rpm/po/uk.po

3657 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 15:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "Версія RPM %s\n"
#: cliutils.c:31
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "© Red Hat, Inc., 19982002\n"
#: cliutils.c:32
#, c-format
msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr "Цю програму можна вільно поширювати за умови дотримання GNU GPL\n"
#: cliutils.c:52
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "спроба створення каналу для параметра --pipe зазнала невдачі: %m\n"
#: cliutils.c:62
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "помилка виконання exec\n"
#: rpm2cpio.c:62
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "аргумент не є пакунком RPM\n"
#: rpm2cpio.c:67
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "помилка під час спроби читання заголовка з пакунка\n"
#: rpm2cpio.c:81
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "не вдалося повторно відкрити вміст: %s\n"
#: rpmqv.c:45
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "Опитування/Перевірка параметрів вибору пакунка:"
#: rpmqv.c:50
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Опитати параметри (за допомогою -q або --query):"
#: rpmqv.c:55
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Перевірити параметри (за допомогою -V або --verify):"
#: rpmqv.c:61
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Параметри встановлення/оновлення/вилучення:"
#: rpmqv.c:68 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:22 rpmkeys.c:23 rpmsign.c:25
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Загальні параметри для всіх режимів та виконуваних файлів rpm:"
#: rpmqv.c:125
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "за один раз можна виконувати лише один тип запиту або перевірки"
#: rpmqv.c:129
msgid "unexpected query flags"
msgstr "неочікувані прапорці запитів"
#: rpmqv.c:132
msgid "unexpected query format"
msgstr "неочікуваний формат запитів"
#: rpmqv.c:135
msgid "unexpected query source"
msgstr "неочікуване джерело запиту"
#: rpmqv.c:146 rpmdb.c:64 rpmkeys.c:69 rpmsign.c:152
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "можна визначати лише один основний режим"
#: rpmqv.c:157
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
msgstr ""
"у примусовому режимі можна виконувати лише встановлення, оновлення, "
"вилучення кодів та файла специфікації"
#: rpmqv.c:159
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "змінювати розташування файлів можна лише під час встановлення пакунка"
#: rpmqv.c:162
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "не можна використовувати --prefix разом з --relocate або --excludepath"
#: rpmqv.c:165
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate і --excludepath можна використовувати лише під час встановлення "
"нових пакунків"
#: rpmqv.c:168
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix можна використовувати, лише під час встановлення нових пакунків"
#: rpmqv.c:171
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "аргументи параметра --prefix мають починатися символом /"
#: rpmqv.c:174
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
msgstr "--hash (-h) можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
#: rpmqv.c:178
msgid "--percent may only be specified during package installation"
msgstr "--percent можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
#: rpmqv.c:182
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
#: rpmqv.c:186
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
#: rpmqv.c:190
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
#: rpmqv.c:194
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "можна вказувати лише один з параметрів, --excludedocs або --includedocs"
#: rpmqv.c:198
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
#: rpmqv.c:202
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
#: rpmqv.c:207
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoresize можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
#: rpmqv.c:211
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
#: rpmqv.c:215
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
#: rpmqv.c:220
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--justdb можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"
#: rpmqv.c:225
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"параметри вимикання скриптів можна вказувати лише під час встановлення або "
"вилучення пакунків"
#: rpmqv.c:230
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"параметри вимикання перемикачів можна вказувати лише під час встановлення "
"або вилучення пакунків"
#: rpmqv.c:234
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
"recompilation, installation,erasure, and verification"
msgstr ""
"--nodeps можна вказувати лише під час збирання, перезбирання, "
"перекомпіляції, встановлення, вилучення або перевірки пакунків"
#: rpmqv.c:239
msgid ""
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
"building"
msgstr ""
"--test можна вказувати лише під час встановлення, вилучення або збирання "
"пакунків"
#: rpmqv.c:244
msgid ""
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
"and database rebuilds"
msgstr ""
"--root (-r) можна вказувати лише під час встановлення, вилучення, опитування "
"або перезбирання бази даних"
#: rpmqv.c:249 rpmbuild.c:547
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "аргументи параметра --root (-r) мають починатися символом /"
#: rpmqv.c:266
msgid "no packages given for erase"
msgstr "не вказано пакунків для вилучення"
#: rpmqv.c:300
msgid "no packages given for install"
msgstr "не вказано пакунків для встановлення"
#: rpmqv.c:312
msgid "no arguments given for query"
msgstr "не вказано аргументів запиту"
#: rpmqv.c:324
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "не вказано аргументів перевірки"
#: rpmbuild.c:98
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "buildroot вже вказано, ігноруємо %s\n"
#: rpmbuild.c:119
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <файла "
"специфікації>"
#: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
#: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
msgid "<specfile>"
msgstr "<файл специфікації>"
#: rpmbuild.c:122
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr ""
"виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <файла специфікації>"
#: rpmbuild.c:125
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <файла "
"специфікації>"
#: rpmbuild.c:128
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "перевірити розділ %files з <файла специфікації>"
#: rpmbuild.c:131
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <файлом специфікації>"
#: rpmbuild.c:134
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з бінарними файлами"
#: rpmbuild.c:137
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з кодами"
#: rpmbuild.c:141
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <архіву "
"tar>"
#: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
#: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
msgid "<tarball>"
msgstr "<архів tar>"
#: rpmbuild.c:144
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <архіву tar>"
#: rpmbuild.c:147
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <архіву "
"tar>"
#: rpmbuild.c:150
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "перевірити розділ %files з <архіву tar>"
#: rpmbuild.c:153
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <архівом tar>"
#: rpmbuild.c:156
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з бінарними файлами"
#: rpmbuild.c:159
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з кодами"
#: rpmbuild.c:163
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами"
#: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
msgid "<source package>"
msgstr "<пакунок з кодами>"
#: rpmbuild.c:166
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <пакунка "
"з кодами>"
#: rpmbuild.c:170
msgid "override build root"
msgstr "перевизначити кореневий каталог збирання"
#: rpmbuild.c:172
msgid "remove build tree when done"
msgstr "вилучити ієрархію каталогу збирання після завершення збирання"
#: rpmbuild.c:174
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "ігнорування ExcludeArch: настанови з файла специфікації"
#: rpmbuild.c:176
msgid "debug file state machine"
msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів"
#: rpmbuild.c:178
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "не виконувати жодного з кроків збирання"
#: rpmbuild.c:180
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "не перевіряти залежності збирання"
#: rpmbuild.c:182
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"створити заголовки пакунків, сумісні з (застарілим) пакуванням версій rpm 3"
#: rpmbuild.c:186
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "не приймати рядки перекладів з файла специфікації"
#: rpmbuild.c:188
msgid "remove sources when done"
msgstr "вилучити коди після збирання"
#: rpmbuild.c:190
msgid "remove specfile when done"
msgstr "вилучити файл специфікації після збирання"
#: rpmbuild.c:192
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "перейти одразу до вказаного кроку (лише для c,i)"
#: rpmbuild.c:194
msgid "override target platform"
msgstr "перевизначити платформу призначення"
#: rpmbuild.c:211
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "Параметри збирання з [ <файл spec> | <архів tar> | <пакунок з кодами> ]:"
#: rpmbuild.c:231
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Не вдалося зібрати залежності:\n"
#: rpmbuild.c:249
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл spec %s: %s\n"
#: rpmbuild.c:311
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Не вдалося відкрити канал tar: %m\n"
#: rpmbuild.c:330
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати файл spec з %s\n"
#: rpmbuild.c:342
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s: %m\n"
#: rpmbuild.c:417
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat з %s: %m\n"
#: rpmbuild.c:421
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "Файл %s не є звичайним файлом.\n"
#: rpmbuild.c:428
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "Здається, файл %s не є файлом spec.\n"
#: rpmbuild.c:494
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Збирання для таких платформ: %s\n"
#: rpmbuild.c:502
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "Збирання для %s\n"
#: rpmdb.c:24
msgid "initialize database"
msgstr "ініціалізувати базу даних"
#: rpmdb.c:26
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"перебудувати зворотні списки бази даних на основі заголовків встановлених "
"пакунків"
#: rpmdb.c:29
msgid "verify database files"
msgstr "перевірити файли бази даних"
#: rpmkeys.c:25
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "перевірити підписи пакунка"
#: rpmkeys.c:27
msgid "import an armored public key"
msgstr "імпортувати захищених відкритий ключ"
#: rpmkeys.c:30 rpmkeys.c:32
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "показати список ключів зі сховища ключів RPM"
#: rpmkeys.c:55 rpmsign.c:137
msgid "no arguments given"
msgstr "не вказано жодних параметрів"
#: rpmsign.c:27
msgid "sign package(s)"
msgstr "підписати пакунки"
#: rpmsign.c:29
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "підписати пакунки (тотожне до --addsign)"
#: rpmsign.c:31
msgid "delete package signatures"
msgstr "вилучити підписи пакунка"
#: rpmsign.c:79 sign/rpmgensig.c:196
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
#: rpmsign.c:102
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Вам слід встановити значення \"%%_gpg_name\" у вашому файлі макросу\n"
#: rpmsign.c:107
msgid "Enter pass phrase: "
msgstr "Введіть пароль: "
#: rpmsign.c:111
#, c-format
msgid "Pass phrase is good.\n"
msgstr "Пароль підтверджено.\n"
#: rpmsign.c:117
#, c-format
