4182 lines
104 KiB
Plaintext
4182 lines
104 KiB
Plaintext
# translation of es.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-05 10:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 09:52+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Manuel Ospina <mospina@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: build.c:36
|
|
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
|
msgstr "Falló la construcción de dependencias:\n"
|
|
|
|
#: build.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir archivo spec %s:%s\n"
|
|
|
|
#: build.c:137 build.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
|
msgstr "Falló la apertura de la tubería tar: %m\n"
|
|
|
|
#: build.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
|
msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
|
|
|
|
#: build.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
|
msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s: %m\n"
|
|
|
|
#: build.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
|
msgstr "falló stat %s: %m\n"
|
|
|
|
#: build.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
|
msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
|
|
|
|
#: build.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
|
msgstr "El archivo %s no parece ser un specfile.\n"
|
|
|
|
#: build.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
|
msgstr "Construyendo la plataforma objetivo: %s\n"
|
|
|
|
#: build.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building for target %s\n"
|
|
msgstr "Construyendo para el objetivo %s\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading header from package\n"
|
|
msgstr "error al leer cabecera del paquete\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir el contenido (payload): %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:76
|
|
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
|
msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:79
|
|
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
|
msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source options (with --query or --verify):"
|
|
msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:87
|
|
msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmqv.c:93
|
|
msgid "Signature options:"
|
|
msgstr "Opciones de firma:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:99
|
|
msgid "Database options:"
|
|
msgstr "Opciones de base de datos:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:105
|
|
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de construcción con [ <specfile> | <tarball> | <paquete fuente> ]:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:111
|
|
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
|
msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:118 tools/rpmcache.c:526 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:255
|
|
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
|
msgstr "Opciones comunes para todos los modos y ejecutables:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:133 lib/poptI.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:139 lib/poptALL.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM version %s\n"
|
|
msgstr "RPM versión %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmqv.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa puede ser redistribuido libremente bajo los términos de la "
|
|
"licencia GNU GPL\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
|
|
msgstr "Error interno en el procesamiento de argumentos (%d) :-(\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:318 rpmqv.c:324 rpmqv.c:330 rpmqv.c:367
|
|
msgid "only one major mode may be specified"
|
|
msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:346
|
|
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
|
msgstr "un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado cada vez"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:350
|
|
msgid "unexpected query flags"
|
|
msgstr "opciones de consulta inesperadas"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:353
|
|
msgid "unexpected query format"
|
|
msgstr "formato de consulta inesperado"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:356
|
|
msgid "unexpected query source"
|
|
msgstr "fuente de consulta inesperado"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:399
|
|
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"solo las opciones de instalación, actualización, rmsource y rmspec pueden "
|
|
"ser forzadas"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:401
|
|
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:404
|
|
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmqv.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"--relocate y --excludepath solo pueden ser usados al instalar nuevos paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:410
|
|
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr "--prefix solo puede ser usado al instalar nuevos paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:413
|
|
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
|
msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:416
|
|
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--hash (-h) solo puede ser usado durante la instalación de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:420
|
|
msgid "--percent may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--percent solo puede ser especificado durante la instalación de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:424
|
|
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:428
|
|
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:432
|
|
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:436
|
|
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
|
msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:440
|
|
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:444
|
|
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:449
|
|
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:453
|
|
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"--allmatches solo puede ser especificado durante la remoción de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:457
|
|
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:462
|
|
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y remoción de "
|
|
"paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones de desactivación de script solo pueden ser especificadas "
|
|
"durante la instalación o eliminación del paquete."
|
|
|
|
#: rpmqv.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones de desactivación de detonante solo pueden ser especificadas "
|
|
"durante la instalación y borrado de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
|
|
"recompilation, installation,erasure, and verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"--nodeps solo puede ser especificado durante la construcción, "
|
|
"reconstrucción, recompilación, instalación, remoción y verificación de "
|
|
"paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"building"
|
|
msgstr ""
|
|
"--test solo puede ser especificado durante la instalación, remoción y "
|
|
"construcción de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
|
|
"and database rebuilds"
|
|
msgstr ""
|
|
"--root (-r) solo puede ser especificado durante la consulta, base de datos, "
|
|
"instalación y remoción de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:497
|
|
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
|
msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no files to sign\n"
|
|
msgstr "ningún archivo para firmar\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access file %s\n"
|
|
msgstr "no se puede acceder al archivo %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pgp not found: "
|
|
msgstr "no se encontró la pgp:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:556
|
|
msgid "Enter pass phrase: "
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase check failed\n"
|
|
msgstr "Falló la verificación de la frase secreta\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
|
msgstr "La frase secreta es correcta\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
|
|
msgstr "%%_signature spec no válido en el archivo macro.\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:574
|
|
msgid "--sign may only be used during package building"
|
|
msgstr "--sign solo puede ser utilizado durante la construcción de paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "ejecución fallida\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:626
|
|
msgid "no packages files given for rebuild"
|
|
msgstr "ningún paquete dado para la reconstrucción"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:692
|
|
msgid "no spec files given for build"
|
|
msgstr "ningún archivo spec dado para la construcción"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:694
|
|
msgid "no tar files given for build"
|
|
msgstr "ningún archivo tar dado para la construcción"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:716
|
|
msgid "no packages given for erase"
|
|
msgstr "ningún paquete dado para la remoción"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:754
|
|
msgid "no packages given for install"
|
|
msgstr "ningún paquete dado para la instalación"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:770
|
|
msgid "no arguments given for query"
|
|
msgstr "ningún argumento dado para la consulta"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:785
|
|
msgid "no arguments given for verify"
|
|
msgstr "ningún argumento dado para la verificación"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:800
|
|
msgid "no arguments given"
|
|
msgstr "ningún argumento dado"
|
|
|
|
#: build/build.c:132 build/pack.c:418
|
|
msgid "Unable to open temp file.\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir archivo temporal.\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
|
msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
|
msgstr "Ejecución de %s fallida (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"RPM build errors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errores de construcción RPM:\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:215
|
|
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
|
msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:245
|
|
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
|
msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:254
|
|
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
|
msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:297
|
|
msgid "parse error in expression\n"
|
|
msgstr "error de análisis en la expresión\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:329
|
|
