, c-format
msgid ""
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
"line with --fskpath\n"
msgstr ""
#: rpmsign.c:167
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
msgstr ""
#: rpmspec.c:24
msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "SPEC ファイルを標準出力に構文解析します"
#: rpmspec.c:26
msgid "query spec file(s)"
msgstr "specファイルの問い合わせ"
#: rpmspec.c:28
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr "specファイルによって生成されたバイナリRPMを操作するデフォルト。"
#: rpmspec.c:30
msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
msgstr ""
#: rpmspec.c:32
msgid "operate on source rpm generated by spec"
msgstr "specファイルによって生成されたソースRPMを操作する。"
#: rpmspec.c:34 lib/poptQV.c:231
msgid "use the following query format"
msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します。"
#: rpmspec.c:43
msgid "Spec options:"
msgstr "specのオプション:"
#: rpmspec.c:84
msgid "no arguments given for parse"
msgstr "構文解析する引数がありません"
#: build/build.c:119
#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "一時ファイルを開けません: %s\n"
#: build/build.c:124
#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "ストリームを開けません: %s\n"
#: build/build.c:157
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "実行中(%s): %s\n"
#: build/build.c:160
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n"
#: build/build.c:234
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "ビルド依存性の失敗:\n"
#: build/build.c:262
#, c-format
msgid "setting %s=%s\n"
msgstr ""
#: build/build.c:383
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"RPM ビルドのエラー:\n"
#: build/expression.c:215
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n"
#: build/expression.c:245
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n"
#: build/expression.c:254
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n"
#: build/expression.c:304
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "式中で構文解析エラー\n"
#: build/expression.c:340
msgid "unmatched (\n"
msgstr "( が一致しません\n"
#: build/expression.c:372
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- は数のみ使用可能です\n"
#: build/expression.c:388
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! は数にのみ使用可能です\n"
#: build/expression.c:434 build/expression.c:487 build/expression.c:550
#: build/expression.c:647
msgid "types must match\n"
msgstr "型は一致していなければなりません\n"
#: build/expression.c:447
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / は文字列には使えません\n"
#: build/expression.c:503
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- は文字列には使えません\n"
#: build/expression.c:660
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& と || は文字列には使えません\n"
#: build/expression.c:695
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "式中で文法エラー\n"
#: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "%s に '(' がありません %s\n"
#: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n"
#: build/files.c:378 build/files.c:684
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "無効なトークン %s: %s\n"
#: build/files.c:490
#, c-format
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
msgstr ""
#: build/files.c:539
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n"
#: build/files.c:579
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "文法エラー: %s(%s)\n"
#: build/files.c:588
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n"
#: build/files.c:600
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n"
#: build/files.c:705
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "異常なロケール長: \"%s\" (%%lang(%s))\n"
#: build/files.c:712
#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "重複する位置 %s が %%lang(%s) にあります\n"
#: build/files.c:827
#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "不正なケーパビリティです: %s\n"
#: build/files.c:837
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n"
#: build/files.c:888
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n"
#: build/files.c:1004
#, c-format
msgid "unable to parse %s=%s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr ""
"不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です。MD5 にフォールバックしま"
"す。\n"
#: build/files.c:1076
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n"
#: build/files.c:1198
#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "シンボリックリンク %s の読み込みに失敗しました: %s\n"
#: build/files.c:1204
#, c-format
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1210
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n"
#: build/files.c:1352
#, c-format
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1392
#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "ディレクトリーがありません: %s\n"
#: build/files.c:1393 lib/rpminstall.c:459
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n"
#: build/files.c:1405
#, c-format
msgid "Not a directory: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1598
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n"
#: build/files.c:1604
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
#: build/files.c:1608
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
#: build/files.c:1617
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: エンコードに失敗\n"
#: build/files.c:1663
msgid "failed symlink"
msgstr ""
#: build/files.c:1719 build/files.c:1722
#, c-format
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1729
#, c-format
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1783
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1796
#, c-format
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1885
#, c-format
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1889
#, c-format
msgid "Missing build-id in %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1894
#, c-format
msgid "build-id found in %s too small\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1895
#, c-format
msgid "build-id found in %s too large\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1910 rpmio/rpmfileutil.c:443
msgid "failed to create directory"
msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました"
#: build/files.c:1928
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
msgstr ""
#: build/files.c:2129
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n"
#: build/files.c:2153
#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "%%dev グロブは許可されません: %s\n"
#: build/files.c:2165
#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""
#: build/files.c:2167
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""
#: build/files.c:2203
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n"
#: build/files.c:2226
#, c-format
msgid "Empty %%files file %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:2232
#, c-format
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
msgstr "%%files ファイル %s の読み込み中にエラー: %m\n"
#: build/files.c:2258
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr "不正な _docdir_fmt %s: %s\n"
#: build/files.c:2380 lib/rpminstall.c:461
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n"
#: build/files.c:2467
#, c-format
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:2491
#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr "他の形式で特別な %s を混ぜることはできません: %s\n"
#: build/files.c:2507
#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr " 行に複数のファイル: %s\n"
#: build/files.c:2576
msgid "Generating build-id links failed\n"
msgstr ""
#: build/files.c:2693
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "不正なファイル: %s: %s\n"
#: build/files.c:2761
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "パッケージに含まれないファイルの検査中: %s\n"
#: build/files.c:2774
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"インストール済み(ただしパッケージに含まれない)ファイルが見つかりました:\n"
"%s"
#: build/files.c:2889
#, c-format
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
msgstr ""
#: build/files.c:3138
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "ファイルの処理中: %s\n"
#: build/files.c:3160
#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr ""
"バイナリのアーキテクチャー (%d) がパッケージのアーキテクチャー (%d) と一致し"
"ません。\n"
#: build/files.c:3166
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリー\n"
#: build/pack.c:89
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s にアーカイブの作成を失敗しました: %s\n"
#: build/pack.c:92
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "アーカイブの作成に失敗しました: %s\n"
#: build/pack.c:120
#, c-format
msgid "Could not open %s file: %s\n"
msgstr "%s ファイルを開けませんでした: %s\n"