msgid "Pass phrase check failed\n"
msgstr "Помилковий пароль\n"
#: build/build.c:133 build/pack.c:405
msgid "Unable to open temp file.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних.\n"
#: build/build.c:181
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Виконання(%s): %s\n"
#: build/build.c:187
#, c-format
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати %s (%s): %s\n"
#: build/build.c:196
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Отримано стан виходу з помилкою від %s (%s)\n"
#: build/build.c:297
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Помилки збирання RPM:\n"
#: build/expression.c:216
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "синтаксична помилка під час обробки ==\n"
#: build/expression.c:246
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "синтаксична помилка під час обробки &&\n"
#: build/expression.c:255
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "синтаксична помилка під час обробки ||\n"
#: build/expression.c:305
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "помилка обробки у виразі\n"
#: build/expression.c:337
msgid "unmatched (\n"
msgstr "незакрита дужка (\n"
#: build/expression.c:369
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- лише для чисел\n"
#: build/expression.c:385
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! лише для чисел\n"
#: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
#: build/expression.c:625
msgid "types must match\n"
msgstr "типи мають збігатися\n"
#: build/expression.c:440
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / не підтримується для рядків\n"
#: build/expression.c:491
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- не підтримується для рядків\n"
#: build/expression.c:638
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& і || не підтримуються для рядків\n"
#: build/expression.c:671
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "синтаксична помилка у виразі\n"
#: build/files.c:287 build/files.c:480 build/files.c:697
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "Не вистачає «(» у %s %s\n"
#: build/files.c:297 build/files.c:633 build/files.c:707 build/files.c:799
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "Не вистачає «)» у %s(%s\n"
#: build/files.c:333 build/files.c:656
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Некоректний елемент %s: %s\n"
#: build/files.c:442
#, c-format
msgid "Missing %s in %s %s\n"
msgstr "Не вистачає %s у %s %s\n"
#: build/files.c:495
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "За %s() вказано непробільне значення: %s\n"
#: build/files.c:531
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Помилковий синтаксис: %s(%s)\n"
#: build/files.c:540
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Помилкові права доступу: %s(%s)\n"
#: build/files.c:558
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Помилкові права доступу до каталогу: %s(%s)\n"
#: build/files.c:732
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Незвичайна довжина locale: «%.*s» у %%lang(%s)\n"
#: build/files.c:742
#, c-format
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Дублювання locale %.*s у %%lang(%s)\n"
#: build/files.c:814
#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Некоректний мандат: %s\n"
#: build/files.c:825
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "Підтримку мандатів на файли не було зібрано\n"
#: build/files.c:879
#, c-format
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
msgstr "Лише один аргумент %%docdir\n"
#: build/files.c:908
#, c-format
msgid "Two files on one line: %s\n"
msgstr "Два файли у одному рядку: %s\n"
#: build/files.c:921
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"
#: build/files.c:932
#, c-format
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
msgstr "Не можна змішувати ос. %%doc з іншими формами: %s\n"
#: build/files.c:1073
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr ""
"Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми файла %u, буде використано "
"MD5\n"
#: build/files.c:1099
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Файл вказано двічі: %s\n"
#: build/files.c:1222
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "Символічне посилання вказує на BuildRoot: %s -> %s\n"
#: build/files.c:1393
#, c-format
msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
msgstr "У файлі spec має бути явним чином вказано права доступу на: %s\n"
#: build/files.c:1401
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не знайдено: %s\n"
#: build/files.c:1504
#, c-format
msgid "File %s too large for payload\n"
msgstr "Файл %s є занадто великим для вмісту\n"
#: build/files.c:1598
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: не вдалося завантажити невідомий теґ (%d).\n"
#: build/files.c:1604
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: невдала спроба читання відкритого ключа.\n"
#: build/files.c:1608
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: не є захищеним відкритим ключем.\n"
#: build/files.c:1617
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: не вдалося закодувати\n"
#: build/files.c:1656
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"
#: build/files.c:1678
#, c-format
msgid "Glob not permitted: %s\n"
msgstr "Не можна використовувати glob: %s\n"
#: build/files.c:1689 lib/rpminstall.c:419
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "У glob файла не виявлено: %s\n"
#: build/files.c:1740
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %%files %s: %m\n"
#: build/files.c:1748
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "рядок: %s\n"
#: build/files.c:2036
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Помилковий файл: %s: %s\n"
#: build/files.c:2058 build/parsePrep.c:32
#, c-format
msgid "Bad owner/group: %s\n"
msgstr "Помилкові дані щодо власника/групи: %s\n"
#: build/files.c:2099
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Пошук незапакованих файлів: %s\n"
#: build/files.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Виявлено встановлені (але не запаковані) файли:\n"
"%s"
#: build/files.c:2139
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Обробка файлів: %s\n"
#: build/files.c:2150
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "Виявлено залежні від архітектури бінарні файли у пакунку noarch\n"
#: build/names.c:50
msgid "getUname: too many uid's\n"
msgstr "getUname: занадто багато uid\n"
#: build/names.c:72
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
msgstr "getUnameS: занадто багато uid\n"
#: build/names.c:97
msgid "getUidS: too many uid's\n"
msgstr "getUidS: занадто багато uid\n"
#: build/names.c:122
msgid "getGname: too many gid's\n"
msgstr "getGname: занадто багато gid\n"
#: build/names.c:144
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
msgstr "getGnameS: занадто багато gid\n"
#: build/names.c:169
msgid "getGidS: too many gid's\n"
msgstr "getGidS: занадто багато gid\n"
#: build/pack.c:83
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "спроба створення архіву перервалася на файлі %s: %s\n"
#: build/pack.c:86
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "помилка створення архіву: %s\n"
#: build/pack.c:107
#, c-format
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
msgstr "помилка запису cpio_copy: %s\n"
#: build/pack.c:114
#, c-format
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
msgstr "помилка читання cpio_copy: %s\n"
#: build/pack.c:139
#, c-format
msgid "%s: line: %s\n"
msgstr "%s: рядок: %s\n"
#: build/pack.c:175
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Не вдалося привести до канонічної форми назву вузла: %s\n"
#: build/pack.c:228
#, c-format
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл PreIn: %s\n"
#: build/pack.c:235
#, c-format
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл PreUn: %s\n"
#: build/pack.c:242
#, c-format
msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл PreTrans: %s\n"
#: build/pack.c:249
#, c-format
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл PostIn: %s\n"
#: build/pack.c:256
#, c-format
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл PostUn: %s\n"
#: build/pack.c:263
#, c-format
msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл PostTrans: %s\n"
#: build/pack.c:271
#, c-format
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл VerifyScript: %s\n"
#: build/pack.c:297
#, c-format
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл скрипту Trigger: %s\n"
#: build/pack.c:369
#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Невідомий спосіб стиснення вмісту: %s\n"
#: build/pack.c:392
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
msgstr "Не вдалося створити незмінну область заголовка.\n"
#: build/pack.c:412
msgid "Unable to write temp header\n"
msgstr "Не вдалося записати тимчасовий заголовок\n"
#: build/pack.c:422
msgid "Bad CSA data\n"
msgstr "Помилкові дані CSA\n"
#: build/pack.c:489
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Не вдалося перезавантажити заголовок підпису.\n"
#: build/pack.c:497
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
#: build/pack.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Не вдалося записати пакунок: %s\n"
#: build/pack.c:525
#, c-format
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити ціль підписування %s: %s\n"
#: build/pack.c:536
#, c-format
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати заголовок з %s: %s\n"
#: build/pack.c:550
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося записати заголовок до %s: %s\n"
#: build/pack.c:562
#, c-format
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати вміст з %s: %s\n"
#: build/pack.c:569
#, c-format
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося записати вміст до %s: %s\n"
#: build/pack.c:606
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Записано: %s\n"
#: build/pack.c:657
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "Виконання «%s»:\n"
#: build/pack.c:660
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "Спроба виконання «%s» зазнала невдачі.\n"
#: build/pack.c:664
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "Спроба перевірки пакунка «%s» зазнала невдачі.\n"
#: build/pack.c:717
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити назву файла виведених даних для пакунка %s: %s\n"
#: build/pack.c:734
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "не вдалося створити %s: %s\n"
#: build/parseBuildInstallClean.c:35
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "рядок %d: друге %s\n"
#: build/parseChangelog.c:131
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "записи %%changelog мають починатися на *\n"
#: build/parseChangelog.c:139
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "неповний запис %%changelog\n"
#: build/parseChangelog.c:154
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "помилкова дата у %%changelog: %s\n"
#: build/parseChangelog.c:159
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "%%changelog вказано не у порядку спадання дат\n"
#: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "у %%changelog не вказано імені\n"
#: build/parseChangelog.c:185
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "у %%changelog не вказано опису\n"
#: build/parseDescription.c:33
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%description: %s\n"
#: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
#: build/parseScript.c:232
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилковий параметр %s: %s\n"
#: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
#: build/parseScript.c:243
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "рядок %d: забагато назв: %s\n"
#: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
#: build/parseScript.c:251
#, c-format
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
msgstr "рядок %d: пакунка не існує: %s\n"