msgid "unmatched (\n"
|
|
msgstr "no coincidente (\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:361
|
|
msgid "- only on numbers\n"
|
|
msgstr "- solo en números\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:377
|
|
msgid "! only on numbers\n"
|
|
msgstr "! solo en números\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:419 build/expression.c:467 build/expression.c:525
|
|
#: build/expression.c:617
|
|
msgid "types must match\n"
|
|
msgstr "los tipos deben coincidir\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:432
|
|
msgid "* / not suported for strings\n"
|
|
msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:483
|
|
msgid "- not suported for strings\n"
|
|
msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:630
|
|
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
|
msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:663 build/expression.c:710
|
|
msgid "syntax error in expression\n"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo en TIMECHECK: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:308 build/files.c:497 build/files.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
|
msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:319 build/files.c:624 build/files.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
|
msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:357 build/files.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
|
msgstr "Testigo (token) %s no válido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
|
msgstr "%s ausente en %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
|
msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "tamaño de localización inusual: \"%.*s\" en %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Localización duplicada %.*s en %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hit limit for %%docdir\n"
|
|
msgstr "Petición límite para %%docdir\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
|
|
msgstr "Solo un argumento para %%docdir\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two files on one line: %s\n"
|
|
msgstr "Dos archivos en una línea: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede mezclar %%doc especial con otros formatos: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File listed twice: %s\n"
|
|
msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
|
|
msgstr "El archivo no coincide con el prefijo (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
|
msgstr "%s: falló la importación de lectura.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1653 lib/rpmchecksig.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s: no es una llave pública con armadura.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
|
|
msgstr "%s: falló la importación de lectura.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "El archivo necesita \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Glob not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "Glob no está permitido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1745 lib/rpminstall.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
|
msgstr "glob no encontró el archivo: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1809 build/pack.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %s\n"
|
|
msgstr "línea: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2216 build/parsePrep.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
|
msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
|
msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: build/files.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
|
|
msgstr "Procesando archivos: %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:45
|
|
msgid "getUname: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:67
|
|
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:92
|
|
msgid "getUidS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:117
|
|
msgid "getGname: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:139
|
|
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:164
|
|
msgid "getGidS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo canonicalizar el nombre de host: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "la creación del archivo falló en el fichero %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed: %s\n"
|
|
msgstr "creación de archivo fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
|
|
msgstr "escritura cpio_copy fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
|
|
msgstr "lectura cpio_copy fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:191 build/pack.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo PreIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo PreUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo PostIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:219 build/pack.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo PostUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo VerifyScript: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de script Trigger: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: open %s: %s\n"
|
|
msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fseek fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "readRPM: %s no es un paquete RPM\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: reading header from %s\n"
|
|
msgstr "readRPM: leyendo cabecera desde %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:406
|
|
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
|
msgstr "Incapaz de crear región de cabecera inmutable.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:425
|
|
msgid "Unable to write temp header\n"
|
|
msgstr "Incapaz de escribir cabecera temporal\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:435
|
|
msgid "Bad CSA data\n"
|
|
msgstr "Data CSA erróneo\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating signature: %d\n"
|
|
msgstr "Generando la firma: %d\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:475
|
|
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
|
msgstr "Incapaz de recargar cabecera de firma\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:495 lib/psm.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir paquete: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir sigtarget %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de leer cabecera de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de escribir cabecera a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de leer contenido en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de escribir contenido a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %s\n"
|
|
msgstr "Escrito: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseBuildInstallClean.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: segundo %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
|
msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
|
msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
|
msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:163 build/parseChangelog.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
|
msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no description in %%changelog\n"
|
|
msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:53 build/parseFiles.c:50 build/parseScript.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:62 build/parseScript.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:72 build/parseFiles.c:71 build/parseScript.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second description\n"
|
|
msgstr "línea %d: Segunda descripción\n"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %%files list\n"
|
|
msgstr "línea %d: Segunda lista de %%files\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "Arquitectura excluida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
|
msgstr "Arquitectura no incluida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "SO excluido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is not included: %s\n"
|
|
msgstr "SO no incluido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
|
msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
|
msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir icono %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de leer icono %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: la etiqueta solo recibe testigos individuales: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: etiqueta mal formada: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:473 build/parsePreamble.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:536 build/parseSpec.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "BuildRoot no puede ser \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: campo Epoch/Serial debe ser un número: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:613 build/parsePreamble.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
|
msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
|
msgstr "Especificación de paquete erróneo: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package already exists: %s\n"
|
|
msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: etiqueta desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:875
|
|
msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
|
|
msgstr "El archivo Spec no puede usar BuildRoot\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No patch number %d\n"
|
|
msgstr "Ningún número de parche %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source number %d\n"
|
|
msgstr "Ningún número fuente %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo descargar nosource %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Se necesita argumento para %%patch -b: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Se necesita argumento para %%patch -z: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%patch -p: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Se necesita argumento para %%patch -p: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%patch -p: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:518
|
|
msgid "Too many patches!\n"
|
|
msgstr "¡Demasiados parches!\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%patch: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
|
msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"línea %d: Testigos de dependencias deben iniciar con un valor alfanumérico, "
|
|
"'_' o '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Versión de nombre de archivo no permitida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Version required: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Versión requerida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:178 build/parseScript.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: programa de script debe iniciar con '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: programa de script debe iniciar con '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unclosed %%if\n"