#: build/pack.c:339
#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "不明なペイロード圧縮: %s\n"
#: build/pack.c:393 sign/rpmgensig.c:286 sign/rpmgensig.c:632
#: sign/rpmgensig.c:667
#, c-format
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
msgstr ""
#: build/pack.c:419
#, c-format
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
msgstr ""
#: build/pack.c:433
msgid "Unable to create immutable header region\n"
msgstr ""
#: build/pack.c:438
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr ""
#: build/pack.c:506
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
#: build/pack.c:513
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n"
#: build/pack.c:597
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "書き込み完了: %s\n"
#: build/pack.c:616
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "「%s」を実行しています:\n"
#: build/pack.c:619
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n"
#: build/pack.c:623
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "パッケージ \"%s\" のチェックに失敗しました。\n"
#: build/pack.c:667
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "%s を作成できません: %s\n"
#: build/pack.c:686
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n"
#: build/pack.c:755
#, c-format
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
msgstr ""
#: build/parseSimpleScript.c:17 build/parsePreamble.c:745
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
#: build/parseChangelog.c:183
#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr "%%changelog に偽の日付: %s\n"
#: build/parseChangelog.c:216
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n"
#: build/parseChangelog.c:224
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n"
#: build/parseChangelog.c:235
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n"
#: build/parseChangelog.c:240
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n"
#: build/parseChangelog.c:252 build/parseChangelog.c:263
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n"
#: build/parseChangelog.c:270
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n"
#: build/parseChangelog.c:307
#, c-format
msgid "line %d: second %%changelog\n"
msgstr ""
#: build/parseDescription.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "%d 行目: %%description の構文解析エラー: %s\n"
#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
#: build/parseScript.c:320
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n"
#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
#: build/parseScript.c:331
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n"
#: build/parseFiles.c:33
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "%d 行目: %%files の構文解析エラー: %s\n"
#: build/parseFiles.c:73
#, c-format
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
msgstr ""
#: build/parsePolicies.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "%d 行目: %%policies の構文解析エラー: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:70
#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "タグフィールドの構文解析エラー: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:182
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:188
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n"
#: build/parsePreamble.c:240
#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "%s を %s にダウンロード中\n"
#: build/parsePreamble.c:242
#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "%s をダウンロードできませんでした\n"
#: build/parsePreamble.c:312
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:330
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d は複数回数指定しています\n"
#: build/parsePreamble.c:473
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:478
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:483
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "OS は除外されています: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:488
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "OS は含まれていません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:514
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:537
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:608
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:624
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:634
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:648
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:656
#, c-format
msgid "line %d: %s in: %s\n"
msgstr ""
#: build/parsePreamble.c:658
#, c-format
msgid "%s in: %s\n"
msgstr ""
#: build/parsePreamble.c:677
#, c-format
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
msgstr ""
#: build/parsePreamble.c:683
msgid "Possible unexpanded macro"
msgstr ""
#: build/parsePreamble.c:689
msgid "Illegal sequence \"..\""
msgstr ""
#: build/parsePreamble.c:777
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:785
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:846
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:858
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:870
#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:906
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:940
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:947
#, c-format
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
msgstr ""
#: build/parsePreamble.c:957
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:972
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n"
#: build/parsePreamble.c:1070
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1131
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1176
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
msgstr ""
#: build/parsePreamble.c:1179
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1214
#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n"
#: build/parsePreamble.c:1218
#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n"
#: build/parsePrep.c:29
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "不正なソース: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:67
#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "パッチ番号 %u はありません\n"
#: build/parsePrep.c:135
#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "ソース番号 %u はありません\n"
#: build/parsePrep.c:259
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n"
#: build/parsePrep.c:270
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n"
#: build/parsePrep.c:285
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:455
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:468
#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:495
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n"
#: build/parseReqs.c:52
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr ""
"依存関係トークンは、英数字、'_' または '/' で始まらなければいけません。"
#: build/parseReqs.c:57
msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "バージョン付きファイル名は許可されません"
#: build/parseReqs.c:222
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
msgstr ""
#: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:322
msgid "invalid dependency"
msgstr "無効な依存性"
#: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1471
msgid "Version required"
msgstr "バージョン要件"
#: build/parseReqs.c:282
msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
msgstr ""
#: build/parseReqs.c:287
msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
msgstr ""
#: build/parseReqs.c:290
msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
msgstr ""
#: build/parseReqs.c:298
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
msgstr ""
#: build/parseReqs.c:311
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
msgstr ""
#: build/parseReqs.c:339
#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "%d 行目: %s: %s\n"
#: build/parseScript.c:262
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n"
#: build/parseScript.c:270
#, c-format
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
msgstr ""
#: build/parseScript.c:280 build/parseScript.c:350
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n"
#: build/parseScript.c:292
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n"
#: build/parseScript.c:298
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n"
#: build/parseScript.c:312
#, c-format
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
msgstr ""
#: build/parseScript.c:343
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
