4302 lines
111 KiB
Plaintext
4302 lines
111 KiB
Plaintext
# A French translation for rpm messages
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the RPM package.
|
|
# RPM French Translation <rpm-fr@livna.org>, 2003.
|
|
# JBJ : THANX A LOT !!!
|
|
#
|
|
# N'hésitez pas à m'envoyez un courriel si vous avez des
|
|
# suggestions/corrections.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: RPM 4.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 15:01+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-06 01:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: RPM French Translation <rpm-fr@livna.org>\n"
|
|
"Language-Team: RPM French Translation <rpm-fr@livna.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM version %s\n"
|
|
msgstr "RPM version %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cliutils.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme peut être librement redistribué sous les termes de la licence "
|
|
"GNU GPL\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
|
msgstr "Echec de la création de l'archive: %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "echec de l'exec\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "l'argument n'est pas un paquetage RPM\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading header from package\n"
|
|
msgstr "erreur dans la lecteur de l'entête du paquetage\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de ré-ouvrir la charge utile: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
|
msgstr "vérifier/questionner le(s) paquetage(s) d'un même groupe"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:50
|
|
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
|
msgstr "Options de requêtes (avec -q ou --query):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:55
|
|
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
|
msgstr "Options de vérifications (avec -V ou --verify):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:61
|
|
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
|
msgstr "Options d'installation/désinstallation/mise à jour:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:68 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:22 rpmkeys.c:23 rpmsign.c:25
|
|
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
|
|
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
|
msgstr "Options communes a tous les modes et executables rpm:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:125
|
|
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
|
msgstr "un seul type de requête/vérification à la fois"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:129
|
|
msgid "unexpected query flags"
|
|
msgstr "option de requête inattendue"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:132
|
|
msgid "unexpected query format"
|
|
msgstr "format de requête inattendu"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:135
|
|
msgid "unexpected query source"
|
|
msgstr "source de requête inattendue"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:146 rpmdb.c:64 rpmkeys.c:69 rpmsign.c:152
|
|
msgid "only one major mode may be specified"
|
|
msgstr "un seul mode majeur peut être specifié"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:157
|
|
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"seuls l'installation, la mise à jour, rmsource et rmspec peuvent être forcés"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:159
|
|
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
|
msgstr "les fichiers ne peuvent être relogés qu'à l'installation"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:162
|
|
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser --prefix avec --relocate ou --excludepath"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"--relocate et --excludepath ne peuvent être utilisés qu'à l'installation de "
|
|
"nouveaux paquetages"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:168
|
|
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"--prefix ne peut être utilisé qu'à l'installation de nouveaux paquetages"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:171
|
|
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
|
msgstr "les arguments de --prefix doivent commencer par un /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:174
|
|
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--hash (-h) ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:178
|
|
msgid "--percent may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--percent ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:182
|
|
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--replacepkgs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:186
|
|
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--excludedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:190
|
|
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--includedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:194
|
|
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
|
msgstr "utiliser --excludedocs _OU_ --includedocs (pas les 2)"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:198
|
|
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--ignorearch ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:202
|
|
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--ignoreos ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:207
|
|
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--ignoresize ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:211
|
|
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"--allmatches ne peut être utilisé qu'à la désinstallation de paquetages"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:215
|
|
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--allfiles ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:220
|
|
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"--justdb ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de "
|
|
"paquetages"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"les options désactivant les scripts ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
|
|
"installation"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"les options desactivant les triggers ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
|
|
"installation"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
|
|
"recompilation, installation,erasure, and verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"--nodeps ne peut être spécifié que pour la (re)construction, la "
|
|
"recompilation, l'(dés)installation, et la vérification"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"building"
|
|
msgstr ""
|
|
"--test ne peut être spécifié que pour la (dés)installation et la construction"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
|
|
"and database rebuilds"
|
|
msgstr ""
|
|
"--root (-r) ne peut être utilisé que pour la (dés)installation, les requêtes "
|
|
"et la reconstruction de la base de données"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:249 rpmbuild.c:547
|
|
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
|
msgstr "les arguments ed --root (-r) doivent commencer par un /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:266
|
|
msgid "no packages given for erase"
|
|
msgstr "n'a aucun paquetage à désinstaller"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:300
|
|
msgid "no packages given for install"
|
|
msgstr "n'a aucun paquetage à installer"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:312
|
|
msgid "no arguments given for query"
|
|
msgstr "aucun argument fourni à la requête"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:324
|
|
msgid "no arguments given for verify"
|
|
msgstr "aucun argument fourni à la vérification"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
|
msgstr "buildroot déjà spécifié, %s ignoré\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construction jusqu'à la section %prep (deballage des sources et applications "
|
|
"des patchs) du <fichier_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
|
|
