3481 lines
92 KiB
Plaintext
3481 lines
92 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999.
|
|
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
|
|
# Arkadiusz Miskiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2003.
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 15:01+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 12:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM version %s\n"
|
|
msgstr "RPM wersja %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU "
|
|
"GPL\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
|
msgstr "utworzenie potoku dla --pipe nie powiodło się: %m\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "wykonanie nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading header from package\n"
|
|
msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
|
msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:45
|
|
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
|
msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru pakietów:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:50
|
|
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
|
msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:55
|
|
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
|
msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:61
|
|
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
|
msgstr "Opcje instalacji/aktualizacji/usuwania:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:68 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:22 rpmkeys.c:23 rpmsign.c:25
|
|
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
|
|
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
|
msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:125
|
|
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
|
msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:129
|
|
msgid "unexpected query flags"
|
|
msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:132
|
|
msgid "unexpected query format"
|
|
msgstr "nieoczekiwany format zapytania"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:135
|
|
msgid "unexpected query source"
|
|
msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:146 rpmdb.c:64 rpmkeys.c:69 rpmsign.c:152
|
|
msgid "only one major mode may be specified"
|
|
msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:157
|
|
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"tylko instalację, aktualizowanie i usuwanie źródeł oraz plików spec można "
|
|
"wymusić"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:159
|
|
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
|
msgstr "pliki mogą być przenoszone tylko podczas instalacji pakietu"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:162
|
|
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
|
msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych "
|
|
"pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:168
|
|
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:171
|
|
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
|
msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:174
|
|
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:178
|
|
msgid "--percent may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:182
|
|
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:186
|
|
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:190
|
|
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:194
|
|
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
|
msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:198
|
|
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:202
|
|
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:207
|
|
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:211
|
|
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
|
msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:215
|
|
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:220
|
|
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
|
|
"pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcje wyłączające wyzwalacze można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
|
|
"pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
|
|
"recompilation, installation,erasure, and verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"--nodeps można podać tylko podczas budowania, przebudowywania, ponownej "
|
|
"kompilacji, instalacji, usuwania i sprawdzania pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"building"
|
|
msgstr ""
|
|
"--test można podać tylko podczas instalacji, usuwania i budowania pakietów"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
|
|
"and database rebuilds"
|
|
msgstr ""
|
|
"--root (-r) można podać tylko podczas instalacji, usuwania, sprawdzania "
|
|
"pakietów i przebudowywania bazy"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:249 rpmbuild.c:547
|
|
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
|
msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:266
|
|
msgid "no packages given for erase"
|
|
msgstr "nie podano pakietów do usunięcia"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:300
|
|
msgid "no packages given for install"
|
|
msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:312
|
|
msgid "no arguments given for query"
|
|
msgstr "nie podano parametrów dla zapytania"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:324
|
|
msgid "no arguments given for verify"
|
|
msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
|
msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
|
|
#: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
|
|
msgid "<specfile>"
|
|
msgstr "<plik_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:122
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
|
msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z <pliku_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:125
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
|
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:131
|
|
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
|
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:134
|
|
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
|
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:137
|
|
msgid "build source package only from <specfile>"
|
|
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku_tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
|
|
#: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
|
|
msgid "<tarball>"
|
|
msgstr "<plik_tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:144
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
|
msgstr "zbudowanie przez %build (%prep oraz skompilowanie) z <pliku_tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:147
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku_tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
|
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku_tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:153
|
|
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
|
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku_tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:156
|
|
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
|
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku_tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:159
|
|
msgid "build source package only from <tarball>"
|
|
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku_tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:163
|
|
msgid "build binary package from <source package>"
|
|
msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z <pakietu_źródłowego>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
|
|
msgid "<source package>"
|
|
msgstr "<pakiet_źródłowy>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
"zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z "
|
|
"<pakietu_źródłowego>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:170
|
|
msgid "override build root"
|
|
msgstr "zastąpienie build root"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:172
|
|
msgid "remove build tree when done"
|
|
msgstr "usunięcie drzewa budowania po ukończeniu"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:174
|
|
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
|
msgstr "zignorowanie dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:176
|
|
msgid "debug file state machine"
|
|
msgstr "debugowanie maszyny stanów plików"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:178
|
|
msgid "do not execute any stages of the build"
|
|
msgstr "bez wykonania żadnych etapów budowania"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:180
|
|
msgid "do not verify build dependencies"
|
|
msgstr "bez sprawdzania zależności budowania"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:182
|
|
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"utworzenie nagłówków pakietu zgodnych z (przestarzałymi) pakietami RPM v3"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:186
|
|
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
|
msgstr "bez akceptowania wpisów msgstr i18n z pliku spec"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:188
|
|
msgid "remove sources when done"
|
|
msgstr "usunięcie źródeł po ukończeniu"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:190
|
|
msgid "remove specfile when done"
|
|
msgstr "usunięcie pliku spec po ukończeniu"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:192
|
|
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
|
msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:194