|
|
msgstr "Sin cerrar %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
|
|
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornó %d\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:341 build/parseSpec.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %%include statement\n"
|
|
msgstr "declaración %%include malformada\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:528
|
|
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
|
msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
|
msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
|
msgstr "buildroot ya se especificó, ignorando %s\n"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
|
|
"<specfile>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:144 build/poptBT.c:147 build/poptBT.c:150 build/poptBT.c:153
|
|
#: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162
|
|
msgid "<specfile>"
|
|
msgstr "<specfile>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:146
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
|
msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:149
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
|
|
"<specfile>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
|
msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:155
|
|
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
|
msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:158
|
|
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
|
msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:161
|
|
msgid "build source package only from <specfile>"
|
|
msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
|
|
"<tarball>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:166 build/poptBT.c:169 build/poptBT.c:172 build/poptBT.c:175
|
|
#: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181 build/poptBT.c:184
|
|
msgid "<tarball>"
|
|
msgstr "<tarball>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:168
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
|
msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:171
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
|
|
"<tarball>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
|
msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:177
|
|
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
|
msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:180
|
|
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
|
msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:183
|
|
msgid "build source package only from <tarball>"
|
|
msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:187
|
|
msgid "build binary package from <source package>"
|
|
msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:188 build/poptBT.c:191
|
|
msgid "<source package>"
|
|
msgstr "<source package>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
|
|
"<paquete fuente>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:194
|
|
msgid "override build root"
|
|
msgstr "sobreescribir construcción de root"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:196
|
|
msgid "remove build tree when done"
|
|
msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:236
|
|
msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
|
|
msgstr "generar cabeceras compatibles con el empaquetado rpm4"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:200
|
|
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
|
msgstr "ignorar ExcludeArch: directiva del archivo spec"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:202
|
|
msgid "debug file state machine"
|
|
msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:204
|
|
msgid "do not execute any stages of the build"
|
|
msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:206
|
|
msgid "do not verify build dependencies"
|
|
msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:208
|
|
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"generar cabeceras de paquetes compatibles con el empaquetamiento rpm[23] "
|
|
"(legado)"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:212 lib/poptALL.c:211 lib/poptI.c:253 lib/poptQV.c:345
|
|
#: lib/poptQV.c:354 lib/poptQV.c:393
|
|
msgid "don't verify package digest(s)"
|
|
msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:214 lib/poptALL.c:213 lib/poptI.c:255 lib/poptQV.c:348
|
|
#: lib/poptQV.c:356 lib/poptQV.c:396
|
|
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
|
msgstr "no verificar cabeceras de paquetes al recuperar"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:216 lib/poptALL.c:219 lib/poptI.c:257 lib/poptQV.c:351
|
|
#: lib/poptQV.c:358 lib/poptQV.c:398
|
|
msgid "don't verify package signature(s)"
|
|
msgstr "no verificar firma(s) del paquete"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:219
|
|
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
|
msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el specfile"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:221
|
|
msgid "remove sources when done"
|
|
msgstr "remover fuentes al terminar"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:223
|
|
msgid "remove specfile when done"
|
|
msgstr "remover specfile al terminar"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:225
|
|
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
|
msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:227
|
|
msgid "generate PGP/GPG signature"
|
|
msgstr "generar firma PGP/GPG"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:229
|
|
msgid "override target platform"
|
|
msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:231
|
|
msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
|
|
msgstr "buscar cadenas i18N en el catalogo del specfile"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:233
|
|
msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
|
|
msgstr "generar encabezados compatibles con empaquetados rpm[23] (de legado)"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\texecv(%s) pid %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:133 lib/psm.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo bifurcar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s fallido\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write all data to %s\n"
|
|
msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
|
msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "magic_file(ms, \"%s\") failed: mode %06o %s\n"
|
|
msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding %s: %s\n"
|
|
msgstr "Buscando %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1499 build/rpmfc.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s:\n"
|
|
msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: número erróneo: %s\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
|
|
msgstr "línea %d: %s número erróneo: %d\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: número %s erróneo: %s\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't query %s: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede consultar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
|
msgstr "la consulta de specfile %s falló, no se pudo analizar\n"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(error 0x%x)"
|
|
msgstr "(error 0x%x)"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:190
|
|
msgid "Bad magic"
|
|
msgstr "magia errónea???"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:191
|
|
msgid "Bad/unreadable header"
|
|
msgstr "Cabecera errónea/imposible de leer"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:213
|
|
msgid "Header size too big"
|
|
msgstr "tamaño de cabecera demasiado grande"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:214
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "tipo de archivo desconocido"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:215
|
|
msgid "Missing hard link(s)"
|
|
msgstr "Enlace duro ausente"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:216
|
|
msgid "MD5 sum mismatch"
|
|
msgstr "El MD5 sum no coincide"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:217
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:218
|
|
msgid "Archive file not in header"
|
|
msgstr "el fichero de archivo no está en cabecera"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:229
|
|
msgid " failed - "
|
|
msgstr " fallido - "
|
|
|
|
#: lib/depends.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
|
msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
|
msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/depends.c:423
|
|
msgid "(cached)"
|
|
msgstr "(en caché)"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:439
|
|
msgid "(rpmlib provides)"
|
|
msgstr "(rpmlib proporciona)"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:467
|
|
msgid "(db files)"
|
|
msgstr "(archivos db)"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:479
|
|
msgid "(db provides)"
|
|
msgstr "(db proporciona)"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
msgstr "ignorar relación de nombre de paquete [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
|
|
msgstr "removiendo %s \"%s\" de relaciones tsort.\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1105
|
|
msgid "========== recording tsort relations\n"
|
|
msgstr "========== grabando relaciones tsort\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, depth, "
|
|
"breadth)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"========== tsorting paquetes (orden, #predecesores, #sucesores, árbol, "
|
|
"profundidad)\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "========== sucesores únicamente (orden de presentación)\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1361
|
|
msgid "LOOP:\n"
|
|
msgstr "LOOP:\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1396
|
|
msgid "========== continuing tsort ...\n"
|
|
msgstr "========== continuando tsort ...\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
|
|
msgstr "falló rpmtsOrder, permanecen %d elementos\n"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:35 lib/formats.c:65 lib/formats.c:94 lib/formats.c:461
|
|
#: rpmdb/header.c:3118 rpmdb/header.c:3143 rpmdb/header.c:3162
|
|
msgid "(not a number)"
|
|
msgstr "(no es un número)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:152
|
|
msgid "(not base64)"
|
|
msgstr "(no base64)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:162
|
|
msgid "(invalid type)"
|
|
msgstr "(tipo no válido)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:186 lib/formats.c:353
|
|
