3657 lines
116 KiB
Plaintext
3657 lines
116 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 15:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 22:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
|
||
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPM version %s\n"
|
||
msgstr "Версія RPM %s\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
||
msgstr "© Red Hat, Inc., 1998–2002\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
||
msgstr "Цю програму можна вільно поширювати за умови дотримання GNU GPL\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
||
msgstr "спроба створення каналу для параметра --pipe зазнала невдачі: %m\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "помилка виконання exec\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
||
msgstr "аргумент не є пакунком RPM\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading header from package\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання заголовка з пакунка\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося повторно відкрити вміст: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:45
|
||
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
||
msgstr "Опитування/Перевірка параметрів вибору пакунка:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:50
|
||
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
||
msgstr "Опитати параметри (за допомогою -q або --query):"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:55
|
||
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
||
msgstr "Перевірити параметри (за допомогою -V або --verify):"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:61
|
||
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
||
msgstr "Параметри встановлення/оновлення/вилучення:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:68 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:22 rpmkeys.c:23 rpmsign.c:25
|
||
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
|
||
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
||
msgstr "Загальні параметри для всіх режимів та виконуваних файлів rpm:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:125
|
||
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
||
msgstr "за один раз можна виконувати лише один тип запиту або перевірки"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:129
|
||
msgid "unexpected query flags"
|
||
msgstr "неочікувані прапорці запитів"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:132
|
||
msgid "unexpected query format"
|
||
msgstr "неочікуваний формат запитів"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:135
|
||
msgid "unexpected query source"
|
||
msgstr "неочікуване джерело запиту"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:146 rpmdb.c:64 rpmkeys.c:69 rpmsign.c:152
|
||
msgid "only one major mode may be specified"
|
||
msgstr "можна визначати лише один основний режим"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:157
|
||
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
|
||
msgstr ""
|
||
"у примусовому режимі можна виконувати лише встановлення, оновлення, "
|
||
"вилучення кодів та файла специфікації"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:159
|
||
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
||
msgstr "змінювати розташування файлів можна лише під час встановлення пакунка"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:162
|
||
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
||
msgstr "не можна використовувати --prefix разом з --relocate або --excludepath"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"--relocate і --excludepath можна використовувати лише під час встановлення "
|
||
"нових пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:168
|
||
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr "--prefix можна використовувати, лише під час встановлення нових пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:171
|
||
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
||
msgstr "аргументи параметра --prefix мають починатися символом /"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:174
|
||
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--hash (-h) можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:178
|
||
msgid "--percent may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--percent можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:182
|
||
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--replacepkgs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:186
|
||
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--excludedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:190
|
||
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--includedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:194
|
||
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
||
msgstr "можна вказувати лише один з параметрів, --excludedocs або --includedocs"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:198
|
||
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignorearch можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:202
|
||
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoreos можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:207
|
||
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoresize можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:211
|
||
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
||
msgstr "--allmatches можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:215
|
||
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--allfiles можна вказувати лише під час встановлення пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:220
|
||
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
"--justdb можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметри вимикання скриптів можна вказувати лише під час встановлення або "
|
||
"вилучення пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметри вимикання перемикачів можна вказувати лише під час встановлення "
|
||
"або вилучення пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
|
||
"recompilation, installation,erasure, and verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"--nodeps можна вказувати лише під час збирання, перезбирання, "
|
||
"перекомпіляції, встановлення, вилучення або перевірки пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
|
||
"building"
|
||
msgstr ""
|
||
"--test можна вказувати лише під час встановлення, вилучення або збирання "
|
||
"пакунків"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
|
||
"and database rebuilds"
|
||
msgstr ""
|
||
"--root (-r) можна вказувати лише під час встановлення, вилучення, опитування "
|
||
"або перезбирання бази даних"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:249 rpmbuild.c:547
|
||
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
||
msgstr "аргументи параметра --root (-r) мають починатися символом /"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:266
|
||
msgid "no packages given for erase"
|
||
msgstr "не вказано пакунків для вилучення"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:300
|
||
msgid "no packages given for install"
|
||
msgstr "не вказано пакунків для встановлення"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:312
|
||
msgid "no arguments given for query"
|
||
msgstr "не вказано аргументів запиту"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:324
|
||
msgid "no arguments given for verify"
|
||
msgstr "не вказано аргументів перевірки"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "buildroot вже вказано, ігноруємо %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <файла "
|
||
"специфікації>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
|
||
#: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
|
||
msgid "<specfile>"
|
||
msgstr "<файл специфікації>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:122
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <файла специфікації>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:125
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <файла "
|
||
"специфікації>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
||
msgstr "перевірити розділ %files з <файла специфікації>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:131
|
||
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
||
msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <файлом специфікації>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:134
|
||
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
||
msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з бінарними файлами"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:137
|
||
msgid "build source package only from <specfile>"
|
||
msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з кодами"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <архіву "
|
||
"tar>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
|
||
#: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
|
||
msgid "<tarball>"
|
||
msgstr "<архів tar>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:144
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
||
msgstr "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <архіву tar>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:147
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <архіву "
|
||
"tar>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
||
msgstr "перевірити розділ %files з <архіву tar>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:153
|
||
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
||
msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <архівом tar>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:156
|
||
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
||
msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з бінарними файлами"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:159
|
||
msgid "build source package only from <tarball>"
|
||
msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з кодами"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:163
|
||
msgid "build binary package from <source package>"
|
||
msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
|
||
msgid "<source package>"
|
||
msgstr "<пакунок з кодами>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <пакунка "
|
||
"з кодами>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:170
|
||
msgid "override build root"
|
||
msgstr "перевизначити кореневий каталог збирання"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:172
|
||
msgid "remove build tree when done"
|
||
msgstr "вилучити ієрархію каталогу збирання після завершення збирання"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:174
|
||
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
||
msgstr "ігнорування ExcludeArch: настанови з файла специфікації"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:176
|
||
msgid "debug file state machine"
|
||
msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:178
|
||
msgid "do not execute any stages of the build"
|
||
msgstr "не виконувати жодного з кроків збирання"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:180
|
||
msgid "do not verify build dependencies"
|
||
msgstr "не перевіряти залежності збирання"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:182
|
||
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
||
msgstr ""
|
||
"створити заголовки пакунків, сумісні з (застарілим) пакуванням версій rpm 3"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:186
|
||
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
||
msgstr "не приймати рядки перекладів з файла специфікації"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:188
|
||
msgid "remove sources when done"
|
||
msgstr "вилучити коди після збирання"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:190
