rpm/po/pt.po

4292 lines
114 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpm\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-20 17:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@rnl.ist.utl.pt>\n"
"Language-Team: pt <morais@kde.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: build.c:40
#, fuzzy
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "não consegui construir dependências:\n"
#: build.c:71
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
#: build.c:154 build.c:166
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
#. Give up
#: build.c:173
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
#: build.c:201
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
#: build.c:241
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
#: build.c:246
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
#: build.c:255
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
#. parse up the build operators
#: build.c:311
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
#: build.c:326
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "A construir para o alvo %s\n"
#: rpm2cpio.c:47
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
#: rpm2cpio.c:53
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
#: rpm2cpio.c:75
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
#: rpmqv.c:114 lib/poptALL.c:142
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
#: rpmqv.c:117 lib/poptALL.c:138
msgid "provide less detailed output"
msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
#: rpmqv.c:119 lib/poptALL.c:140
msgid "provide more detailed output"
msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
#: rpmqv.c:121 lib/poptALL.c:145
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr ""
#: rpmqv.c:121 lib/poptALL.c:146
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr ""
#: rpmqv.c:123 lib/poptALL.c:148
#, fuzzy
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "imprimir a expansão da macro <expr>+"
#: rpmqv.c:123 lib/poptALL.c:149
msgid "'EXPR'"
msgstr ""
#: rpmqv.c:125 lib/poptALL.c:151
msgid "send stdout to <cmd>"
msgstr "manda o stdout para <cmd>"
#: rpmqv.c:125 lib/poptALL.c:152
msgid "<cmd>"
msgstr "<com>"
#: rpmqv.c:127 lib/poptALL.c:154
msgid "use <dir> as the top level directory"
msgstr "usa <dir> como a directoria de topo"
#: rpmqv.c:127 lib/poptALL.c:155 lib/poptI.c:220
msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"
#: rpmqv.c:129
msgid "read <file:...> instead of default macro file(s)"
msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
#: rpmqv.c:130 rpmqv.c:134 rpmqv.c:138
msgid "<file:...>"
msgstr "<fich:...>"
#: rpmqv.c:133 rpmqv.c:137
msgid "read <file:...> instead of default rpmrc file(s)"
msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) rpmrc por omissão"
#: rpmqv.c:141 lib/poptALL.c:169
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
#: rpmqv.c:146 lib/poptALL.c:174
msgid "disable use of libio(3) API"
msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)"
#: rpmqv.c:149 lib/poptALL.c:178
msgid "debug protocol data stream"
msgstr "depurar a sequência de dados do protocolo"
#: rpmqv.c:151 lib/poptALL.c:180
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "depurar a E/S da rpmio"
#: rpmqv.c:153 lib/poptALL.c:182
msgid "debug URL cache handling"
msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs"
#: rpmqv.c:173
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
#: rpmqv.c:176
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
#: rpmqv.c:182
msgid "Signature options:"
msgstr "Opções de assinatura:"
#: rpmqv.c:188
msgid "Database options:"
msgstr "Opções da base de dados:"
#: rpmqv.c:194
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
#: rpmqv.c:200
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
#: rpmqv.c:205
msgid "Common options for all rpm modes:"
msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
#. @-modfilesys -globs @
#: rpmqv.c:222 lib/poptI.c:27
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: rpmqv.c:230 lib/poptALL.c:46
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM versão %s\n"
#: rpmqv.c:237
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
#: rpmqv.c:238
msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL"
msgstr ""
"Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU"
#: rpmqv.c:250
#, c-format
msgid "Usage: %s {--help}\n"
msgstr "Utilização: %s {--help}\n"
#: rpmqv.c:610
msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n"
msgstr "A opção --rcfile foi eliminada.\n"
#: rpmqv.c:611
msgid "Use \"--macros <file:...>\" instead.\n"
msgstr "Usar o \"--macros <fich:...>\" em alternativa.\n"
#: rpmqv.c:617
#, c-format
msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
#: rpmqv.c:658 rpmqv.c:664 rpmqv.c:670 rpmqv.c:708
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
#: rpmqv.c:687
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
#: rpmqv.c:691
msgid "unexpected query flags"
msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
#: rpmqv.c:694
msgid "unexpected query format"
msgstr "formato de pesquisa inesperado"
#: rpmqv.c:697
msgid "unexpected query source"
msgstr "origem de pesquisa inesperada"
#: rpmqv.c:738
msgid "--dbpath given for operation that does not use a database"
msgstr "o --dbpath foi usado numa operação que não precisa duma base de dados"
#: rpmqv.c:744
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
msgstr ""
"só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados"
#: rpmqv.c:746
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr ""
"os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:749
msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
msgstr "só uma das opções --prefix ou --relocate pode ser usada"
#: rpmqv.c:752
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
#: rpmqv.c:755
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
#: rpmqv.c:758
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
#: rpmqv.c:761
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:765
msgid "--percent may only be specified during package installation"
msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:770
msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
msgstr "o --replacefiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:774
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:778
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "o --excludedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:782
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "o --includedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:786
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
#: rpmqv.c:790
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:794
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:799
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:803
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
#: rpmqv.c:807
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:812
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
#: rpmqv.c:817
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
"remoção de pacotes"
#: rpmqv.c:822
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
"remoção de pacotes"
#: rpmqv.c:826
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
"recompilation, installation,erasure, and verification"
msgstr ""
"o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, "
"recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote"
#: rpmqv.c:831
msgid ""
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
"building"
msgstr ""
"o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do "
"pacote"
#: rpmqv.c:836
msgid ""
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
"and database rebuilds"
msgstr ""
"o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa "
"do pacote ou na reconstrução da base de dados"
#: rpmqv.c:848
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
#: rpmqv.c:872
msgid "no files to sign\n"
msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
#: rpmqv.c:877
#, c-format
msgid "cannot access file %s\n"
msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n"
#: rpmqv.c:896
msgid "pgp not found: "
msgstr "pgp não encontrado: "
#: rpmqv.c:901
msgid "Enter pass phrase: "
msgstr "Indique a palavra-chave: "
#: rpmqv.c:903
msgid "Pass phrase check failed\n"
msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
#: rpmqv.c:907
msgid "Pass phrase is good.\n"
msgstr "A palavra-chave está correcta.\n"
#: rpmqv.c:912
#, c-format
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n"
#: rpmqv.c:919
msgid "--sign may only be used during package building"
msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote"
#: rpmqv.c:936
msgid "exec failed\n"
msgstr "o exec falhou\n"
#: rpmqv.c:969
msgid "no packages files given for rebuild"
msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução"
#: rpmqv.c:1037
msgid "no spec files given for build"
msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação"
#: rpmqv.c:1039
msgid "no tar files given for build"
msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação"
#: rpmqv.c:1061
msgid "no packages given for erase"
msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
#: rpmqv.c:1102
msgid "no packages given for install"
msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
#: rpmqv.c:1118
msgid "no arguments given for query"
msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
#: rpmqv.c:1131
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
#: rpmqv.c:1139
msgid "unexpected arguments to --querytags "
msgstr "argumentos inesperados no --querytags "
#: rpmqv.c:1155
#, fuzzy
msgid "no arguments given"
msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
#: build/build.c:124 build/pack.c:494
msgid "Unable to open temp file.\n"
msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
#: build/build.c:212
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "A executar(%s): %s\n"
#. @=boundsread@
#: build/build.c:222
#, c-format
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
#: build/build.c:231
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
#: build/build.c:333
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erros de criação do RPM:\n"
#: build/expression.c:225
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
#: build/expression.c:255
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
#: build/expression.c:264
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
#: build/expression.c:307
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "erro de análise na expressão\n"
#: build/expression.c:347
msgid "unmatched (\n"
msgstr "( não correspondido\n"
#: build/expression.c:377
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- só em números\n"
#: build/expression.c:393
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! só em números\n"
#: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558
#: build/expression.c:655
msgid "types must match\n"
msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
#: build/expression.c:453
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
#: build/expression.c:510
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
#: build/expression.c:668
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
#: build/expression.c:702 build/expression.c:751
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
#: build/files.c:282
#, c-format
msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
#: build/files.c:346 build/files.c:546 build/files.c:742
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
#: build/files.c:357 build/files.c:676 build/files.c:753
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
#: build/files.c:395 build/files.c:701
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
#: build/files.c:505
#, c-format
msgid "Missing %s in %s %s\n"
msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
#: build/files.c:562
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
#: build/files.c:600
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
#: build/files.c:610
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
#: build/files.c:622
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
#: build/files.c:780
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n"
#. @innercontinue@
#: build/files.c:791
#, c-format
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n"
#: build/files.c:954
#, c-format
msgid "Hit limit for %%docdir\n"
msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n"
#: build/files.c:960
#, c-format
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
msgstr "Só um argumento no %%docdir\n"
#. We already got a file -- error
#: build/files.c:988
#, c-format
msgid "Two files on one line: %s\n"
msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n"
#: build/files.c:1003
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
#: build/files.c:1016
#, c-format
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n"
#: build/files.c:1168
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
#: build/files.c:1312
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
#: build/files.c:1557
#, c-format
msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n"
#: build/files.c:1581
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
#: build/files.c:1624 build/files.c:2248 build/parsePrep.c:50
#, c-format
msgid "Bad owner/group: %s\n"
msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
#: build/files.c:1637
#, c-format
msgid "File%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
#: build/files.c:1747
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
#: build/files.c:1770
#, c-format
msgid "Glob not permitted: %s\n"
msgstr "Glob não permitido: %s\n"
#: build/files.c:1785
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
#: build/files.c:1849
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n"
#: build/files.c:1860 build/pack.c:156
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "linha: %s\n"
#: build/files.c:2236
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
#. XXX this error message is probably not seen.