|
|
msgid "override target platform"
|
|
msgstr "zastąpienie platformy docelowej"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:211
|
|
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
|
msgstr "Opcje budowania z [ <plik_spec> | <plik_tar> | <pakiet_źródłowy> ]:"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:231
|
|
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
|
msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
|
msgstr "Otwarcie potoku tar nie powiodło się: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
|
msgstr "Odczytanie pliku spec z %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
|
msgstr "wykonanie stat nie powiodło się %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
|
msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
|
msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
|
msgstr "Budowanie dla platform docelowych: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building for target %s\n"
|
|
msgstr "Budowanie dla %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:24
|
|
msgid "initialize database"
|
|
msgstr "zainicjowanie bazy danych"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:26
|
|
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"przebudowanie odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych "
|
|
"pakietów"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:29
|
|
msgid "verify database files"
|
|
msgstr "sprawdzenie plików bazy danych"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:25
|
|
msgid "verify package signature(s)"
|
|
msgstr "sprawdzenie podpisów pakietów"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:27
|
|
msgid "import an armored public key"
|
|
msgstr "zaimportowanie opakowanego klucza publicznego"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:30 rpmkeys.c:32
|
|
msgid "list keys from RPM keyring"
|
|
msgstr "wyświetlenie listy kluczy z bazy kluczy RPM"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:55 rpmsign.c:137
|
|
msgid "no arguments given"
|
|
msgstr "nie podano parametrów"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:27
|
|
msgid "sign package(s)"
|
|
msgstr "podpisanie pakietów"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:29
|
|
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
|
msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --addsign)"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:31
|
|
msgid "delete package signatures"
|
|
msgstr "usunięcie podpisów pakietów"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:79 sign/rpmgensig.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "Należy ustawić \"%%_gpg_name\" w pliku makr\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:107
|
|
msgid "Enter pass phrase: "
|
|
msgstr "Proszę podać hasło: "
|
|
|
|
#: rpmsign.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
|
msgstr "Hasło jest dobre.\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase check failed\n"
|
|
msgstr "Sprawdzenie hasła nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:133 build/pack.c:405
|
|
msgid "Unable to open temp file.\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego.\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
|
msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
|
msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"RPM build errors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Błędy budowania pakietu RPM:\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:216
|
|
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
|
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ==\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:246
|
|
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
|
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania &&\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:255
|
|
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
|
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ||\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:305
|
|
msgid "parse error in expression\n"
|
|
msgstr "błąd przetwarzania w wyrażeniu\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:337
|
|
msgid "unmatched (\n"
|
|
msgstr "niesparowane (\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:369
|
|
msgid "- only on numbers\n"
|
|
msgstr "- tylko na liczbach\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:385
|
|
msgid "! only on numbers\n"
|
|
msgstr "! tylko na liczbach\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
|
|
#: build/expression.c:625
|
|
msgid "types must match\n"
|
|
msgstr "typy muszą się zgadzać\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:440
|
|
msgid "* / not suported for strings\n"
|
|
msgstr "* / nie są obsługiwane dla ciągów\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:491
|
|
msgid "- not suported for strings\n"
|
|
msgstr "- nie jest obsługiwane dla ciągów\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:638
|
|
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
|
msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla ciągów\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:671
|
|
msgid "syntax error in expression\n"
|
|
msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:287 build/files.c:480 build/files.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
|
msgstr "Brak \"(\" w %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:297 build/files.c:633 build/files.c:707 build/files.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
|
msgstr "Brak \")\" w %s(%s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:333 build/files.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy token %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
|
msgstr "Brak %s w %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
|
msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Niespotykana długość lokalizacji \"%.*s\" w %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Powtórzona lokalizacja %.*s w %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa możliwość: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:825
|
|
msgid "File capability support not built in\n"
|
|
msgstr "Obsługa możliwości plików nie jest wbudowana\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
|
|
msgstr "Tylko jeden parametr dla %%docdir\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two files on one line: %s\n"
|
|
msgstr "Dwa pliki w jednym wierszu: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można mieszać specjalnego %%doc z innymi formami: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
|
msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File listed twice: %s\n"
|
|
msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
|
|
msgstr "Wymagane są bezpośrednie atrybuty plików w spec dla: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s too large for payload\n"
|
|
msgstr "Plik %s jest za duży dla danych\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
|
msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
|
msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to encode\n"
|
|
msgstr "%s: odkodowanie nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Glob not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne jest niedozwolone: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1689 lib/rpminstall.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s dla %%files: %m\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2058 build/parsePrep.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
|
msgstr "Błędny właściciel/grupa: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
|
msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: build/files.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing files: %s\n"
|
|
msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2150
|
|
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
|
msgstr "Pliki binarne zależne od architektury w pakiecie noarch\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:50
|
|
msgid "getUname: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUname: za dużo UID-ów\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:72
|
|
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUnameS: za dużo UID-ów\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:97
|
|
msgid "getUidS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUidS: za dużo UID-ów\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:122
|
|
msgid "getGname: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGname: za dużo GID-ów\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:144
|
|
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGnameS: za dużo GID-ów\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:169
|
|
msgid "getGidS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGidS: za dużo GID-ów\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się na pliku %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed: %s\n"
|
|
msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
|
|
msgstr "zapisanie cpio_copy nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
|
|
msgstr "odczytanie cpio_copy nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line: %s\n"
|
|