#: build/parseScript.c:371
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n"
#: build/parseScript.c:389
#, c-format
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
msgstr ""
#: build/parseScript.c:395
#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr "%d 行目: インタープリター引数はトリガーにおいて許可されません: %s\n"
#: build/parseSpec.c:230
#, c-format
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:264
#, c-format
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:369
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "%s を開けません: %s\n"
#: build/parseSpec.c:403
#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s:%d: %s に対して期待される引数\n"
#: build/parseSpec.c:428
#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr "%d 行目: %%if が閉じていません\n"
#: build/parseSpec.c:433
#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "%d 行目: 終了していないマクロまたは行の不正な継続\n"
#: build/parseSpec.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n"
#: build/parseSpec.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
msgstr "%d 行目: %s: %s\n"
#: build/parseSpec.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
msgstr "%s:%d: 不正な %%if 条件\n"
#: build/parseSpec.c:522
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr "%s:%d: 不正な形式の %%include 文\n"
#: build/parseSpec.c:750
#, c-format
msgid "encoding %s not supported by system\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:779
#, c-format
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:815
#, c-format
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:822
#, c-format
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:838
#, c-format
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:999
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n"
#: build/parseSpec.c:1039
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n"
#: build/policies.c:87
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr "ポリシーモジュール '%s' がオーバーラッピングタイプと重複しています。\n"
#: build/policies.c:93
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr ""
"ベースモジュール '%s' と '%s' がオーバーラッピングタイプを持っています。\n"
"\n"
#: build/policies.c:101
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "ヘッダーからのポリシーの取得に失敗しました。\n"
#: build/policies.c:154
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule はファイルパスを要求します。\n"
#: build/policies.c:163
#, c-format
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。: %s\n"
#: build/policies.c:170
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "ポリシーファイルのエンコードに失敗しました。: %s\n"
#: build/policies.c:187
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "ポリシー名 %s の定義に失敗しました。\n"
#: build/policies.c:199
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
"'%s' 形式が %%semodule %s において他の形式とともに与えられます。形式を '%s' "
"に固めています。\n"
#: build/policies.c:246
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "%s の興奮解析エラーが発生しました。: %s\n"
#: build/policies.c:252
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "期待する %%semodule タグ: %s\n"
#: build/policies.c:262
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "行にモジュールパスが見つかりません: %s\n"
#: build/policies.c:268
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "オプションが多すぎます: %s\n"
#: build/policies.c:307
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "ポリシーの処理中: %s\n"
#: build/rpmfc.c:179
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "不正な正規表現 %s を無視します\n"
#: build/rpmfc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n"
#: build/rpmfc.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
#: build/rpmfc.c:301 lib/rpmscript.c:322
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n"
#: build/rpmfc.c:385
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "%s は失敗しました。 %x\n"
#: build/rpmfc.c:389
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1070
msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "空のファイル分類子\n"
#: build/rpmfc.c:1079
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "構成すべきファイル属性がありません。\n"
#: build/rpmfc.c:1103
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1109
#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1152
#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "ファイル \"%s\" の承認に失敗しました: モード %06o %s\n"
#: build/rpmfc.c:1353
#, c-format
msgid "Finding %s: %s\n"
msgstr "%s を検索しています: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1362 build/rpmfc.c:1371
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "%s の検索に失敗しました:\n"
#: build/rpmfc.c:1410
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
msgstr ""
#: build/spec.c:90
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
msgstr ""
#: build/spec.c:93
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
msgstr ""
#: build/spec.c:214
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
msgstr ""
#: build/spec.c:240
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n"
#: build/spec.c:520
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n"
#: lib/backend/db3.c:97
#, c-format
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
msgstr ""
#: lib/backend/db3.c:100
#, c-format
msgid "%s error(%d): %s\n"
msgstr ""
#: lib/backend/db3.c:288
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n"
#: lib/backend/db3.c:325
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n"
#: lib/backend/db3.c:334
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n"
#: lib/backend/db3.c:343
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n"
#: lib/backend/db3.c:808
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n"
#: lib/backend/db3.c:810
msgid "shared"
msgstr "共有"
#: lib/backend/db3.c:810
msgid "exclusive"
msgstr "排他"
#: lib/backend/db3.c:892
#, c-format
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
msgstr "不正なインデックス形式 %x が %s/%s にあります\n"
#: lib/backend/db3.c:1068
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
msgstr "エラー(%d) \"%s\" レコードの %s インデックスから取得中: %s\n"
#: lib/backend/db3.c:1098
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n"
#: lib/backend/db3.c:1106
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n"
#: lib/backend/db3.c:1208
#, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n"
#: lib/backend/db3.c:1217
#, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n"
#: lib/backend/db3.c:1272
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n"
#: lib/backend/dbi.c:66
#, c-format
msgid ""
"Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
"backend.\n"
msgstr ""
#: lib/backend/dbi.c:75
#, c-format
msgid ""
"Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
"backend.\n"
msgstr ""
#: lib/backend/dbi.c:84
#, c-format
msgid ""
"Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
msgstr ""
#: lib/depends.c:93
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません。\n"
#: lib/depends.c:97
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "パッケージ %s 内にサポートしていないペイロード (%s) です。\n"
#: lib/depends.c:378
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n"
#: lib/depends.c:379
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n"
#: lib/formats.c:42
msgid "(not a blob)"
msgstr "(blob ではありません)"
#: lib/formats.c:43
msgid "(not a number)"
msgstr "(数字ではありません)"
#: lib/formats.c:44
msgid "(not a string)"
msgstr "(文字列でない)"
#: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
msgid "(invalid type)"
msgstr "(不正なタイプ)"
#: lib/formats.c:116
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: lib/formats.c:122
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: lib/formats.c:253
msgid "(not base64)"
msgstr "(base64 ではありません)"
#: lib/formats.c:313
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(不正な XML タイプ)"
#: lib/formats.c:358
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)"
#: lib/formats.c:369
#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr "無効な日付 %u"
#: lib/formats.c:417
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: lib/formats.c:420 lib/verify.c:325
msgid "replaced"
msgstr "置換"
#: lib/formats.c:423 lib/verify.c:319
msgid "not installed"
msgstr "未インストール"
#: lib/formats.c:426 lib/verify.c:321
msgid "net shared"
msgstr "ネット共有"
#: lib/formats.c:429 lib/verify.c:323
msgid "wrong color"
msgstr "間違った色"
#: lib/formats.c:432
msgid "missing"
msgstr "見つかりません"
#: lib/formats.c:435
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明) "