#: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
|
|
msgid "<specfile>"
|
|
msgstr "<fichier_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:122
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construction jusqu'à la section %build (%prep, et compilation) du "
|
|
"<fichier_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:125
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construction jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) du "
|
|
"<fichier_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
|
msgstr "vérifier la section %files du <fichier_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:131
|
|
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construire les paquetages sources et binaires à partir du <fichier_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:134
|
|
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
|
msgstr "construction du paquetage binaire seulement à partir du <fichier_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:137
|
|
msgid "build source package only from <specfile>"
|
|
msgstr "construction du paquetage source seulement à partir du <fichier_spec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construire jusqu'à la section %prep (déballage des sources et application "
|
|
"des patchs) à partir du <tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
|
|
#: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
|
|
msgid "<tarball>"
|
|
msgstr "<tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:144
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construire jusqu'à la section %build (%prep, puis compilation) à partir du "
|
|
"<tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:147
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construire jusqu'à la section %build (%prep, %build, puis installation) à "
|
|
"partir du <tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
|
msgstr "vérifier la section %files à partir du <tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:153
|
|
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
|
msgstr "construire les paquetages source et binaire à partir du <tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:156
|
|
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
|
msgstr "construire seulement le paquetage binaire à partir du <tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:159
|
|
msgid "build source package only from <tarball>"
|
|
msgstr "construire seulement le paquetage source à partir du <tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:163
|
|
msgid "build binary package from <source package>"
|
|
msgstr "construire le paquetage binaire à partir du <paquetage source>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
|
|
msgid "<source package>"
|
|
msgstr "<paquetage source>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construire jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) à "
|
|
"partir du <paquetage source>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:170
|
|
msgid "override build root"
|
|
msgstr "surcharger le buildroot"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:172
|
|
msgid "remove build tree when done"
|
|
msgstr "effacer l'arborescence de construction une fois terminé"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:174
|
|
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
|
msgstr "ignorer les directives ExcludeArch: du fichier spec"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:176
|
|
msgid "debug file state machine"
|
|
msgstr "déboguer la machine à états de fichiers (déballage)"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:178
|
|
msgid "do not execute any stages of the build"
|
|
msgstr "n'exécuter aucune étape de la construction"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:180
|
|
msgid "do not verify build dependencies"
|
|
msgstr "ne pas vérifier les dépendances de construction"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
|
msgstr "générer un(des) entête(s) compatible(s) avec l'emballage rpm[23]"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:186
|
|
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
|
msgstr "ne pas accepter les msgstr de l'i18n du specfile"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:188
|
|
msgid "remove sources when done"
|
|
msgstr "effacer les sources une fois terminé"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:190
|
|
msgid "remove specfile when done"
|
|
msgstr "effacer le fichier spec une fois terminé"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:192
|
|
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
|
msgstr "aller directement à l'étape spécifiée (seulement pour c,i)"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:194
|
|
msgid "override target platform"
|
|
msgstr "surcharger la plate-forme cible"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:211
|
|
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options de construction avec [ <fichier_spec> | <tarball> | <paquetage "
|
|
"source> ]:"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:231
|
|
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
|
msgstr "Dépendances de construction manquantes:\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spec %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe de tar: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
|
msgstr "Impossible de renommer %s en %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
|
msgstr "échec de stat sur %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
|
msgstr "Fichier %s non régulier.\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
|
msgstr "Le fichier %s ne semble pas être un fichier spec.\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
|
msgstr "Construction pour plate-formes cibles: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building for target %s\n"
|
|
msgstr "Construction pour cible %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:24
|
|
msgid "initialize database"
|
|
msgstr "initialiser la base de données"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:26
|
|
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"refaire les listes inversées de la base de données à partir des entêtes des "
|
|
"paquetages installés"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:29
|
|
msgid "verify database files"
|
|
msgstr "vérifier les fichiers de la base de données"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:25
|
|
msgid "verify package signature(s)"
|
|
msgstr "vérifier la(les) signature(s) du paquetage"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:27
|
|
msgid "import an armored public key"
|
|
msgstr "importer une clé publique blindé"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:30 rpmkeys.c:32
|
|
msgid "list keys from RPM keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:55 rpmsign.c:137
|
|
msgid "no arguments given"
|
|
msgstr "aucun argument fourni"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign package(s)"
|
|
msgstr "installer le(s) paquetage(s)"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:29
|
|
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
|
msgstr "signer le(s) paquetage(s) (identique à --addsign)"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete package signatures"
|
|
msgstr "vérifier la(les) signature(s) du paquetage"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:79 sign/rpmgensig.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez affecter une valeur à \"%%_gpg_name\" dans votre fichier de "
|
|
"macros\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:107
|
|
msgid "Enter pass phrase: "
|
|
msgstr "Entrez la phrase de passe: "
|
|
|
|
#: rpmsign.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
|
msgstr "Phrase de passe bonne.\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase check failed\n"
|
|
msgstr "Mauvaise phrase de passe\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:133 build/pack.c:405
|
|
msgid "Unable to open temp file.\n"
|
|
msgstr "Incapable d'ouvrir un fichier temporaire.\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