msgstr "%s: wiersz: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można ustalić kanonicznej nazwy komputera: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku PreIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku PreUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku PreTrans: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku PostIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku PostUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku PostTrans: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku VerifyScript: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć skryptu Trigger: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
|
msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:392
|
|
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć niezmiennej części nagłówka.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:412
|
|
msgid "Unable to write temp header\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać tymczasowego nagłówka\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:422
|
|
msgid "Bad CSA data\n"
|
|
msgstr "Błędne dane CSA\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:489
|
|
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
|
msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć sigtarget %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać nagłówka do %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych z %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać danych do %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %s\n"
|
|
msgstr "Zapisano: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
|
msgstr "Wykonywanie \"%s\":\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "Wykonanie \"%s\" nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "Sprawdzenie pakietu \"%s\" nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseBuildInstallClean.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
|
msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
|
msgstr "niepełny wpis %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
|
msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
|
msgstr "brak nazwy w %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no description in %%changelog\n"
|
|
msgstr "brak opisu w %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
|
|
#: build/parseScript.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: błędna opcja %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
|
|
#: build/parseScript.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: za dużo nazw: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
|
|
#: build/parseScript.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: pakiet nie istnieje: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second description\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: drugi opis\n"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%files: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePolicies.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%policies: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: błędny numer: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: błędny numer no%s: %u\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: błędny numer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
|
msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
|
msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is not included: %s\n"
|
|
msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
|
msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
|
msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
|
|
msgstr "niedozwolone _docdir_fmt: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
|
msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: znacznik przyjmuje tylko jeden token: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak \"%c\" w: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak w: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: niedozwolona sekwencja \"..\" w: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: błędnie sformowany znacznik: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: pusty znacznik: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: przedrostki nie mogą kończyć się na \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: Docdir musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: błędne określenia %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: błędny format BuildArchitecture: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: %s jest przestarzałe: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
|
msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package already exists: %s\n"
|
|
msgstr "Pakiet już istnieje: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: nieznany znacznik: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
|
msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
|
msgstr "%%{buildroot} nie może być \"/\"\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No patch number %u\n"
|
|
msgstr "Brak łaty numer %u\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
|
|
msgstr "%%patch bez odpowiadającego mu znacznika \"Patch:\"\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source number %u\n"
|
|
msgstr "Brak źródła numer %u\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:153
|
|
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
|
|
msgstr "Brak znacznika \"Source:\" w pliku spec\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można pobrać pliku nosource %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: błędny parametr dla %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: błędna opcja %%setup %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: drugie %%prep\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wiersz %d: tokeny zależności muszą zaczynać się od znaków alfanumerycznych, "
|
|
"\"_\" lub \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: wersja w nazwie pliku jest niedozwolona: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Version required: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: wersja jest wymagana: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: nieprawidłowa zależność: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: wyzwalacze muszą posiadać --: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt musi kończyć się \">\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: program skryptu musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s\n"
|
|
msgstr "wiersz %d: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unclosed %%if\n"
|
|
msgstr "Niezamknięte %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
|
|
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean zwróciło %d\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: napotkano %%else bez %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: napotkano %%endif bez %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %%include statement\n"
|
|
msgstr "błędnie sformowany wpis %%include\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:633
|
|
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
|
msgstr "Pakiet nie posiada %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
|
msgstr "Moduł polityki \"%s\" posiada kopię z pokrywającymi się typami\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
|
msgstr "Podstawowe moduły \"%s\" i \"%s\" posiadają pokrywające się typy\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:100
|
|
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
|
msgstr "Uzyskanie polityk z nagłówka nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
|
msgstr "%%semodule wymaga ścieżki do pliku\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
|
msgstr "Odczytanie pliku polityki nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
|
msgstr "Odkodowanie pliku polityki nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
|
msgstr "Ustalenie nazwy polityki nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ \"%s\" został podany razem z innymi typami w %%semodule %s. "
|
|
"Kompaktowanie typów do \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
|
msgstr "Oczekiwano znacznika %%semodule: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
|
msgstr "Brak ścieżki do modułu w wierszu: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
|
msgstr "Za dużo parametrów w wierszu: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing policies: %s\n"
|
|
msgstr "Przetwarzanie polityk: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
|
msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego wyrażenia regularnego %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wykonać chdir do %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:224 lib/rpmscript.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %x\n"
|
|
msgstr "%s nie powiodło się: %x\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
|
msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
|
|
msgstr "Konwersja %s na długą liczbę całkowitą nie powiodła się.\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:873
|
|
msgid "No file attributes configured\n"
|
|
msgstr "Brak skonfigurowanych atrybutów plików\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
|
msgstr "magic_open(0x%x) nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
|
msgstr "magic_load nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
|
msgstr "Rozpoznanie pliku \"%s\" nie powiodło się: tryb %06o %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding %s: %s\n"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1143 build/rpmfc.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s:\n"
|
|
msgstr "Odnalezienie %s nie powiodło się:\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
|