|
||
msgid "remove specfile when done"
|
||
msgstr "вилучити файл специфікації після збирання"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:192
|
||
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
||
msgstr "перейти одразу до вказаного кроку (лише для c,i)"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:194
|
||
msgid "override target platform"
|
||
msgstr "перевизначити платформу призначення"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:211
|
||
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
||
msgstr "Параметри збирання з [ <файл spec> | <архів tar> | <пакунок з кодами> ]:"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:231
|
||
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
||
msgstr "Не вдалося зібрати залежності:\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл spec %s: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити канал tar: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл spec з %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat з %s: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
||
msgstr "Файл %s не є звичайним файлом.\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
||
msgstr "Здається, файл %s не є файлом spec.\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
||
msgstr "Збирання для таких платформ: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building for target %s\n"
|
||
msgstr "Збирання для %s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:24
|
||
msgid "initialize database"
|
||
msgstr "ініціалізувати базу даних"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:26
|
||
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"перебудувати зворотні списки бази даних на основі заголовків встановлених "
|
||
"пакунків"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:29
|
||
msgid "verify database files"
|
||
msgstr "перевірити файли бази даних"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:25
|
||
msgid "verify package signature(s)"
|
||
msgstr "перевірити підписи пакунка"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:27
|
||
msgid "import an armored public key"
|
||
msgstr "імпортувати захищених відкритий ключ"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:30 rpmkeys.c:32
|
||
msgid "list keys from RPM keyring"
|
||
msgstr "показати список ключів зі сховища ключів RPM"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:55 rpmsign.c:137
|
||
msgid "no arguments given"
|
||
msgstr "не вказано жодних параметрів"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:27
|
||
msgid "sign package(s)"
|
||
msgstr "підписати пакунки"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:29
|
||
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
||
msgstr "підписати пакунки (тотожне до --addsign)"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:31
|
||
msgid "delete package signatures"
|
||
msgstr "вилучити підписи пакунка"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:79 sign/rpmgensig.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
||
msgstr "Вам слід встановити значення \"%%_gpg_name\" у вашому файлі макросу\n"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:107
|
||
msgid "Enter pass phrase: "
|
||
msgstr "Введіть пароль: "
|
||
|
||
#: rpmsign.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
||
msgstr "Пароль підтверджено.\n"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pass phrase check failed\n"
|
||
msgstr "Помилковий пароль\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:133 build/pack.c:405
|
||
msgid "Unable to open temp file.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних.\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
||
msgstr "Виконання(%s): %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати %s (%s): %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Отримано стан виходу з помилкою від %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM build errors:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Помилки збирання RPM:\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:216
|
||
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
||
msgstr "синтаксична помилка під час обробки ==\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:246
|
||
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
||
msgstr "синтаксична помилка під час обробки &&\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:255
|
||
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
||
msgstr "синтаксична помилка під час обробки ||\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:305
|
||
msgid "parse error in expression\n"
|
||
msgstr "помилка обробки у виразі\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:337
|
||
msgid "unmatched (\n"
|
||
msgstr "незакрита дужка (\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:369
|
||
msgid "- only on numbers\n"
|
||
msgstr "- лише для чисел\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:385
|
||
msgid "! only on numbers\n"
|
||
msgstr "! лише для чисел\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
|
||
#: build/expression.c:625
|
||
msgid "types must match\n"
|
||
msgstr "типи мають збігатися\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:440
|
||
msgid "* / not suported for strings\n"
|
||
msgstr "* / не підтримується для рядків\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:491
|
||
msgid "- not suported for strings\n"
|
||
msgstr "- не підтримується для рядків\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:638
|
||
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
||
msgstr "&& і || не підтримуються для рядків\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:671
|
||
msgid "syntax error in expression\n"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у виразі\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:287 build/files.c:480 build/files.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
||
msgstr "Не вистачає «(» у %s %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:297 build/files.c:633 build/files.c:707 build/files.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
||
msgstr "Не вистачає «)» у %s(%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:333 build/files.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний елемент %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
||
msgstr "Не вистачає %s у %s %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
||
msgstr "За %s() вказано непробільне значення: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "Помилковий синтаксис: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "Помилкові права доступу: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "Помилкові права доступу до каталогу: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "Незвичайна довжина locale: «%.*s» у %%lang(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "Дублювання locale %.*s у %%lang(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний мандат: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:825
|
||
msgid "File capability support not built in\n"
|
||
msgstr "Підтримку мандатів на файли не було зібрано\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
|
||
msgstr "Лише один аргумент %%docdir\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two files on one line: %s\n"
|
||
msgstr "Два файли у одному рядку: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
|
||
msgstr "Не можна змішувати ос. %%doc з іншими формами: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми файла %u, буде використано "
|
||
"MD5\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File listed twice: %s\n"
|
||
msgstr "Файл вказано двічі: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
||
msgstr "Символічне посилання вказує на BuildRoot: %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
|
||
msgstr "У файлі spec має бути явним чином вказано права доступу на: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Файл не знайдено: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s too large for payload\n"
|
||
msgstr "Файл %s є занадто великим для вмісту\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося завантажити невідомий теґ (%d).\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
||
msgstr "%s: невдала спроба читання відкритого ключа.\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s: не є захищеним відкритим ключем.\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to encode\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося закодувати\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Glob not permitted: %s\n"
|
||
msgstr "Не можна використовувати glob: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1689 lib/rpminstall.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
||
msgstr "У glob файла не виявлено: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %%files %s: %m\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %s\n"
|
||
msgstr "рядок: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Помилковий файл: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2058 build/parsePrep.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
||
msgstr "Помилкові дані щодо власника/групи: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
||
msgstr "Пошук незапакованих файлів: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено встановлені (але не запаковані) файли:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: build/files.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing files: %s\n"
|
||
msgstr "Обробка файлів: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2150
|
||
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
||
msgstr "Виявлено залежні від архітектури бінарні файли у пакунку noarch\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:50
|
||
msgid "getUname: too many uid's\n"
|
||
msgstr "getUname: занадто багато uid\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:72
|
||
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
|
||
msgstr "getUnameS: занадто багато uid\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:97
|
||
msgid "getUidS: too many uid's\n"
|
||
msgstr "getUidS: занадто багато uid\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:122
|
||
msgid "getGname: too many gid's\n"
|
||
msgstr "getGname: занадто багато gid\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:144
|
||
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
|
||
msgstr "getGnameS: занадто багато gid\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:169
|
||
msgid "getGidS: too many gid's\n"
|
||
msgstr "getGidS: занадто багато gid\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr "спроба створення архіву перервалася на файлі %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка створення архіву: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка запису cpio_copy: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання cpio_copy: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line: %s\n"
|
||
msgstr "%s: рядок: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося привести до канонічної форми назву вузла: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл PreIn: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл PreUn: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл PreTrans: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл PostIn: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл PostUn: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл PostTrans: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл VerifyScript: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл скрипту Trigger: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
||
msgstr "Невідомий спосіб стиснення вмісту: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:392
|
||