msgid "(not a blob)"
|
|
msgstr "(no es un blob)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(invalid xml type)"
|
|
msgstr "(tipo no válido)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
|
msgstr "(no es una firma OpenPGP"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
|
|
msgstr "mntctl() falló al retornar tamaño: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
|
|
msgstr "mntctl() falló al retornar puntos de montaje: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:106 lib/fs.c:198 lib/fs.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "falló stat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:148 rpmio/url.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "falló al abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
|
|
msgstr "Archivo%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is on an unknown device\n"
|
|
msgstr "el archivo %s está en un dispositivo desconocido\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"========== Directorios que no están explicitamente incluidos en el paquete:\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%10d %s\n"
|
|
msgstr "%10d %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
|
|
msgstr "%s directorio creado con permisos %04o.\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
|
|
msgstr "%s directorio creado con permisos %04o.\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fichero de archivo %s no se encontró en la lista de archivos de cabecera\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1590 lib/fsm.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s\n"
|
|
msgstr "%s guardado como %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
|
|
msgstr "%s rmdir de %s falló: el directorio no está vacío\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s desenlace de %s fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s created as %s\n"
|
|
msgstr "%s creado como %s\n"
|
|
|
|
#: lib/manifest.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "adding %d args from manifest.\n"
|
|
msgstr "añadiendo %d entradas al índice %s\n"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %%%s %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo crear %%%s %s\n"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to %%%s %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo escribir %%%s %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:343 lib/package.c:399 lib/package.c:466 lib/signature.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:361 lib/signature.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:379 lib/signature.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:390 lib/signature.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:495 lib/package.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr magic: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr load: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:711 lib/rpmchecksig.c:196 lib/rpmchecksig.c:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
|
msgstr "%s: rpmReadSignature falló\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:718 lib/rpmchecksig.c:203 lib/rpmchecksig.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No signature available\n"
|
|
msgstr "%s: ninguna firma disponible\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed: %s"
|
|
msgstr "%s: headerRead falló\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:818 lib/package.c:844 lib/package.c:875 lib/rpmchecksig.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:889 lib/rpmchecksig.c:101 lib/rpmchecksig.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
|
msgstr "%s no puede ser instalado\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPMGI_COMFOLLOW: follow command line symlinks"
|
|
msgstr "seguir los enlaces simbólicos de la línea de comandos"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPMGI_LOGICAL: logical walk"
|
|
msgstr "camino lógico"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPMGI_NOCHDIR: don't change directories"
|
|
msgstr "no cambiar directorios"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPMGI_NOSTAT: don't get stat info"
|
|
msgstr "no obtener información stat"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPMGI_PHYSICAL: physical walk"
|
|
msgstr "camino físico"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPMGI_SEEDOT: return dot and dot-dot"
|
|
msgstr "retornar punto y dos puntos"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPMGI_XDEV: don't cross devices"
|
|
msgstr "no cruzar dispositivos"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPMGI_WHITEOUT: return whiteout information"
|
|
msgstr "retorno sin información"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:198
|
|
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:199 lib/poptALL.c:202
|
|
msgid "'MACRO EXPR'"
|
|
msgstr "'MACRO EXPR'"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:201
|
|
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "define MACRO con valor EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:204
|
|
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
|
msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:205
|
|
msgid "'EXPR'"
|
|
msgstr "'EXPR'"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:207 lib/poptALL.c:226 lib/poptALL.c:230
|
|
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
|
msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) por defecto"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:208 lib/poptALL.c:227 lib/poptALL.c:231
|
|
msgid "<FILE:...>"
|
|
msgstr "<FILE:...>"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:250
|
|
msgid "disable use of libio(3) API"
|
|
msgstr "desactivar uso de la API libio(3)"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:222
|
|
msgid "send stdout to CMD"
|
|
msgstr "enviar stdout a CMD"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:223
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr "CMD"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:234
|
|
msgid "use ROOT as top level directory"
|
|
msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:235
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:238
|
|
msgid "display known query tags"
|
|
msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:240
|
|
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
|
msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:242
|
|
msgid "provide less detailed output"
|
|
msgstr "proporcionar salida menos detallada"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:244
|
|
msgid "provide more detailed output"
|
|
msgstr "proporcionar salida más detallada"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:246
|
|
msgid "print the version of rpm being used"
|
|
msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo usada"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:259
|
|
msgid "debug payload file state machine"
|
|
msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use threads for file state machine"
|
|
msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:266
|
|
msgid "debug option/argument processing"
|
|
msgstr "depurar procesamiento de opción/argumento"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "debug package state machine"
|
|
msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use threads for package state machine"
|
|
msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:287
|
|
msgid "debug rpmio I/O"
|
|
msgstr "depurar E/S rpmio"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:299
|
|
msgid "debug URL cache handling"
|
|
msgstr "depurar manipulación del caché URL"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
|
msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:58
|
|
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
|
msgstr "rutas de exclusión deben iniciar con un /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:70
|
|
msgid "relocations must begin with a /"
|
|
msgstr "realocaciones deben iniciar con un /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:73
|
|
msgid "relocations must contain a ="
|
|
msgstr "realocaciones deben contener un ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:76
|
|
msgid "relocations must have a / following the ="
|
|
msgstr "realocaciones deben tener un / después de ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:87
|
|
msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
|
|
msgstr "la restauración recibe un argumento de etiqueta de hora/fecha"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:92
|
|
msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
|
|
msgstr "argumento de etiqueta hora/fecha mal formado"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add suggested packages to transaction"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:147
|
|
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"instalar todos los archivos, incluso los de configuración los cuales serían "
|
|
"saltados."
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
|
"<package> specified multiple packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remover todos los paquetes que coincidan <package> (normalmente se genera un "
|
|
"error si <package> especifica varios paquetes)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:157 lib/poptI.c:237
|
|
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
|
msgstr "reubicar archivos en paquete no reubicable"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:165
|
|
msgid "print dependency loops as warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:169
|
|
msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"guardar archivos de paquete borrados renombrándolos en el subdirectorio"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:172
|
|
msgid "erase (uninstall) package"
|
|
msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:172
|
|
msgid "<package>+"
|
|
msgstr "<package>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not install configuration files"
|
|
msgstr "listar todos los archivos de configuración"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:178 lib/poptI.c:220
|
|
msgid "do not install documentation"
|
|
msgstr "no instalar documentación"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:180
|
|
msgid "skip files with leading component <path> "
|
|
msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:181
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<path>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detect file conflicts between packages"
|
|
msgstr "reubicar archivos en paquete no reubicable"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:187
|
|
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
|
msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:191
|
|
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
|
msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:192 lib/poptI.c:208 lib/poptI.c:304
|
|
msgid "<packagefile>+"
|
|
msgstr "<packagefile>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:194
|
|
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
|
msgstr "imprimir signo de celdilla durante la instalación del paquete (con -v)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:197
|
|
msgid "don't verify package architecture"
|
|
msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:200
|
|
msgid "don't verify package operating system"
|
|
msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:203
|
|
msgid "don't check disk space before installing"
|
|
msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:205
|
|
msgid "install documentation"
|
|
msgstr "instalar documentación"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:208
|
|
msgid "install package(s)"
|
|
msgstr "instalar paquete(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:211
|
|
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
|
msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:217
|
|
msgid "do not verify package dependencies"
|
|
msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:223 lib/poptQV.c:289 lib/poptQV.c:292
|
|
msgid "don't verify MD5 digest of files"
|
|
msgstr "no verificar MD5 de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:225
|
|
msgid "don't install file security contexts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:229
|
|
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
|
msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:234
|
|
msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
|
|
msgstr "no sugerir resolución de dependencias ausentes"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:260
|
|
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
|
msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
|
"automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambiar a una versión antigua del paquete (--force en la opción upgrade lo "
|
|
"ejecuta de forma automática)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:280
|
|
msgid "print percentages as package installs"
|
|
msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:282
|
|
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
|
msgstr "realocar el paquete a <dir> si éste es realocable"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:283
|
|
msgid "<dir>"
|
|
msgstr "<dir>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:285
|
|
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
|
msgstr "realocar archivos de la ruta <old> a <new>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:286
|
|
msgid "<old>=<new>"
|
|
msgstr "<old>=<new>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:289
|
|
msgid "save erased package files by repackaging"
|
|
msgstr "guardar archivos de paquetes borrados al re-empaquetar"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:292
|
|
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:295
|
|
msgid "reinstall if the package is already present"
|
|
msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:297
|
|
msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
|
|
msgstr "desinstalar nuevo, reinstalar antiguo, paquete(s), a la fecha <date>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:298
|
|
msgid "<date>"
|
|
msgstr "<date>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:300
|
|
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:303
|
|
msgid "upgrade package(s)"
|
|
msgstr "actualizar paquete(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:96
|
|
msgid "query/verify all packages"
|
|
msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:98
|
|
msgid "rpm checksig mode"
|
|
msgstr "modo rpm checksig"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:100
|
|
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
|
msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:102
|
|
msgid "query/verify package(s) in group"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:104
|
|
msgid "query/verify a package file"
|
|
msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:112
|
|
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:114
|
|
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:116
|
|
msgid "query/verify package(s) with file identifier"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquete(s) con archivo identificador "
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:119
|
|
msgid "rpm query mode"
|
|
msgstr "modo de consulta rpm"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:121
|
|
msgid "query/verify a header instance"
|
|
msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:123
|
|
msgid "query a spec file"
|
|
msgstr "consultar un archivo spec"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:123
|
|
msgid "<spec>"
|
|
msgstr "<spec>"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:125
|
|
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:127
|
|
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
|
msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:129
|
|
msgid "rpm verify mode"
|
|
msgstr "modo de verificación de rpm"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:131
|
|
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
|
msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:133
|
|
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:136
|
|
msgid "create transaction set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:138
|
|
msgid "do not order transaction set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not glob arguments"
|
|
msgstr "ningún argumento dado"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:142
|
|
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not read headers"
|
|
msgstr "%s: no se pudo leer cabecera en 0x%x\n"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:241
|
|
msgid "list all configuration files"
|
|
msgstr "listar todos los archivos de configuración"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:243
|
|
msgid "list all documentation files"
|
|
msgstr "listar todos los archivos de documentación"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:245
|
|
msgid "dump basic file information"
|
|
msgstr "Volcar información de archivo básica"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:249
|
|
msgid "list files in package"
|
|
msgstr "listar archivos del paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%ghost files"
|
|
msgstr "saltar archivos %%ghost"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%license files"
|
|
msgstr "saltar archivos %%license"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%readme files"
|
|
msgstr "saltar archivos %%readme"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:267
|
|
msgid "use the following query format"
|
|
msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:269
|
|
msgid "substitute i18n sections into spec file"
|
|
msgstr "substituir las secciones i18n en el archivo spec"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:271
|
|
msgid "display the states of the listed files"
|
|
msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:296
|
|
msgid "don't verify size of files"
|
|
msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:299
|
|
msgid "don't verify symlink path of files"
|
|
msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:302
|
|
msgid "don't verify owner of files"
|
|
msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:305
|
|
msgid "don't verify group of files"
|
|
msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:308
|
|
msgid "don't verify modification time of files"
|
|
msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:311 lib/poptQV.c:314
|
|
msgid "don't verify mode of files"
|
|
msgstr "no verificar el modo de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't verify file security contexts"
|
|
msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:319
|
|
msgid "don't verify files in package"
|
|
msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:322 lib/poptQV.c:325 tools/rpmgraph.c:251
|
|
msgid "don't verify package dependencies"
|
|
msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:330 lib/poptQV.c:334 lib/poptQV.c:337 lib/poptQV.c:340
|
|
msgid "don't execute verify script(s)"
|
|
msgstr "no ejecutar script de verificación"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:364
|
|
msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
|
|
msgstr "no verificar firmas GPG V3 DSA"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:367
|
|
msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
|
|
msgstr "no verificar firmas PGP V3 RSA/MD5"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:380
|
|
msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
|
|
msgstr "firmar paquetes (idéntico a --resign)"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:382
|
|
msgid "verify package signature(s)"
|
|
msgstr "verificar firma(s) del paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete package signatures"
|
|
msgstr "verificar firma(s) del paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:386
|
|
msgid "import an armored public key"
|
|
msgstr "importar una llave pública con armadura"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:388
|
|
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
|
msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:390
|
|
msgid "generate signature"
|
|
msgstr "generar firma"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:247
|
|
msgid "source package expected, binary found\n"
|
|
msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:358
|
|
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
|
msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/psm.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
|
|
msgstr "%s: ejecutando %s scriptlet\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/psm.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/psm.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/psm.c:834
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
msgstr "%s: scriptlet %s fallido (%d), omitiendo %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: scriptlet %s fallido (%d), omitiendo %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
|
|
msgstr "ejecución de scriptlet %s de %s-%s-%s falló, estado de salida %d\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s tiene %d archivos, probar = %d\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
|
|
msgstr "%s: scriptlet %s fallido (%d), omitiendo %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1503