msgstr "odpytanie pliku spec %s nie powiodło się, nie można przetworzyć\n"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(error 0x%x)"
|
|
msgstr "(błąd 0x%x)"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:199
|
|
msgid "Bad magic"
|
|
msgstr "Błędne magic"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:200
|
|
msgid "Bad/unreadable header"
|
|
msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:223
|
|
msgid "Header size too big"
|
|
msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:224
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:225
|
|
msgid "Missing hard link(s)"
|
|
msgstr "Brak twardych dowiązań"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:226
|
|
msgid "Digest mismatch"
|
|
msgstr "Skrót nie zgadza się"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:227
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:228
|
|
msgid "Archive file not in header"
|
|
msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:239
|
|
msgid " failed - "
|
|
msgstr " nie powiodło się - "
|
|
|
|
#: lib/depends.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
|
msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
|
msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:71 lib/formats.c:112 lib/formats.c:202 lib/formats.c:229
|
|
#: lib/formats.c:278 lib/formats.c:300 lib/formats.c:541 lib/formats.c:580
|
|
#: lib/formats.c:619
|
|
msgid "(not a number)"
|
|
msgstr "(nie jest liczbą)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:149
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:338
|
|
msgid "(not base64)"
|
|
msgstr "(nie jest base64)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:350
|
|
msgid "(invalid type)"
|
|
msgstr "(nieprawidłowy typ)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:374 lib/formats.c:460
|
|
msgid "(not a blob)"
|
|
msgstr "(nie jest \"blob\")"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:413
|
|
msgid "(invalid xml type)"
|
|
msgstr "(nieprawidłowy typ XML)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:483
|
|
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
|
msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:586
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "zwykły"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:589
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "zastąpiony"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:592
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "niezainstalowany"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:595
|
|
msgid "net shared"
|
|
msgstr "udostępniony w sieci"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:598
|
|
msgid "wrong color"
|
|
msgstr "błędny kolor"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:601
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:604
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznany)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:643
|
|
msgid "(not a string)"
|
|
msgstr "(nie jest ciągiem)"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "użytkownik %s nie istnieje - używanie roota\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "grupa %s nie istnieje - używanie roota\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
|
|
msgstr "nie odnaleziono pliku archiwum %s na liście plików w nagłówku\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1796 lib/fsm.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s\n"
|
|
msgstr "%s zapisano jako %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
|
|
msgstr "wykonanie %s rmdir na %s nie powiodło się: katalog nie jest pusty\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "wykonanie %s rmdir na %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "wykonanie %s unlink na %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s created as %s\n"
|
|
msgstr "%s utworzono jako %s\n"
|
|
|
|
#: lib/order.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
msgstr "zignorowanie relacji nazw pakietów [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr "pomijanie %s z podpisem V%u, którego nie można sprawdzić\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
|
msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr "znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:255 lib/signature.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr "offset obszaru: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:273 lib/signature.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr "końcówka obszaru: BŁĘDNA, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:283 lib/signature.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
|
|
msgstr "rozmiar obszaru: BŁĘDNY, ril(%d) > il(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:310
|
|
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
|
|
msgstr "hdr SHA1: BŁĘDNY, nie szesnastkowy\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:322
|
|
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr "hdr RSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:332
|
|
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr "hdr DSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "hdr rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:477
|
|
msgid "hdr magic: BAD\n"
|
|
msgstr "hdr magic: BŁĘDNE\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "hdr znacznik: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "hdr dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "hdr blob(%zd): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:510
|
|
msgid "hdr load: BAD\n"
|
|
msgstr "hdr load: BŁĘDNY\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 sign/rpmgensig.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
|
msgstr "%s: rpmReadSignature nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 sign/rpmgensig.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No signature available\n"
|
|
msgstr "%s: podpis jest niedostępny\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed: %s"
|
|
msgstr "%s: headerRead nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 sign/rpmgensig.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fread nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:165
|
|
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "wcześniejsze określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
|
|
msgid "'MACRO EXPR'"
|
|
msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:168
|
|
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:171
|
|
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
|
msgstr "wyświetlenie rozwinięcia makr z WYRAŻENIA"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:172
|
|
msgid "'EXPR'"
|
|
msgstr "\"WYRAŻENIE\""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
|
|
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
|
msgstr "odczytanie <PLIK:...> zamiast domyślnych plików"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
|
|
msgid "<FILE:...>"
|
|
msgstr "<PLIK:...>"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:178
|
|
msgid "don't verify package digest(s)"
|
|
msgstr "bez sprawdzania skrótów pakietów"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:180
|
|
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
|
msgstr "bez sprawdzania nagłówków bazy danych po pobraniu"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:182
|
|
msgid "don't verify package signature(s)"
|
|
msgstr "bez sprawdzania podpisów pakietów"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:185
|
|
msgid "send stdout to CMD"
|
|
msgstr "przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:186
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr "POLECENIE"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:197
|
|
msgid "use ROOT as top level directory"
|
|
msgstr "użycie ROOTA jako katalogu najwyższego poziomu"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:198
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:201
|
|
msgid "display known query tags"
|
|
msgstr "wyświetlenie znanych znaczników zapytań"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:203
|
|
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
|
msgstr "wyświetlenie ostatecznej konfiguracji rpmrc i makr"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:205
|
|
msgid "provide less detailed output"
|
|
msgstr "użycie mniej szczegółowego wyjścia"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:207
|
|
msgid "provide more detailed output"
|
|
msgstr "użycie bardziej szczegółowego wyjścia"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:209
|
|
msgid "print the version of rpm being used"
|
|
msgstr "wyświetlenie wersji używanego oprogramowania RPM"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:215
|
|
msgid "debug payload file state machine"
|
|
msgstr "debugowanie maszyny stanu danych pliku"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:221
|
|
msgid "debug rpmio I/O"
|
|
msgstr "debugowanie wejścia/wyjścia rpmio"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
|
msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:52
|
|
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
|
msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:64
|
|
msgid "relocations must begin with a /"
|
|
msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:67
|
|
msgid "relocations must contain a ="
|
|
msgstr "przesunięcia muszą zawierać ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:70
|
|
msgid "relocations must have a / following the ="
|
|
msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:113
|
|