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити незмінну область заголовка.\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:412
|
||
msgid "Unable to write temp header\n"
|
||
msgstr "Не вдалося записати тимчасовий заголовок\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:422
|
||
msgid "Bad CSA data\n"
|
||
msgstr "Помилкові дані CSA\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:489
|
||
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося перезавантажити заголовок підпису.\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося записати пакунок: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити ціль підписування %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати заголовок з %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося записати заголовок до %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати вміст з %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося записати вміст до %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote: %s\n"
|
||
msgstr "Записано: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
||
msgstr "Виконання «%s»:\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "Спроба виконання «%s» зазнала невдачі.\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "Спроба перевірки пакунка «%s» зазнала невдачі.\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити назву файла виведених даних для пакунка %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseBuildInstallClean.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: друге %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
||
msgstr "записи %%changelog мають починатися на *\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
||
msgstr "неповний запис %%changelog\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr "помилкова дата у %%changelog: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
||
msgstr "%%changelog вказано не у порядку спадання дат\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
||
msgstr "у %%changelog не вказано імені\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no description in %%changelog\n"
|
||
msgstr "у %%changelog не вказано опису\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%description: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
|
||
#: build/parseScript.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилковий параметр %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
|
||
#: build/parseScript.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: забагато назв: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
|
||
#: build/parseScript.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: пакунка не існує: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second description\n"
|
||
msgstr "рядок %d: повторний опис\n"
|
||
|
||
#: build/parseFiles.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%files: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePolicies.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%policies: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилкова кількість: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилкова кількість no%s: %u\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилкова кількість %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
||
msgstr "%s %d визначено декілька разів\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "Виключено архітектуру: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
||
msgstr "Не включено архітектуру: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "Виключено ОС: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is not included: %s\n"
|
||
msgstr "Не включено ОС: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
||
msgstr "У пакунку має бути поле %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
||
msgstr "Дублювання записів %s у пакунку: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
|
||
msgstr "некоректне _docdir_fmt: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити піктограму %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати піктограму %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип піктограми: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: у тезі має бути лише один елемент: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректний символ «%c» у: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректний символ у: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректна послідовність «..» у: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилковий теґ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: порожній теґ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: префікси не повинні завершуватися на «/»: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: запис Docdir має починатися з «/»: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: у полі Epoch має бути вказано ціле невід’ємне число: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилкове значення %s: специфікатори: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилковий формат BuildArchitecture: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: передбачено підтримку лише підпакунків типу noarch: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: зайвий теґ %d\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: %s вважається застарілим: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
||
msgstr "Помилкова специфікація пакунка: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package already exists: %s\n"
|
||
msgstr "Пакунок вже існує: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: невідомий теґ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
||
msgstr "%%{buildroot} не може бути порожнім\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
||
msgstr "%%{buildroot} не може приймати значення «/»\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Помилкове джерело: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patch number %u\n"
|
||
msgstr "Латки з номером %u не існує\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
|
||
msgstr "%%patch без відповідного теґу \"Patch:\"\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source number %u\n"
|
||
msgstr "Джерела з номером %u не існує\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:153
|
||
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
|
||
msgstr "У файлі spec немає теґу \"Source:\"\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося звантажити nosource %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час обробки %%setup: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилковий аргумент %%setup: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилковий параметр %%setup %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний номер латки %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
||
msgstr "рядок %d: друге %%prep\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"рядок %d: записи залежностей мають починатися з букви, числа, «_» або «/»: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: не можна використовувати версії у назвах файлів: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Version required: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: слід вказати версію: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректна залежність: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: у записах перемикачів має бути --: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: запис вбудованого скрипту має завершуватися символом «>»: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: програма скрипту має починатися з символу «/»: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: друге %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: непідтримуваний вбудований скрипт: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unclosed %%if\n"
|
||
msgstr "Незавершена умова %%if\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
|
||
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean повертає %d\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s:%d: вказано %%else без %%if\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s:%d: вказано %%endif без %%if\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %%include statement\n"
|
||
msgstr "помилкове форматування команди %%include\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:633
|
||
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
||
msgstr "Не знайдено сумісних архітектур для збирання\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
||
msgstr "У пакунка немає поля %%description: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
||
msgstr "Модуль правил «%s» дубльовано з перекриттям типів\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
||
msgstr "У базових модулях «%s» і «%s» виявлено перекриття типів\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:100
|
||
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати правила з заголовка\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
||
msgstr "%%semodule потрібна адреса файла\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл правил: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося закодувати файл правил: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву правил: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to '%"
|
||
"s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип «%s» вказано з іншими типами у %%semodule %s. Стискання запису типів до "
|
||
"«%s».\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час обробки %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
||
msgstr "Мало бути вказано теґ %%semodule: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
||
msgstr "Не вказано шлях до модуля у рядку: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
||
msgstr "Забагато аргументів у рядку: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing policies: %s\n"
|
||
msgstr "Обробка правил: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
||
msgstr "Ігноруємо некоректний формальний вираз %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал для %s: %m\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:224 lib/rpmscript.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розгалуження %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %x\n"
|
||
msgstr "Помилка %s: %x\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося записати всі дані до %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
|
||
msgstr "Невдала спроба перетворення %s у формат long integer.\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:873
|
||
msgid "No file attributes configured\n"
|
||
msgstr "Не вказано атрибутів файла\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка magic_open(0x%x): %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка magic_load: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
||
msgstr "Спроба розпізнавання файла «%s» зазнала невдачі: режим %06o %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding %s: %s\n"
|
||
msgstr "Пошук %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1143 build/rpmfc.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find %s:\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти %s:\n"
|
||
|
||
#: build/spec.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба опитування файла специфікації %s зазнала невдачі, не вдалося "
|
||
"обробити\n"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error 0x%x)"
|
||
msgstr "(помилка 0x%x)"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:199
|
||
msgid "Bad magic"
|
||
msgstr "Помилкове значення magic"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:200
|
||
msgid "Bad/unreadable header"
|
||
msgstr "Помилковий/Непридатний до читання заголовок"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:223
|
||
msgid "Header size too big"
|
||