#: lib/fsm.c:749
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s は %s として保存されました。\n"
#: lib/fsm.c:802
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s は %s として作成されました。\n"
#: lib/fsm.c:1093
#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr "%s %s: 削除に失敗しました: %s\n"
#: lib/fsm.c:1094
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリー"
#: lib/fsm.c:1094
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: lib/header.c:310
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
msgstr ""
#: lib/header.c:977
msgid "hdr load: BAD"
msgstr ""
#: lib/header.c:1799
msgid "region: no tags"
msgstr ""
#: lib/header.c:1821
#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""
#: lib/header.c:1829
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""
#: lib/header.c:1851
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""
#: lib/header.c:1860
#, c-format
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
msgstr ""
#: lib/header.c:1868
#, c-format
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
msgstr ""
#: lib/header.c:1918
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr ""
#: lib/header.c:1922
msgid "hdr magic: BAD"
msgstr ""
#: lib/header.c:1927
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
msgstr ""
#: lib/header.c:1932
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
msgstr ""
#: lib/header.c:1942
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
msgstr ""
#: lib/header.c:1951
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
msgstr ""
#: lib/header.c:1964
msgid "signature "
msgstr ""
#: lib/header.c:1991
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgstr ""
#: lib/headerfmt.c:356
msgid "invalid field width"
msgstr "無効なフィールド幅"
#: lib/headerfmt.c:362
#, c-format
msgid "missing { after %%"
msgstr ""
#: lib/headerfmt.c:384
#, c-format
msgid "missing } after %%{"
msgstr ""
#: lib/headerfmt.c:395
msgid "empty tag format"
msgstr "空のタグフォーマット"
#: lib/headerfmt.c:406
msgid "empty tag name"
msgstr "空のタグ名"
#: lib/headerfmt.c:413
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\""
msgstr ""
#: lib/headerfmt.c:433
msgid "] expected at end of array"
msgstr "配列の後に ] が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:445
msgid "unexpected ]"
msgstr "予期せぬ ]"
#: lib/headerfmt.c:455
msgid "unexpected }"
msgstr "予期せぬ }"
#: lib/headerfmt.c:511
msgid "? expected in expression"
msgstr "式中で ? が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:518
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
msgid "} expected in expression"
msgstr "式中に } が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:538
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:556
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "式中で : の後に { が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:578
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "式の終わりに | が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:753
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています"
#: lib/poptALL.c:144
#, c-format
msgid "failed to load macro file %s\n"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。"
#: lib/poptALL.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:205
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。"
#: lib/poptALL.c:206 lib/poptALL.c:209
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'MACRO EXPR'"
#: lib/poptALL.c:208
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。"
#: lib/poptALL.c:211
msgid "undefine MACRO"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:212
msgid "MACRO"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:214
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。"
#: lib/poptALL.c:215
msgid "'EXPR'"
msgstr "'EXPR'"
#: lib/poptALL.c:217
msgid "Specify target platform"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:217
msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:219 lib/poptALL.c:241
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "デフォルトファイルの代わりに <FILE:...> を読み込みます。"
#: lib/poptALL.c:220 lib/poptALL.c:242
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<FILE:...>"
#: lib/poptALL.c:222
msgid "load a single macro file"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:223
msgid "<FILE>"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:228
msgid "don't enable any plugins"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:231
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。"
#: lib/poptALL.c:233
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません。"
#: lib/poptALL.c:235
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "パッケージ署名の検証をしません。"
#: lib/poptALL.c:238
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "標準出力を CMD に送信します。"
#: lib/poptALL.c:239
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
#: lib/poptALL.c:244
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します。"
#: lib/poptALL.c:245
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: lib/poptALL.c:247
msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY 内のデータベースを使用します。"
#: lib/poptALL.c:248
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: lib/poptALL.c:251
msgid "display known query tags"
msgstr "全問い合わせタグを表示します。"
#: lib/poptALL.c:253
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。"
#: lib/poptALL.c:255
msgid "provide less detailed output"
msgstr "詳細でない出力を提供します。"
#: lib/poptALL.c:257
msgid "provide more detailed output"
msgstr "より詳細な出力を提供します。"
#: lib/poptALL.c:259
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。"
#: lib/poptALL.c:265
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ"
#: lib/poptALL.c:271
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "rpmio 入出力のデバッグ"
#: lib/poptALL.c:273
msgid "disable user namespace support"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:332
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n"
#: lib/poptI.c:52
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。"
#: lib/poptI.c:64
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。"
#: lib/poptI.c:67
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。"
#: lib/poptI.c:70
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。"
#: lib/poptI.c:118
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。"
#: lib/poptI.c:122
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"<package> と一致するパッケージ全てを削除します(通常は <package> が複数のパッ"
"ケージを指す場合はエラーになります)"
#: lib/poptI.c:127
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。"
#: lib/poptI.c:131
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "依存のループを警告として表示します。"
#: lib/poptI.c:135
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。"
#: lib/poptI.c:135
msgid "<package>+"
msgstr "<package>+"
#: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:178
msgid "do not install configuration files"
msgstr "設定ファイルをインストールしません。"
#: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:183
msgid "do not install documentation"
msgstr "ドキュメントをインストールしません。"
#: lib/poptI.c:143
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "パス <path> 中のファイルをスキップします。"
#: lib/poptI.c:144
msgid "<path>"
msgstr "<path>"
#: lib/poptI.c:147
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの"
#: lib/poptI.c:151
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード"
#: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:171 lib/poptI.c:260 lib/poptI.c:264
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<packagefile>+"
#: lib/poptI.c:154
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr ""
"パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)"
#: lib/poptI.c:157
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。"
#: lib/poptI.c:160
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。"
#: lib/poptI.c:163
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。"
#: lib/poptI.c:166
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
msgstr ""
#: lib/poptI.c:168
msgid "install documentation"
msgstr "ドキュメントをインストールします。"
#: lib/poptI.c:171
msgid "install package(s)"
msgstr "パッケージをインストールします。"
#: lib/poptI.c:174
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。"
#: lib/poptI.c:180
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。"
#: lib/poptI.c:186 lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:248