#: build/files.c:2311
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
#: build/files.c:2316
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
#: build/files.c:2400
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "O %s falhou\n"
#: build/files.c:2404
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s\n"
msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n"
#: build/files.c:2562
#, c-format
msgid "Finding %s: (using %s)...\n"
msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
#: build/files.c:2591 build/files.c:2605
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
#: build/files.c:2728
#, c-format
msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
#: build/names.c:54
msgid "getUname: too many uid's\n"
msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
#: build/names.c:78
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
#: build/names.c:102
msgid "getUidS: too many uid's\n"
msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
#: build/names.c:126
msgid "getGname: too many gid's\n"
msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
#: build/names.c:150
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
#: build/names.c:174
msgid "getGidS: too many gid's\n"
msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
#: build/names.c:213
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
#: build/pack.c:90
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n"
#: build/pack.c:93
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
#: build/pack.c:115
#, c-format
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n"
#: build/pack.c:122
#, c-format
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n"
#: build/pack.c:222
#, c-format
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
#: build/pack.c:229
#, c-format
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n"
#: build/pack.c:236
#, c-format
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
#: build/pack.c:243
#, c-format
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n"
#: build/pack.c:251
#, c-format
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n"
#: build/pack.c:266
#, c-format
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n"
#: build/pack.c:295
#, c-format
msgid "readRPM: open %s: %s\n"
msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n"
#: build/pack.c:305
#, c-format
msgid "readRPM: read %s: %s\n"
msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n"
#: build/pack.c:314 build/pack.c:540
#, c-format
msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
#: build/pack.c:342
#, c-format
msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n"
#: build/pack.c:351
#, c-format
msgid "readRPM: reading header from %s\n"
msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n"
#: build/pack.c:482
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n"
#: build/pack.c:501
msgid "Unable to write temp header\n"
msgstr ""
"Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n"
"\n"
#: build/pack.c:511
msgid "Bad CSA data\n"
msgstr "Dados de CSA inválidos\n"
#: build/pack.c:547
msgid "Unable to write final header\n"
msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n"
#: build/pack.c:567
#, c-format
msgid "Generating signature: %d\n"
msgstr "A gerar a assinatura: %d\n"
#: build/pack.c:585
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
#: build/pack.c:593
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
#: build/pack.c:629 lib/psm.c:1394
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
#: build/pack.c:644
#, c-format
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n"
#: build/pack.c:655
#, c-format
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n"
#: build/pack.c:669
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n"
#: build/pack.c:679
#, c-format
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n"
#: build/pack.c:685
#, c-format
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n"
#: build/pack.c:710 lib/psm.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Gravei: %s\n"
#: build/pack.c:779
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
#: build/pack.c:796
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
#: build/parseBuildInstallClean.c:33
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "linha %d: segundo %s\n"
#: build/parseChangelog.c:128
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
#: build/parseChangelog.c:136
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
#: build/parseChangelog.c:153
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
#: build/parseChangelog.c:158
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
#: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
#: build/parseChangelog.c:184
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
#: build/parseDescription.c:47
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
#: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
#: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
#: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223
#, c-format
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
#: build/parseDescription.c:97
#, c-format
msgid "line %d: Second description\n"
msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
#: build/parseFiles.c:42
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
#: build/parseFiles.c:86
#, c-format
msgid "line %d: Second %%files list\n"
msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n"
#: build/parsePreamble.c:242
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:247
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:252
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "O SO está excluído: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:257
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:280
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:309
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:371
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:389
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:402
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:447
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:487
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
#. Empty field
#: build/parsePreamble.c:495
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:518 build/parsePreamble.c:525
#, c-format
msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:586 build/parseSpec.c:423
#, c-format
msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
#: build/parsePreamble.c:599
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
#: build/parsePreamble.c:611
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
#: build/parsePreamble.c:623
#, c-format
msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:663 build/parsePreamble.c:674
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:700
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:709
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
#: build/parsePreamble.c:869
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:875
#, c-format
msgid "Package already exists: %s\n"
msgstr "O pacote já existe: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:902
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:924
msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n"
#: build/parsePrep.c:45
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:86
#, c-format
msgid "No patch number %d\n"
msgstr "Sem número de 'patch' %d\n"
#: build/parsePrep.c:181
#, c-format
msgid "No source number %d\n"
msgstr "Sem número de fonte %d\n"
#: build/parsePrep.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:304
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:319
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:337
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:479
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n"
#: build/parsePrep.c:488
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
#: build/parsePrep.c:500
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
#: build/parsePrep.c:507
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
#: build/parsePrep.c:514
msgid "Too many patches!\n"
msgstr "Demasiadas 'patches'!\n"
#: build/parsePrep.c:518
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n"
#: build/parsePrep.c:554
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
#: build/parseReqs.c:102
#, c-format
msgid ""
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
msgstr ""
"linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' "
"ou '/': %s\n"
#: build/parseReqs.c:113
#, c-format
msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n"
#: build/parseReqs.c:145
#, c-format
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n"
#: build/parseReqs.c:176
#, c-format
msgid "line %d: Version required: %s\n"
msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
#: build/parseScript.c:166
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
#: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
#: build/parseScript.c:187
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
#: build/parseScript.c:231
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
#: build/parseSpec.c:157
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "linha %d: %s\n"
#. XXX Fstrerror
#: build/parseSpec.c:209
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
#: build/parseSpec.c:225
#, c-format
msgid "Unclosed %%if\n"
msgstr "%%if não fechado\n"
#: build/parseSpec.c:297
#, c-format
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n"
#: build/parseSpec.c:306
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
#: build/parseSpec.c:318
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
#: build/parseSpec.c:332 build/parseSpec.c:341
#, c-format
msgid "malformed %%include statement\n"
msgstr "instrução %%include desorganizada\n"
#: build/parseSpec.c:542
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
#: build/parseSpec.c:600
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
#: build/poptBT.c:117
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
#: build/poptBT.c:148
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
"<fichspec>"
#: build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152 build/poptBT.c:155 build/poptBT.c:158
#: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167
msgid "<specfile>"
msgstr "<fichspec>"
#: build/poptBT.c:151
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
#: build/poptBT.c:154
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
#: build/poptBT.c:157
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
#: build/poptBT.c:160
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
#: build/poptBT.c:163
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
#: build/poptBT.c:166
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
#: build/poptBT.c:170
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
#: build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174 build/poptBT.c:177 build/poptBT.c:180
#: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189
msgid "<tarball>"
msgstr "<fichtar>"
#: build/poptBT.c:173
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
#: build/poptBT.c:176
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
#: build/poptBT.c:179
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
#: build/poptBT.c:182
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
#: build/poptBT.c:185
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
#: build/poptBT.c:188
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
#: build/poptBT.c:192
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
#: build/poptBT.c:193 build/poptBT.c:196
msgid "<source package>"
msgstr "<pacote de código>"
#: build/poptBT.c:195
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
"código>"
#: build/poptBT.c:199
msgid "override build root"
msgstr "ignorar a raiz de criação"
#: build/poptBT.c:201
msgid "remove build tree when done"
msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
#: build/poptBT.c:203 rpmdb/poptDB.c:28
msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4"
#: build/poptBT.c:205
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
#: build/poptBT.c:207
msgid "debug file state machine"
msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
#: build/poptBT.c:209
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
#: build/poptBT.c:211
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "não verificar as dependências de compilação"
#: build/poptBT.c:213
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]"
#: build/poptBT.c:216
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
#: build/poptBT.c:218
msgid "remove sources when done"
msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
#: build/poptBT.c:220
msgid "remove specfile when done"
msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
#: build/poptBT.c:222
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
#: build/poptBT.c:224
msgid "generate PGP/GPG signature"
msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG"
#: build/poptBT.c:226
msgid "override target platform"
msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
#: build/poptBT.c:228
msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec"
#: build/spec.c:238
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
#: build/spec.c:244
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
#: build/spec.c:307
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
#: lib/cpio.c:207
#, c-format
msgid "(error 0x%x)"
msgstr "(erro 0x%x)"
#: lib/cpio.c:210
msgid "Bad magic"
msgstr "Código de integridade inválido"
#: lib/cpio.c:211
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
#: lib/cpio.c:232
msgid "Header size too big"
msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
#: lib/cpio.c:233
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
#: lib/cpio.c:234
msgid "Missing hard link(s)"
msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'"
#: lib/cpio.c:235
msgid "MD5 sum mismatch"
msgstr "erro na soma de MD5"
#: lib/cpio.c:236
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: lib/cpio.c:237
msgid "Archive file not in header"
msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
#: lib/cpio.c:248
msgid " failed - "
msgstr " falhou - "
#: lib/depends.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "o pacote %s já está instalado"
#: lib/depends.c:388
msgid "(cached)"
msgstr ""
#: lib/depends.c:414
#, fuzzy
msgid "(rpmrc provides)"
msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pelo rpmrc)\n"
#: lib/depends.c:431
#, fuzzy
msgid "(rpmlib provides)"
msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n"
#: lib/depends.c:453
#, fuzzy
msgid "(db files)"
msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
#: lib/depends.c:466
#, fuzzy
msgid "(db provides)"
msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n"
#: lib/depends.c:479
#, fuzzy
msgid "(db package)"
msgstr "nenhum pacote\n"
#: lib/depends.c:823
#, c-format
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
#: lib/depends.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n"
#. Record all relations.