#: build/parseDescription.c:75
#, c-format
msgid "line %d: Second description\n"
msgstr "рядок %d: повторний опис\n"
#: build/parseFiles.c:30
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%files: %s\n"
#: build/parsePolicies.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%policies: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:155
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилкова кількість: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:161
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "рядок %d: помилкова кількість no%s: %u\n"
#: build/parsePreamble.c:224
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилкова кількість %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:238
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d визначено декілька разів\n"
#: build/parsePreamble.c:400
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "Виключено архітектуру: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:405
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "Не включено архітектуру: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:410
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "Виключено ОС: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:415
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "Не включено ОС: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:441
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "У пакунку має бути поле %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:464
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Дублювання записів %s у пакунку: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:518
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
msgstr "некоректне _docdir_fmt: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:546
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити піктограму %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:564
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати піктограму %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:577
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип піктограми: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:614
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "рядок %d: у тезі має бути лише один елемент: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:634
#, c-format
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
msgstr "рядок %d: некоректний символ «%c» у: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:637
#, c-format
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
msgstr "рядок %d: некоректний символ у: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:643
#, c-format
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
msgstr "рядок %d: некоректна послідовність «..» у: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:668
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилковий теґ: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:676
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "рядок %d: порожній теґ: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:734
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "рядок %d: префікси не повинні завершуватися на «/»: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:747
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "рядок %d: запис Docdir має починатися з «/»: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:760
#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "рядок %d: у полі Epoch має бути вказано ціле невід’ємне число: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:800
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилкове значення %s: специфікатори: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:827
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилковий формат BuildArchitecture: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:837
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "рядок %d: передбачено підтримку лише підпакунків типу noarch: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:852
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Внутрішня помилка: зайвий теґ %d\n"
#: build/parsePreamble.c:935
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "рядок %d: %s вважається застарілим: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:998
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Помилкова специфікація пакунка: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1004
#, c-format
msgid "Package already exists: %s\n"
msgstr "Пакунок вже існує: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1035
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "рядок %d: невідомий теґ: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1067
#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} не може бути порожнім\n"
#: build/parsePreamble.c:1071
#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} не може приймати значення «/»\n"
#: build/parsePrep.c:27
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Помилкове джерело: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:72
#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "Латки з номером %u не існує\n"
#: build/parsePrep.c:74
#, c-format
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
msgstr "%%patch без відповідного теґу \"Patch:\"\n"
#: build/parsePrep.c:151
#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "Джерела з номером %u не існує\n"
#: build/parsePrep.c:153
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
msgstr "У файлі spec немає теґу \"Source:\"\n"
#: build/parsePrep.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося звантажити nosource %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:270
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Помилка під час обробки %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:281
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилковий аргумент %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:296
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилковий параметр %%setup %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:455
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:468
#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "Некоректний номер латки %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:497
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "рядок %d: друге %%prep\n"
#: build/parseReqs.c:109
#, c-format
msgid ""
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
msgstr ""
"рядок %d: записи залежностей мають починатися з букви, числа, «_» або «/»: %s\n"
#: build/parseReqs.c:136
#, c-format
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
msgstr "рядок %d: не можна використовувати версії у назвах файлів: %s\n"
#: build/parseReqs.c:166
#, c-format
msgid "line %d: Version required: %s\n"
msgstr "рядок %d: слід вказати версію: %s\n"
#: build/parseReqs.c:178
#, c-format
msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
msgstr "рядок %d: некоректна залежність: %s\n"
#: build/parseScript.c:192
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "рядок %d: у записах перемикачів має бути --: %s\n"
#: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %s: %s\n"
#: build/parseScript.c:214
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "рядок %d: запис вбудованого скрипту має завершуватися символом «>»: %s\n"
#: build/parseScript.c:220
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "рядок %d: програма скрипту має починатися з символу «/»: %s\n"
#: build/parseScript.c:258
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "рядок %d: друге %s\n"
#: build/parseScript.c:304
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "рядок %d: непідтримуваний вбудований скрипт: %s\n"
#: build/parseSpec.c:201
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "рядок %d: %s\n"
#: build/parseSpec.c:245
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
#: build/parseSpec.c:257
#, c-format
msgid "Unclosed %%if\n"
msgstr "Незавершена умова %%if\n"
#: build/parseSpec.c:347
#, c-format
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean повертає %d\n"
#: build/parseSpec.c:356
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: вказано %%else без %%if\n"
#: build/parseSpec.c:368
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: вказано %%endif без %%if\n"
#: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
#, c-format
msgid "malformed %%include statement\n"
msgstr "помилкове форматування команди %%include\n"
#: build/parseSpec.c:633
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Не знайдено сумісних архітектур для збирання\n"
#: build/parseSpec.c:667
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "У пакунка немає поля %%description: %s\n"
#: build/policies.c:86
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr "Модуль правил «%s» дубльовано з перекриттям типів\n"
#: build/policies.c:92
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr "У базових модулях «%s» і «%s» виявлено перекриття типів\n"
#: build/policies.c:100
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "Не вдалося отримати правила з заголовка\n"
#: build/policies.c:153
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule потрібна адреса файла\n"
#: build/policies.c:162
#, c-format
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати файл правил: %s\n"
#: build/policies.c:169
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "Не вдалося закодувати файл правил: %s\n"
#: build/policies.c:186
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "Не вдалося визначити назву правил: %s\n"
#: build/policies.c:198
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to '%"
"s'.\n"
msgstr ""
"Тип «%s» вказано з іншими типами у %%semodule %s. Стискання запису типів до "
"«%s».\n"
#: build/policies.c:248
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час обробки %s: %s\n"
#: build/policies.c:254
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "Мало бути вказано теґ %%semodule: %s\n"
#: build/policies.c:264
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "Не вказано шлях до модуля у рядку: %s\n"
#: build/policies.c:270
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "Забагато аргументів у рядку: %s\n"
#: build/policies.c:309
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "Обробка правил: %s\n"
#: build/rpmfc.c:75
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "Ігноруємо некоректний формальний вираз %s\n"
#: build/rpmfc.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Не вдалося створити канал для %s: %m\n"
#: build/rpmfc.c:209
#, c-format
msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:224 lib/rpmscript.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося розгалуження %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:306
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "Помилка %s: %x\n"
#: build/rpmfc.c:310
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося записати всі дані до %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:785
#, c-format
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
msgstr "Невдала спроба перетворення %s у формат long integer.\n"
#: build/rpmfc.c:873
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "Не вказано атрибутів файла\n"
#: build/rpmfc.c:890
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "помилка magic_open(0x%x): %s\n"
#: build/rpmfc.c:897
#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "помилка magic_load: %s\n"
#: build/rpmfc.c:938
#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "Спроба розпізнавання файла «%s» зазнала невдачі: режим %06o %s\n"
#: build/rpmfc.c:1138
#, c-format
msgid "Finding %s: %s\n"
msgstr "Пошук %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1143 build/rpmfc.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Не вдалося знайти %s:\n"