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。"
#: lib/poptI.c:188
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)。"
#: lib/poptI.c:190
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません。"
#: lib/poptI.c:192
msgid "don't install file capabilities"
msgstr ""
#: lib/poptI.c:196
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。"
#: lib/poptI.c:200
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:204
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:207
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "%%post スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:210
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:213
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:216
#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr ""
#: lib/poptI.c:219
#, c-format
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
msgstr ""
#: lib/poptI.c:222
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:225
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:228
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:231
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:234
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:238
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force "
"はこれを自動的に行います)"
#: lib/poptI.c:242
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。"
#: lib/poptI.c:244
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 <dir> に再配置します。"
#: lib/poptI.c:245
msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"
#: lib/poptI.c:247
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "パス <old> からパス <new> にファイルを再配置させます。"
#: lib/poptI.c:248
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<old>=<new>"
#: lib/poptI.c:251
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。"
#: lib/poptI.c:254
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。"
#: lib/poptI.c:256
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。"
#: lib/poptI.c:259
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "パッケージをアップグレードします。"
#: lib/poptI.c:263
msgid "reinstall package(s)"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:79
msgid "query/verify all packages"
msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証します。"
#: lib/poptQV.c:81
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "rpm の署名検査モード"
#: lib/poptQV.c:83
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "<file> を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。"
#: lib/poptQV.c:85
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。"
#: lib/poptQV.c:87
msgid "query/verify a package file"
msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。"
#: lib/poptQV.c:90
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。"
#: lib/poptQV.c:92
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "ヘッダー ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
#: lib/poptQV.c:95
msgid "rpm query mode"
msgstr "rpm 問い合わせモード"
#: lib/poptQV.c:97
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証をします。"
#: lib/poptQV.c:99
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr ""
"インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。"
#: lib/poptQV.c:101
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。"
#: lib/poptQV.c:103
msgid "rpm verify mode"
msgstr "RPM 検証モード"
#: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
#: lib/poptQV.c:109
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:111
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
#: lib/poptQV.c:113
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:115
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:117
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:119
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:122
msgid "do not glob arguments"
msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。"
#: lib/poptQV.c:124
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。"
#: lib/poptQV.c:193
msgid "only include configuration files"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:196
msgid "only include documentation files"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:199
msgid "only include license files"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:202
msgid "only include artifact files"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:205
#, c-format
msgid "exclude %%ghost files"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:208
#, c-format
msgid "exclude %%config files"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:211
#, c-format
msgid "exclude %%artifact files"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:223
msgid "dump basic file information"
msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。"
#: lib/poptQV.c:227
msgid "list files in package"
msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。"
#: lib/poptQV.c:233
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。"
#: lib/poptQV.c:251
msgid "don't verify size of files"
msgstr "ファイル容量を検証しません。"
#: lib/poptQV.c:254
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。"
#: lib/poptQV.c:257
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "ファイルの所有者を検証しません。"
#: lib/poptQV.c:260
msgid "don't verify group of files"
msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。"
#: lib/poptQV.c:263
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。"
#: lib/poptQV.c:266 lib/poptQV.c:269
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "ファイルのモードを検証しません。"
#: lib/poptQV.c:272
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません。"
#: lib/poptQV.c:274
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません。"
#: lib/poptQV.c:276
msgid "don't verify files in package"
msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。"
#: lib/poptQV.c:278 tools/rpmgraph.c:217
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。"
#: lib/poptQV.c:281 lib/poptQV.c:284
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "検証スクリプトを実行しません。"
#: lib/psm.c:146
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n"
#: lib/psm.c:183
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n"
#: lib/psm.c:194
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n"
#: lib/psm.c:608
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n"
#: lib/psm.c:609
msgid " on file "
msgstr ": ファイル "
#: lib/query.c:108
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "不正な書式: %s\n"
#: lib/query.c:124
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(ファイルが含まれていません)\n"
#: lib/query.c:153
msgid "normal "
msgstr "通常 "
#: lib/query.c:156
msgid "replaced "
msgstr "置換 "
#: lib/query.c:159
msgid "not installed "
msgstr "未インストール"
#: lib/query.c:162
msgid "net shared "
msgstr "ネット共有 "
#: lib/query.c:165
msgid "wrong color "
msgstr "間違った色 "
#: lib/query.c:168
msgid "(no state) "
msgstr "(状態なし) "
#: lib/query.c:171
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(未知の %3d) "
#: lib/query.c:191
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n"
#: lib/query.c:225
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n"
#: lib/query.c:313
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n"
#: lib/query.c:320
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n"
#: lib/query.c:331 lib/query.c:350 lib/query.c:366
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "不正な %s の指定: %s\n"
#: lib/query.c:341 lib/query.c:356 lib/query.c:371
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n"
#: lib/query.c:379
#, c-format
msgid "no package conflicts %s\n"
msgstr ""
#: lib/query.c:386
#, c-format
msgid "no package obsoletes %s\n"
msgstr ""
#: lib/query.c:393
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n"
#: lib/query.c:400
#, c-format
msgid "no package recommends %s\n"
msgstr ""
#: lib/query.c:407
#, c-format
msgid "no package suggests %s\n"
msgstr ""
#: lib/query.c:414
#, c-format
msgid "no package supplements %s\n"
msgstr ""
#: lib/query.c:421
#, c-format
msgid "no package enhances %s\n"
msgstr ""
#: lib/query.c:429
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n"
#: lib/query.c:461
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s: %s\n"
#: lib/query.c:464
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n"
#: lib/query.c:475
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n"
#: lib/query.c:482