#: lib/depends.c:1177
msgid "========== recording tsort relations\n"
msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n"
#. T4. Scan for zeroes.
#: lib/depends.c:1278
msgid ""
"========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
"depth)\n"
msgstr ""
"========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n"
#: lib/depends.c:1361
msgid "========== successors only (presentation order)\n"
msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n"
#: lib/depends.c:1431
msgid "LOOP:\n"
msgstr "CICLO:\n"
#: lib/depends.c:1466
msgid "========== continuing tsort ...\n"
msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n"
#. Return no. of packages that could not be ordered.
#: lib/depends.c:1471
#, c-format
msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
msgstr ""
#: lib/formats.c:34 lib/formats.c:60 lib/formats.c:95 lib/formats.c:386
#: rpmdb/header.c:3121 rpmdb/header.c:3144 rpmdb/header.c:3168
msgid "(not a number)"
msgstr "(não é um número)"
#: lib/formats.c:160
msgid "(not base64)"
msgstr "(não é um base64)"
#: lib/formats.c:170
msgid "(invalid type)"
msgstr "(tipo inválido)"
#: lib/formats.c:236 lib/formats.c:285
msgid "(not a blob)"
msgstr "(não é um blob)"
#: lib/formats.c:310
#, fuzzy
msgid "(not a OpenPGP signature"
msgstr "ignorar as assinaturas de PGP"
#: lib/fs.c:77
#, c-format
msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n"
#: lib/fs.c:92
#, c-format
msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n"
#: lib/fs.c:112 lib/fs.c:197 lib/fs.c:307
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %s\n"
msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n"
#: lib/fs.c:155 rpmio/url.c:523
#, c-format
msgid "failed to open %s: %s\n"
msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
#: lib/fs.c:330
#, c-format
msgid "file %s is on an unknown device\n"
msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n"
#: lib/fsm.c:332
#, fuzzy
msgid "========== Directories not explictly included in package:\n"
msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n"
#: lib/fsm.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%10d %s\n"
msgstr "%9d %s\n"
#: lib/fsm.c:1242
#, c-format
msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
#: lib/fsm.c:1537
#, c-format
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
msgstr ""
"o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do "
"cabeçalho\n"
#: lib/fsm.c:1664 lib/fsm.c:1796
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s gravado como %s\n"
#: lib/fsm.c:1822
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
#: lib/fsm.c:1828
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
#: lib/fsm.c:1838
#, c-format
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
#: lib/fsm.c:1858
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s criado como %s\n"
#: lib/misc.c:45
#, c-format
msgid "cannot create %%%s %s\n"
msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n"
#: lib/misc.c:50
#, c-format
msgid "cannot write to %%%s %s\n"
msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n"
#: lib/misc.c:240 lib/misc.c:245 lib/misc.c:251
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s\n"
msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n"
#: lib/package.c:216 lib/rpmchecksig.c:210 lib/rpmchecksig.c:667
#, c-format
msgid "%s: readLead failed\n"
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#: lib/package.c:231
msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n"
#: lib/package.c:239
msgid ""
"only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n"
#: lib/package.c:248 lib/rpmchecksig.c:228 lib/rpmchecksig.c:683
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed\n"
msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n"
#: lib/package.c:252 lib/rpmchecksig.c:232 lib/rpmchecksig.c:688
#, c-format
msgid "%s: No signature available\n"
msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
#: lib/package.c:298 lib/rpmchecksig.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: headerRead failed\n"
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#: lib/package.c:333 lib/package.c:358 lib/package.c:388 lib/rpmchecksig.c:759
#, c-format
msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature"
msgstr ""
#: lib/package.c:400 lib/rpmchecksig.c:120 lib/rpmchecksig.c:615
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
#: lib/poptALL.c:157 lib/poptALL.c:161 lib/poptALL.c:165
#, fuzzy
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
#: lib/poptALL.c:158 lib/poptALL.c:162 lib/poptALL.c:166
msgid "<FILE:...>"
msgstr ""
#. @-nullpass@
#: lib/poptALL.c:253
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr ""
#: lib/poptI.c:50
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
#: lib/poptI.c:64
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "os novos locais têm de começar por /"
#: lib/poptI.c:67
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "os novos locais têm de conter um ="
#: lib/poptI.c:70
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
#: lib/poptI.c:84
msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data"
#: lib/poptI.c:91
msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'"
#: lib/poptI.c:111
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
"ignoradas"
#: lib/poptI.c:115
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
"erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
#: lib/poptI.c:121 lib/poptI.c:176
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
#: lib/poptI.c:125
msgid "relocate files in non-relocateable package"
msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
#: lib/poptI.c:128
msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
msgstr ""
"gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria"
#: lib/poptI.c:131
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
#: lib/poptI.c:131
msgid "<package>+"
msgstr "<pacote>+"
#: lib/poptI.c:134
msgid "do not install documentation"
msgstr "não instala a documentação"
#: lib/poptI.c:136
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
#: lib/poptI.c:137
msgid "<path>"
msgstr "<caminho>"
#: lib/poptI.c:140
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
#: lib/poptI.c:143
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
#: lib/poptI.c:144 lib/poptI.c:160 lib/poptI.c:241
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<pacote>+"
#: lib/poptI.c:146
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
#: lib/poptI.c:149
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
#: lib/poptI.c:152
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
#: lib/poptI.c:155
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
#: lib/poptI.c:157
msgid "install documentation"
msgstr "instala a documentação"
#: lib/poptI.c:160
#, fuzzy
msgid "install package(s)"
msgstr "instala o pacote"
#: lib/poptI.c:162
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
#: lib/poptI.c:164
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "não verifica as dependências do pacote"
#: lib/poptI.c:167
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr ""
"não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
#: lib/poptI.c:172
msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
msgstr ""
#: lib/poptI.c:179
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
#: lib/poptI.c:182
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
#: lib/poptI.c:185
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
#: lib/poptI.c:188
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
#: lib/poptI.c:191 lib/poptQV.c:274 lib/poptQV.c:311
#, fuzzy
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
#: lib/poptI.c:193 lib/poptQV.c:277 lib/poptQV.c:313
#, fuzzy
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "verificar a assinatura do pacote"
#: lib/poptI.c:197
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
#: lib/poptI.c:200
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
#: lib/poptI.c:203
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
#: lib/poptI.c:206
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
#: lib/poptI.c:209
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
#: lib/poptI.c:213
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
"automaticamente)"
#: lib/poptI.c:217
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
#: lib/poptI.c:219
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
#: lib/poptI.c:222
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
#: lib/poptI.c:223
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<velho>=<novo>"
#: lib/poptI.c:226
msgid "save erased package files by repackaging"
msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os"
#: lib/poptI.c:229
msgid "install even if the package replaces installed files"
msgstr "instala mesmo se o pacote substituir ficheiros instalados"
#: lib/poptI.c:232
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
#: lib/poptI.c:234
msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à <data>"
#: lib/poptI.c:235
msgid "<date>"
msgstr "<data>"
#: lib/poptI.c:237
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
#: lib/poptI.c:240
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "actualizar pacote(s)"
#: lib/poptQV.c:95
msgid "query/verify all packages"
msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
#: lib/poptQV.c:97
#, fuzzy
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "modo de verificação do rpm"
#: lib/poptQV.c:99
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
#: lib/poptQV.c:101
msgid "query/verify package(s) with file identifier"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro"
#: lib/poptQV.c:103
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
#: lib/poptQV.c:105
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
#: lib/poptQV.c:107
msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)"
msgstr ""
"pesquisar/verificar um ficheiro do pacote (i.e. um ficheiro *.rpm binário)"
#: lib/poptQV.c:109
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
#: lib/poptQV.c:111
msgid "rpm query mode"
msgstr "modo de pesquisa do rpm"
#: lib/poptQV.c:113
#, fuzzy
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
#: lib/poptQV.c:115
msgid "display known query tags"
msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
#: lib/poptQV.c:117
msgid "query a spec file"
msgstr "pesquisar um ficheiro spec"
#: lib/poptQV.c:117
msgid "<spec>"
msgstr "<spec>"
#: lib/poptQV.c:119
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