|
|
msgid "Unable to reload signature header\n"
|
|
msgstr "Incapaz de recargar cabecera de firma\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1579
|
|
msgid " on file "
|
|
msgstr " en archivo"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "falló %s en archivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "falló %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/query.c:115 lib/rpmts.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect format: %s\n"
|
|
msgstr "formato incorrecto: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:176
|
|
msgid "(contains no files)"
|
|
msgstr "(no contiene archivos)"
|
|
|
|
#: lib/query.c:246
|
|
msgid "normal "
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
#: lib/query.c:249
|
|
msgid "replaced "
|
|
msgstr "reemplazado"
|
|
|
|
#: lib/query.c:252
|
|
msgid "not installed "
|
|
msgstr "no instalado"
|
|
|
|
#: lib/query.c:255
|
|
msgid "net shared "
|
|
msgstr "compartido en red"
|
|
|
|
#: lib/query.c:258
|
|
msgid "wrong color "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/query.c:261
|
|
msgid "(no state) "
|
|
msgstr "(sin estado)"
|
|
|
|
#: lib/query.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown %3d) "
|
|
msgstr "(desconocido %3d) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:279
|
|
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
|
msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:308
|
|
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
|
msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
|
msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package triggers %s\n"
|
|
msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:480 lib/query.c:501 lib/query.c:521 lib/query.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s mal formado: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:490 lib/query.c:507 lib/query.c:531 lib/query.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
|
msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package requires %s\n"
|
|
msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package provides %s\n"
|
|
msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s: %s\n"
|
|
msgstr "archivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
|
msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package number: %s\n"
|
|
msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package record number: %u\n"
|
|
msgstr "número de registro de paquete: %u\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record %u could not be read\n"
|
|
msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:672 lib/rpminstall.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed\n"
|
|
msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmal.c:660
|
|
msgid "(added files)"
|
|
msgstr "(archivos añadidos)"
|
|
|
|
#: lib/rpmal.c:736
|
|
msgid "(added provide)"
|
|
msgstr "(provisión añadida)"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:47 lib/rpmchecksig.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rpmMkTempFile failed\n"
|
|
msgstr "makeTempFile falló\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fseek fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
|
|
msgstr "%s: ya fue firmado por la llave ID %s, omitiendo\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
|
msgstr "%s: falló la importación de lectura.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: import failed.\n"
|
|
msgstr "%s: falló la importación.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed\n"
|
|
msgstr "%s: headerRead falló\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
|
|
msgstr "%s: headerGetEntry falló\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:813
|
|
msgid "NOT OK"
|
|
msgstr "NO OK"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:814 lib/rpmchecksig.c:828
|
|
msgid " (MISSING KEYS:"
|
|
msgstr " (LLAVES AUSENTES:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:816 lib/rpmchecksig.c:830
|
|
msgid ") "
|
|
msgstr ") "
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:817 lib/rpmchecksig.c:831
|
|
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
|
msgstr " (LLAVES NO CONFIABLES:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:819 lib/rpmchecksig.c:833
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:827
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:532 lib/rpmds.c:858
|
|
msgid "NO "
|
|
msgstr "NO "
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:532 lib/rpmds.c:858
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
|
|
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dependencia \"B\" necesita una era -epoch- (asumiendo la misma era de \"A"
|
|
"\")\n"
|
|
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s A %s\tB %s\n"
|
|
msgstr " %s A %s\tB %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
|
|
msgstr "el paquete %s tiene %s no satisfechas: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
|
|
msgstr "%s omitido debido a bandera missingok\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:758
|
|
msgid "========== relocations\n"
|
|
msgstr "========== realocación\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5d exclude %s\n"
|
|
msgstr "%5d excluir %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
|
|
msgstr "%5d realocar %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excluding %s %s\n"
|
|
msgstr "excluyendo %s %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocating %s to %s\n"
|
|
msgstr "realocando %s a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocating directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "realocando directorio %s a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:96 lib/rpminstall.c:96 lib/rpminstall.c:425
|
|
#: lib/rpminstall.c:557 lib/rpmts.c:685 tools/rpmgraph.c:119
|
|
#: tools/rpmgraph.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "etiqueta desconocida"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:614 lib/rpminstall.c:600 lib/rpminstall.c:762
|
|
#: lib/rpminstall.c:1008 lib/transaction.c:934 tools/rpmgraph.c:194
|
|
msgid "Failed dependencies:\n"
|
|
msgstr "Error de dependencias:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:157
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Preparando..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:159
|
|
msgid "Preparing packages for installation..."
|
|
msgstr "Preparando paquetes para la instalación..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:177
|
|
msgid "Repackaging..."
|
|
msgstr "Reempaquetando..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:179
|
|
msgid "Repackaging erased files..."
|
|
msgstr "Reempaquetando archivos borrados..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:198
|
|
msgid "Upgrading..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:200
|
|
msgid "Upgrading packages..."
|
|
msgstr "Actualizando paquetes..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Adding goal: %s\n"
|
|
msgstr "Buscando %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s\n"
|
|
msgstr "Recuperando %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... as %s\n"
|
|
msgstr " ... como %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
|
|
msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida - %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:444 lib/rpminstall.c:823 tools/rpmgraph.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be installed\n"
|
|
msgstr "%s no puede ser instalado\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\tadded source package [%d]\n"
|
|
msgstr "<source package>"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
|
msgstr "el paquete %s no es reubicable\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\tadded binary package [%d]\n"
|
|
msgstr "instalando paquetes binarios\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from file %s\n"
|
|
msgstr "error al leer del archivo %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
|
|
msgstr "el archivo %s requiere una version de RPM más reciente\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
|
msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d source and %d binary packages\n"
|
|
msgstr "encontrados %d paquetes fuentes y %d binarios\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:623
|
|
msgid "installing binary packages\n"
|
|
msgstr "instalando paquetes binarios\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo %s:%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
|
|
msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "Instalando %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:1002 lib/transaction.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
|
|
msgstr "Restaurar paquetes (+%d/-%d) a %-24.24s (0x%08x):\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:1033 lib/transaction.c:979
|
|
msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:1040 lib/transaction.c:986
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\tRemoving %s:\n"
|
|
msgstr "Recuperando %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package\n"
|
|
msgstr "%s: no es un paquete rpm\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: illegal signature type\n"
|
|
msgstr "%s: ninguna firma disponible\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported RPM package (version %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:25
|
|
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
|
msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:28
|
|
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
|
msgstr ""
|
|
"nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
|
|
"no como ruta."
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
|
msgstr "la carga del paquete está comprimida usando bzip2."
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:36
|
|
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
|
msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"."
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:39
|
|
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:42
|
|
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"las etiquetas de cabecera son siempre ordenadas después de ser cargadas."
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:45
|
|
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
|
msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos de la cabecera."
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:48
|
|
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"un grupo de archivos de enlaces duros puede ser instalado aunque no se haya "
|
|
"completado."
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:51
|
|
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal support for lua scripts."