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n"
#: lib/query.c:496 lib/rpminstall.c:701
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n"
#: lib/query.c:530
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n"
#: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: キー %d のインポートに失敗しました。\n"
#: lib/rpmchecksig.c:66
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s: キー %d は ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
#: lib/rpmchecksig.c:111
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n"
#: lib/rpmchecksig.c:131
#, c-format
msgid "Fread failed: %s"
msgstr ""
#: lib/rpmchecksig.c:247
msgid "DIGESTS"
msgstr ""
#: lib/rpmchecksig.c:247
msgid "digests"
msgstr ""
#: lib/rpmchecksig.c:251
msgid "SIGNATURES"
msgstr ""
#: lib/rpmchecksig.c:251
msgid "signatures"
msgstr ""
#: lib/rpmchecksig.c:253
msgid "NOT OK"
msgstr "OK ではありません。"
#: lib/rpmchecksig.c:253
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lib/rpmchecksig.c:294 sign/rpmgensig.c:135
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n"
#: lib/rpmchroot.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "カレントディレクトリーを開けません: %m\n"
#: lib/rpmchroot.c:116 lib/rpmchroot.c:144
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません。\n"
#: lib/rpmchroot.c:130
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n"
#: lib/rpmchroot.c:155
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n"
#: lib/rpmdb.c:72
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "失われたインデックス %d を生成しています、お待ちください...\n"
#: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
#, c-format
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:462
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "dbpath が設定されていません\n"
#: lib/rpmdb.c:974
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: スキップします。"
#: lib/rpmdb.c:990
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n"
#: lib/rpmdb.c:1102
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: 正規表現に失敗しました: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1283
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1446
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。"
#: lib/rpmdb.c:1533
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr ""
"rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n"
#: lib/rpmdb.c:2063
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n"
#: lib/rpmdb.c:2414
msgid "could not move new database in place\n"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:2417
#, c-format
msgid "could also not restore old database from %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:2419 lib/rpmdb.c:2606
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:2428
#, c-format
msgid "Could not get public keys from %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:2435
#, c-format
msgid "could not delete old database at %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:2505
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "dbpath が設定されていません。"
#: lib/rpmdb.c:2523
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2560
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n"
#: lib/rpmdb.c:2575
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n"
#: lib/rpmdb.c:2591
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n"
#: lib/rpmdb.c:2604
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n"
#: lib/rpmds.c:712
msgid "NO "
msgstr "NO "
#: lib/rpmds.c:712
msgid "YES"
msgstr "YES"
#: lib/rpmds.c:1189
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr ""
"「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。"
#: lib/rpmds.c:1192
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。"
#: lib/rpmds.c:1196
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "パッケージ ペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。"
#: lib/rpmds.c:1201
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "パッケージ ペイロードが xz を用いて圧縮できます。"
#: lib/rpmds.c:1204
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "パッケージ ペイロードが lzma を用いて圧縮できます。"
#: lib/rpmds.c:1208
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが「./」接頭語を持っています。"
#: lib/rpmds.c:1211
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。"
#: lib/rpmds.c:1214
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。"
#: lib/rpmds.c:1217
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "スクリプト インタプリターがヘッダーから引数を使用できます。"
#: lib/rpmds.c:1220
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。"
#: lib/rpmds.c:1223
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。"
#: lib/rpmds.c:1227
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "lua スクリプトの内部サポート。"
#: lib/rpmds.c:1231
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です"
#: lib/rpmds.c:1235
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "POSIX..1e ファイル ケーパビリティ (capability) のためのサポート"
#: lib/rpmds.c:1239
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。"
#: lib/rpmds.c:1242
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr "依存性の比較はチルダを持つバージョンをサポートします"
#: lib/rpmds.c:1245
msgid "dependency comparison supports versions with caret."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1248
msgid "support files larger than 4GB"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1251
msgid "support for rich dependencies."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1254
msgid "support for dynamic buildrequires."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1258
msgid "package payload can be compressed using zstd."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1452
msgid "Name required"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1489
msgid "Illegal ops in with/without"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1496
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1501
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1517
msgid "Rich dependency does not start with '('"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1525
msgid "Missing argument to rich dependency op"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1527
msgid "Empty rich dependency"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1545
#, c-format
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1560
msgid "Cannot chain different ops"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1565
msgid "Can only chain and/or/with ops"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1696
msgid "Junk after rich dependency"
msgstr ""
#: lib/rpmfi.c:799
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmfi.c:806
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmfi.c:1363
#, c-format
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
msgstr ""
#: lib/rpmfi.c:1368
#, c-format
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
msgstr ""
#: lib/rpmfi.c:2347
msgid "Bad magic"
msgstr "不正なマジック"
#: lib/rpmfi.c:2348
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "不正な/不可読なヘッダー"
#: lib/rpmfi.c:2371
msgid "Header size too big"
msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます。"
#: lib/rpmfi.c:2372
msgid "File too large for archive"
msgstr "ファイルがアーカイブのために大きすぎます"
#: lib/rpmfi.c:2373
msgid "Unknown file type"
msgstr "不明なファイルタイプ"
#: lib/rpmfi.c:2374
msgid "Missing file(s)"
msgstr ""
#: lib/rpmfi.c:2375
msgid "Digest mismatch"
msgstr "ダイジェストが適合しません"
#: lib/rpmfi.c:2376
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"
#: lib/rpmfi.c:2377
msgid "Archive file not in header"
msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません。"
#: lib/rpmfi.c:2381
msgid "File from package already exists as a directory in system"
msgstr ""
#: lib/rpmfi.c:2388
msgid " failed - "
msgstr "失敗 - "
#: lib/rpmfi.c:2391
#, c-format
msgid "%s: (error 0x%x)"
msgstr ""
#: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:111 lib/rpminstall.c:310
#: lib/rpminstall.c:342 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
#: lib/rpmgi.c:144
#, c-format
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmgi.c:155
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません。\n"
#: lib/rpminstall.c:137
#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr "更新中 / インストール中...\n"
#: lib/rpminstall.c:139
#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr "整理中 / 削除中...\n"
#: lib/rpminstall.c:191
msgid "Preparing..."
msgstr "準備しています..."