#: lib/poptQV.c:121
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
#: lib/poptQV.c:123
msgid "rpm verify mode"
msgstr "modo de verificação do rpm"
#: lib/poptQV.c:125
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
#: lib/poptQV.c:127
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
#: lib/poptQV.c:189
msgid "list all configuration files"
msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
#: lib/poptQV.c:191
msgid "list all documentation files"
msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
#: lib/poptQV.c:193
msgid "dump basic file information"
msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
#: lib/poptQV.c:195
msgid "list files in package"
msgstr "listar os ficheiros no pacote"
#: lib/poptQV.c:200
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
#: lib/poptQV.c:204
#, c-format
msgid "skip %%license files"
msgstr "ignorar ficheiro %%licence"
#: lib/poptQV.c:207
#, c-format
msgid "skip %%readme files"
msgstr "ignorar ficheiros %%readme"
#: lib/poptQV.c:213
msgid "use the following query format"
msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
#: lib/poptQV.c:215
msgid "substitute i18n sections into spec file"
msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec"
#: lib/poptQV.c:217
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
#: lib/poptQV.c:219
msgid "display a verbose file listing"
msgstr "mostrar uma listagem descritiva do ficheiro"
#: lib/poptQV.c:239
msgid "don't verify MD5 digest of files"
msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:242
msgid "don't verify size of files"
msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:245
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:248
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:251
msgid "don't verify group of files"
msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:254
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:257 lib/poptQV.c:260
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:263
msgid "don't verify files in package"
msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
#: lib/poptQV.c:265 tools/rpmgraph.c:274
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
#: lib/poptQV.c:267 lib/poptQV.c:271
#, fuzzy
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)"
#: lib/poptQV.c:282
#, fuzzy
msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
#: lib/poptQV.c:285
#, fuzzy
msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:300
#, fuzzy
msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
#: lib/poptQV.c:302
#, fuzzy
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "verificar a assinatura do pacote"
#: lib/poptQV.c:304
msgid "import an armored public key"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:306
#, fuzzy
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
#: lib/poptQV.c:308
msgid "generate signature"
msgstr "gerar a assinatura"
#. @=boundsread@
#. @-modfilesys@
#: lib/psm.c:244 rpmdb/header.c:386 rpmdb/header_internal.c:164
#, c-format
msgid "Data type %d not supported\n"
msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
#: lib/psm.c:440
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr ""
"esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
#: lib/psm.c:559
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
#: lib/psm.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: running %s scriptlet\n"
msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n"
#: lib/psm.c:849
#, c-format
msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n"
msgstr "a execução do script %s do %s-%s-%s falhou, waitpid devolveu %s\n"
#: lib/psm.c:856
#, c-format
msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, exit status %d\n"
msgstr ""
"a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
#: lib/psm.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n"
#: lib/psm.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
#: lib/psm.c:1445
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using root\n"
msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n"
#: lib/psm.c:1454
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using root\n"
msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n"
#: lib/psm.c:1496
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
#: lib/psm.c:1497
msgid " on file "
msgstr " no ficheiro "
#: lib/psm.c:1692
#, c-format
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n"
#: lib/psm.c:1695
#, c-format
msgid "%s failed: %s\n"
msgstr "%s falhou: %s\n"
#: lib/query.c:122 lib/rpmts.c:285
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "formato incorrecto: %s\n"
#. @-boundswrite@
#: lib/query.c:181
msgid "(contains no files)"
msgstr "(não contém ficheiros)"
#: lib/query.c:246
msgid "normal "
msgstr "normal "
#: lib/query.c:249
msgid "replaced "
msgstr "substituído "
#: lib/query.c:252
msgid "not installed "
msgstr "não instalado "
#: lib/query.c:255
msgid "net shared "
msgstr "partilhado"
#: lib/query.c:258
msgid "(no state) "
msgstr "(sem estado) "
#: lib/query.c:261
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(desconhecido %3d)"
#: lib/query.c:279
#, fuzzy
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
#: lib/query.c:312
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
#: lib/query.c:406
#, c-format
msgid "can't query %s: %s\n"
msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n"
#: lib/query.c:565 lib/query.c:599 lib/rpminstall.c:361 lib/rpminstall.c:492
#: lib/rpminstall.c:881 tools/rpmgraph.c:127 tools/rpmgraph.c:164
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
#: lib/query.c:577
#, c-format
msgid "query of %s failed\n"
msgstr "a pesquisa do %s falhou\n"
#: lib/query.c:583
msgid "old format source packages cannot be queried\n"
msgstr ""
"os pacotes com código-fonte no formato antigo não podem ser pesquisados\n"
#: lib/query.c:609 lib/rpminstall.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a package manifest: %s\n"
msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
#: lib/query.c:653
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
#: lib/query.c:674
msgid "no packages\n"
msgstr "nenhum pacote\n"
#: lib/query.c:694
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
#: lib/query.c:704
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
#: lib/query.c:718 lib/query.c:740 lib/query.c:761 lib/query.c:796
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "malformado %s: %s\n"
#: lib/query.c:728 lib/query.c:746 lib/query.c:771 lib/query.c:801
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
#: lib/query.c:812
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
#: lib/query.c:823
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
#: lib/query.c:857
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "ficheiro %s: %s\n"
#: lib/query.c:861
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
#: lib/query.c:888
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
#: lib/query.c:891
#, c-format
msgid "package record number: %u\n"
msgstr "número de registo do pacote: %u\n"
#: lib/query.c:896
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n"
#: lib/query.c:907 lib/rpminstall.c:662
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
#: lib/rpmal.c:696
#, fuzzy
msgid "(added files)"
msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
#: lib/rpmal.c:773
#, fuzzy
msgid "(added provide)"
msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n"
#: lib/rpmchecksig.c:58
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
#: lib/rpmchecksig.c:70
msgid "makeTempFile failed\n"
msgstr "o makeTempFile falhou\n"
#: lib/rpmchecksig.c:114
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
#: lib/rpmchecksig.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n"
#: lib/rpmchecksig.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n"
#: lib/rpmchecksig.c:319
#, c-format
msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
msgstr ""
#: lib/rpmchecksig.c:349
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
#: lib/rpmchecksig.c:355
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
#: lib/rpmchecksig.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: import read failed.\n"
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#: lib/rpmchecksig.c:453
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr ""
#: lib/rpmchecksig.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: base64 encode failed.\n"
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#: lib/rpmchecksig.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#: lib/rpmchecksig.c:673
#, c-format
msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n"
#: lib/rpmchecksig.c:921
msgid "NOT OK"
msgstr "NÃO-OK"
#: lib/rpmchecksig.c:922 lib/rpmchecksig.c:936
msgid " (MISSING KEYS:"
msgstr " (FALTAM AS CHAVES:"
#: lib/rpmchecksig.c:924 lib/rpmchecksig.c:938
msgid ") "
msgstr ") "
#: lib/rpmchecksig.c:925 lib/rpmchecksig.c:939
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:"
#: lib/rpmchecksig.c:927 lib/rpmchecksig.c:941
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/rpmchecksig.c:935
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lib/rpmds.c:448 lib/rpmds.c:619
msgid "NO "
msgstr "NÃO"
#: lib/rpmds.c:448 lib/rpmds.c:619
msgid "YES"
msgstr "SIM"
#. XXX legacy epoch-less requires/conflicts compatibility
#: lib/rpmds.c:584
#, c-format
msgid ""
"the \"B\" dependency needs an epoch (assuming same as \"A\")\n"
"\tA %s\tB %s\n"
msgstr ""
"A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n"
"\t %s\tB %s\n"
#: lib/rpmds.c:618
#, c-format
msgid " %s A %s\tB %s\n"
msgstr " %s A %s\tB %s\n"
#. @=branchstate@
#: lib/rpmds.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
#: lib/rpmfi.c:607
msgid "========== relocations\n"
msgstr "========== mudanças de local\n"
#: lib/rpmfi.c:611
#, c-format
msgid "%5d exclude %s\n"
msgstr "%5d excluir o %s\n"
#: lib/rpmfi.c:614
#, c-format
msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n"
#: lib/rpmfi.c:684
#, c-format
msgid "excluding multilib path %s%s\n"
msgstr "a exclur a directoria 'multilib' %s%s\n"
#: lib/rpmfi.c:750
#, c-format
msgid "excluding %s %s\n"
msgstr "a excluir o %s %s\n"
#: lib/rpmfi.c:760
#, c-format
msgid "relocating %s to %s\n"
msgstr "a mudar o %s para %s\n"
#: lib/rpmfi.c:839
#, c-format
msgid "relocating directory %s to %s\n"
msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n"
#: lib/rpminstall.c:166
msgid "Preparing..."
msgstr "A preparar..."