|
msgstr "Exécution_de(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
|
msgstr "L'exec de %s a échoué (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Mauvais status de sortie pour %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"RPM build errors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erreur de construction de RPM:\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:216
|
|
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe en analysant ==\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:246
|
|
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe en analysant &&\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:255
|
|
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe en analysant ||\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:305
|
|
msgid "parse error in expression\n"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:337
|
|
msgid "unmatched (\n"
|
|
msgstr "( non fermée\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:369
|
|
msgid "- only on numbers\n"
|
|
msgstr "- seulement sur des nombres\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:385
|
|
msgid "! only on numbers\n"
|
|
msgstr "! seulement sur des nombres\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
|
|
#: build/expression.c:625
|
|
msgid "types must match\n"
|
|
msgstr "les types doivent correspondre\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:440
|
|
msgid "* / not suported for strings\n"
|
|
msgstr "* / non supportés sur des chaînes de caractères\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:491
|
|
msgid "- not suported for strings\n"
|
|
msgstr "- non supporté sur des chaînes de caractères\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:638
|
|
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
|
msgstr "&& et || ne sont pas supportés sur des chaînes de caractères\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:671
|
|
msgid "syntax error in expression\n"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:287 build/files.c:480 build/files.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
|
msgstr "'(' manquante dans %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:297 build/files.c:633 build/files.c:707 build/files.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
|
msgstr "')' manquante dans %s(%s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:333 build/files.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
|
msgstr "Lexème %s invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
|
msgstr "%s manquant(e) dans %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
|
msgstr "espace non-blanc suivant %s(): %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Mauvaise syntaxe: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Mauvais mode spec: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Mauvais dirmode spec: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Mauvaise longueur de la locale: \"%.*s\" dans %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Deux fois la même locale %.*s dans %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
|
msgstr "Lexème %s invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:825
|
|
msgid "File capability support not built in\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
|
|
msgstr "Un seul argument pour %%docdir\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two files on one line: %s\n"
|
|
msgstr "Deux fichiers sur une seule ligne: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "Le fichier doit commencer par \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut mélanger un %%doc spécial avec d'autre formes: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File listed twice: %s\n"
|
|
msgstr "Fichier listé deux fois: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Lien symbolique pointant sur BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Fichier non trouvé: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s too large for payload\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
|
msgstr "%s: échec de la lecture de la clé publique.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s n'est pas une clé publique blindée.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to encode\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s ne peut être expansée\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "Le fichier non précédé d'un \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Glob not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "Substitution non permise: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1689 lib/rpminstall.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
|
msgstr "Fichier non trouvé par la substitution: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier donné à %%files %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %s\n"
|
|
msgstr "Ligne: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Mauvais fichier: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2058 build/parsePrep.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
|
msgstr "Mauvais possesseur/groupe: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
|
msgstr "Vérification des fichiers non empaquetés: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier(s) installé(s) (mais non empaquetés):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: build/files.c:2139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing files: %s\n"
|
|
msgstr "Traitement des fichiers: %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2150
|
|
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/names.c:50
|
|
msgid "getUname: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUname: trop d'uid\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:72
|
|
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUnameS: trop d'uid\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:97
|
|
msgid "getUidS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUidS: trop d'uid\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:122
|
|
msgid "getGname: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGname: trop de gid\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:144
|
|
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGnameS: trop de gid\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:169
|
|
msgid "getGidS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGidS: trop de gid\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de créer l'archive %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed: %s\n"
|
|
msgstr "Echec de la création de l'archive: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
|
|
msgstr "Echec d'écriture cpio_copy: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
|
|
msgstr "Echec de lecture cpio_copy: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line: %s\n"
|
|
msgstr "Ligne: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut canoniser le nom d'hôte: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PreIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PreUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PreIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PostIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PostUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PostIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier VerifyScript: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier du script Trigger: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
|
msgstr "Type d'icône inconnu: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:392
|
|
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer la partie immuable de l'entête.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:412
|
|
msgid "Unable to write temp header\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire un entête temporaire\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:422
|
|
msgid "Bad CSA data\n"
|
|
msgstr "Mauvaises données CSA\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:489