#: lib/rpminstall.c:191
msgid "Verifying..."
msgstr ""
#: lib/rpminstall.c:194
msgid "Preparing packages..."
msgstr "パッケージの準備中..."
#: lib/rpminstall.c:194
msgid "Verifying packages..."
msgstr ""
#: lib/rpminstall.c:272 tools/rpmgraph.c:167
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "依存性の欠如:\n"
#: lib/rpminstall.c:324
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:363 lib/rpminstall.c:763 tools/rpmgraph.c:111
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s をインストールできません。\n"
#: lib/rpminstall.c:500
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "%s を取得中\n"
#: lib/rpminstall.c:512
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n"
#: lib/rpminstall.c:582
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n"
#: lib/rpminstall.c:613
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n"
#: lib/rpminstall.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n"
#: lib/rpminstall.c:747
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s を開けません: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:753
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "%s をインストール中です。\n"
#: lib/rpmlead.c:95
msgid "not an rpm package"
msgstr "rpm パッケージではありません。"
#: lib/rpmlead.c:99
msgid "illegal signature type"
msgstr "署名の種類が正しくありません。"
#: lib/rpmlead.c:103
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです。"
#: lib/rpmlead.c:118
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"
#: lib/rpmlead.c:121
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "rpm パッケージではありません。\n"
#: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:140
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "%s ロックを(%s 上に)作成できません。(%s)\n"
#: lib/rpmlock.c:135
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "%s ロックを待っています。(%s 上)\n"
#: lib/rpmplugins.c:65
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "%s のdlopenに失敗しました。%s\n"
#: lib/rpmplugins.c:73
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "シンボル %s の解決に失敗: %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:155
#, c-format
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
msgstr ""
#: lib/rpmplugins.c:200
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "%s プラグインは読み込まれていません。\n"
#: lib/rpmprob.c:109
msgid "different"
msgstr "異なる"
#: lib/rpmprob.c:114
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです"
#: lib/rpmprob.c:118
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです"
#: lib/rpmprob.c:122
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。"
#: lib/rpmprob.c:125
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。"
#: lib/rpmprob.c:130
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。"
#: lib/rpmprob.c:135
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr ""
"ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい"
"ます。"
#: lib/rpmprob.c:140
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。"
#: lib/rpmprob.c:145
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
msgstr ""
"パッケージ %s のインストールには %<PRIu64>%cB の領域が %s ファイルシステム上"
"に必要です。"
#: lib/rpmprob.c:155
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"パッケージ %s のインストールには %<PRIu64> の inode が %s ファイルシステム上"
"に必要です。"
#: lib/rpmprob.c:159
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s は %s%s に必要とされています"
#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
msgid "(installed) "
msgstr "(インストール済み)"
#: lib/rpmprob.c:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s は %s%s と競合します。"
#: lib/rpmprob.c:167
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s は %s%s によって不要とされています"
#: lib/rpmprob.c:171
#, c-format
msgid "package %s does not verify: %s"
msgstr ""
#: lib/rpmprob.c:176
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました"
#: lib/rpmrc.c:223
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n"
#: lib/rpmrc.c:226
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n"
#: lib/rpmrc.c:371
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n"
#: lib/rpmrc.c:376
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n"
#: lib/rpmrc.c:383
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:414
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n"
#: lib/rpmrc.c:419
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n"
#: lib/rpmrc.c:524
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:541 lib/rpmrc.c:573
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:552
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n"
#: lib/rpmrc.c:565
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:633
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:977
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr ""
"補助ベクトルの読み込みに失敗しました、/proc がマウントされていないですか?\n"
#: lib/rpmrc.c:1488
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "不明なシステム: %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1490
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "%s に連絡してください。\n"
#: lib/rpmrc.c:1623
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n"
#: lib/rpmrc.c:1641
msgid "failed to register exit handler"
msgstr ""
#: lib/rpmscript.c:146
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
msgstr ""
#: lib/rpmscript.c:151
#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "カレントディレクトリを戻せません: %m"
#: lib/rpmscript.c:162 rpmio/macro.c:1020
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr "<lua> スクリプトは組み込みでサポートしていません\n"
#: lib/rpmscript.c:225
#, c-format
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmscript.c:280
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "%s の一時ファイルを作成できませんでした: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:315
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:355
#, c-format
msgid "Fwrite failed: %s"
msgstr ""
#: lib/rpmscript.c:373
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d) rc %d: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:377
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。シグナル %d\n"
#: lib/rpmscript.c:380
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n"
#: lib/rpmtd.c:248
msgid "Unknown format"
msgstr "不明な書式"
#: lib/rpmte.c:755
msgid "install"
msgstr "インストール"
#: lib/rpmte.c:756
msgid "erase"
msgstr "削除"
#: lib/rpmte.c:757
msgid "rpmdb"
msgstr ""
#: lib/rpmts.c:100
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "%s にある Package データベースを開けません。\n"
#: lib/rpmts.c:199
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n"
#: lib/rpmts.c:217
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n"
#: lib/rpmts.c:225
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n"
#: lib/rpmts.c:284
#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
#: lib/rpmts.c:1072
#, c-format
msgid "invalid package verify level %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmts.c:1229
msgid "transaction"
msgstr "トランザクション"
#: lib/rpmvs.c:150
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
msgstr ""
#: lib/rpmvs.c:156
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
msgstr ""
#: lib/rpmvs.c:176
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
msgstr ""
#: lib/rpmvs.c:186
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
msgstr ""
#: lib/rpmvs.c:193
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
msgstr ""
#: lib/rpmvs.c:205
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
msgstr ""
#: lib/rpmvs.c:260 lib/rpmvs.c:272
#, c-format
msgid "%s%s %s"