#: lib/rpminstall.c:168
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
#: lib/rpminstall.c:308
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "A obter o %s\n"
#. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
#. XXX %{_tmpdir} does not exist
#: lib/rpminstall.c:321
#, c-format
msgid " ... as %s\n"
msgstr " ... como %s\n"
#: lib/rpminstall.c:325
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n"
#: lib/rpminstall.c:416
#, c-format
msgid "package %s is not relocateable\n"
msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n"
#: lib/rpminstall.c:466
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
#: lib/rpminstall.c:472
#, c-format
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n"
#: lib/rpminstall.c:484 lib/rpminstall.c:737 tools/rpmgraph.c:156
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
#: lib/rpminstall.c:520
#, c-format
msgid "found %d source and %d binary packages\n"
msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n"
#: lib/rpminstall.c:534 lib/rpminstall.c:690 lib/rpminstall.c:1068
#: tools/rpmgraph.c:202
#, fuzzy
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "dependências falhadas:\n"
#: lib/rpminstall.c:541 tools/rpmgraph.c:208
msgid " Suggested resolutions:\n"
msgstr ""
#: lib/rpminstall.c:571
msgid "installing binary packages\n"
msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
#: lib/rpminstall.c:595
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s\n"
msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:665
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
#: lib/rpminstall.c:724
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:730
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "A instalar o %s\n"
#: lib/rpminstall.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "rollback %d packages to %s"
msgstr "a efectuar o 'rollback' (+%d,-%d) pacotes para %s"
#: lib/rpmlead.c:53
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
#: lib/rpmlibprov.c:29
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr ""
#: lib/rpmlibprov.c:32
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
#: lib/rpmlibprov.c:35
msgid "package payload is compressed using bzip2."
msgstr ""
#: lib/rpmlibprov.c:38
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr ""
#: lib/rpmlibprov.c:41
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr ""
#: lib/rpmlibprov.c:44
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr ""
#: lib/rpmlibprov.c:47
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr ""
#: lib/rpmlibprov.c:50
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr ""
#. @observer@
#: lib/rpmps.c:200
msgid "different"
msgstr ""
#: lib/rpmps.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente"
#: lib/rpmps.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente"
#: lib/rpmps.c:218
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "o pacote %s já está instalado"
#: lib/rpmps.c:223
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocateable"
msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio"
#: lib/rpmps.c:228
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr ""
"o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
#: lib/rpmps.c:233
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr ""
"o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %"
"s"
#: lib/rpmps.c:238
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
#: lib/rpmps.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cb no sistema de ficheiros %s"
#: lib/rpmps.c:253
#, c-format
msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"a instalação do pacote %s precisa de %ld 'inodes' no sistema de ficheiros %s"
#: lib/rpmps.c:258
#, c-format
msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s"
#: lib/rpmps.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
#: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
#, fuzzy
msgid "(installed) "
msgstr "não instalado "
#: lib/rpmps.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n"
#: lib/rpmps.c:273
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
#: lib/rpmrc.c:201
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:204
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:358
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:363
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:371
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:408
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:413
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
#. XXX Feof(fd)
#: lib/rpmrc.c:583
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s.\n"
msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n"
#: lib/rpmrc.c:621
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:638 lib/rpmrc.c:712
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:655 lib/rpmrc.c:677
#, c-format
msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
#: lib/rpmrc.c:664
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n"
#: lib/rpmrc.c:704
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:771
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:1524
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1525
msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
msgstr "Por favor contacte o rpm-list@redhat.com\n"
#: lib/rpmrc.c:1750
#, c-format
msgid "Cannot expand %s\n"
msgstr "Não consigo expandir o %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1755
#, c-format
msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n"
#: lib/rpmrc.c:1772
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n"
#: lib/rpmts.c:135 lib/rpmts.c:192
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
#. Get available space on mounted file systems.
#: lib/rpmts.c:583
msgid "getting list of mounted filesystems\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:133
msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
msgstr "o ficheiro não é normal -- a ignorar a verificação do tamanho\n"
#: lib/signature.c:151
#, c-format
msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
msgstr ""
"Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n"
#: lib/signature.c:156
#, c-format
msgid " Actual size: %12d\n"
msgstr " Tamanho real: %12d\n"
#: lib/signature.c:178
msgid "No signature\n"
msgstr "Sem assinatura\n"
#: lib/signature.c:182
msgid "Old PGP signature\n"
msgstr "Assinatura PGP antiga\n"
#: lib/signature.c:193
msgid "Old (internal-only) signature! How did you get that!?\n"
msgstr "Assinatura (só interna) antiga! Como é que obteve isto!?\n"
#: lib/signature.c:249
#, c-format
msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
#. @=boundsread@
#: lib/signature.c:340 lib/signature.c:453 lib/signature.c:732
#: lib/signature.c:771
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
#: lib/signature.c:356
msgid "pgp failed\n"
msgstr "o pgp falhou\n"
#. PGP failed to write signature
#. Just in case
#: lib/signature.c:363
msgid "pgp failed to write signature\n"
msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n"
#: lib/signature.c:369
#, c-format
msgid "PGP sig size: %d\n"
msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n"
#. @=boundswrite@
#: lib/signature.c:387 lib/signature.c:501
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
#: lib/signature.c:392
#, c-format
msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n"
#: lib/signature.c:470
msgid "gpg failed\n"
msgstr "o gpg falhou\n"
#. GPG failed to write signature
#. Just in case
#: lib/signature.c:477
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
#: lib/signature.c:483
#, c-format
msgid "GPG sig size: %d\n"
msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n"
#: lib/signature.c:506
#, c-format
msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n"
#. @notreached@
#. This case should have been screened out long ago.
#: lib/signature.c:776 lib/signature.c:831
#, c-format
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n"
#: lib/signature.c:808
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
#: lib/signature.c:823
#, c-format
msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n"
#: lib/signature.c:870
#, fuzzy
msgid "Header+Payload size: "
msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
#: lib/signature.c:908
msgid "MD5 digest: "
msgstr ""
#: lib/signature.c:959
#, fuzzy
msgid "Header SHA1 digest: "
msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
#: lib/signature.c:1151
#, fuzzy
msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
msgstr "ignorar as assinaturas de MD5"
#: lib/signature.c:1263
msgid "Header "
msgstr ""
#: lib/signature.c:1264
#, fuzzy
msgid "V3 DSA signature: "
msgstr "Sem assinatura\n"
#: lib/signature.c:1340
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:1367
msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n"
#: lib/signature.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
#: lib/transaction.c:105
#, c-format
msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n"
#. @innercontinue@
#: lib/transaction.c:909
#, c-format
msgid "excluding directory %s\n"
msgstr "a excluir a directoria %s\n"
#. ===============================================
#. * For packages being installed:
#. * - verify package arch/os.
#. * - verify package epoch:version-release is newer.
#. * - count files.
#. * For packages being removed:
#. * - count files.
#.
#: lib/transaction.c:1019
#, c-format
msgid "sanity checking %d elments\n"
msgstr ""
#. ===============================================
#. * Initialize transaction element file info for package:
#.
#.
#. * FIXME?: we'd be better off assembling one very large file list and
#. * calling fpLookupList only once. I'm not sure that the speedup is
#. * worth the trouble though.
#.
#: lib/transaction.c:1100
#, c-format
msgid "computing %d file fingerprints\n"
msgstr ""
#. ===============================================
#. * Compute file disposition for each package in transaction set.
#.
#: lib/transaction.c:1177
msgid "computing file dispositions\n"
msgstr ""
#. ===============================================
#. * Save removed files before erasing.
#.
#: lib/transaction.c:1343
msgid "repackage about-to-be-erased packages\n"
msgstr ""
#. ===============================================
#. * Install and remove packages.
#.