#: build/spec.c:444
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr ""
"спроба опитування файла специфікації %s зазнала невдачі, не вдалося "
"обробити\n"
#: lib/cpio.c:195
#, c-format
msgid "(error 0x%x)"
msgstr "(помилка 0x%x)"
#: lib/cpio.c:199
msgid "Bad magic"
msgstr "Помилкове значення magic"
#: lib/cpio.c:200
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Помилковий/Непридатний до читання заголовок"
#: lib/cpio.c:223
msgid "Header size too big"
msgstr "Розмір заголовка занадто великий"
#: lib/cpio.c:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"
#: lib/cpio.c:225
msgid "Missing hard link(s)"
msgstr "Не вистачає жорсткого посилання"
#: lib/cpio.c:226
msgid "Digest mismatch"
msgstr "Невідповідність контрольних сум"
#: lib/cpio.c:227
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: lib/cpio.c:228
msgid "Archive file not in header"
msgstr "Файла архіву не вказано у заголовку"
#: lib/cpio.c:239
msgid " failed - "
msgstr " помилка - "
#: lib/depends.c:244
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "пакунок %s вже було додано, пропускаємо %s\n"
#: lib/depends.c:245
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "пакунок %s вже було додано, замінюємо на %s\n"
#: lib/formats.c:71 lib/formats.c:112 lib/formats.c:202 lib/formats.c:229
#: lib/formats.c:278 lib/formats.c:300 lib/formats.c:541 lib/formats.c:580
#: lib/formats.c:619
msgid "(not a number)"
msgstr "(не є числом)"
#: lib/formats.c:138
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: lib/formats.c:149
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: lib/formats.c:338
msgid "(not base64)"
msgstr "(не є base64)"
#: lib/formats.c:350
msgid "(invalid type)"
msgstr "(некоректний тип)"
#: lib/formats.c:374 lib/formats.c:460
msgid "(not a blob)"
msgstr "(не є бінарним об’єктом)"
#: lib/formats.c:413
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(некоректний тип xml)"
#: lib/formats.c:483
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(не є підписом OpenPGP)"
#: lib/formats.c:586
msgid "normal"
msgstr "звичайний"
#: lib/formats.c:589
msgid "replaced"
msgstr "замінено"
#: lib/formats.c:592
msgid "not installed"
msgstr "не встановлено"
#: lib/formats.c:595
msgid "net shared"
msgstr "мережевий"
#: lib/formats.c:598
msgid "wrong color"
msgstr "помилковий колір"
#: lib/formats.c:601
msgid "missing"
msgstr "немає"
#: lib/formats.c:604
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#: lib/formats.c:643
msgid "(not a string)"
msgstr "(не є рядком)"
#: lib/fsm.c:742
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using root\n"
msgstr "запису користувача %s не існує, — використовуємо root\n"
#: lib/fsm.c:749
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using root\n"
msgstr "запису групи %s не існує, — використовуємо root\n"
#: lib/fsm.c:1355
#, c-format
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
msgstr "файла архіву %s не знайдено у списку файлів заголовка\n"
#: lib/fsm.c:1796 lib/fsm.c:1943
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s збережено як %s\n"
#: lib/fsm.c:1970
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
msgstr "%s вилучення каталогу %s зазнало невдачі: каталог не є порожнім\n"
#: lib/fsm.c:1976
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
msgstr "%s вилучення каталогу %s зазнало невдачі: %s\n"
#: lib/fsm.c:1990
#, c-format
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
msgstr "%s не вдалося вилучити %s: %s\n"
#: lib/fsm.c:2012
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s створено як %s\n"
#: lib/order.c:112
#, c-format
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
msgstr "ігнорувати залежності назв пакеунків [%d]\t%s -> %s\n"
#: lib/package.c:192
#, c-format
msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
msgstr "пропущено %s з непридатним для перевірки підписом V%u\n"
#: lib/package.c:226
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
msgstr "розмір бінарного об’єкта (%d): ПОМИЛКА, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
#: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:129
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr "теґ[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
#: lib/package.c:255 lib/signature.c:143
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr "зміщення ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
#: lib/package.c:273 lib/signature.c:167
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr "залишок ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
#: lib/package.c:283 lib/signature.c:177
#, c-format
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
msgstr "розмір ділянки: ПОМИЛКА, ril(%d) > il(%d)\n"
#: lib/package.c:310
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
msgstr "SHA1 заголовка: ПОМИЛКА, не є шістнадцятковою\n"
#: lib/package.c:322
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
msgstr "RSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n"
#: lib/package.c:332
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
msgstr "DSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n"
#: lib/package.c:473
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr "розмір заголовка(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
#: lib/package.c:477
msgid "hdr magic: BAD\n"
msgstr "magic заголовка: ПОМИЛКА\n"
#: lib/package.c:482
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
msgstr "теґи заголовка: ПОМИЛКА, кількість теґів(%d) перевищує максимальну\n"
#: lib/package.c:488
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
msgstr "дані заголовка: ПОМИЛКА, кількість байтів(%d) перевищує максимальну\n"
#: lib/package.c:498
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
msgstr "бінарний елемент заголовка(%zd): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
#: lib/package.c:510
msgid "hdr load: BAD\n"
msgstr "завантаження заголовка: ПОМИЛКА\n"
#: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 sign/rpmgensig.c:467
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: помилка rpmReadSignature: %s"
#: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 sign/rpmgensig.c:474
#, c-format
msgid "%s: No signature available\n"
msgstr "%s: підпис недоступний\n"
#: lib/package.c:631
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s"
msgstr "%s: помилка headerRead: %s"
#: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 sign/rpmgensig.c:94
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка fread: %s\n"
#: lib/package.c:794
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr ""
"%s належить до типу Delta RPM, його не можна встановлювати безпосередньо\n"
#: lib/package.c:798
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "Непідтримуваний вміст (%s) у пакунку %s\n"
#: lib/poptALL.c:165
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "попередньо визначити для МАКРОСу значення ВИРАЗ"
#: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'МАКРОС ВИРАЗ'"
#: lib/poptALL.c:168
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "визначити МАКРОС зі значенням ВИРАЗ"
#: lib/poptALL.c:171
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "вивести розгорнуте значення макросу ВИРАЗ"
#: lib/poptALL.c:172
msgid "'EXPR'"
msgstr "'ВИРАЗ'"
#: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "читати <ФАЙЛ:...> замість типових файлів"
#: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<ФАЙЛ:...>"
#: lib/poptALL.c:178
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "не перевіряти контрольні суми пакунків"
#: lib/poptALL.c:180
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "не перевіряти заголовки, отримані з бази даних"
#: lib/poptALL.c:182
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "не перевіряти підписи пакунків"
#: lib/poptALL.c:185
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "вивести stdout у CMD"
#: lib/poptALL.c:186
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
#: lib/poptALL.c:197
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "використовувати КОРІНЬ як каталог найвищого рівня"
#: lib/poptALL.c:198
msgid "ROOT"
msgstr "КОРІНЬ"
#: lib/poptALL.c:201
msgid "display known query tags"
msgstr "показати відомі теґи запитів"
#: lib/poptALL.c:203
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "показати остаточний rpmrc і налаштування макросів"
#: lib/poptALL.c:205
msgid "provide less detailed output"
msgstr "обмежити виведення даних"
#: lib/poptALL.c:207
msgid "provide more detailed output"
msgstr "вивести докладні дані"
#: lib/poptALL.c:209
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "вивести використану версію rpm"
#: lib/poptALL.c:215
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів вмісту"
#: lib/poptALL.c:221
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "зневаджування вводу-виводу rpmio"
#: lib/poptALL.c:297
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: помилкове налаштування таблиці параметрів (%d)\n"
#: lib/poptI.c:52
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "записи виключених шляхів мають починатися з /"
#: lib/poptI.c:64
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "записи переміщень мають починатися з /"
#: lib/poptI.c:67
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "записи переміщень повинні містити ="
#: lib/poptI.c:70
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "у записах переміщень має бути /, за яким слід вказати ="
#: lib/poptI.c:113
msgid "add suggested packages to transaction"
msgstr "додати до операції запропоновані пакунки"
#: lib/poptI.c:117
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"встановити всі файли, навіть файли налаштувань, які у іншому разі можна було "
"б пропустити"
#: lib/poptI.c:121
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"вилучити всі пакунки, що відповідають ключу <пакунок> (зазвичай, якщо "
"<пакунок> вказує на декілька пакунків, буде повідомлено про помилку)"
#: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "не виконувати допоміжних скриптів пакунка"
#: lib/poptI.c:131
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "перемістити файли у непридатному до переміщення пакунку"
#: lib/poptI.c:135
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "вивести циклічні залежності у попередженні"
#: lib/poptI.c:139
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "вилучити пакунок"
#: lib/poptI.c:139
msgid "<package>+"
msgstr "<пакунок>+"
#: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
msgid "do not install configuration files"
msgstr "не встановлювати файли налаштувань"
#: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
msgid "do not install documentation"
msgstr "не встановлювати документацію"
#: lib/poptI.c:147
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "пропустити файли, назви яких починаються на <шлях> "
#: lib/poptI.c:148
msgid "<path>"
msgstr "<шлях>"
#: lib/poptI.c:152
msgid "detect file conflicts between packages"
msgstr "виявляти конфлікти файлів між пакунками"
#: lib/poptI.c:154
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "скорочення для --replacepkgs --replacefiles"
#: lib/poptI.c:158
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "оновити пакунки, якщо їх вже встановлено"
#: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<файл пакунка>+"
#: lib/poptI.c:161
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr ""
"виводити символи решіток для позначення поступу встановлення (варто "
"використовувати разом з -v)"
#: lib/poptI.c:164
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "не перевіряти архітектуру пакунка"
#: lib/poptI.c:167
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "не перевіряти операційну систему пакунка"
#: lib/poptI.c:170
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "не перевіряти наявність місця на диску перед встановленням"