msgid "add suggested packages to transaction"
|
|
msgstr "dodanie sugerowanych pakietów do transakcji"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:117
|
|
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"zainstalowanie wszystkich plików, nawet konfiguracyjnych, które w innym "
|
|
"przypadku by pominięto"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
|
"<package> specified multiple packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usunięcie wszystkich pakietów, które zgadzają się z <pakietem> (zwykle "
|
|
"tworzony jest błąd, jeśli <pakiet> podaje wiele pakietów)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
|
|
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
|
msgstr "bez wykonania skryptów pakietów"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:131
|
|
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
|
msgstr "przesunięcie plików w nieprzesuwalnym pakiecie"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:135
|
|
msgid "print dependency loops as warning"
|
|
msgstr "wyświetlenie pętli zależności jako ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:139
|
|
msgid "erase (uninstall) package"
|
|
msgstr "usunięcie (odinstalowanie) pakietu"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:139
|
|
msgid "<package>+"
|
|
msgstr "<pakiet>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
|
|
msgid "do not install configuration files"
|
|
msgstr "bez instalacji plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
|
|
msgid "do not install documentation"
|
|
msgstr "bez instalacji dokumentacji"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:147
|
|
msgid "skip files with leading component <path> "
|
|
msgstr "pominięcie plików zaczynających się od składnika <ścieżki> "
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:148
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<ścieżka>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:152
|
|
msgid "detect file conflicts between packages"
|
|
msgstr "wykrywanie konfliktów plików między pakietami"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:154
|
|
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
|
msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:158
|
|
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
|
msgstr "zaktualizowanie pakietów, jeśli są już zainstalowane"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
|
|
msgid "<packagefile>+"
|
|
msgstr "<plik_pakietu>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:161
|
|
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
|
msgstr "wyświetlenie krzyżyków podczas instalacji pakietów (dobre z -v)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:164
|
|
msgid "don't verify package architecture"
|
|
msgstr "bez sprawdzania architektury pakietu"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:167
|
|
msgid "don't verify package operating system"
|
|
msgstr "bez sprawdzania systemu operacyjnego pakietu"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:170
|
|
msgid "don't check disk space before installing"
|
|
msgstr "bez sprawdzania pojemności dysku przed zainstalowaniem"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:172
|
|
msgid "install documentation"
|
|
msgstr "zainstalowanie dokumentacji"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:175
|
|
msgid "install package(s)"
|
|
msgstr "zainstalowanie pakietów"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:178
|
|
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
|
msgstr "zaktualizowanie bazy danych, ale bez modyfikacji systemu plików"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:184
|
|
msgid "do not verify package dependencies"
|
|
msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:210 lib/poptQV.c:212
|
|
msgid "don't verify digest of files"
|
|
msgstr "bez sprawdzania skrótów plików"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:192
|
|
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
|
msgstr "bez sprawdzania skrótów plików (przestarzałe)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:194
|
|
msgid "don't install file security contexts"
|
|
msgstr "bez instalacji kontekstów bezpieczeństwa plików"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:198
|
|
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
|
msgstr "bez zmieniania kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:203
|
|
msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
|
|
msgstr "bez sugerowania sposobów spełnienia brakujących zależności"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "bez wykonania skryptu %%pre (jeśli jest)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "bez wykonania skryptu %%post (jeśli jest)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "bez wykonania skryptu %%preun (jeśli jest)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "bez wykonania skryptu %%postun (jeśli jest)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:222
|
|
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
|
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów wyzwalanych przez ten pakiet"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerprein"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerin"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerpostun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:238
|
|
msgid "do not perform any collection actions"
|
|
msgstr "bez wykonywania żadnych działań kolekcji"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
|
"automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zaktualizowanie do poprzedniej wersji pakietu (--force podczas "
|
|
"aktualizowania robi to automatycznie)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:246
|
|
msgid "print percentages as package installs"
|
|
msgstr "wyświetlenie stanu instalacji pakietu w procentach"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:248
|
|
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
|
msgstr "przesunięcie pakietu do <katalogu>, jeśli jest przesuwalny"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:249
|
|
msgid "<dir>"
|
|
msgstr "<katalog>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:251
|
|
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
|
msgstr "przesunięcie plików z <poprzedniej> ścieżki do <nowej>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:252
|
|
msgid "<old>=<new>"
|
|
msgstr "<poprzednia>=<nowa>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:255
|
|
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
|
msgstr "zignorowanie konfliktów plików między pakietami"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:258
|
|
msgid "reinstall if the package is already present"
|
|
msgstr "zainstalowanie ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:260
|
|
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "bez instalacji, podanie tylko czy instalacja zadziała czy nie"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:263
|
|
msgid "upgrade package(s)"
|
|
msgstr "zaktualizowanie pakietów"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:73
|
|
msgid "query/verify all packages"
|
|
msgstr "odpytanie/sprawdzenie wszystkich pakietów"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:75
|
|
msgid "rpm checksig mode"
|
|
msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:77
|
|
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
|
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających plik"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:79
|
|
msgid "query/verify package(s) in group"
|
|
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów w grupie"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:81
|
|
msgid "query/verify a package file"
|
|
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pliku pakietu"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:84
|
|
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
|
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pakietu"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:86
|
|
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
|
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem nagłówka"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:89
|
|
msgid "rpm query mode"
|
|
msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:91
|
|
msgid "query/verify a header instance"
|
|
msgstr "odpytanie/sprawdzenie instancji nagłówka"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:93
|
|
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
|
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z transakcji instalacji"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:95
|
|
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
|
msgstr "odpytanie pakietów wyzwalanych przez pakiet"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:97
|
|
msgid "rpm verify mode"
|
|
msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:99
|
|
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
|
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:101
|
|
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
|
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów dostarczających zależność"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:104
|
|
msgid "do not glob arguments"
|
|
msgstr "bez używania wyrażeń regularnych w parametrach"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:106
|
|
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
|
msgstr "bez przetwarzania plików nie będących pakietami jako manifesty"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:177