#: lib/transaction.c:1369
#, c-format
msgid "install/erase %d elements\n"
msgstr ""
#: lib/verify.c:288
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "falta %s"
#: lib/verify.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: "
#: rpmdb/db3.c:156
#, c-format
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n"
#: rpmdb/db3.c:159
#, c-format
msgid "db%d error(%d): %s\n"
msgstr "erro do db%d (%d): %s\n"
#: rpmdb/db3.c:185
#, c-format
msgid "closed db environment %s/%s\n"
msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n"
#: rpmdb/db3.c:203
#, c-format
msgid "removed db environment %s/%s\n"
msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n"
#: rpmdb/db3.c:243
#, c-format
msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n"
#: rpmdb/db3.c:678
#, c-format
msgid "closed db index %s/%s\n"
msgstr "fechei o índice do db %s/%s\n"
#: rpmdb/db3.c:745
#, c-format
msgid "verified db index %s/%s\n"
msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n"
#: rpmdb/db3.c:967
#, c-format
msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
msgstr "a abrir o índice do db %s/%s %s modo=0x%x\n"
#: rpmdb/db3.c:1183
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
#: rpmdb/db3.c:1185
msgid "exclusive"
msgstr "exclusivo"
#: rpmdb/db3.c:1185
msgid "shared"
msgstr "partilhado"
#: rpmdb/db3.c:1189
#, c-format
msgid "locked db index %s/%s\n"
msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n"
#: rpmdb/dbconfig.c:324
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
#: rpmdb/dbconfig.c:364
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
#: rpmdb/dbconfig.c:373
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
#: rpmdb/dbconfig.c:382
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
#. This should not be allowed
#. @-modfilesys@
#: rpmdb/header.c:345
msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
msgstr "o valor RPM_STRING_TYPE do dataLength() tem de ser 1.\n"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2297
msgid "missing { after %"
msgstr "falta um { depois do %"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2327
msgid "missing } after %{"
msgstr "falta um } depois do %{"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2341
msgid "empty tag format"
msgstr "formato da opção em branco"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2355
msgid "empty tag name"
msgstr "nome da opção em branco"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2372
msgid "unknown tag"
msgstr "opção desconhecida"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2399
msgid "] expected at end of array"
msgstr "] esperado no fim do vector"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2417
msgid "unexpected ]"
msgstr "] inesperado"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2421
msgid "unexpected }"
msgstr "} inesperado"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2490
msgid "? expected in expression"
msgstr "esperado um ? na expressão"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2499
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2512 rpmdb/header.c:2557
msgid "} expected in expression"
msgstr "esperado um } na expressão"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2522
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2542
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
#. @-observertrans -readonlytrans@
#: rpmdb/header.c:2567
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "esperado um | no fim da expressão"
#: rpmdb/poptDB.c:18
msgid "initialize database"
msgstr "inicializar a base de dados"
#: rpmdb/poptDB.c:20
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
"instalados"
#: rpmdb/poptDB.c:23
msgid "verify database files"
msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
#: rpmdb/poptDB.c:25
msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]"
#. @-modfilesys@
#: rpmdb/rpmdb.c:164
#, c-format
msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:239
#, c-format
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:261
#, c-format
msgid "cannot open %s index\n"
msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:736
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "não foi definido o dbpath\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:1034 rpmdb/rpmdb.c:1167 rpmdb/rpmdb.c:1217 rpmdb/rpmdb.c:2116
#: rpmdb/rpmdb.c:2222 rpmdb/rpmdb.c:2932
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2036
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header instance #%u retrieved, skipping.\n"
msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2305
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2483
#, c-format
msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2487
#, c-format
msgid "removing %d entries from %s index.\n"
msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2515
#, fuzzy, c-format
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2536
#, fuzzy, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2693
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2907
#, c-format
msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2911
#, c-format
msgid "adding %d entries to %s index.\n"
msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:2951
#, c-format
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3300
#, c-format
msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3337
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "não foi definido o dbpath"
#: rpmdb/rpmdb.c:3369
#, c-format
msgid "rebuilding database %s into %s\n"
msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3373
#, c-format
msgid "temporary database %s already exists\n"
msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3379
#, c-format
msgid "creating directory %s\n"
msgstr "a criar a directoria %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3381
#, c-format
msgid "creating directory %s: %s\n"
msgstr "a criar a directoria %s: %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3388
#, c-format
msgid "opening old database with dbapi %d\n"
msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3401
#, c-format
msgid "opening new database with dbapi %d\n"
msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3427
#, c-format
msgid "record number %u in database is bad -- skipping.\n"
msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3467
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3485
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3493
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3495
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar"
#: rpmdb/rpmdb.c:3505
#, c-format
msgid "removing directory %s\n"
msgstr "a remover a directoria %s\n"
#: rpmdb/rpmdb.c:3507
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
#: rpmio/macro.c:230
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
#. XXX just in case
#: rpmio/macro.c:367
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)"
msgstr "%3d>%*s(vazio)"
#: rpmio/macro.c:410
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
#: rpmio/macro.c:648
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
#: rpmio/macro.c:681
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
#: rpmio/macro.c:687
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
#: rpmio/macro.c:692
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
#: rpmio/macro.c:698
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
#: rpmio/macro.c:733
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
#: rpmio/macro.c:851
#, c-format
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n"
#: rpmio/macro.c:972
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
#: rpmio/macro.c:1168
#, c-format
msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n"
#: rpmio/macro.c:1238 rpmio/macro.c:1255
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "%c não terminado: %s\n"
#: rpmio/macro.c:1296
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
#: rpmio/macro.c:1425
#, c-format
msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n"
#: rpmio/macro.c:1496
msgid "Target buffer overflow\n"
msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n"
#. XXX Fstrerror
#: rpmio/macro.c:1691 rpmio/macro.c:1697
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
#: rpmio/macro.c:1700
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
#: rpmio/rpmio.c:664
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: rpmio/rpmio.c:667
msgid "Bad server response"
msgstr "Resposta errada do servidor"
#: rpmio/rpmio.c:670
msgid "Server I/O error"
msgstr "Erro de E/S do servidor"
#: rpmio/rpmio.c:673
msgid "Server timeout"
msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado"
#: rpmio/rpmio.c:676
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor"
#: rpmio/rpmio.c:679
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor"
#: rpmio/rpmio.c:682
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Não consegui ligar ao servidor"
#: rpmio/rpmio.c:685
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor"
#: rpmio/rpmio.c:688
msgid "I/O error to local file"
msgstr "Erro de E/S no ficheiro local"
#: rpmio/rpmio.c:691
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
#: rpmio/rpmio.c:694
msgid "File not found on server"
msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor"
#: rpmio/rpmio.c:697
msgid "Abort in progress"
msgstr "Interrupção em progresso"
#: rpmio/rpmio.c:701
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
#: rpmio/rpmio.c:1393
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr "a ligar ao %s como %s com senha %s\n"
#: rpmio/rpmlog.c:59
msgid "(no error)"
msgstr "(nenhum erro)"
#. !< RPMLOG_EMERG
#: rpmio/rpmlog.c:130 rpmio/rpmlog.c:131 rpmio/rpmlog.c:132
msgid "fatal error: "
msgstr "erro fatal: "
#. !< RPMLOG_CRIT
#: rpmio/rpmlog.c:133
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#. !< RPMLOG_ERR
#: rpmio/rpmlog.c:134
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: rpmio/rpmmalloc.c:15
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
#: rpmio/url.c:122
#, c-format
msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
#: rpmio/url.c:142
#, c-format
msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
#: rpmio/url.c:171
#, c-format
msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
#: rpmio/url.c:267
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Senha para o %s@%s: "
#: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "erro: o %sport tem de ser um número\n"
#: rpmio/url.c:476
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n"
#. XXX Fstrerror
#: rpmio/url.c:543
#, c-format
msgid "failed to create %s: %s\n"
msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
#: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:276
#, fuzzy
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "verificar a assinatura do pacote"
#: tools/rpmcache.c:517 tools/rpmgraph.c:278
#, fuzzy
msgid "don't verify package digest"
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
#: tools/rpmcache.c:519 tools/rpmgraph.c:280
#, fuzzy
msgid "don't verify package signature"
msgstr "verificar a assinatura do pacote"
#: tools/rpmcache.c:522
msgid "don't update cache database, only print package paths"
msgstr ""
#: tools/rpmcache.c:526
msgid "follow command line symlinks"
msgstr ""
#: tools/rpmcache.c:529
msgid "logical walk"
msgstr ""
#: tools/rpmcache.c:532
#, fuzzy
msgid "don't change directories"
msgstr "a criar a directoria %s\n"
#: tools/rpmcache.c:535
msgid "don't get stat info"
msgstr ""
#: tools/rpmcache.c:538
msgid "physical walk"
msgstr ""
#: tools/rpmcache.c:541
msgid "return dot and dot-dot"
msgstr ""
#: tools/rpmcache.c:544
msgid "don't cross devices"
msgstr ""
#: tools/rpmcache.c:547
msgid "return whiteout information"
msgstr ""
#: tools/rpmcache.c:550 tools/rpmgraph.c:286
#, fuzzy
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
#: tools/rpmcache.c:582
#, c-format
msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
msgstr ""
#: tools/rpmcache.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:177
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
#~ msgid "define macro <name> with value <body>"
#~ msgstr "define a macro <nome> com o valor <conteúdo>"
#~ msgid "'<name> <body>'"
#~ msgstr "'<nome> <cabeç>'"
#~ msgid "<expr>+"
#~ msgstr "<expr>+"
#~ msgid "removing these packages would break dependencies:\n"
#~ msgstr "a remoção destes pacotes irá quebrar dependências:\n"
#~ msgid "package %s has unsatisfied Requires: %s\n"
#~ msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
#~ msgid "package %s has unsatisfied Conflicts: %s\n"
#~ msgstr "o pacote %s tem campos Conflits não satisfeitos: %s\n"
#~ msgid "cannot open rpm database in %s\n"
#~ msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n"
#~ msgid "rpm: %s\n"
#~ msgstr "rpm: %s\n"
#~ msgid "Usage: rpm {--help}"
#~ msgstr "Utilização: rpm {--help}"
#~ msgid " rpm {--version}"
#~ msgstr " rpm {--version}"
#~ msgid " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
#~ msgstr " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
#~ msgid ""
#~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
#~ msgstr ""