msgstr "Розмір заголовка занадто великий"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:224
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Невідомий тип файла"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:225
|
||
msgid "Missing hard link(s)"
|
||
msgstr "Не вистачає жорсткого посилання"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:226
|
||
msgid "Digest mismatch"
|
||
msgstr "Невідповідність контрольних сум"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:227
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:228
|
||
msgid "Archive file not in header"
|
||
msgstr "Файла архіву не вказано у заголовку"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:239
|
||
msgid " failed - "
|
||
msgstr " помилка - "
|
||
|
||
#: lib/depends.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
||
msgstr "пакунок %s вже було додано, пропускаємо %s\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
||
msgstr "пакунок %s вже було додано, замінюємо на %s\n"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:71 lib/formats.c:112 lib/formats.c:202 lib/formats.c:229
|
||
#: lib/formats.c:278 lib/formats.c:300 lib/formats.c:541 lib/formats.c:580
|
||
#: lib/formats.c:619
|
||
msgid "(not a number)"
|
||
msgstr "(не є числом)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:149
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%a %b %d %Y"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:338
|
||
msgid "(not base64)"
|
||
msgstr "(не є base64)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:350
|
||
msgid "(invalid type)"
|
||
msgstr "(некоректний тип)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:374 lib/formats.c:460
|
||
msgid "(not a blob)"
|
||
msgstr "(не є бінарним об’єктом)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:413
|
||
msgid "(invalid xml type)"
|
||
msgstr "(некоректний тип xml)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:483
|
||
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
||
msgstr "(не є підписом OpenPGP)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:586
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "звичайний"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:589
|
||
msgid "replaced"
|
||
msgstr "замінено"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:592
|
||
msgid "not installed"
|
||
msgstr "не встановлено"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:595
|
||
msgid "net shared"
|
||
msgstr "мережевий"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:598
|
||
msgid "wrong color"
|
||
msgstr "помилковий колір"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:601
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:604
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невідомо)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:643
|
||
msgid "(not a string)"
|
||
msgstr "(не є рядком)"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
||
msgstr "запису користувача %s не існує, — використовуємо root\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
||
msgstr "запису групи %s не існує, — використовуємо root\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
|
||
msgstr "файла архіву %s не знайдено у списку файлів заголовка\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1796 lib/fsm.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved as %s\n"
|
||
msgstr "%s збережено як %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
|
||
msgstr "%s вилучення каталогу %s зазнало невдачі: каталог не є порожнім\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s вилучення каталогу %s зазнало невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s не вдалося вилучити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s created as %s\n"
|
||
msgstr "%s створено як %s\n"
|
||
|
||
#: lib/order.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
|
||
msgstr "ігнорувати залежності назв пакеунків [%d]\t%s -> %s\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
|
||
msgstr "пропущено %s з непридатним для перевірки підписом V%u\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
||
msgstr "розмір бінарного об’єкта (%d): ПОМИЛКА, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "теґ[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:255 lib/signature.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "зміщення ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:273 lib/signature.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "залишок ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:283 lib/signature.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
|
||
msgstr "розмір ділянки: ПОМИЛКА, ril(%d) > il(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:310
|
||
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
|
||
msgstr "SHA1 заголовка: ПОМИЛКА, не є шістнадцятковою\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:322
|
||
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
|
||
msgstr "RSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:332
|
||
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
|
||
msgstr "DSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "розмір заголовка(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:477
|
||
msgid "hdr magic: BAD\n"
|
||
msgstr "magic заголовка: ПОМИЛКА\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "теґи заголовка: ПОМИЛКА, кількість теґів(%d) перевищує максимальну\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "дані заголовка: ПОМИЛКА, кількість байтів(%d) перевищує максимальну\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "бінарний елемент заголовка(%zd): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:510
|
||
msgid "hdr load: BAD\n"
|
||
msgstr "завантаження заголовка: ПОМИЛКА\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 sign/rpmgensig.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка rpmReadSignature: %s"
|
||
|
||
#: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 sign/rpmgensig.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No signature available\n"
|
||
msgstr "%s: підпис недоступний\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: headerRead failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка headerRead: %s"
|
||
|
||
#: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 sign/rpmgensig.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка fread: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s належить до типу Delta RPM, його не можна встановлювати безпосередньо\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний вміст (%s) у пакунку %s\n"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:165
|
||
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "попередньо визначити для МАКРОСу значення ВИРАЗ"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
|
||
msgid "'MACRO EXPR'"
|
||
msgstr "'МАКРОС ВИРАЗ'"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:168
|
||
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "визначити МАКРОС зі значенням ВИРАЗ"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:171
|
||
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
||
msgstr "вивести розгорнуте значення макросу ВИРАЗ"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:172
|
||
msgid "'EXPR'"
|
||
msgstr "'ВИРАЗ'"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
|
||
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
||
msgstr "читати <ФАЙЛ:...> замість типових файлів"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
|
||
msgid "<FILE:...>"
|
||
msgstr "<ФАЙЛ:...>"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:178
|
||
msgid "don't verify package digest(s)"
|
||
msgstr "не перевіряти контрольні суми пакунків"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:180
|
||
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
||
msgstr "не перевіряти заголовки, отримані з бази даних"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:182
|
||
msgid "don't verify package signature(s)"
|
||
msgstr "не перевіряти підписи пакунків"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:185
|
||
msgid "send stdout to CMD"
|
||
msgstr "вивести stdout у CMD"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:186
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "CMD"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:197
|
||
msgid "use ROOT as top level directory"
|
||
msgstr "використовувати КОРІНЬ як каталог найвищого рівня"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:198
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "КОРІНЬ"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:201
|
||
msgid "display known query tags"
|
||
msgstr "показати відомі теґи запитів"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:203
|
||
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
||
msgstr "показати остаточний rpmrc і налаштування макросів"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:205
|
||
msgid "provide less detailed output"
|
||
msgstr "обмежити виведення даних"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:207
|
||
msgid "provide more detailed output"
|
||
msgstr "вивести докладні дані"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:209
|
||
msgid "print the version of rpm being used"
|
||
msgstr "вивести використану версію rpm"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:215
|
||
msgid "debug payload file state machine"
|
||
msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів вмісту"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:221
|
||
msgid "debug rpmio I/O"
|
||
msgstr "зневаджування вводу-виводу rpmio"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
||
msgstr "%s: помилкове налаштування таблиці параметрів (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:52
|
||
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
||
msgstr "записи виключених шляхів мають починатися з /"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:64
|
||
msgid "relocations must begin with a /"
|
||
msgstr "записи переміщень мають починатися з /"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:67
|
||
msgid "relocations must contain a ="
|
||
msgstr "записи переміщень повинні містити ="
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:70
|
||
msgid "relocations must have a / following the ="
|
||
msgstr "у записах переміщень має бути /, за яким слід вказати ="
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:113
|
||
msgid "add suggested packages to transaction"
|
||
msgstr "додати до операції запропоновані пакунки"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:117
|
||
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановити всі файли, навіть файли налаштувань, які у іншому разі можна було "
|
||
"б пропустити"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
||
"<package> specified multiple packages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"вилучити всі пакунки, що відповідають ключу <пакунок> (зазвичай, якщо "
|
||
"<пакунок> вказує на декілька пакунків, буде повідомлено про помилку)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
|
||
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
||
msgstr "не виконувати допоміжних скриптів пакунка"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:131
|
||
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
||
msgstr "перемістити файли у непридатному до переміщення пакунку"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:135
|
||
msgid "print dependency loops as warning"
|
||
msgstr "вивести циклічні залежності у попередженні"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:139
|
||
msgid "erase (uninstall) package"
|
||
msgstr "вилучити пакунок"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:139
|
||
msgid "<package>+"
|
||
msgstr "<пакунок>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
|
||