|
|
msgid "list all configuration files"
|
|
msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:179
|
|
msgid "list all documentation files"
|
|
msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików dokumentacji"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:181
|
|
msgid "dump basic file information"
|
|
msgstr "zrzucenie podstawowych informacji o pliku"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:185
|
|
msgid "list files in package"
|
|
msgstr "wyświetlenie listy plików pakietu"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%ghost files"
|
|
msgstr "pominięcie plików %%ghost"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:195
|
|
msgid "use the following query format"
|
|
msgstr "użycie następującego formatu zapytania"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:197
|
|
msgid "display the states of the listed files"
|
|
msgstr "wyświetlenie stanu wyświetlonych plików"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:215
|
|
msgid "don't verify size of files"
|
|
msgstr "bez sprawdzania rozmiaru plików"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:218
|
|
msgid "don't verify symlink path of files"
|
|
msgstr "bez sprawdzania ścieżek dowiązań symbolicznych plików"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:221
|
|
msgid "don't verify owner of files"
|
|
msgstr "bez sprawdzania właścicieli plików"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:224
|
|
msgid "don't verify group of files"
|
|
msgstr "bez sprawdzania grup plików"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:227
|
|
msgid "don't verify modification time of files"
|
|
msgstr "bez sprawdzania czasu modyfikacji plików"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:230 lib/poptQV.c:233
|
|
msgid "don't verify mode of files"
|
|
msgstr "bez sprawdzania trybu plików"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:236
|
|
msgid "don't verify capabilities of files"
|
|
msgstr "bez sprawdzania możliwości plików"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:239
|
|
msgid "don't verify file security contexts"
|
|
msgstr "bez sprawdzania kontekstów bezpieczeństwa plików"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:241
|
|
msgid "don't verify files in package"
|
|
msgstr "bez sprawdzania plików pakietu"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:243 tools/rpmgraph.c:218
|
|
msgid "don't verify package dependencies"
|
|
msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:249
|
|
msgid "don't execute verify script(s)"
|
|
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów sprawdzania"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
|
msgstr "Brak funkcji rpmlib dla %s:\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:257
|
|
msgid "source package expected, binary found\n"
|
|
msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, odnaleziono binarny\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:310
|
|
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
|
msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "rozpakowanie archiwum nie powiodło się%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:855
|
|
msgid " on file "
|
|
msgstr " na pliku "
|
|
|
|
#: lib/psm.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s nie powiódł się na pliku %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect format: %s\n"
|
|
msgstr "niepoprawny format: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:127
|
|
msgid "(contains no files)\n"
|
|
msgstr "(nie zawiera plików)\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:160
|
|
msgid "normal "
|
|
msgstr "zwykły "
|
|
|
|
#: lib/query.c:163
|
|
msgid "replaced "
|
|
msgstr "zastąpiony "
|
|
|
|
#: lib/query.c:166
|
|
msgid "not installed "
|
|
msgstr "niezainstalowany "
|
|
|
|
#: lib/query.c:169
|
|
msgid "net shared "
|
|
msgstr "udostępniony w sieci "
|
|
|
|
#: lib/query.c:172
|
|
msgid "wrong color "
|
|
msgstr "błędny kolor "
|
|
|
|
#: lib/query.c:175
|
|
msgid "(no state) "
|
|
msgstr "(brak stanu) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown %3d) "
|
|
msgstr "(nieznany %3d) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:198
|
|
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
|
msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli/grup plików\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:229
|
|
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
|
msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli ani identyfikatorów plików\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
|
msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package triggers %s\n"
|
|
msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:337 lib/query.c:356 lib/query.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s: %s\n"
|
|
msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:347 lib/query.c:362 lib/query.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
|
msgstr "brak pakietów pasujących do %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package requires %s\n"
|
|
msgstr "brak pakietów wymagających %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package provides %s\n"
|
|
msgstr "brak pakietów dostarczających %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s: %s\n"
|
|
msgstr "plik %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
|
msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package number: %s\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record %u could not be read\n"
|
|
msgstr "nie można odczytać wpisu %u\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed\n"
|
|
msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nieznany znacznik: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
|
msgstr "%s: zaimportowanie klucza %d nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s: klucz %d nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
|
msgstr "%s: zaimportowanie read nie powiodło się(%d).\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed\n"
|
|
msgstr "%s: headerRead nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Uszkodzony pakiet?\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr "pomijanie pakietu %s z podpisem V%u, którego nie można sprawdzić\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:407
|
|
msgid "NOT OK"
|
|
msgstr "NIE DOBRZE"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:409
|
|
msgid " (MISSING KEYS:"
|
|
msgstr " (BRAK KLUCZY:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:411
|
|
msgid ") "
|
|
msgstr ") "
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:412
|
|
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
|
msgstr " (NIEZAUFANE KLUCZE:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:414
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:454 sign/rpmgensig.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
|
msgstr "%s: nie ustawiono katalogu chroot\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:399
|
|
msgid "NO "
|
|
msgstr "NIE "
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:399
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "TAK"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:845
|
|
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
|
msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:848
|
|
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwy plików przechowano jako krotka (dirName,baseName,dirIndex), a nie jako "
|
|
"ścieżki."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:852
|
|
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
|
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając bzip2."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:857
|
|
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
|
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając xz."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:860
|
|
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
|
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając lzma."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:864
|
|
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
|
msgstr "pliki danych pakietu posiadają przedrostek \"./\"."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:867
|
|
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
|
msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:870
|
|
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
|
msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:873
|
|
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
|
msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:876
|
|
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
|
msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez ukończenia."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:879
|
|
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
|
msgstr ""
|
|
"skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:883
|
|
msgid "internal support for lua scripts."
|
|
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:887
|
|
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
|
msgstr "algorytm skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego pakietu osobno"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:891
|
|
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
|
msgstr "obsługa możliwości plików POSIX.1e"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:895
|
|
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
|
msgstr "skrypty pakietu mogą być rozszerzane w czasie instalacji."