#~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
#~ msgid ""
#~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
#~ msgstr ""
#~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
#~ msgid ""
#~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
#~ msgstr ""
#~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
#~ msgid ""
#~ " [--rcfile <file>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
#~ msgstr ""
#~ " [--rcfile <ficheiro>] [--ignorearch] [--dbpath "
#~ "<dir>]"
#~ msgid ""
#~ " [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
#~ "allfiles]"
#~ msgstr ""
#~ " [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
#~ "allfiles]"
#~ msgid " [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
#~ msgstr " [--ftpproxy <servidor>] [--ftpport <porto>]"
#~ msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>]"
#~ msgstr ""
#~ " [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
#~ msgid ""
#~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate "
#~ "oldpath=newpath]"
#~ msgstr ""
#~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate "
#~ "oldpath=newpath]"
#~ msgid ""
#~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <path>]"
#~ msgstr ""
#~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath "
#~ "<local>]"
#~ msgid " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
#~ msgstr " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
#~ msgid ""
#~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
#~ msgstr ""
#~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
#~ msgid " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
#~ msgstr " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
#~ msgid ""
#~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <file>]"
#~ msgstr ""
#~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile "
#~ "<ficheiro>]"
#~ msgid ""
#~ " [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
#~ msgstr ""
#~ " [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
#~ msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
#~ msgstr ""
#~ " [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
#~ msgid ""
#~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
#~ msgstr ""
#~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
#~ msgid " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
#~ msgstr " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
#~ msgid ""
#~ " [--badreloc] [--excludepath <path>] [--ignoresize]"
#~ msgstr ""
#~ " [--badreloc] [--excludepath <local>] [--"
#~ "ignoresize]"
#~ msgid " file1.rpm ... fileN.rpm"
#~ msgstr " ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
#~ msgid " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
#~ msgstr " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
#~ msgid " [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
#~ msgstr ""
#~ " [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
#~ msgid ""
#~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
#~ msgstr ""
#~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
#~ msgid " [--triggeredby]"
#~ msgstr " [--triggeredby]"
#~ msgid " [--provides] [--triggers] [--dump]"
#~ msgstr " [--provides] [--triggers] [--dump]"
#~ msgid " [--changelog] [--dbpath <dir>] [targets]"
#~ msgstr " [--changelog] [--dbpath <dir>] [alvos]"
#~ msgid " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
#~ msgstr ""
#~ " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
#~ msgid ""
#~ " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
#~ "noscripts]"
#~ msgstr ""
#~ " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
#~ "noscripts]"
#~ msgid " [--nomd5] [targets]"
#~ msgstr " [--nomd5] [targets]"
#~ msgid " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
#~ msgstr " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
#~ msgid " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
#~ msgstr " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
#~ msgid " rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm"
#~ msgstr " rpm {--freshen -F} ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
#~ msgid ""
#~ " rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <file>]"
#~ msgstr ""
#~ " rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <ficheiro>]"
#~ msgid " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
#~ msgstr " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
#~ msgid ""
#~ " [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN"
#~ msgstr ""
#~ " [--justdb] [--notriggers] pacote1 ... pacoteN"
#~ msgid ""
#~ " rpm {--resign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
#~ msgstr ""
#~ " rpm {--resign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
#~ msgid ""
#~ " rpm {--addsign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
#~ msgstr ""
#~ " rpm {--addsign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
#~ msgid ""
#~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <file>]"
#~ msgstr ""
#~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile "
#~ "<ficheiro>]"
#~ msgid " package1 ... packageN"
#~ msgstr " pacote1 ... pacoteN"
#~ msgid " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
#~ msgstr " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
#~ msgid " rpm {--verifydb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
#~ msgstr " rpm {--verifydb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
#~ msgid " rpm {--querytags}"
#~ msgstr " rpm {--querytags}"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Utilização:"
#~ msgid "print this message"
#~ msgstr "imprime esta mensagem"
#~ msgid " All modes support the following arguments:"
#~ msgstr " Todos os modos suportam os seguintes argumentos:"
#~ msgid " --define '<name> <body>'"
#~ msgstr " --define '<nome> <conteúdo>'"
#~ msgid " --eval '<name>+' "
#~ msgstr " --eval '<nome>+' "
#~ msgid "print the expansion of macro <name> to stdout"
#~ msgstr "imprime a expansão da macro <nome> para o stdout"
#~ msgid " --pipe <cmd> "
#~ msgstr " --pipe <cmd> "
#~ msgid " --rcfile <file> "
#~ msgstr " --rcfile <ficheiro> "
#~ msgid "use <file> instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc"
#~ msgstr "usa o <ficheiro> em vez do /etc/rpmrc e do $HOME/.rpmrc"
#~ msgid "be a little more verbose"
#~ msgstr "fica um pouco mais descritivo"
#~ msgid "be incredibly verbose (for debugging)"
#~ msgstr "fica incrivelmente descritivo (para depuração)"
#~ msgid ""
#~ " Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place"
#~ msgstr ""
#~ " Instalar, actualizar e pesquisar (com -p) deixam usar URL's em vez de"
#~ msgid " of file names as well as the following options:"
#~ msgstr " nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:"
#~ msgid " --ftpproxy <host> "
#~ msgstr " --ftpproxy <servidor> "
#~ msgid "hostname or IP of ftp proxy"
#~ msgstr "nome ou IP do proxy FTP"
#~ msgid " --ftpport <port> "
#~ msgstr " --ftpport <porto> "
#~ msgid "port number of ftp server (or proxy)"
#~ msgstr "número do porto do servidor FTP (ou proxy)"
#~ msgid " --httpproxy <host> "
#~ msgstr " --httpproxy <servidor> "
#~ msgid "hostname or IP of http proxy"
#~ msgstr "nome ou IP do proxy HTTP"
#~ msgid " --httpport <port> "
#~ msgstr " --httpport <porto> "
#~ msgid "port number of http server (or proxy)"
#~ msgstr "número do porto do servidor HTTP (ou proxy)"
#~ msgid "query mode"
#~ msgstr "modo de pesquisa"
#~ msgid " --dbpath <dir> "
#~ msgstr " --dbpath <dir> "
#~ msgid "use <dir> as the directory for the database"
#~ msgstr "usa <dir> como a directoria da base de dados"
#~ msgid " --queryformat <qfmt>"
#~ msgstr " --queryformat <qfmt>"
#~ msgid "use <qfmt> as the header format (implies --info)"
#~ msgstr "usa <qfmt> como o formato do cabeçalho (implica o --info)"
#~ msgid " --root <dir> "
#~ msgstr " --root <dir> "
#~ msgid " Package specification options:"
#~ msgstr " Opções específicas do pacote:"
#~ msgid "query all packages"
#~ msgstr "pesquisa todos os pacotes"
#~ msgid " -f <file>+ "
#~ msgstr " -f <ficheiro>+ "
#~ msgid "query package owning <file>"
#~ msgstr "pesquisa o pacote que contém o <ficheiro>"
#~ msgid " -p <packagefile>+ "
#~ msgstr " -p <pacote>+ "
#~ msgid "query (uninstalled) package <packagefile>"
#~ msgstr "pesquisa o pacote (não instalado) <pacote>"
#~ msgid " --triggeredby <pkg>"
#~ msgstr " --triggeredby <pacote>"
#~ msgid "query packages triggered by <pkg>"
#~ msgstr "pesquisa os pacotes activados por <pacote>"
#~ msgid " --whatprovides <cap>"
#~ msgstr " --whatprovides <cap>"
#~ msgid "query packages which provide <cap> capability"
#~ msgstr "pesquisa os pacotes que oferecem as capacidades <cap>"
#~ msgid " --whatrequires <cap>"
#~ msgstr " --whatrequires <cap>"
#~ msgid "query packages which require <cap> capability"
#~ msgstr "pesquisa os pacotes que necessitam da capacidade <cap>"
#~ msgid " Information selection options:"
#~ msgstr " Opções de selecção da informação:"
#~ msgid "display package information"
#~ msgstr "mostra a informação do pacote"
#~ msgid "display the package's change log"
#~ msgstr "mostra o 'change log' do pacote"
#~ msgid "display package file list"
#~ msgstr "mostra a lista de ficheiros do pacote"
#~ msgid "show file states (implies -l)"
#~ msgstr "mostra o estado dos ficheiros (implica o -l)"
#~ msgid "list only documentation files (implies -l)"
#~ msgstr "lista só os ficheiros de documentação (implica o -l)"
#~ msgid "list only configuration files (implies -l)"
#~ msgstr "lista só os ficheiros de configuração (implica o -l)"
#~ msgid ""
#~ "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, "
#~ "or -d)"
#~ msgstr ""
#~ "mostra toda a informação visível para cada ficheiro (tem de ser usado com "
#~ "o -l, o -c ou o -d)"
#~ msgid "list capabilities package provides"
#~ msgstr "lista as capacidades que o pacote oferece"
#~ msgid "list package dependencies"
#~ msgstr "lista as dependências do pacote"
#~ msgid "print the various [un]install scripts"
#~ msgstr "mostra os vários 'scripts' de [des]instalação"
#~ msgid "show the trigger scripts contained in the package"
#~ msgstr "mostra os 'scripts' de activação contidos no pacote"
#~ msgid ""
#~ "verify a package installation using the same same package specification "
#~ "options as -q"
#~ msgstr ""
#~ "verifica a instalação dum pacote usando as mesmas opções de especificação "
#~ "que o -q"
#~ msgid "do not verify file md5 checksums"
#~ msgstr "não faz as verificações de md5 dos ficheiros"
#~ msgid "do not verify file attributes"
#~ msgstr "não verifica os atributos dos ficheiros"
#~ msgid "list the tags that can be used in a query format"
#~ msgstr "lista as opções que podem ser usadas no formato de pesquisa"
#~ msgid " --install <packagefile>"
#~ msgstr " --install <pacote>"
#~ msgid " -i <packagefile> "
#~ msgstr " -i <pacote> "
#~ msgid " --excludepath <path>"
#~ msgstr " --excludepath <local>"
#~ msgid "skip files in path <path>"
#~ msgstr "ignora os ficheiros na directoria <local>"
#~ msgid " --relocate <oldpath>=<newpath>"
#~ msgstr " --relocate <oldpath>=<newpath>"
#~ msgid "relocate files from <oldpath> to <newpath>"
#~ msgstr "muda os ficheiros de <oldpath> para <newpath>"
#~ msgid " --prefix <dir> "
#~ msgstr " --prefix <dir> "
#~ msgid "don't execute any installation scripts"
#~ msgstr "não executa nenhuns scripts de instalação"
#~ msgid "don't execute any scripts triggered by this package"
#~ msgstr "não executa nenhuns scripts activados por este pacote"
#~ msgid " --upgrade <packagefile>"
#~ msgstr " --upgrade <pacote>"
#~ msgid " -U <packagefile> "
#~ msgstr " -U <pacote> "
#~ msgid "upgrade package (same options as --install, plus)"
#~ msgstr "actualiza o pacote (as mesmas opções que --install, além de)"
#~ msgid " --erase <package>"
#~ msgstr " --erase <pacote>"
#~ msgid " -e <package> "
#~ msgstr " -e <pacote> "
#~ msgid "do not execute any package specific scripts"
#~ msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote"
#~ msgid " -b<stage> <spec> "
#~ msgstr " -b<etapa> <spec> "
#~ msgid " -t<stage> <tarball> "
#~ msgstr " -t<etapa> <fich. tar> "
#~ msgid "build package, where <stage> is one of:"
#~ msgstr "cria o pacote, em que <etapa> é uma de:"
#~ msgid "prep (unpack sources and apply patches)"
#~ msgstr "prep (desempacota o código e aplica as patches)"
#~ msgid "list check (do some cursory checks on %files)"
#~ msgstr "list check (faz algumas verificações nos %files)"
#~ msgid "compile (prep and compile)"
#~ msgstr "compile (prep e compile)"
#~ msgid "install (prep, compile, install)"
#~ msgstr "install (prep, compile, install)"
#~ msgid "binary package (prep, compile, install, package)"
#~ msgstr "pacote binário (prep, compile, install, package)"
#~ msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)"
#~ msgstr "pacote bin/fonte (prep, compile, install, package)"
#~ msgid "remove spec file when done"
#~ msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
#~ msgid " --buildroot <dir> "
#~ msgstr " --buildroot <dir> "
#~ msgid "use <dir> as the build root"
#~ msgstr "usar <dir> como a directoria de criação"
#~ msgid " --target=<platform>+"
#~ msgstr " --targe=<plataforma>+"
#~ msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN."