msgid "do not install configuration files"
|
||
msgstr "не встановлювати файли налаштувань"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
|
||
msgid "do not install documentation"
|
||
msgstr "не встановлювати документацію"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:147
|
||
msgid "skip files with leading component <path> "
|
||
msgstr "пропустити файли, назви яких починаються на <шлях> "
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:148
|
||
msgid "<path>"
|
||
msgstr "<шлях>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:152
|
||
msgid "detect file conflicts between packages"
|
||
msgstr "виявляти конфлікти файлів між пакунками"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:154
|
||
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
||
msgstr "скорочення для --replacepkgs --replacefiles"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:158
|
||
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
||
msgstr "оновити пакунки, якщо їх вже встановлено"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
|
||
msgid "<packagefile>+"
|
||
msgstr "<файл пакунка>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:161
|
||
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
||
msgstr ""
|
||
"виводити символи решіток для позначення поступу встановлення (варто "
|
||
"використовувати разом з -v)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:164
|
||
msgid "don't verify package architecture"
|
||
msgstr "не перевіряти архітектуру пакунка"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:167
|
||
msgid "don't verify package operating system"
|
||
msgstr "не перевіряти операційну систему пакунка"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:170
|
||
msgid "don't check disk space before installing"
|
||
msgstr "не перевіряти наявність місця на диску перед встановленням"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:172
|
||
msgid "install documentation"
|
||
msgstr "встановити документацію"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:175
|
||
msgid "install package(s)"
|
||
msgstr "встановити пакунки"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:178
|
||
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
||
msgstr "оновити базу даних, але не вносити змін до файлової системи"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:184
|
||
msgid "do not verify package dependencies"
|
||
msgstr "не перевіряти залежностей пакунків"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:210 lib/poptQV.c:212
|
||
msgid "don't verify digest of files"
|
||
msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:192
|
||
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
||
msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів (застаріле)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:194
|
||
msgid "don't install file security contexts"
|
||
msgstr "не встановлювати контекстів безпеки файлів"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:198
|
||
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
||
msgstr "не змінювати порядок пакунків для задоволення залежностей"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:203
|
||
msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
|
||
msgstr "не пропонувати роз’язань проблеми невстановлених залежностей"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pre (якщо такий вказано)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%post (якщо такий вказано)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%preun (якщо такий вказано)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%postun (якщо такий вказано)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:222
|
||
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
||
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів, які стосуються цього пакунка"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
||
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerprein"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
||
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerin"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerun"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerpostun"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:238
|
||
msgid "do not perform any collection actions"
|
||
msgstr "не виконувати жодних дій зі збірками"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
||
"automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"оновити до старішої версії пакунка (--force у командах оновлення виконує "
|
||
"таку операцію автоматично)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:246
|
||
msgid "print percentages as package installs"
|
||
msgstr "виводити дані щодо поступу встановлення у відсотках"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:248
|
||
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
||
msgstr "перемістити пакунок до <каталогу>, якщо пакунок можна переміщувати"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:249
|
||
msgid "<dir>"
|
||
msgstr "<каталог>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:251
|
||
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
||
msgstr "перемістити файли з каталогу <старий> до каталогу <новий>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:252
|
||
msgid "<old>=<new>"
|
||
msgstr "<старий>=<новий>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:255
|
||
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
||
msgstr "ігнорувати конфлікти файлів між пакунками"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:258
|
||
msgid "reinstall if the package is already present"
|
||
msgstr "перевстановити, якщо пакунок вже встановлено"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:260
|
||
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr "не встановлювати, лише повідомити, чи буде працювати"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:263
|
||
msgid "upgrade package(s)"
|
||
msgstr "оновити пакунки"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:73
|
||
msgid "query/verify all packages"
|
||
msgstr "опитати/перевірити всі пакунки"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:75
|
||
msgid "rpm checksig mode"
|
||
msgstr "режим перевірки підписів"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:77
|
||
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
||
msgstr "опитати/перевірити пакунки, до яких належить файл"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:79
|
||
msgid "query/verify package(s) in group"
|
||
msgstr "опитати/перевірити пакунки з групи"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:81
|
||
msgid "query/verify a package file"
|
||
msgstr "опитати/перевірити файл пакунка"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:84
|
||
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
||
msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором пакунка"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:86
|
||
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
||
msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором заголовка"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:89
|
||
msgid "rpm query mode"
|
||
msgstr "режим опитування rpm"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:91
|
||
msgid "query/verify a header instance"
|
||
msgstr "опитати/перевірити екземпляр заголовка"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:93
|
||
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
||
msgstr "опитати/перевірити пакунки з операції зі встановлення"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:95
|
||
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
||
msgstr "опитати пакунки, які пов’язано з пакунком"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:97
|
||
msgid "rpm verify mode"
|
||
msgstr "режим перевірки rpm"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:99
|
||
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
||
msgstr "опитати/перевірити пакунки, яким потрібні залежні пакунки"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:101
|
||
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
||
msgstr "опитати/перевірити пакунки, які надають файли залежностей"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:104
|
||
msgid "do not glob arguments"
|
||
msgstr "не збирати аргументи разом"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:106
|
||
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
||
msgstr "не обробляти не запаковані файли як маніфести"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:177
|
||
msgid "list all configuration files"
|
||
msgstr "показати список всіх файлів налаштувань"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:179
|
||
msgid "list all documentation files"
|
||
msgstr "показати список всіх файлів документації"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:181
|
||
msgid "dump basic file information"
|
||
msgstr "створити дамп основних даних щодо файлів"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:185
|
||
msgid "list files in package"
|
||
msgstr "показати список файлів у пакунку"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip %%ghost files"
|
||
msgstr "пропускати файли %%ghost"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:195
|
||
msgid "use the following query format"
|
||
msgstr "використовувати вказаний нижче формат запиту"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:197
|
||
msgid "display the states of the listed files"
|
||
msgstr "показати стан файлів зі списку"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:215
|
||
msgid "don't verify size of files"
|
||
msgstr "не перевіряти розмірів файлів"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:218
|
||
msgid "don't verify symlink path of files"
|
||
msgstr "не перевіряти шляхи символічних посилань на файли"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:221
|
||
msgid "don't verify owner of files"
|
||
msgstr "не перевіряти власників файлів"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:224
|
||
msgid "don't verify group of files"
|
||
msgstr "не перевіряти групу власників файлів"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:227
|
||
msgid "don't verify modification time of files"
|
||
msgstr "не перевіряти час зміни файлів"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:230 lib/poptQV.c:233
|
||
msgid "don't verify mode of files"
|
||
msgstr "не перевіряти права доступу до файлів"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:236
|
||
msgid "don't verify capabilities of files"
|
||
msgstr "не перевіряти можливості файлів"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:239
|
||
msgid "don't verify file security contexts"
|
||
msgstr "не перевіряти контексти безпеки файла"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:241
|
||
msgid "don't verify files in package"
|
||
msgstr "не перевіряти файли у пакунку"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:243 tools/rpmgraph.c:218
|
||
msgid "don't verify package dependencies"
|
||
msgstr "не перевіряти залежності пакунків"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:249
|
||
msgid "don't execute verify script(s)"
|
||
msgstr "не виконувати скриптів перевірки"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
||
msgstr "Для %s можливості rpmlib є недостатніми:\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:257
|
||
msgid "source package expected, binary found\n"
|
||
msgstr "слід було вказати пакунок з кодами, вказано бінарний пакунок\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:310
|
||
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
||
msgstr "у пакунку з кодами не міститься файла .spec\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
||
msgstr "спроба розпакування архіву завершилася невдало%s%s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:855