#: lib/poptI.c:172
msgid "install documentation"
msgstr "встановити документацію"
#: lib/poptI.c:175
msgid "install package(s)"
msgstr "встановити пакунки"
#: lib/poptI.c:178
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "оновити базу даних, але не вносити змін до файлової системи"
#: lib/poptI.c:184
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "не перевіряти залежностей пакунків"
#: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:210 lib/poptQV.c:212
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів"
#: lib/poptI.c:192
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів (застаріле)"
#: lib/poptI.c:194
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "не встановлювати контекстів безпеки файлів"
#: lib/poptI.c:198
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "не змінювати порядок пакунків для задоволення залежностей"
#: lib/poptI.c:203
msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
msgstr "не пропонувати роз’язань проблеми невстановлених залежностей"
#: lib/poptI.c:210
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pre (якщо такий вказано)"
#: lib/poptI.c:213
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%post (якщо такий вказано)"
#: lib/poptI.c:216
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%preun (якщо такий вказано)"
#: lib/poptI.c:219
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%postun (якщо такий вказано)"
#: lib/poptI.c:222
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів, які стосуються цього пакунка"
#: lib/poptI.c:225
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerprein"
#: lib/poptI.c:228
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerin"
#: lib/poptI.c:231
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerun"
#: lib/poptI.c:234
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerpostun"
#: lib/poptI.c:238
msgid "do not perform any collection actions"
msgstr "не виконувати жодних дій зі збірками"
#: lib/poptI.c:242
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"оновити до старішої версії пакунка (--force у командах оновлення виконує "
"таку операцію автоматично)"
#: lib/poptI.c:246
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "виводити дані щодо поступу встановлення у відсотках"
#: lib/poptI.c:248
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "перемістити пакунок до <каталогу>, якщо пакунок можна переміщувати"
#: lib/poptI.c:249
msgid "<dir>"
msgstr "<каталог>"
#: lib/poptI.c:251
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "перемістити файли з каталогу <старий> до каталогу <новий>"
#: lib/poptI.c:252
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<старий>=<новий>"
#: lib/poptI.c:255
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "ігнорувати конфлікти файлів між пакунками"
#: lib/poptI.c:258
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "перевстановити, якщо пакунок вже встановлено"
#: lib/poptI.c:260
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "не встановлювати, лише повідомити, чи буде працювати"
#: lib/poptI.c:263
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "оновити пакунки"
#: lib/poptQV.c:73
msgid "query/verify all packages"
msgstr "опитати/перевірити всі пакунки"
#: lib/poptQV.c:75
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "режим перевірки підписів"
#: lib/poptQV.c:77
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "опитати/перевірити пакунки, до яких належить файл"
#: lib/poptQV.c:79
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "опитати/перевірити пакунки з групи"
#: lib/poptQV.c:81
msgid "query/verify a package file"
msgstr "опитати/перевірити файл пакунка"
#: lib/poptQV.c:84
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором пакунка"
#: lib/poptQV.c:86
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором заголовка"
#: lib/poptQV.c:89
msgid "rpm query mode"
msgstr "режим опитування rpm"
#: lib/poptQV.c:91
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "опитати/перевірити екземпляр заголовка"
#: lib/poptQV.c:93
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "опитати/перевірити пакунки з операції зі встановлення"
#: lib/poptQV.c:95
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "опитати пакунки, які пов’язано з пакунком"
#: lib/poptQV.c:97
msgid "rpm verify mode"
msgstr "режим перевірки rpm"
#: lib/poptQV.c:99
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "опитати/перевірити пакунки, яким потрібні залежні пакунки"
#: lib/poptQV.c:101
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "опитати/перевірити пакунки, які надають файли залежностей"
#: lib/poptQV.c:104
msgid "do not glob arguments"
msgstr "не збирати аргументи разом"
#: lib/poptQV.c:106
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "не обробляти не запаковані файли як маніфести"
#: lib/poptQV.c:177
msgid "list all configuration files"
msgstr "показати список всіх файлів налаштувань"
#: lib/poptQV.c:179
msgid "list all documentation files"
msgstr "показати список всіх файлів документації"
#: lib/poptQV.c:181
msgid "dump basic file information"
msgstr "створити дамп основних даних щодо файлів"
#: lib/poptQV.c:185
msgid "list files in package"
msgstr "показати список файлів у пакунку"
#: lib/poptQV.c:190
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "пропускати файли %%ghost"
#: lib/poptQV.c:195
msgid "use the following query format"
msgstr "використовувати вказаний нижче формат запиту"
#: lib/poptQV.c:197
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "показати стан файлів зі списку"
#: lib/poptQV.c:215
msgid "don't verify size of files"
msgstr "не перевіряти розмірів файлів"
#: lib/poptQV.c:218
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "не перевіряти шляхи символічних посилань на файли"
#: lib/poptQV.c:221
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "не перевіряти власників файлів"
#: lib/poptQV.c:224
msgid "don't verify group of files"
msgstr "не перевіряти групу власників файлів"
#: lib/poptQV.c:227
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "не перевіряти час зміни файлів"
#: lib/poptQV.c:230 lib/poptQV.c:233
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "не перевіряти права доступу до файлів"
#: lib/poptQV.c:236
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "не перевіряти можливості файлів"
#: lib/poptQV.c:239
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "не перевіряти контексти безпеки файла"
#: lib/poptQV.c:241
msgid "don't verify files in package"
msgstr "не перевіряти файли у пакунку"
#: lib/poptQV.c:243 tools/rpmgraph.c:218
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "не перевіряти залежності пакунків"
#: lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:249
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "не виконувати скриптів перевірки"
#: lib/psm.c:215
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "Для %s можливості rpmlib є недостатніми:\n"
#: lib/psm.c:257
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "слід було вказати пакунок з кодами, вказано бінарний пакунок\n"
#: lib/psm.c:310
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "у пакунку з кодами не міститься файла .spec\n"
#: lib/psm.c:854
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "спроба розпакування архіву завершилася невдало%s%s: %s\n"
#: lib/psm.c:855
msgid " on file "
msgstr " на файлі "
#: lib/psm.c:977
#, c-format
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
msgstr "помилка дії %s на файлі %s: %s\n"
#: lib/psm.c:980
#, c-format
msgid "%s failed: %s\n"
msgstr "помилка дії %s: %s\n"
#: lib/query.c:115
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "помилковий формат: %s\n"
#: lib/query.c:127
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(не містить файлів)\n"
#: lib/query.c:160
msgid "normal "
msgstr "звичайний "
#: lib/query.c:163
msgid "replaced "
msgstr "замінено "
#: lib/query.c:166
msgid "not installed "
msgstr "не встановлено "
#: lib/query.c:169
msgid "net shared "
msgstr "мережевий "
#: lib/query.c:172
msgid "wrong color "
msgstr "помилк. колір "
#: lib/query.c:175
msgid "(no state) "
msgstr "(не має стану)"
#: lib/query.c:178
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(невідомий %3d) "
#: lib/query.c:198
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "у пакунку немає списків власника/групи файлів\n"
#: lib/query.c:229
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "у пакунку немає ні списку власників файлів, ні списку ідентифікаторів\n"
#: lib/query.c:319
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "у групі %s не міститься жодного пакунка\n"
#: lib/query.c:326
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "жоден з пакунків не перемикає %s\n"
#: lib/query.c:337 lib/query.c:356 lib/query.c:372
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "помилковий формат %s: %s\n"
#: lib/query.c:347 lib/query.c:362 lib/query.c:377
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "жодне з пакунків не відповідає ключу %s: %s\n"
#: lib/query.c:385
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "жоден з пакунків не потребує %s\n"
#: lib/query.c:394
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "жоден з пакунків не надає %s\n"
#: lib/query.c:424
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "файл %s: %s\n"
#: lib/query.c:427
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "файл %s не належить до жодного з пакунків\n"
#: lib/query.c:438
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "некоректний номер пакунка: %s\n"
#: lib/query.c:445
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "не вдалося прочитати запис %u\n"
#: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:665
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "пакунок %s не встановлено\n"
#: lib/query.c:492
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "невідомий теґ: «%s»\n"
#: lib/rpmchecksig.c:43
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: спроба імпортування ключа %d завершилася невдало.\n"
#: lib/rpmchecksig.c:47
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s: ключ %d не є захищеним відкритим ключем.\n"
#: lib/rpmchecksig.c:91
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: помилка читання під час імпортування(%d).\n"
#: lib/rpmchecksig.c:116
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed\n"
msgstr "%s: помилка headerRead\n"
#: lib/rpmchecksig.c:125
#, c-format
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
msgstr ""
"%s: не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n"
#: lib/rpmchecksig.c:159
#, c-format
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
msgstr "пропущено пакунок %s з непридатним до перевірки підписом V%u\n"
#: lib/rpmchecksig.c:407
msgid "NOT OK"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: lib/rpmchecksig.c:407
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: lib/rpmchecksig.c:409
msgid " (MISSING KEYS:"
msgstr " (НЕ ВИСТАЧАЄ КЛЮЧІВ:"
#: lib/rpmchecksig.c:411
msgid ") "
msgstr ") "
#: lib/rpmchecksig.c:412
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
msgstr " (НЕНАДІЙНІ КЛЮЧІ:"
#: lib/rpmchecksig.c:414
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/rpmchecksig.c:454 sign/rpmgensig.c:54
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка відкриття: %s\n"
#: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: не встановлено каталогу chroot\n"
#: lib/rpmchroot.c:69
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог: %m\n"
#: lib/rpmchroot.c:94
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "Не вдалося відновити кореневий каталог: %m\n"
#: lib/rpmds.c:399
msgid "NO "
msgstr "НІ "
#: lib/rpmds.c:399
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
#: lib/rpmds.c:845
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr "PreReq:, Provides: і Obsoletes: підтримка версій залежностей."