#~ msgstr "criar os pacotes para os alvos plataforma1...plataformaN."
#~ msgid "do not execute any stages"
#~ msgstr "não executar nenhuma etapa"
#~ msgid " --rebuild <src_pkg> "
#~ msgstr " --rebuild <pac_fonte> "
#~ msgid ""
#~ "install source package, build binary package and remove spec file, "
#~ "sources, patches, and icons."
#~ msgstr ""
#~ "instalar o pacote com código-fonte, criar o pacote binário e apagar o "
#~ "ficheiro spec, código, patches e ícones."
#~ msgid " --recompile <src_pkg> "
#~ msgstr " --recompile <pac_fonte>"
#~ msgid "like --rebuild, but don't build any package"
#~ msgstr "como o --rebuild, mas não cria nenhum pacote"
#~ msgid " --resign <pkg>+ "
#~ msgstr " --resign <pacote>+ "
#~ msgid " --addsign <pkg>+ "
#~ msgstr " --addsign <pacote>+ "
#~ msgid "add a signature to a package"
#~ msgstr "adicionar uma assinatura a um pacote"
#~ msgid " --checksig <pkg>+"
#~ msgstr " --checksig <pacote>+"
#~ msgid " -K <pkg>+ "
#~ msgstr " -K <pacote>+ "
#~ msgid "skip any GPG signatures"
#~ msgstr "ignorar as assinaturas de GPG"
#~ msgid "make sure a valid database exists"
#~ msgstr "verificar se existe uma base de dados válida"
#~ msgid "rebuild database from existing database"
#~ msgstr "reconstruir a base de dados a partir da existente"
#~ msgid ""
#~ "set the file permissions to those in the package database using the same "
#~ "package specification options as -q"
#~ msgstr ""
#~ "alterar as permissões do ficheiro para as da base de dados do pacote "
#~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
#~ msgid ""
#~ "set the file owner and group to those in the package database using the "
#~ "same package specification options as -q"
#~ msgstr ""
#~ "alterar o dono e o grupo do ficheiro para as da base de dados do pacote "
#~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
#~ msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n"
#~ msgstr "o -u e o --uninstall estão desactualizadas e já não funcionam.\n"
#~ msgid "Use -e or --erase instead.\n"
#~ msgstr "Use -e ou --erase em alternativa.\n"
#~ msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Use --macros com uma lista separada por ':' de ficheiros de macros a "
#~ "ler.\n"
#~ msgid ""
#~ "script disabling options may only be specified during package "
#~ "installation, erasure, and verification"
#~ msgstr ""
#~ "as opções de desactivação de scripts só pode ser usadas na instalação, "
#~ "remoção ou verificação de pacotes"
#~ msgid "--apply may only be specified during package installation"
#~ msgstr "o --apply só pode ser indicado durante a instalação de pacotes"
#~ msgid "--oldpackage may only be used during upgrades"
#~ msgstr "o --oldpackage só pode ser usado em actualizações"
#~ msgid "--nopgp may only be used during signature checking"
#~ msgstr "o --nopgp só pode ser usado na verificação de assinaturas"
#~ msgid "--nogpg may only be used during signature checking"
#~ msgstr "o --nogpg só pode ser usado na verificação de assinaturas"
#~ msgid ""
#~ "--nomd5 may only be used during signature checking and package "
#~ "verification"
#~ msgstr ""
#~ "o --nomd5 só pode ser usado na verificação das assinaturas e do pacote"
#~ msgid "no packages given for signature check"
#~ msgstr "não foram indicados pacotes para verificar as assinaturas"
#~ msgid "no packages given for signing"
#~ msgstr "não foram indicados pacotes para assinar"
#~ msgid "no packages given for uninstall"
#~ msgstr "não foram indicados pacote para desinstalar"
#~ msgid "extra arguments given for query of all packages"
#~ msgstr "indicados argumentos extra na pesquisa de todos os pacotes"
#~ msgid "extra arguments given for verify of all packages"
#~ msgstr "indicados argumentos extra para a verificação de todos os pacotes"
#~ msgid "%s: %-45s YES (added files)\n"
#~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros adicionados)\n"
#~ msgid "%s: %-45s %-s (cached)\n"
#~ msgstr "%s: %-45s %-s (em cache)\n"
#~ msgid "%s: %-45s YES (db files)\n"
#~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros db)\n"
#~ msgid "%s: %-45s YES (db package)\n"
#~ msgstr "%s: %-45s SIM (pacote db)\n"
#~ msgid "%s: %-45s NO\n"
#~ msgstr "%s: %-45s NÃO\n"
#~ msgid "%s: (%s, %s) added to Depends cache.\n"
#~ msgstr "%s: (%s, %s) adicionado à cache de dependências.\n"
#~ msgid "package %s-%s-%s require not satisfied: %s\n"
#~ msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n"
#~ msgid "package %s conflicts: %s\n"
#~ msgstr "o pacote %s está em conflito: %s\n"
#~ msgid "use chainsaw dependency tree decimation when ordering"
#~ msgstr "utilizar árvore de dependência em 'chainsaw' ao ordenar"
#~ msgid "rpm verify mode (legacy)"
#~ msgstr "modo de verificação do rpm (antigo)"
#~ msgid "cannot open %s/packages.rpm\n"
#~ msgstr "não consigo abrir %s/packages.rpm\n"
#~ msgid "Generating signature using PGP.\n"
#~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
#~ msgid "Generating signature using GPG.\n"
#~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
#~ msgid ""
#~ "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n"
#~ msgstr ""
#~ "o pacote não tem o nome de utilizador nem as listas de IDs (nunca deve "
#~ "ocorrer)\n"
#~ msgid ""
#~ "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n"
#~ msgstr ""
#~ "o pacote não tem o nome do grupo nem as listas de IDs (nunca deve "
#~ "ocorrer)\n"
#~ msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s-%s-%s: verificação do 'digest' na área imutável do cabeçalho falhou\n"
#~ msgid ""
#~ "Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cadeia do pacote partida no deslocamento %d(0x%08x), a tentar ligar ...\n"
#~ msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n"
#~ msgstr "A ligar cadeia partida no deslocamento %d(0x%08x).\n"
#~ msgid "closed db file %s\n"
#~ msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n"
#~ msgid "removed db file %s\n"
#~ msgstr "removi o ficheiro do db %s\n"
#~ msgid "opening db file %s mode 0x%x\n"
#~ msgstr "a aceder ao ficheiro db %s modo 0x%x\n"
#~ msgid "cannot get %s lock on database\n"
#~ msgstr "não consegui adquirir exclusivamente o %s na base de dados\n"
#~ msgid ""
#~ "free list corrupt (%u)- please run\n"
#~ "\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
#~ "More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-"
#~ "list@redhat.com mailing list\n"
#~ "if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "lista de livres corrompida (%u)- por favor\n"
#~ "corra o \"rpm --rebuilddb\"\n"
#~ "Existe mais informação disponível em http://www.rpm.org ou na\n"
#~ "'mailing list' rpm-list@redhat.com\n"
#~ "se o \"rpm --rebuild\" não conseguir corrigir o problema.\n"
#~ msgid ""
#~ "old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format "
#~ "database\n"
#~ msgstr ""
#~ "está presente uma base de dados antiga; use o --rebuildb para gerar uma "
#~ "base de dados no novo formato\n"
#~ msgid "error(%d) counting packages\n"
#~ msgstr "erro(%d) ao contar os pacotes\n"
#~ msgid "(unknown type)"
#~ msgstr "(tipo desconhecido)"