msgstr ""
#: lib/rpmvs.c:263
msgid "digest"
msgstr ""
#: lib/rpmvs.c:268
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr ""
#: lib/rpmvs.c:275
msgid "signature"
msgstr ""
#: lib/rpmvs.c:302
msgid "header"
msgstr ""
#: lib/rpmvs.c:302
msgid "package"
msgstr ""
#: lib/rpmvs.c:508
msgid "Header "
msgstr "ヘッダー "
#: lib/rpmvs.c:509
msgid "Payload "
msgstr ""
#: lib/signature.c:213
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n"
#: lib/transaction.c:1220
msgid "no signature"
msgstr ""
#: lib/transaction.c:1220
msgid "no digest"
msgstr ""
#: lib/transaction.c:1540
msgid "skipped"
msgstr "スキップした"
#: lib/transaction.c:1540
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: lib/verify.c:327
msgid "no state"
msgstr ""
#: lib/verify.c:329
msgid "unknown state"
msgstr ""
#: lib/verify.c:385
#, c-format
msgid "missing %c %s"
msgstr "%c %s が見つかりません。"
#: lib/verify.c:440
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "%s のための依存性を満たしていません。\n"
#: plugins/prioreset.c:29
#, c-format
msgid "Unable to reset nice value: %s"
msgstr ""
#: plugins/prioreset.c:40
#, c-format
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
msgstr ""
#: rpmio/digest_nss.c:69
msgid "Failed to initialize NSS library\n"
msgstr ""
#: rpmio/digest_nss.c:80
#, c-format
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:334
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:364
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(空)\n"
#: rpmio/macro.c:588
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:593
#, c-format
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:638
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n"
#: rpmio/macro.c:649 rpmio/macro.c:686
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n"
#: rpmio/macro.c:706
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n"
#: rpmio/macro.c:711
#, c-format
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:715
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n"
#: rpmio/macro.c:802
#, c-format
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:926
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n"
#: rpmio/macro.c:1181
#, c-format
msgid "failed to load macro file %s"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:1261
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"マクロ展開の再帰呼び出しが深すぎます。これは再帰的マクロ定義が原因で発生して"
"いる可能性があります。\n"
#: rpmio/macro.c:1320 rpmio/macro.c:1335
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "終端されていない %c: %s\n"
#: rpmio/macro.c:1366
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n"
#: rpmio/macro.c:1694
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:95
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:160 rpmio/rpmfileutil.c:166
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s: %s\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:169
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n"
#: rpmio/rpmio.c:299
msgid "[none]"
msgstr "[なし]"
#: rpmio/rpmlog.c:81
msgid "(no error)"
msgstr "(エラーなし)"
#: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
msgid "fatal error: "
msgstr "致命的なエラー: "
#: rpmio/rpmlog.c:194
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: rpmio/rpmlog.c:195
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: rpmio/rpmlog.c:269
msgid "Error writing to log"
msgstr ""
#: rpmio/rpmlua.c:575
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:593
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:598 rpmio/rpmlua.c:617
#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:612
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "lua ファイルに不正な文法がありました: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:809
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n"
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n"
#: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
#, c-format
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
msgstr ""
#: rpmio/rpmpgp.c:1127
#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s"
#: rpmio/rpmpgp.c:1135
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: rpmio/rpmsq.c:37
#, c-format
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
msgstr ""
#: sign/rpmgensig.c:55
#, c-format
msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
msgstr ""
#: sign/rpmgensig.c:63
#, c-format
msgid "error creating fifo %s: %m\n"
msgstr ""
#: sign/rpmgensig.c:84
#, c-format
msgid "error delete fifo %s: %m\n"
msgstr ""
#: sign/rpmgensig.c:92
#, c-format
msgid "error delete directory %s: %m\n"
msgstr ""
#: sign/rpmgensig.c:168
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:174
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:178
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:203
msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "サポートされない PGP 署名\n"
#: sign/rpmgensig.c:209
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "サポートされない PGP ハッシュアルゴリズム %u\n"
#: sign/rpmgensig.c:222
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "サポートされない PGP 公開鍵アルゴリズム %u\n"
#: sign/rpmgensig.c:271
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:281
msgid "Fopen failed\n"
msgstr ""
#: sign/rpmgensig.c:296
msgid "Could not write to pipe\n"
msgstr ""
#: sign/rpmgensig.c:303
#, c-format
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
msgstr ""
#: sign/rpmgensig.c:313
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n"
#: sign/rpmgensig.c:355
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
#: sign/rpmgensig.c:372
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "署名を読み込めませんでした。\n"
#: sign/rpmgensig.c:488
msgid "file signing support not built in\n"
msgstr ""
#: sign/rpmgensig.c:562
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s"
#: sign/rpmgensig.c:569
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:574
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "RPM v3 パッケージを署名できません\n"
#: sign/rpmgensig.c:603
#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s はすでに同一の署名を含みます、スキップしています\n"
#: sign/rpmgensig.c:638 sign/rpmgensig.c:661
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:648
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "rpmMkTemp に失敗しました。\n"
#: sign/rpmgensig.c:655
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:680
#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "%s の置換に失敗: %s\n"
#: sign/rpmsignfiles.c:55
msgid "sign_hash failed\n"
msgstr ""
#: sign/rpmsignfiles.c:84
msgid "File digest algorithm id is invalid"
msgstr ""
#: sign/rpmsignfiles.c:104
msgid "signFile failed\n"
msgstr ""
#: sign/rpmsignfiles.c:109
msgid "headerPutString failed\n"
msgstr ""
#: tools/rpmgraph.c:141
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:219
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。"
#~ msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
#~ msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n"
#~ msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
#~ msgstr "スクリプトレット %s (%s) の実行エラー\n"
#~ msgid "line: %s\n"
#~ msgstr "%s行目: \n"
#~ msgid "%s: line: %s\n"
#~ msgstr "%s: 行: %s\n"
#~ msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
#~ msgstr "spec ファイルに「Source:」タグがありません\n"
#~ msgid "line %d: %s\n"
#~ msgstr "%d 行目: %s\n"
#~ msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
#~ msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n"