|
||
msgid " on file "
|
||
msgstr " на файлі "
|
||
|
||
#: lib/psm.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка дії %s на файлі %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка дії %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect format: %s\n"
|
||
msgstr "помилковий формат: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:127
|
||
msgid "(contains no files)\n"
|
||
msgstr "(не містить файлів)\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:160
|
||
msgid "normal "
|
||
msgstr "звичайний "
|
||
|
||
#: lib/query.c:163
|
||
msgid "replaced "
|
||
msgstr "замінено "
|
||
|
||
#: lib/query.c:166
|
||
msgid "not installed "
|
||
msgstr "не встановлено "
|
||
|
||
#: lib/query.c:169
|
||
msgid "net shared "
|
||
msgstr "мережевий "
|
||
|
||
#: lib/query.c:172
|
||
msgid "wrong color "
|
||
msgstr "помилк. колір "
|
||
|
||
#: lib/query.c:175
|
||
msgid "(no state) "
|
||
msgstr "(не має стану)"
|
||
|
||
#: lib/query.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown %3d) "
|
||
msgstr "(невідомий %3d) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:198
|
||
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
||
msgstr "у пакунку немає списків власника/групи файлів\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:229
|
||
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
||
msgstr "у пакунку немає ні списку власників файлів, ні списку ідентифікаторів\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
||
msgstr "у групі %s не міститься жодного пакунка\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package triggers %s\n"
|
||
msgstr "жоден з пакунків не перемикає %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:337 lib/query.c:356 lib/query.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилковий формат %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:347 lib/query.c:362 lib/query.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
||
msgstr "жодне з пакунків не відповідає ключу %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package requires %s\n"
|
||
msgstr "жоден з пакунків не потребує %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package provides %s\n"
|
||
msgstr "жоден з пакунків не надає %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s: %s\n"
|
||
msgstr "файл %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
||
msgstr "файл %s не належить до жодного з пакунків\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid package number: %s\n"
|
||
msgstr "некоректний номер пакунка: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record %u could not be read\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати запис %u\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not installed\n"
|
||
msgstr "пакунок %s не встановлено\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "невідомий теґ: «%s»\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
||
msgstr "%s: спроба імпортування ключа %d завершилася невдало.\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s: ключ %d не є захищеним відкритим ключем.\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
||
msgstr "%s: помилка читання під час імпортування(%d).\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: headerRead failed\n"
|
||
msgstr "%s: помилка headerRead\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
|
||
msgstr "пропущено пакунок %s з непридатним до перевірки підписом V%u\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:407
|
||
msgid "NOT OK"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:407
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:409
|
||
msgid " (MISSING KEYS:"
|
||
msgstr " (НЕ ВИСТАЧАЄ КЛЮЧІВ:"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:411
|
||
msgid ") "
|
||
msgstr ") "
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:412
|
||
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
||
msgstr " (НЕНАДІЙНІ КЛЮЧІ:"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:414
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:454 sign/rpmgensig.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка відкриття: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
||
msgstr "%s: не встановлено каталогу chroot\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог: %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити кореневий каталог: %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:399
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "НІ "
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:399
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "ТАК"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:845
|
||
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
||
msgstr "PreReq:, Provides: і Obsoletes: підтримка версій залежностей."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:848
|
||
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
||
msgstr ""
|
||
"назви файлів збережено як кортеж (dirName,baseName,dirIndex), а не як шлях."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:852
|
||
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
||
msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою bzip2."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:857
|
||
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
||
msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою xz."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:860
|
||
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
||
msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою lzma."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:864
|
||
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
||
msgstr "файли вмісту пакунка мають префікс «./»."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:867
|
||
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
||
msgstr "назва-версія-випуск пакунка не надаються автоматично."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:870
|
||
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
||
msgstr "теґи заголовка завжди впорядковуються після завантаження."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:873
|
||
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
||
msgstr ""
|
||
"інтерпретатор допоміжних скриптів може використовувати аргументи з заголовка."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:876
|
||
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
||
msgstr "підтримується часткове встановлення набору жорстких посилань пакунка."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:879
|
||
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
||
msgstr ""
|
||
"допоміжні скрипти пакунка можуть отримувати доступ до бази даних rpm під час "
|
||
"встановлення."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:883
|
||
msgid "internal support for lua scripts."
|
||
msgstr "вбудована підтримка скриптів lua."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:887
|
||
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
||
msgstr ""
|
||
"алгоритм обчислення контрольних сум може бути вибрано для кожного з пакунків "
|
||
"окремо"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:891
|
||
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
||
msgstr "підтримка мандатів файлів POSIX.1e"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:895
|
||
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
||
msgstr "допоміжні скрипти пакунка може бути розширено під час встановлення."
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
|
||
#: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка відкриття %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
||
msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:174
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Підготовка..."
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:176
|
||
msgid "Preparing packages for installation..."
|
||
msgstr "Приготування пакунків до встановлення..."
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
|
||
msgid "Failed dependencies:\n"
|
||
msgstr "Помилкові залежності:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
||
msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка): %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be installed\n"
|
||
msgstr "%s не можна встановити\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s\n"
|
||
msgstr "Отримання %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
||
msgstr "пропускаємо %s — помилка отримання\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
||
msgstr "пакунок %s не придатний до переміщення\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from file %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання з файла %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
|
||
msgstr "файл %s потребує новішої версії RPM\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
||
msgstr "«%s» задає декілька пакунків:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "Встановлення %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:101
|
||
msgid "not an rpm package"
|
||
msgstr "не є пакунком rpm"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:105
|
||
msgid "illegal signature type"
|
||
msgstr "некоректний тип підпису"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:109
|
||
msgid "unsupported RPM package version"
|
||
msgstr "непідтримувана версія пакунка RPM"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
||
msgstr "помилка читання: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:126
|
||
msgid "not an rpm package\n"
|
||
msgstr "не є пакунком rpm\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити блокування %s для %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
||
msgstr "очікування на блокування %s на %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати dlopen %s %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
||
msgstr "Спроба визначення символу %s завершилася невдало: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%__collection_%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
||
msgstr "Модуль %s не завантажено\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити для модуля %s символ %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:109
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "різні"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
||
msgstr "пакунок %s призначено для архітектури %s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
||
msgstr "пакунок %s призначено для операційної системи %s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is already installed"
|
||
msgstr "пакунок %s вже встановлено"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
||
msgstr "шлях %s у пакунку %s не можна переміщати"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
||
msgstr "конфлікт файлів %s під час спроби встановлення пакунків %s і %s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
||
msgstr "файл %s, який встановлюється у %s, конфліктує з файлом з пакунка %s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
||
msgstr "пакунок %s (який є новішим за %s) вже встановлено"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
|
||
msgstr "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64>%cБ у файловій системі %s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
|
||
msgstr "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64> inod-ів у файловій системі %s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed by %s%s"
|
||
msgstr "%s потрібен для %s%s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:169 lib/rpmprob.c:174
|
||
msgid "(installed) "
|
||
msgstr "(встановлено) "
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
||
msgstr "%s конфліктує з %s%s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
||