#: lib/rpmds.c:848
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"назви файлів збережено як кортеж (dirName,baseName,dirIndex), а не як шлях."
#: lib/rpmds.c:852
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою bzip2."
#: lib/rpmds.c:857
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою xz."
#: lib/rpmds.c:860
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою lzma."
#: lib/rpmds.c:864
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "файли вмісту пакунка мають префікс «./»."
#: lib/rpmds.c:867
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "назва-версія-випуск пакунка не надаються автоматично."
#: lib/rpmds.c:870
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "теґи заголовка завжди впорядковуються після завантаження."
#: lib/rpmds.c:873
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr ""
"інтерпретатор допоміжних скриптів може використовувати аргументи з заголовка."
#: lib/rpmds.c:876
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "підтримується часткове встановлення набору жорстких посилань пакунка."
#: lib/rpmds.c:879
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"допоміжні скрипти пакунка можуть отримувати доступ до бази даних rpm під час "
"встановлення."
#: lib/rpmds.c:883
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "вбудована підтримка скриптів lua."
#: lib/rpmds.c:887
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr ""
"алгоритм обчислення контрольних сум може бути вибрано для кожного з пакунків "
"окремо"
#: lib/rpmds.c:891
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "підтримка мандатів файлів POSIX.1e"
#: lib/rpmds.c:895
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "допоміжні скрипти пакунка може бути розширено під час встановлення."
#: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
#: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "помилка відкриття %s: %s\n"
#: lib/rpmgi.c:136
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка)\n"
#: lib/rpminstall.c:174
msgid "Preparing..."
msgstr "Підготовка..."
#: lib/rpminstall.c:176
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Приготування пакунків до встановлення..."
#: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Помилкові залежності:\n"
#: lib/rpminstall.c:305
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка): %s\n"
#: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s не можна встановити\n"
#: lib/rpminstall.c:457
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "Отримання %s\n"
#: lib/rpminstall.c:469
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "пропускаємо %s — помилка отримання\n"
#: lib/rpminstall.c:536
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "пакунок %s не придатний до переміщення\n"
#: lib/rpminstall.c:563
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "помилка читання з файла %s\n"
#: lib/rpminstall.c:569
#, c-format
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
msgstr "файл %s потребує новішої версії RPM\n"
#: lib/rpminstall.c:672
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "«%s» задає декілька пакунків:\n"
#: lib/rpminstall.c:711
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:717
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Встановлення %s\n"
#: lib/rpmlead.c:101
msgid "not an rpm package"
msgstr "не є пакунком rpm"
#: lib/rpmlead.c:105
msgid "illegal signature type"
msgstr "некоректний тип підпису"
#: lib/rpmlead.c:109
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "непідтримувана версія пакунка RPM"
#: lib/rpmlead.c:122
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "помилка читання: %s (%d)\n"
#: lib/rpmlead.c:126
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "не є пакунком rpm\n"
#: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "не вдалося створити блокування %s для %s (%s)\n"
#: lib/rpmlock.c:106
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "очікування на блокування %s на %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:60
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати dlopen %s %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:67
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "Спроба визначення символу %s завершилася невдало: %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:88
#, c-format
msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%__collection_%s\n"
#: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "Модуль %s не завантажено\n"
#: lib/rpmplugins.c:150
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося визначити для модуля %s символ %s: %s\n"
#: lib/rpmprob.c:109
msgid "different"
msgstr "різні"
#: lib/rpmprob.c:115
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "пакунок %s призначено для архітектури %s"
#: lib/rpmprob.c:120
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "пакунок %s призначено для операційної системи %s"
#: lib/rpmprob.c:124
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "пакунок %s вже встановлено"
#: lib/rpmprob.c:128
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "шлях %s у пакунку %s не можна переміщати"
#: lib/rpmprob.c:133
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "конфлікт файлів %s під час спроби встановлення пакунків %s і %s"
#: lib/rpmprob.c:138
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr "файл %s, який встановлюється у %s, конфліктує з файлом з пакунка %s"
#: lib/rpmprob.c:143
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "пакунок %s (який є новішим за %s) вже встановлено"
#: lib/rpmprob.c:148
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
msgstr "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64>%cБ у файловій системі %s"
#: lib/rpmprob.c:158
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
msgstr "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64> inod-ів у файловій системі %s"
#: lib/rpmprob.c:162
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s потрібен для %s%s"
#: lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:169 lib/rpmprob.c:174
msgid "(installed) "
msgstr "(встановлено) "
#: lib/rpmprob.c:167
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s конфліктує з %s%s"
#: lib/rpmprob.c:172
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s став застарілим через %s%s"
#: lib/rpmprob.c:178
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "сталася невідома помилка %d під час обробки пакунка %s"
#: lib/rpmrc.c:186
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "не вказано другий символ «:» у %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:189
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "не вказано назву архітектури у %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:334
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Неповний рядок даних у %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:339
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Забагато аргументів у рядку даних %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:346
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Помилкове число архітектури/ОС: %s (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:377
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Неповний типовий рядок у %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:382
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Забагато аргументів у типовому рядку у %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:486
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "не вистачає «:» (виявлено 0x%02x) у %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "не вистачає аргументу для %s у %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:519
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s у %s:%d: %m\n"
#: lib/rpmrc.c:535
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "не вистачає архітектури для %s у %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:602
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "помилковий параметр «%s» у %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:1372
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Невідома система: %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1373
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1592
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %m.\n"
#: lib/rpmscript.c:72
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr ""
"підтримку допоміжних скриптів мовою <lua> не було передбачено під час "
"збирання\n"
#: lib/rpmscript.c:185
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:222
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла: %s: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:245
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, очікування pid (%d) rc %d: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:249
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, сигнал %d\n"
#: lib/rpmscript.c:252
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, стан виходу %d\n"
#: lib/rpmtd.c:254
msgid "Unknown format"
msgstr "Невідомий формат"
#: lib/rpmte.c:809
msgid "install"
msgstr "встановити"
#: lib/rpmte.c:810
msgid "erase"
msgstr "вилучити"
#: lib/rpmts.c:92
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити базу даних Packages у %s\n"
#: lib/rpmts.c:186
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "зайвий символ «(» у мітці пакунка: %s\n"
#: lib/rpmts.c:204
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "не вистачає «(» у мітці пакунка: %s\n"
#: lib/rpmts.c:212
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "не вистачає «)» у мітці пакунка: %s\n"
#: lib/rpmts.c:283
#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: спроба читання відкритого ключа завершилася невдало.\n"
#: lib/rpmts.c:1027
msgid "transaction"
msgstr "операція"
#: lib/signature.c:90
#, c-format
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr "розмір sigh(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
#: lib/signature.c:95
msgid "sigh magic: BAD\n"
msgstr "sigh magic: ПОМИЛКА\n"
#: lib/signature.c:101
#, c-format
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
msgstr "мітки sigh: ПОМИЛКА, кількість міток (%d) перевищує максимальну\n"
#: lib/signature.c:107
#, c-format
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
msgstr "дані sigh: ПОМИЛКА, кількість байтів (%d) перевищує максимальну\n"