|
|
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
|
msgstr "Impossible de recharger l'entête de la signature.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le paquetage: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir sigtarget %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire l'entête dans %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire l'entête dans %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire la charge utile dans %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire la charge utile dans %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %s\n"
|
|
msgstr "Ecrit: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
|
msgstr "Exécution_de(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "L'exec de %s a échoué (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "Mauvaise phrase de passe\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut générer le nom de fichier pour le package %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut créer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseBuildInstallClean.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: deuxième %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
|
msgstr "les entrées dans le %%changelog doivent commencer par *\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
|
msgstr "entrée de %%changelog incomplète\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "mauvaise date dans %%changelog: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
|
msgstr "le %%changelog n'est pas dans l'ordre chronologique descendant\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
|
msgstr "nom manquant dans le %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no description in %%changelog\n"
|
|
msgstr "absence de description dans le %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: erreur dans l'analyxe syntaxique de la %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
|
|
#: build/parseScript.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: mauvaise option %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
|
|
#: build/parseScript.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: trop de noms: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
|
|
#: build/parseScript.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: package inexistant: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second description\n"
|
|
msgstr "ligne %d: deuxième description\n"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: erreur dans l'analyse syntaxique de %%files: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePolicies.c:32
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: erreur dans l'analyse syntaxique de %%files: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: mauvais nombre: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
|
msgstr "ligne %d: mauvais numéro de no%s: %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: mauvais numéro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
|
msgstr "\"%s\" spécifie plusieurs paquetages\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "Architecture excluse: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
|
msgstr "Architecture non incluse: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "OS exclus: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is not included: %s\n"
|
|
msgstr "OS non inclus: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
|
msgstr "Le champ %s doit être présent dans le paquetage: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
|
msgstr "Entrée dupliquée %s dans le paquetage: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire l'icône %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
|
msgstr "Type d'icône inconnu: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: le tag n'accepte qu'un seul lexème: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: caractère '-' illégal dans %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: caractère '-' illégal dans %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: caractère '-' illégal dans %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: tag malformé: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: tag vide: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: les prefixes ne doivent pas finir par un \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: le docdir doit commencer par un '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: le champ Epoch/Serial doit être un nombre: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: Mauvais %s: qualifiers: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: mauvais format pour BuildArchitecture: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
|
msgstr "Erreur interne: tag bidon %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: Version requise: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
|
msgstr "Mauvaise specification de paquetage: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package already exists: %s\n"
|
|
msgstr "Paquetage déjà existant: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: tag inconnu: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1067
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
|
msgstr "BuildRoot ne peut pas être \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1071
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
|
msgstr "BuildRoot ne peut pas être \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Mauvaise source: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No patch number %u\n"
|
|
msgstr "Pas de numéro de patch %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No source number %u\n"
|
|
msgstr "Pas de numéro de source %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
|
|
msgstr "le paquetage source ne contient pas de fichier .spec\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de télécharger la non-source %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: mauvais argument à %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: mauvaise option à %%setup %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
|
msgstr "numéro de paquetage invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
|
msgstr "ligne %d: deuxième %%prep\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ligne %d: le lexème de dépendance doit commencer par un alphanumérique, '_' "
|
|
"ou '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: version interdite dans le nom de fichier: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Version required: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: Version requise: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: mauvais nombre: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: les triggers doivent avoir --: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: erreur d'analyse syntaxique %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: le nom du script doit commencer par un '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: le nom du script doit commencer par un '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: deuxième %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: erreur dans l'analyxe syntaxique de la %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unclosed %%if\n"
|
|
msgstr "%%if non terminé\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
|
|
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retourne %d\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: j'ai là un %%else sans %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: j'ai là un %%endif sans %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %%include statement\n"
|
|
msgstr "%%include malformé\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:633
|
|
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
|
msgstr "Pas d'architecture compatible pour construction\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
|
msgstr "Le paquetage n'a pas de %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe de tar: %m\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