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
|
|
#: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
|
msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:174
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:176
|
|
msgid "Preparing packages for installation..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie pakietów do instalacji..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
|
|
msgid "Failed dependencies:\n"
|
|
msgstr "Niespełnione zależności:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be installed\n"
|
|
msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s\n"
|
|
msgstr "Pobieranie %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
|
msgstr "pomijanie %s - przesłanie nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
|
msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from file %s\n"
|
|
msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
|
|
msgstr "plik %s wymaga nowszej wersji oprogramowania RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
|
msgstr "\"%s\" podaje wiele pakietów:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "Instalowanie %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:101
|
|
msgid "not an rpm package"
|
|
msgstr "nie jest pakietem RPM"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:105
|
|
msgid "illegal signature type"
|
|
msgstr "niedozwolony typ podpisu"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:109
|
|
msgid "unsupported RPM package version"
|
|
msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "odczytanie nie powiodło się: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:126
|
|
msgid "not an rpm package\n"
|
|
msgstr "nie jest pakietem RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "nie można utworzyć blokady %s na %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
|
msgstr "oczekiwanie na blokadę %s na %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
|
msgstr "Wykonanie dlopen na %s %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr "Rozwiązanie symbolu %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
|
|
msgstr "Rozwinięcie makra %%__collection_%s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
|
msgstr "Wtyczka %s nie jest wczytana\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr "Rozwiązanie wtyczki %s symbolu %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:109
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "różne"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
|
msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
|
msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already installed"
|
|
msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
|
msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
|
msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
|
msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
|
msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
|
|
msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64>%cB w systemie plików %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
|
|
msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64> i-węzłów w systemie plików %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed by %s%s"
|
|
msgstr "%s jest wymagane przez %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:169 lib/rpmprob.c:174
|
|
msgid "(installed) "
|
|
msgstr "(zainstalowane) "
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
|
msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
|
msgstr "%s jest zastępowane przez %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
|
msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "brak drugiego \":\" w %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
|
msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Niepełny wiersz danych w %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Niepełny domyślny wiersz w %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
|
msgstr "brak \":\" (odnaleziono 0x%02x) w %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "błędna opcja \"%s\" w %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system: %s\n"
|
|
msgstr "Nieznany system: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please contact %s\n"
|
|
msgstr "Proszę skontaktować się z %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:72
|
|
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
|
msgstr "Obsługa skryptów <lua> nie jest wbudowana\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
msgstr "Skrypt %s nie powiódł się, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
|
msgstr "Skrypt %s nie powiódł się, sygnał %d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
|
msgstr "Skrypt %s nie powiódł się, stan wyjścia %d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmtd.c:254
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Nieznany format"
|
|
|
|
#: lib/rpmte.c:809
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instalacja"
|
|
|
|
#: lib/rpmte.c:810
|
|
msgid "erase"
|
|
msgstr "usunięcie"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć bazy danych pakietów w %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "dodatkowe \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "brak \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "brak \")\" w etykiecie pakietu: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
|
msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1027
|
|
msgid "transaction"
|
|
msgstr "transakcji"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "sigh rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:95
|
|
msgid "sigh magic: BAD\n"
|
|
msgstr "sigh magic: BŁĘDNE\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "sigh znaczników: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "sigh dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "sigh blob(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr "sigh znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:198
|
|
msgid "sigh load: BAD\n"
|
|
msgstr "sigh wczytanie: BŁĘDNE\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
|
|
msgstr "sigh wyrównanie(%zd): BŁĘDNE, odczytano %zd bajtów\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
|
|
msgstr "sigh rozmiar podpisu(%zd): BŁĘDNY, fstat(2) nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:303
|
|
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
|
msgstr "Nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Uszkodzony pakiet?\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:397
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Skrót MD5:"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:436
|
|
msgid "Header SHA1 digest:"
|
|
msgstr "Skrót SHA1 nagłówka:"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:491
|
|
msgid "Header "
|
|
msgstr "Nagłówek "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:504
|
|
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
|
|
msgstr "Sprawdzenie podpisu: BŁĘDNE PARAMETRY\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
|
|
msgstr "Podpis: NIEZNANY (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1395
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr "pominięto"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1395
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "nie powiodło się"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %c %s"
|
|
msgstr "brak %c %s"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
|
msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:333
|
|
msgid "missing { after %"
|
|
msgstr "brak { po %"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:355
|
|
msgid "missing } after %{"
|
|
msgstr "brak } po %{"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:366
|
|
msgid "empty tag format"
|
|
msgstr "pusty format znacznika"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:377
|
|
msgid "empty tag name"
|
|
msgstr "pusta nazwa znacznika"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:384
|
|
msgid "unknown tag"
|
|
msgstr "nieznany znacznik"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:404
|
|
msgid "] expected at end of array"
|
|
msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:416
|
|
msgid "unexpected ]"
|
|
msgstr "nieoczekiwane ]"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:426
|
|
msgid "unexpected }"
|
|
msgstr "nieoczekiwane }"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:482
|
|
msgid "? expected in expression"
|
|
msgstr "oczekiwano ? w wyrażeniu"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:489
|
|
msgid "{ expected after ? in expression"
|
|
msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:501 lib/headerfmt.c:541
|
|
msgid "} expected in expression"
|
|
msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:509
|
|
msgid ": expected following ? subexpression"
|
|
msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:527
|
|
msgid "{ expected after : in expression"
|
|
msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:549
|
|
msgid "| expected at end of expression"
|
|
msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:722
|
|
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
|
msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
|
msgstr "Tworzenie %d brakujących indeksów, proszę czekać...\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
|
|
msgstr "dbiOpen: API bazy danych %d jest niedostępne\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć indeksu %s używając bazy danych%d - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:727
|
|
msgid "no dbpath has been set\n"
|
|
msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:923 lib/rpmdb.c:1041 lib/rpmdb.c:1086 lib/rpmdb.c:1948
|
|