#: lib/signature.c:122
#, c-format
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr "бінарний об’єкт sigh (%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
#: lib/signature.c:188
#, c-format
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr "теґ sigh[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d\n"
#: lib/signature.c:198
msgid "sigh load: BAD\n"
msgstr "завантаження sigh: ПОМИЛКА\n"
#: lib/signature.c:211
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
msgstr "pad sigh (%zd): ПОМИЛКА, прочитано %zd байтів\n"
#: lib/signature.c:227
#, c-format
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
msgstr "sigSize sigh (%zd): ПОМИЛКА, помилка fstat(2)\n"
#: lib/signature.c:303
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
msgstr "Не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n"
#: lib/signature.c:397
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Сума MD5:"
#: lib/signature.c:436
msgid "Header SHA1 digest:"
msgstr "Сума SHA1 заголовка:"
#: lib/signature.c:491
msgid "Header "
msgstr "Заголовок "
#: lib/signature.c:504
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
msgstr "Перевірка підпису: ПОМИЛКОВІ ПАРАМЕТРИ\n"
#: lib/signature.c:525
#, c-format
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
msgstr "Підпис: НЕВІДОМИЙ (%d)\n"
#: lib/transaction.c:1395
msgid "skipped"
msgstr "пропущено"
#: lib/transaction.c:1395
msgid "failed"
msgstr "невдача"
#: lib/verify.c:366
#, c-format
msgid "missing %c %s"
msgstr "не вистачає %c %s"
#: lib/verify.c:416
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Незадоволені залежності для %s:\n"
#: lib/headerfmt.c:333
msgid "missing { after %"
msgstr "не вистачає { після %"
#: lib/headerfmt.c:355
msgid "missing } after %{"
msgstr "не вистачає } після %{"
#: lib/headerfmt.c:366
msgid "empty tag format"
msgstr "порожній формат теґу"
#: lib/headerfmt.c:377
msgid "empty tag name"
msgstr "порожня назва теґу"
#: lib/headerfmt.c:384
msgid "unknown tag"
msgstr "невідома мітка"
#: lib/headerfmt.c:404
msgid "] expected at end of array"
msgstr "не вистачає ] у кінці запису масиву"
#: lib/headerfmt.c:416
msgid "unexpected ]"
msgstr "неочікувана ]"
#: lib/headerfmt.c:426
msgid "unexpected }"
msgstr "неочікувана }"
#: lib/headerfmt.c:482
msgid "? expected in expression"
msgstr "не вистачає ? у виразі"
#: lib/headerfmt.c:489
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "у виразі після ? слід вказати {"
#: lib/headerfmt.c:501 lib/headerfmt.c:541
msgid "} expected in expression"
msgstr "у виразі не вистачає }"
#: lib/headerfmt.c:509
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr ": після ? не вистачає підвиразу"
#: lib/headerfmt.c:527
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "у виразі після : слід вказати {"
#: lib/headerfmt.c:549
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "вираз має завершуватися символом |"
#: lib/headerfmt.c:722
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "ітератор масиву використано з двома масивами різної розмірності"
#: lib/rpmdb.c:124
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "Створення %d пропущених покажчиків, будь ласка, зачекайте…\n"
#: lib/rpmdb.c:185
#, c-format
msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
msgstr "dbiOpen: dbapi %d не доступний\n"
#: lib/rpmdb.c:195
#, c-format
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
msgstr "не вдалося відкрити покажчик %s за допомогою db%d — %s (%d)\n"
#: lib/rpmdb.c:727
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "не було встановлено шляху dbpath\n"
#: lib/rpmdb.c:923 lib/rpmdb.c:1041 lib/rpmdb.c:1086 lib/rpmdb.c:1948
#: lib/rpmdb.c:2068 lib/rpmdb.c:2103 lib/rpmdb.c:2663
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "помилка(%d) отримання записів «%s» з покажчика %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1273
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: пропущено"
#: lib/rpmdb.c:1283
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "помилка (%d) збереження запису №%d до %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1381
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка regexec: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1562
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка regcomp: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1726
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: пропущено"
#: lib/rpmdb.c:1871
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: отримано пошкоджений заголовок №%u — пропущено.\n"
#: lib/rpmdb.c:2275
#, c-format
msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
msgstr "помилка(%d:%s) отримання наступного ключа з покажчика %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2363
#, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "помилка (%d) під час додавання запису заголовка №%d\n"
#: lib/rpmdb.c:2373
#, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "помилка (%d) під час вилучення запису заголовка №%d\n"
#: lib/rpmdb.c:2398
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок за адресою 0x%x\n"
#: lib/rpmdb.c:2465
#, c-format
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "помилка (%d) встановлення записів «%s» за покажчиком %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2484
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису «%s» до %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2494
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "помилка (%d) під час спроби вилучення запису «%s» з %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2570
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "помилка (%d) розподілу нового екземпляра пакунка\n"
#: lib/rpmdb.c:2679
#, c-format
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису %s до %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2910
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "не було встановлено шляху dbpath"
#: lib/rpmdb.c:2934
#, c-format
msgid "temporary database %s already exists\n"
msgstr "вже існує тимчасова база даних %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2942
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "не вдалося створити каталог %s: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2983
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "заголовок №%u у базі даних є помилковим — пропущено.\n"
#: lib/rpmdb.c:2997
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "не вдалося додати запис з початковим розташуванням у %u\n"
#: lib/rpmdb.c:3012
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"не вдалося перебудувати базу даних: початкова база даних залишається на "
"місці\n"
#: lib/rpmdb.c:3020
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "не вдалося замінити стару базу даних новою!\n"
#: lib/rpmdb.c:3022
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
msgstr "замінити файли у %s файлами з %s для відновлення"
#: lib/rpmdb.c:3034
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
msgstr "не вдалося вилучити каталог %s: %s\n"
#: lib/backend/db3.c:28
#, c-format
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
msgstr "помилка db%d (%d) з %s: %s\n"
#: lib/backend/db3.c:31
#, c-format
msgid "db%d error(%d): %s\n"
msgstr "помилка db%d (%d): %s\n"
#: lib/backend/db3.c:494
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "не вдалося отримати блокування %s на %s/%s\n"
#: lib/backend/db3.c:496
msgid "shared"
msgstr "спільний"
#: lib/backend/db3.c:496
msgid "exclusive"
msgstr "ексклюзивний"
#: lib/backend/db3.c:576
#, c-format
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
msgstr "некоректний тип покажчика %x у %s/%s\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:144
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "невідомий параметр db: «%s» проігноровано.\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:181
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s має некоректне числове значення, пропущено\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:190
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "%s має занадто велике або занадто мале довге ціле значення, пропущено\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:199
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "%s має занадто велике або занадто мале ціле значення, пропущено\n"
#: plugins/sepolicy.c:219
#, c-format
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
msgstr "Не вдалося розкодувати правила для %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:226
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:232
#, c-format
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати запису правил %s до файла %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:304
msgid "Failed to create semanage handle\n"
msgstr "Не вдалося створити обробник semanage\n"
#: plugins/sepolicy.c:310
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з обробником правил\n"
#: plugins/sepolicy.c:314
#, c-format
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
msgstr "Не вдалося розпочати дію над правилами: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:345
#, c-format
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл правил %s: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:393
#, c-format
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
msgstr "Не вдалося встановити модуль правил: %s (%s)\n"
#: plugins/sepolicy.c:423
#, c-format
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
msgstr "Не вдалося вилучити модуль правил: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
#, c-format
msgid "Failed to fork process: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити відгалуження процесу: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
#, c-format
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
#, c-format
msgid "%s terminated abnormally\n"
msgstr "Аварійне завершення %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
#, c-format
msgid "%s failed with exit code %i\n"
msgstr "Помилка %s з кодом завершення %i\n"
#: plugins/sepolicy.c:474
msgid "Failed to commit policy changes\n"
msgstr "Не вдалося внести зміни до правил\n"
#: plugins/sepolicy.c:491
msgid "Failed to expand restorecon path"
msgstr "Не вдалося розгорнути шлях макрос restorecon"
#: plugins/sepolicy.c:570