msgstr "%s став застарілим через %s%s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
||
msgstr "сталася невідома помилка %d під час обробки пакунка %s"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "не вказано другий символ «:» у %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
||
msgstr "не вказано назву архітектури у %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Неповний рядок даних у %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Забагато аргументів у рядку даних %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "Помилкове число архітектури/ОС: %s (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Неповний типовий рядок у %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Забагато аргументів у типовому рядку у %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
||
msgstr "не вистачає «:» (виявлено 0x%02x) у %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "не вистачає аргументу для %s у %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s у %s:%d: %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "не вистачає архітектури для %s у %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "помилковий параметр «%s» у %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown system: %s\n"
|
||
msgstr "Невідома система: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please contact %s\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %m.\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:72
|
||
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку допоміжних скриптів мовою <lua> не було передбачено під час "
|
||
"збирання\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
||
msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, очікування pid (%d) rc %d: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
||
msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
||
msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, стан виходу %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmtd.c:254
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Невідомий формат"
|
||
|
||
#: lib/rpmte.c:809
|
||
msgid "install"
|
||
msgstr "встановити"
|
||
|
||
#: lib/rpmte.c:810
|
||
msgid "erase"
|
||
msgstr "вилучити"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити базу даних Packages у %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "зайвий символ «(» у мітці пакунка: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "не вистачає «(» у мітці пакунка: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "не вистачає «)» у мітці пакунка: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
||
msgstr "%s: спроба читання відкритого ключа завершилася невдало.\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:1027
|
||
msgid "transaction"
|
||
msgstr "операція"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "розмір sigh(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:95
|
||
msgid "sigh magic: BAD\n"
|
||
msgstr "sigh magic: ПОМИЛКА\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "мітки sigh: ПОМИЛКА, кількість міток (%d) перевищує максимальну\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "дані sigh: ПОМИЛКА, кількість байтів (%d) перевищує максимальну\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "бінарний об’єкт sigh (%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "теґ sigh[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:198
|
||
msgid "sigh load: BAD\n"
|
||
msgstr "завантаження sigh: ПОМИЛКА\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
|
||
msgstr "pad sigh (%zd): ПОМИЛКА, прочитано %zd байтів\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
|
||
msgstr "sigSize sigh (%zd): ПОМИЛКА, помилка fstat(2)\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:303
|
||
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:397
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Сума MD5:"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:436
|
||
msgid "Header SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Сума SHA1 заголовка:"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:491
|
||
msgid "Header "
|
||
msgstr "Заголовок "
|
||
|
||
#: lib/signature.c:504
|
||
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
|
||
msgstr "Перевірка підпису: ПОМИЛКОВІ ПАРАМЕТРИ\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
|
||
msgstr "Підпис: НЕВІДОМИЙ (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1395
|
||
msgid "skipped"
|
||
msgstr "пропущено"
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1395
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "невдача"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %c %s"
|
||
msgstr "не вистачає %c %s"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
||
msgstr "Незадоволені залежності для %s:\n"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:333
|
||
msgid "missing { after %"
|
||
msgstr "не вистачає { після %"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:355
|
||
msgid "missing } after %{"
|
||
msgstr "не вистачає } після %{"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:366
|
||
msgid "empty tag format"
|
||
msgstr "порожній формат теґу"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:377
|
||
msgid "empty tag name"
|
||
msgstr "порожня назва теґу"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:384
|
||
msgid "unknown tag"
|
||
msgstr "невідома мітка"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:404
|
||
msgid "] expected at end of array"
|
||
msgstr "не вистачає ] у кінці запису масиву"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:416
|
||
msgid "unexpected ]"
|
||
msgstr "неочікувана ]"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:426
|
||
msgid "unexpected }"
|
||
msgstr "неочікувана }"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:482
|
||
msgid "? expected in expression"
|
||
msgstr "не вистачає ? у виразі"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:489
|
||
msgid "{ expected after ? in expression"
|
||
msgstr "у виразі після ? слід вказати {"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:501 lib/headerfmt.c:541
|
||
msgid "} expected in expression"
|
||
msgstr "у виразі не вистачає }"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:509
|
||
msgid ": expected following ? subexpression"
|
||
msgstr ": після ? не вистачає підвиразу"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:527
|
||
msgid "{ expected after : in expression"
|
||
msgstr "у виразі після : слід вказати {"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:549
|
||
msgid "| expected at end of expression"
|
||
msgstr "вираз має завершуватися символом |"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:722
|
||
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
||
msgstr "ітератор масиву використано з двома масивами різної розмірності"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
||
msgstr "Створення %d пропущених покажчиків, будь ласка, зачекайте…\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
|
||
msgstr "dbiOpen: dbapi %d не доступний\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити покажчик %s за допомогою db%d — %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:727
|
||
msgid "no dbpath has been set\n"
|
||
msgstr "не було встановлено шляху dbpath\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:923 lib/rpmdb.c:1041 lib/rpmdb.c:1086 lib/rpmdb.c:1948
|
||
#: lib/rpmdb.c:2068 lib/rpmdb.c:2103 lib/rpmdb.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
|
||
msgstr "помилка(%d) отримання записів «%s» з покажчика %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1273
|
||
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
||
msgstr "miFreeHeader: пропущено"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
||
msgstr "помилка (%d) збереження запису №%d до %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка regexec: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка regcomp: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1726
|
||
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
||
msgstr "rpmdbNextIterator: пропущено"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
||
msgstr "rpmdb: отримано пошкоджений заголовок №%u — пропущено.\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
|
||
msgstr "помилка(%d:%s) отримання наступного ключа з покажчика %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
||
msgstr "помилка (%d) під час додавання запису заголовка №%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
||
msgstr "помилка (%d) під час вилучення запису заголовка №%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок за адресою 0x%x\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
|
||
msgstr "помилка (%d) встановлення записів «%s» за покажчиком %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
||
msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису «%s» до %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
||
msgstr "помилка (%d) під час спроби вилучення запису «%s» з %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
||
msgstr "помилка (%d) розподілу нового екземпляра пакунка\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
|
||
msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису %s до %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2910
|
||
msgid "no dbpath has been set"
|
||
msgstr "не було встановлено шляху dbpath"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary database %s already exists\n"
|
||
msgstr "вже існує тимчасова база даних %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
||
msgstr "заголовок №%u у базі даних є помилковим — пропущено.\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
||
msgstr "не вдалося додати запис з початковим розташуванням у %u\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:3012
|
||
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося перебудувати базу даних: початкова база даних залишається на "
|
||
"місці\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:3020
|
||
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
||
msgstr "не вдалося замінити стару базу даних новою!\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
||
msgstr "замінити файли у %s файлами з %s для відновлення"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:3034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити каталог %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка db%d (%d) з %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "db%d error(%d): %s\n"
|
||
msgstr "помилка db%d (%d): %s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати блокування %s на %s/%s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:496
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "спільний"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:496
|
||
msgid "exclusive"
|
||
msgstr "ексклюзивний"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
||
msgstr "некоректний тип покажчика %x у %s/%s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
||
msgstr "невідомий параметр db: «%s» проігноровано.\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s має некоректне числове значення, пропущено\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s має занадто велике або занадто мале довге ціле значення, пропущено\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s має занадто велике або занадто мале ціле значення, пропущено\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розкодувати правила для %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запису правил %s до файла %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:304
|
||
msgid "Failed to create semanage handle\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити обробник semanage\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:310
|
||