|
|
msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:120 lib/rpmlock.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create transaction lock on %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo obtener bloquear %s en %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo obtener bloquear %s en %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:303
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "diferente"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
|
msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
|
msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already installed"
|
|
msgstr "el paquete %s ya está instalado"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
|
msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
|
msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
|
|
"paquete %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
|
msgstr "el paquete %s (el cual es más nuevo que %s) ya está instalado"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"la instalación del paquete %s necesita %ld%cB en el sistema de archivos %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"la instalación de paquete %s necesita %ld inodos en el sistema de archivos %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed by %s%s"
|
|
msgstr "%s se necesita para %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:362 lib/rpmps.c:367
|
|
msgid "(installed) "
|
|
msgstr "(instalado) "
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
|
msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
|
msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "línea de datos incompleta en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Falló la lectura de %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
|
msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:575 lib/rpmrc.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
|
|
msgstr "falló la expansión de %s a %s:%d \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system: %s\n"
|
|
msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please contact %s\n"
|
|
msgstr "Por favor contacte %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand %s\n"
|
|
msgstr "No se puede expandir %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
|
|
msgstr "No se puede leer %s, HOME es demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir %s para lectura: %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Solve database in %s\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir la base de datos Solve en %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Adding: %s\n"
|
|
msgstr "línea: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Suggesting: %s\n"
|
|
msgstr "Recuperando %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:783
|
|
msgid " Suggested resolutions:\n"
|
|
msgstr "Resolución sugerida:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mounted filesystems:\n"
|
|
msgstr "obteniendo la lista de los sistemas de archivos montados\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1236
|
|
msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tScore board address: %p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
|
|
msgstr "realocando %s a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tEntry address: %p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "May free Score board(%p)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1716
|
|
msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking in score board(%p) for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFound entry at address: %p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
|
|
msgstr "tamaño esperado: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Actual size: %12d\n"
|
|
msgstr "tamaño real: %12d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh magic: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh load: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh sigSize(%d): BAD, fstat(2) failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
|
|
msgstr "Firma: tamaño(%d)+pad(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:404 lib/signature.c:515 lib/signature.c:808
|
|
#: lib/signature.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:420
|
|
msgid "pgp failed\n"
|
|
msgstr "falló pgp\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:427
|
|
msgid "pgp failed to write signature\n"
|
|
msgstr "falló pgp al escribir la firma\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PGP sig size: %d\n"
|
|
msgstr "Tamaño de firma PGP: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:446 lib/signature.c:558
|
|
msgid "unable to read the signature\n"
|
|
msgstr "incapaz de leer la firma\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
|
|
msgstr "se obtuvieron %d bytes de la firma GPG\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
|
msgstr "ejecución fallida\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:539
|
|
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
|
msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPG sig size: %d\n"
|
|
msgstr "Tamaño de firma GPG: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
|
|
msgstr "Se obtuvieron %d bytes de la firma GPG\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:846 lib/signature.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
|
|
msgstr "spec %%_signature no válido en archivo de macro\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "Debe establecer \"%%_pgp_name\" en su archivo de macro\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:932
|
|
msgid "Header+Payload size: "
|
|
msgstr "tamaño cabecera+carga:"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:969
|
|
msgid "MD5 digest: "
|
|
msgstr "Resumen MD5: "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1025
|
|
msgid "Header SHA1 digest: "
|
|
msgstr "resumen SHA1 de la cabecera:"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1100 lib/signature.c:1247
|
|
msgid "Header "
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " signature: "
|
|
msgstr "Sin firma\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " DSA signature: "
|
|
msgstr "Firma V3 DSA: "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
|
|
msgstr "Verificar firma: PARÁMETROS ERRÓNEOS\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
|
|
msgstr "Resumen MD5 incompleto: NO SOPORTADO\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
|
|
msgstr "Firma: DESCONOCIDA (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excluding directory %s\n"
|
|
msgstr "excluyendo directorio %s\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:925
|
|
msgid "Transaction failed...rolling back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:945
|
|
msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1034
|
|
msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tLooking for %s...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1063
|
|
msgid "\tMatches found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1067
|
|
msgid "\tNo matches found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
|
|
msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1100
|
|
msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tName: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
|
|
msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1163
|
|
msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1172
|
|
msgid "Could not get install element database instance!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1185
|
|
msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1197 lib/transaction.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tAdded from install element %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1206
|
|
msgid "\tAdded erase element.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1215
|
|
msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1222
|
|
msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1230
|
|
msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1255
|
|
msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1261
|
|
msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failure reading repackaged package!\n"
|
|
msgstr "error al leer cabecera del paquete\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sanity checking %d elements\n"
|
|
msgstr "revisión de sanidad de %d elementos\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1487
|
|
msgid "running pre-transaction scripts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "computing %d file fingerprints\n"
|
|
msgstr "computando %d hullas de archivo\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1630
|
|
msgid "computing file dispositions\n"
|
|
msgstr "calculando disposiciones del archivo\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1819
|
|
msgid "Creating auto-rollback transaction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1967
|
|
msgid "Add failed. Could not read package header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:2049
|
|
msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:2092
|
|
msgid "Add failed. Could not get file list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:2138
|
|
msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:2196
|
|
msgid "running post-transaction scripts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/verify.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %c %s"
|
|
msgstr "omitiendo %c %s"
|
|
|
|
#: misc/error.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
|
|
msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d): %s\n"
|
|
msgstr "db%d error(%d): %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closed db environment %s/%s\n"
|
|
msgstr "entorno db cerrado %s/%s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed db environment %s/%s\n"
|
|
msgstr "entorno db removido %s/%s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
|
|
msgstr "abriendo entorno db %s/%s %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closed db index %s/%s\n"
|
|
msgstr "índice db cerrado %s/%s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verified db index %s/%s\n"
|
|
msgstr "índice db verificado %s/%s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
|
|
msgstr "abriendo índice db %s/%s %s modo=0x%x\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
|
msgstr "no se pudo obtener bloquear %s en %s/%s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:1164
|
|
msgid "exclusive"
|
|
msgstr "exclusivo"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:1164
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr "compartido"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locked db index %s/%s\n"
|
|
msgstr "índice db bloqueado %s/%s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/dbconfig.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
|
msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/dbconfig.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/dbconfig.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/dbconfig.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2390
|
|
msgid "missing { after %"
|
|
msgstr "falta { después de %"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2418
|
|
msgid "missing } after %{"
|
|
msgstr "falta } después %{"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2430
|
|
msgid "empty tag format"
|
|
msgstr "formato de etiqueta vacío"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2440
|
|
msgid "empty tag name"
|
|
msgstr "nombre de etiqueta vacío"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2449
|
|
msgid "unknown tag"
|
|
msgstr "etiqueta desconocida"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2472
|
|
msgid "] expected at end of array"
|
|
msgstr "] esperado al final del arreglo"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2485
|
|
msgid "unexpected ]"
|
|
msgstr "] inesperado"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2496
|
|
msgid "unexpected }"
|
|
msgstr "} inesperado"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2550