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити мітки у файловій системі. Файли може бути позначено "
"помилковими мітками.\n"
#: plugins/sepolicy.c:574
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
msgstr ""
"Не вдалося перезавантажити контексти файлів. Файли може бути позначено "
"помилковими мітками.\n"
#: plugins/sepolicy.c:601
#, c-format
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
msgstr "Не вдалося видобути правила з %s\n"
#: python/rpmts-py.c:166
#, c-format
msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
msgstr "error: помилка зворотного виклику python %s, перервано!\n"
#: rpmio/macro.c:185
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "=================== активних %d порожніх %d\n"
#: rpmio/macro.c:323
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)"
msgstr "%3d>%*s(порожньо)"
#: rpmio/macro.c:364
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(порожньо)\n"
#: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "Запис макросу %%%s не завершено\n"
#: rpmio/macro.c:593
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%define)\n"
#: rpmio/macro.c:599
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "Запис параметрів макросу %%%s не завершено\n"
#: rpmio/macro.c:604
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "Тіло макросу %%%s є порожнім\n"
#: rpmio/macro.c:610
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%%s\n"
#: rpmio/macro.c:648
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%undefine)\n"
#: rpmio/macro.c:737
#, c-format
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
msgstr "Макрос %%%s (%s) не було використано під рівнем %d\n"
#: rpmio/macro.c:819
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Невідомий параметр %c у %s(%s)\n"
#: rpmio/macro.c:1036
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"Забагато рівнів вкладеності у макросі. Ймовірно, це викликано рекурсивним "
"оголошенням макросу.\n"
#: rpmio/macro.c:1105 rpmio/macro.c:1122
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "Не закрито %c: %s\n"
#: rpmio/macro.c:1163
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "За %% вказано непридатний до обробки макрос\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:277
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "помилка під час створення тимчасового файла %s: %m\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Файл %s: %s\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:351
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "Розмір файла %s є меншим за %u байтів\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:733
msgid "failed to create directory"
msgstr "не вдалося створити каталог"
#: rpmio/rpmlua.c:461
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "некоректний синтаксис у допоміжному скрипті lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:477
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "некоректний синтаксис у скрипті lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "помилка скрипту lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:496
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "некоректний синтаксис у файлі lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:662
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "помилка виклику lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlog.c:37
msgid "(no error)"
msgstr "(без помилок)"
#: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
msgid "fatal error: "
msgstr "критична помилка: "
#: rpmio/rpmlog.c:151
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: rpmio/rpmlog.c:152
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr ""
"у відповідь на спробу отримання області пам’яті (%u байтів) повернуто NULL.\n"
#: rpmio/rpmpgp.c:1357
#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s, ід. ключа %s"
#: rpmio/rpmpgp.c:1365
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: rpmio/rpmpgp.c:1639
#, c-format
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
msgstr "Не вдалося зареєструвати обробник розгалуження: %m\n"
#: sign/rpmgensig.c:88
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка Fwrite: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:98
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка Fflush: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:128
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм хешування PGP, %d\n"
#: sign/rpmgensig.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм обчислення відкритого ключа PGP, %d\n"
#: sign/rpmgensig.c:171
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
msgstr "Не вдалося створити канал для підписування: %m"
#: sign/rpmgensig.c:213
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "помилка виконання gpg (%d)\n"
#: sign/rpmgensig.c:243
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "gpg не вдалося записати підпис\n"
#: sign/rpmgensig.c:260
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "не вдалося прочитати підпис\n"
#: sign/rpmgensig.c:484 sign/rpmgensig.c:554
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "помилка rpmMkTemp\n"
#: sign/rpmgensig.c:562
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка writeLead: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:568
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка rpmWriteSignature: %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:143
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка читання маніфесту: %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:220
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "не перевіряти підпис заголовка та вмісту"
#~ msgid "Signature options:"
#~ msgstr "Параметри підписування:"
#~ msgid "Database options:"
#~ msgstr "Параметри бази даних:"
#~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
#~ msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів (%d) :-(\n"
#~ msgid "no files to sign\n"
#~ msgstr "файлів для підписування не виявлено\n"
#~ msgid "cannot access file %s\n"
#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s\n"
#~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
#~ msgstr "Некоректна специфікація %%_signature у файлі макросу.\n"
#~ msgid "--sign may only be used during package building"
#~ msgstr "--sign можна використовувати лише під час збирання пакунків"
#~ msgid "no packages files given for rebuild"
#~ msgstr "не вказано файлів пакунків для перезбирання"
#~ msgid "no spec files given for build"
#~ msgstr "не вказано файлів специфікацій для збирання"
#~ msgid "no tar files given for build"
#~ msgstr "не вказано файлів tar для збирання"
#~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
#~ msgstr "Помилка TIMECHECK: %s\n"
#~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
#~ msgstr "%s: не вдалося прочитати файл прав доступу.\n"
#~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
#~ msgstr "readRPM: відкриття %s: %s\n"
#~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: помилка Fseek: %s\n"
#~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
#~ msgstr "readRPM: %s не є пакунком RPM\n"
#~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
#~ msgstr "readRPM: читання заголовка з %s\n"
#~ msgid "Generating signature: %d\n"
#~ msgstr "Створення підпису: %d\n"
#~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
#~ msgstr "створити заголовки, сумісні з пакуванням rpm4"
#~ msgid "generate PGP/GPG signature"
#~ msgstr "створити підпис PGP/GPG"
#~ msgid "%s failed\n"
#~ msgstr "Помилка %s\n"
#~ msgid "query/verify package(s) with file identifier"
#~ msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором файла"
#~ msgid "query a spec file"
#~ msgstr "опитати файл spec"
#~ msgid "<spec>"
#~ msgstr "<spec>"
#~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
#~ msgstr "не перевіряти підписів DSA GPG V3"
#~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
#~ msgstr "не перевіряти підписів RSA/MD5 PGP V3"
#~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
#~ msgstr "підписати пакунки (тотожне до --resign)"
#~ msgid "generate signature"
#~ msgstr "створити підпис"
#~ msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
#~ msgstr "%s: вже підписано ключем з ідентифікатором %s, пропущено\n"
#~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
#~ msgstr "Некоректна специфікація %%_signature у файлі макросу\n"
#~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
#~ msgstr "Глибина рекурсії (%d) перевищує максимальну (%d)\n"
#~ msgid "Target buffer overflow\n"
#~ msgstr "Переповнення буфера призначення\n"
#~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
#~ msgstr "dbiTagsInit: невідома назва теґу: «%s» проігноровано\n"
#~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
#~ msgstr "rpmdbAdd: пропущено"
#~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
#~ msgstr "Параметри обробки ієрархії файлів (з --ftswalk):"
#~ msgid "(rpmlib provides)"
#~ msgstr "(rpmlib provides)"
#~ msgid "(cached)"
#~ msgstr "(кешовано)"
#~ msgid "(db files)"
#~ msgstr "(файли db)"
#~ msgid "(db provides)"
#~ msgstr "(db provides)"
#~ msgid "follow command line symlinks"
#~ msgstr "слідувати за символічними посиланням з командного рядка"
#~ msgid "logical walk"
#~ msgstr "логічний обхід"
#~ msgid "don't change directories"
#~ msgstr "не змінювати каталогів"
#~ msgid "don't get stat info"
#~ msgstr "не отримувати даних за допомогою stat"
#~ msgid "physical walk"
#~ msgstr "фізичний обхід"
#~ msgid "return dot and dot-dot"
#~ msgstr "повертати крапку і дві крапки"
#~ msgid "don't cross devices"
#~ msgstr "не перетинати межі пристроїв"
#~ msgid "return whiteout information"
#~ msgstr "повертати неформатовані дані"
#~ msgid "debug package state machine"
#~ msgstr "зневаджування кінцевого автомата пакунків"
#~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
#~ msgstr "опитати/перевірити пакунки з дерева файлів TOP"
#~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
#~ msgstr "опитати/перевірити пакунки з системного списку HDLIST"
#~ msgid "do not order transaction set"
#~ msgstr "не впорядковувати набір операції"
#~ msgid "do not read headers"
#~ msgstr "не читати заголовків"
#~ msgid "(added files)"
#~ msgstr "(додані файли)"
#~ msgid "(added provide)"
#~ msgstr "(додано потрібні залежності)"
#~ msgid "url port must be a number\n"
#~ msgstr "значення порту url має бути цілим числом\n"