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з обробником правил\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розпочати дію над правилами: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл правил %s: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити модуль правил: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити модуль правил: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork process: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити відгалуження процесу: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s terminated abnormally\n"
|
||
msgstr "Аварійне завершення %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed with exit code %i\n"
|
||
msgstr "Помилка %s з кодом завершення %i\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:474
|
||
msgid "Failed to commit policy changes\n"
|
||
msgstr "Не вдалося внести зміни до правил\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:491
|
||
msgid "Failed to expand restorecon path"
|
||
msgstr "Не вдалося розгорнути шлях макрос restorecon"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:570
|
||
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося змінити мітки у файловій системі. Файли може бути позначено "
|
||
"помилковими мітками.\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:574
|
||
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перезавантажити контексти файлів. Файли може бути позначено "
|
||
"помилковими мітками.\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося видобути правила з %s\n"
|
||
|
||
#: python/rpmts-py.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
|
||
msgstr "error: помилка зворотного виклику python %s, перервано!\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
||
msgstr "=================== активних %d порожніх %d\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
||
msgstr "%3d>%*s(порожньо)"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
||
msgstr "%3d<%*s(порожньо)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
||
msgstr "Запис макросу %%%s не завершено\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
||
msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%define)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
||
msgstr "Запис параметрів макросу %%%s не завершено\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
||
msgstr "Тіло макросу %%%s є порожнім\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
||
msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%undefine)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
|
||
msgstr "Макрос %%%s (%s) не було використано під рівнем %d\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
||
msgstr "Невідомий параметр %c у %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1036
|
||
msgid ""
|
||
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
||
"recursive macro declaration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забагато рівнів вкладеності у макросі. Ймовірно, це викликано рекурсивним "
|
||
"оголошенням макросу.\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1105 rpmio/macro.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
||
msgstr "Не закрито %c: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
||
msgstr "За %% вказано непридатний до обробки макрос\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
||
msgstr "помилка під час створення тимчасового файла %s: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s: %s\n"
|
||
msgstr "Файл %s: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
||
msgstr "Розмір файла %s є меншим за %u байтів\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:733
|
||
msgid "failed to create directory"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
||
msgstr "некоректний синтаксис у допоміжному скрипті lua: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
||
msgstr "некоректний синтаксис у скрипті lua: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua script failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка скрипту lua: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
||
msgstr "некоректний синтаксис у файлі lua: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка виклику lua: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:37
|
||
msgid "(no error)"
|
||
msgstr "(без помилок)"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
|
||
msgid "fatal error: "
|
||
msgstr "критична помилка: "
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:151
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "помилка: "
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:152
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "попередження: "
|
||
|
||
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"у відповідь на спробу отримання області пам’яті (%u байтів) повернуто NULL.\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
||
msgstr "V%d %s/%s %s, ід. ключа %s"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1365
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нічого)"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати обробник розгалуження: %m\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка Fwrite: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка Fflush: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний алгоритм хешування PGP, %d\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний алгоритм обчислення відкритого ключа PGP, %d\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал для підписування: %m"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
||
msgstr "помилка виконання gpg (%d)\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:243
|
||
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
||
msgstr "gpg не вдалося записати підпис\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:260
|
||
msgid "unable to read the signature\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати підпис\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:484 sign/rpmgensig.c:554
|
||
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
||
msgstr "помилка rpmMkTemp\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка writeLead: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка rpmWriteSignature: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка читання маніфесту: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:220
|
||
msgid "don't verify header+payload signature"
|
||
msgstr "не перевіряти підпис заголовка та вмісту"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature options:"
|
||
#~ msgstr "Параметри підписування:"
|
||
|
||
#~ msgid "Database options:"
|
||
#~ msgstr "Параметри бази даних:"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
|
||
#~ msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів (%d) :-(\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no files to sign\n"
|
||
#~ msgstr "файлів для підписування не виявлено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot access file %s\n"
|
||
#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
|
||
#~ msgstr "Некоректна специфікація %%_signature у файлі макросу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign may only be used during package building"
|
||
#~ msgstr "--sign можна використовувати лише під час збирання пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "no packages files given for rebuild"
|
||
#~ msgstr "не вказано файлів пакунків для перезбирання"
|
||
|
||
#~ msgid "no spec files given for build"
|
||
#~ msgstr "не вказано файлів специфікацій для збирання"
|
||
|
||
#~ msgid "no tar files given for build"
|
||
#~ msgstr "не вказано файлів tar для збирання"
|
||
|
||
#~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка TIMECHECK: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдалося прочитати файл прав доступу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "readRPM: відкриття %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка Fseek: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
|
||
#~ msgstr "readRPM: %s не є пакунком RPM\n"
|
||
|
||
#~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
|
||
#~ msgstr "readRPM: читання заголовка з %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating signature: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Створення підпису: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
|
||
#~ msgstr "створити заголовки, сумісні з пакуванням rpm4"
|
||
|
||
#~ msgid "generate PGP/GPG signature"
|
||
#~ msgstr "створити підпис PGP/GPG"
|
||
|
||
#~ msgid "%s failed\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "query/verify package(s) with file identifier"
|
||
#~ msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором файла"
|
||
|
||
#~ msgid "query a spec file"
|
||
#~ msgstr "опитати файл spec"
|
||
|
||
#~ msgid "<spec>"
|
||
#~ msgstr "<spec>"
|
||
|
||
#~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
|
||
#~ msgstr "не перевіряти підписів DSA GPG V3"
|
||
|
||
#~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
|
||
#~ msgstr "не перевіряти підписів RSA/MD5 PGP V3"
|
||
|
||
#~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
|
||
#~ msgstr "підписати пакунки (тотожне до --resign)"
|
||
|
||
#~ msgid "generate signature"
|
||
#~ msgstr "створити підпис"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
|
||
#~ msgstr "%s: вже підписано ключем з ідентифікатором %s, пропущено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
|
||
#~ msgstr "Некоректна специфікація %%_signature у файлі макросу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Глибина рекурсії (%d) перевищує максимальну (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Target buffer overflow\n"
|
||
#~ msgstr "Переповнення буфера призначення\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
|
||
#~ msgstr "dbiTagsInit: невідома назва теґу: «%s» проігноровано\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
|
||
#~ msgstr "rpmdbAdd: пропущено"
|
||
|
||
#~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
|
||
#~ msgstr "Параметри обробки ієрархії файлів (з --ftswalk):"
|
||
|
||
#~ msgid "(rpmlib provides)"
|
||
#~ msgstr "(rpmlib provides)"
|
||
|
||
#~ msgid "(cached)"
|
||
#~ msgstr "(кешовано)"
|
||
|
||
#~ msgid "(db files)"
|
||
#~ msgstr "(файли db)"
|
||
|
||
#~ msgid "(db provides)"
|
||
#~ msgstr "(db provides)"
|
||
|
||
#~ msgid "follow command line symlinks"
|
||
#~ msgstr "слідувати за символічними посиланням з командного рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "logical walk"
|
||
#~ msgstr "логічний обхід"
|
||
|
||
#~ msgid "don't change directories"
|
||
#~ msgstr "не змінювати каталогів"
|
||
|
||
#~ msgid "don't get stat info"
|
||
#~ msgstr "не отримувати даних за допомогою stat"
|
||
|
||
#~ msgid "physical walk"
|
||
#~ msgstr "фізичний обхід"
|
||
|
||
#~ msgid "return dot and dot-dot"
|
||
#~ msgstr "повертати крапку і дві крапки"
|
||
|
||
#~ msgid "don't cross devices"
|
||
#~ msgstr "не перетинати межі пристроїв"
|
||
|
||
#~ msgid "return whiteout information"
|
||
#~ msgstr "повертати неформатовані дані"
|
||
|
||
#~ msgid "debug package state machine"
|
||
#~ msgstr "зневаджування кінцевого автомата пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
|
||
#~ msgstr "опитати/перевірити пакунки з дерева файлів TOP"
|
||
|
||
#~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
|
||
#~ msgstr "опитати/перевірити пакунки з системного списку HDLIST"
|
||
|
||
#~ msgid "do not order transaction set"
|
||
#~ msgstr "не впорядковувати набір операції"
|
||
|
||
#~ msgid "do not read headers"
|
||
#~ msgstr "не читати заголовків"
|
||
|
||
#~ msgid "(added files)"
|
||
#~ msgstr "(додані файли)"
|
||
|
||
#~ msgid "(added provide)"
|
||
#~ msgstr "(додано потрібні залежності)"
|
||
|
||
#~ msgid "url port must be a number\n"
|
||
#~ msgstr "значення порту url має бути цілим числом\n"
|