|
|
msgid "? expected in expression"
|
|
msgstr "se esperaba ? en la expresión"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2557
|
|
msgid "{ expected after ? in expression"
|
|
msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2569 rpmdb/header.c:2609
|
|
msgid "} expected in expression"
|
|
msgstr "se esperaba } en la expresión"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2577
|
|
msgid ": expected following ? subexpression"
|
|
msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2595
|
|
msgid "{ expected after : in expression"
|
|
msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2617
|
|
msgid "| expected at end of expression"
|
|
msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2707
|
|
msgid "(index out of range)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2912
|
|
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:3212
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmdb/header_internal.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data type %d not supported\n"
|
|
msgstr "Tipo de datos %d no soportado\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/poptDB.c:18
|
|
msgid "initialize database"
|
|
msgstr "inicializar base de datos"
|
|
|
|
#: rpmdb/poptDB.c:20
|
|
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"reconstruir lista invertida de la base de datos desde las cabeceras de "
|
|
"paquetes instalados"
|
|
|
|
#: rpmdb/poptDB.c:23
|
|
msgid "verify database files"
|
|
msgstr "verificar archivos de la base de datos"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
|
|
msgstr "dbiTagsInit: nombre de etiqueta no reconocida: \"%s\" ignorado\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir índice %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:908
|
|
msgid "no dbpath has been set\n"
|
|
msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:1145 rpmdb/rpmdb.c:1270 rpmdb/rpmdb.c:1320 rpmdb/rpmdb.c:2224
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2343 rpmdb/rpmdb.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
|
msgstr "rpmdb: omitiendo"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
|
msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
|
msgstr "rpmdb: omitiendo"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
|
msgstr "rpmdb: cabecera dañada #%u recuperada -- omitiendo.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: no se pudo leer cabecera en 0x%x\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
|
|
msgstr "error(%d) estableciendo registro de cabecera #%d para remoción %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
|
|
msgstr "removiendo \"%s\" de índice %s.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %d entries from %s index.\n"
|
|
msgstr "removiendo %d entradas de índice %s.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
|
msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "error(%d) removiendo registro \"%s\" de %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
|
msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rpmdbAdd: skipping"
|
|
msgstr "rpmdb: omitiendo"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
|
|
msgstr "añadiendo \"%s\" al índice %s.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %d entries to %s index.\n"
|
|
msgstr "añadiendo %d entradas al índice %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
|
|
msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
|
|
msgstr "removiendo %s después de reconstruir satisfactoriamente db3.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3441
|
|
msgid "no dbpath has been set"
|
|
msgstr "no se ha establecido dbpath"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebuilding database %s into %s\n"
|
|
msgstr "reconstruyendo base de datos %s en %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary database %s already exists\n"
|
|
msgstr "la base de datos temporal %s ya existe\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s\n"
|
|
msgstr "creando directorio %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "creando directorio %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening old database with dbapi %d\n"
|
|
msgstr "abriendo la antigua base de datos con dbapi %d\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening new database with dbapi %d\n"
|
|
msgstr "abriendo nueva base de datos con dbapi %d\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
|
msgstr "cabecera #%u errónea en la base de datos -- omitiendo.\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
|
msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3578
|
|
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
|
|
"permanece en su lugar\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3586
|
|
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
|
msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory %s\n"
|
|
msgstr "removiendo el directorio %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "falló la remoción del directorio %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/sqlite.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmdb/sqlite.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closed sql db %s\n"
|
|
msgstr "índice db cerrado %s/%s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/sqlite.c:838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
|
|
msgstr "abriendo índice db %s/%s %s modo=0x%x\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
|
msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
|
msgstr "%3d>%*s(vacío)"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:489 rpmio/macro.c:929 rpmio/macro.c:960 rpmio/macro.c:1423
|
|
msgid "Target buffer overflow\n"
|
|
msgstr "Desborde del buffer objetivo\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:549 rpmio/macro.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
|
msgstr "El Macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
|
msgstr "El Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
|
msgstr "la Macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
|
msgstr "La Macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
|
msgstr " Falló la expansión de la Macro %%%s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
|
msgstr "La Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
|
|
msgstr "La Macro %%%s (%s) no fue utilizada bajo el nivel %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La profundidad de recursión (%d) es mayor que el máximo permitido (%d)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1138 rpmio/macro.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
|
msgstr "No terminado %c: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
|
msgstr "Un %% está seguido por una macro no analizable\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
|
|
msgstr "La Macro %%%.*s no se encontró, omitiendo\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
|
msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
|
msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:472 rpmio/rpmlua.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lua script failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
|
msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
|
msgstr "falló %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:473
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:496
|
|
msgid "Bad server response"
|
|
msgstr "Respuesta errónea del servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:498
|
|
msgid "Server I/O error"
|
|
msgstr "Error de E/S del servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:500
|
|
msgid "Server timeout"
|
|
msgstr "Server timeout"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:502
|
|
msgid "Unable to lookup server host address"
|
|
msgstr "Incapaz de buscar la dirección de host del servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:504
|
|
msgid "Unable to lookup server host name"
|
|
msgstr "Incapaz de buscar el nombre de host del servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:506
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Falló la conexión al servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:508
|
|
msgid "Failed to establish data connection to server"
|
|
msgstr "Falló el establecimiento de datos de conexión con el servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:510
|
|
msgid "I/O error to local file"
|
|
msgstr "Error de E/S al archivo local"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:512
|
|
msgid "Error setting remote server to passive mode"
|
|
msgstr "Error las establecer el servidor remoto en modo pasivo"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:514
|
|
msgid "File not found on server"
|
|
msgstr "El archivo no se encontró en el servidor"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:516
|
|
msgid "Abort in progress"
|
|
msgstr "Abandono en progreso"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:520
|
|
msgid "Unknown or unexpected error"
|
|
msgstr "Error inesperado o desconocido"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:30
|
|
msgid "(no error)"
|
|
msgstr "(ningún error)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:99 rpmio/rpmlog.c:100 rpmio/rpmlog.c:101
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "Error fatal:"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:102
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "error: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:103
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "advertencia:"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmmalloc.c:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
|
msgstr "La asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:215
|
|
msgid "url port must be a number\n"
|
|
msgstr "puerto url debe ser un número\n"
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s: %s\n"
|
|
msgstr "falló la creación de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmcache.c:516 tools/rpmgraph.c:253
|
|
msgid "don't verify header+payload signature"
|
|
msgstr "no verificar firma de cabecera+carga"
|
|
|
|
#: tools/rpmcache.c:519
|
|
msgid "don't update cache database, only print package paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"no actualizar la base de datos de caché, imprimir rutas de paquetes "
|
|
"únicamente"
|
|
|
|
#: tools/rpmcache.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File tree walk options:"
|
|
msgstr "Opciones de firma:"
|
|
|
|
#: tools/rpmcache.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
|
|
msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} configuración errónea de la macro.\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmcache.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
|
|
msgstr "%s: falló la operación de caché: ec %d.\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: leer %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write final header\n"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de escribir cabecera final\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error creating temporary file %s\n"
|
|
#~ msgstr "error al crear el archivo temporal %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la versión de empaquetamiento 1 no está soportada por esta versión de "
|
|
#~ "RPM\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
|
|
#~ "RPM\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "solo empaquetados con números mayores a <= 4 son soportados en esta "
|
|
#~ "versión de RPM\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
|
|
#~ msgstr "%s: No se puede firmar empaquetado v1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
|
|
#~ msgstr "%s: No se puede re-firmar empaquetado v2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: No hay firma disponible (v1.0 RPM)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Archivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
|
#~ msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
|
|
#~ msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:"
|