#: lib/rpmdb.c:2068 lib/rpmdb.c:2103 lib/rpmdb.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "błąd(%d) podczas otrzymywania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1273
|
|
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
|
msgstr "miFreeHeader: pomijanie"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
|
msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu #%d do %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: regexec nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: regcomp nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1726
|
|
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
|
msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
|
msgstr "rpmdb: pobrano uszkodzony nagłówek #%u - pomijanie.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
|
|
msgstr "błąd(%d:%s) podczas pobierania następnego klucza z indeksu %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
|
msgstr "błąd(%d) podczas dodawania wpisu nagłówka #%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
|
msgstr "błąd(%d) podczas usuwania wpisu nagłówka #%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "błąd(%d) podczas ustawiania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
|
msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu \"%s\" do %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu \"%s\" z %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
|
msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
|
|
msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu %s do %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2910
|
|
msgid "no dbpath has been set"
|
|
msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary database %s already exists\n"
|
|
msgstr "tymczasowa baza danych %s już istnieje\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "utworzenie katalogu %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
|
msgstr "nagłówek #%u w bazie danych jest błędny - pomijanie.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
|
msgstr "nie można dodać wpisu będącego oryginalnie przy %u\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:3012
|
|
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"przebudowanie bazy danych nie powiodło się: oryginalna baza danych pozostała "
|
|
"na miejscu\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:3020
|
|
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
|
msgstr "zamiana poprzedniej bazy danych na nową nie powiodła się.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
|
msgstr "aby odzyskać, należy zastąpić pliki w %s plikami z %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "usunięcie katalogu %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
|
|
msgstr "błąd bazy danych%d(%d) z %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d): %s\n"
|
|
msgstr "błąd bazy danych%d(%d): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
|
msgstr "nie można otrzymać blokady %s na %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:496
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr "współdzielonej"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:496
|
|
msgid "exclusive"
|
|
msgstr "wyłącznej"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ indeksu %x w %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
|
msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: \"%s\" zignorowano.\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
|
|
msgstr "Odkodowanie polityki dla %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego dla %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
|
|
msgstr "Zapisanie polityki %s do pliku %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:304
|
|
msgid "Failed to create semanage handle\n"
|
|
msgstr "Utworzenie obsługi semanage nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:310
|
|
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
|
|
msgstr "Połączenie z obsługą polityki nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie transakcji polityki nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Usunięcie tymczasowego pliku polityki %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Zainstalowanie modułu polityki nie powiodło się: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
|
|
msgstr "Usunięcie modułu polityki nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork process: %s\n"
|
|
msgstr "Rozdzielenie procesu nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
|
|
msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s terminated abnormally\n"
|
|
msgstr "%s zostało nienormalnie zakończone\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed with exit code %i\n"
|
|
msgstr "%s nie powiodło się z kodem wyjścia %i\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:474
|
|
msgid "Failed to commit policy changes\n"
|
|
msgstr "Wprowadzenie zmian w polityce nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:491
|
|
msgid "Failed to expand restorecon path"
|
|
msgstr "Rozwinięcie makra restorecon nie powiodło się"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:570
|
|
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponowne nadanie etykiet systemowi plików nie powiodło się. Pliki mogą "
|
|
"posiadać błędne etykiety\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:574
|
|
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponowne wczytanie kontekstów plików nie powiodło się. Pliki mogą posiadać "
|
|
"błędne etykiety\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
|
|
msgstr "Wydobycie polityki z %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: python/rpmts-py.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
|
|
msgstr "błąd: wywołanie języka Python %s nie powiodło się, przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
|
msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
|
msgstr "%3d>%*s(puste)"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d<%*s(puste)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
|
msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone ciało\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
|
msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%define)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
|
msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone opcje\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
|
msgstr "Makro %%%s posiada puste ciało\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
|
msgstr "Rozwinięcie makra %%%s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
|
msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
|
|
msgstr "Makro %%%s (%s) nie zostało użyte poniżej poziomu %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
|
"recursive macro declaration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dużo poziomów rekurencji w rozwinięciu makra. Prawdopodobnie jest to "
|
|
"spowodowane rekurencyjną deklaracją makra.\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1105 rpmio/macro.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
|
msgstr "Niezakończone %c: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
|
msgstr "Makro niemożliwe do przetworzenia po %%\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
|
msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s: %s\n"
|
|
msgstr "Plik %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
|
msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:733
|
|
msgid "failed to create directory"
|
|
msgstr "utworzenie katalogu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua script failed: %s\n"
|
|
msgstr "skrypt Lua nie powiódł się: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa składnia pliku Lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
|
msgstr "hak Lua nie powiódł się: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:37
|
|
msgid "(no error)"
|
|
msgstr "(brak błędu)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "krytyczny błąd: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:151
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "błąd: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:152
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "ostrzeżenie: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
|
msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
|
msgstr "V%d %s/%s %s, identyfikator klucza %s"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1365
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
|
|
msgstr "Zarejestrowanie obsługi rozdzielenia nie powiodło się: %m\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fwrite nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fflush nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany algorytm mieszania PGP %d\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany algorytm klucza publicznego PGP %d\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisania: %m"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
|
msgstr "wykonanie gpg nie powiodło się (%d)\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:243
|
|
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
|
msgstr "zapisanie podpisu przez gpg nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:260
|
|
msgid "unable to read the signature\n"
|
|
msgstr "nie można odczytać podpisu\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:484 sign/rpmgensig.c:554
|
|
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
|
msgstr "rpmMkTemp nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: writeLead nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: rpmWriteSignature nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: odczytanie manifestu nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:220
|
|
msgid "don't verify header+payload signature"
|
|
msgstr "bez sprawdzania podpisu nagłówka+danych"
|