|
msgstr "Exécution_de(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
|
msgstr "%s manquant(e) dans %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
|
msgstr "Trop d'arguments dans la ligne de données à %s:%d\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing policies: %s\n"
|
|
msgstr "Traitement des fichiers: %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
|
msgstr "ligne %d: mauvais nombre: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:224 lib/rpmscript.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed: %x\n"
|
|
msgstr "échec %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire la charge utile dans %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No file attributes configured\n"
|
|
msgstr "échec de gpg à ecrire la signature\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
|
msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s échec du rmdir sur %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
|
msgstr "%s échec du rmdir sur %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finding %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fichier %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1143 build/rpmfc.c:1152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s:\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"échec de la requête sur le fichier spec %s, impossible de faire l'analyser "
|
|
"syntaxique\n"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(error 0x%x)"
|
|
msgstr "(erreur 0x%x)"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:199
|
|
msgid "Bad magic"
|
|
msgstr "Mauvaise magie, blah"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:200
|
|
msgid "Bad/unreadable header"
|
|
msgstr "Entête mauvais ou illisible"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:223
|
|
msgid "Header size too big"
|
|
msgstr "Entête trop gros"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:224
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Type de fichier inconnu"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:225
|
|
msgid "Missing hard link(s)"
|
|
msgstr "lien(s) dur(s) manquant(s)"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digest mismatch"
|
|
msgstr "la somme MD5 ne correspond pas"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:227
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erreur interne"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:228
|
|
msgid "Archive file not in header"
|
|
msgstr "L'entête ne contient pas le fichier archive"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:239
|
|
msgid " failed - "
|
|
msgstr " échec - "
|
|
|
|
#: lib/depends.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
|
msgstr "le paquetage %s a déjà été rajouté, replacé par %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
|
msgstr "le paquetage %s a déjà été rajouté, replacé par %s\n"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:71 lib/formats.c:112 lib/formats.c:202 lib/formats.c:229
|
|
#: lib/formats.c:278 lib/formats.c:300 lib/formats.c:541 lib/formats.c:580
|
|
#: lib/formats.c:619
|
|
msgid "(not a number)"
|
|
msgstr "(n'est pas un nombre)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:149
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:338
|
|
msgid "(not base64)"
|
|
msgstr "(pas base64)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:350
|
|
msgid "(invalid type)"
|
|
msgstr "(type invalide)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:374 lib/formats.c:460
|
|
msgid "(not a blob)"
|
|
msgstr "(spa un blob ça)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:413
|
|
msgid "(invalid xml type)"
|
|
msgstr "(type xml invalide)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:483
|
|
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
|
msgstr "(pas une signature OpenPGP)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "remplacé "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "non installé "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "net shared"
|
|
msgstr "sur le réseau "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong color"
|
|
msgstr "fausse couleur"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "manquant %c %s"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(%3d iconnu) "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(not a string)"
|
|
msgstr "(n'est pas un nombre)"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "utilisateur %s inexistant - utilisation de root\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "groupe %s inexistant - utilisation de root\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
|
|
msgstr "l'archive %s n'était pas dans la liste de fichiers d'entêtes\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1796 lib/fsm.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s\n"
|
|
msgstr "%s sauvé en tant que %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
|
|
msgstr "%s échec du rmdir sur %s : répertoire non-vide\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s échec du rmdir sur %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s n'a pu délier %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s created as %s\n"
|
|
msgstr "%s créé en tant que %s\n"
|
|
|
|
#: lib/order.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorer la(les) relation(s) entre les noms de paquetages [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:255 lib/signature.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:273 lib/signature.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:283 lib/signature.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:310
|
|
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
|
|
msgstr "hdr SHA1: MAUVAIS, non hexa\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr "hdr SDA: MAUVAIS, non binaire\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:332
|
|
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr "hdr SDA: MAUVAIS, non binaire\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "hdr taille(%d): PASBON, la lecture renvoie %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:477
|
|
msgid "hdr magic: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "hdr blob(%d): PASBON, la lecture renvoie %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:510
|
|
msgid "hdr load: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 sign/rpmgensig.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
|
msgstr "%s: échec de rpmReadSignature: %s"
|
|
|
|
#: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 sign/rpmgensig.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No signature available\n"
|
|
msgstr "%s: aucune signature disponible\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed: %s"
|
|
msgstr "%s: headerRead a échoué: %s"
|
|
|
|
#: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 sign/rpmgensig.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fread a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
|
msgstr "%s ne peut être installé\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:165
|
|
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "prédéfinir la MACRO avec l'EXPRression"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
|
|
msgid "'MACRO EXPR'"
|
|
msgstr "'MACRO EXPR'"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:168
|
|
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "definit MACRO ayant pour valeur EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:171
|
|
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
|
msgstr "affiche la macro-expansion d'EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:172
|
|
msgid "'EXPR'"
|
|
msgstr "'EXPR'"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
|
|
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
|
msgstr "Lire <FICHIER:...> au lieu du(des) fichier(s) par défaut"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
|
|
msgid "<FILE:...>"
|
|
msgstr "<FICHIER:...>"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:178
|
|
msgid "don't verify package digest(s)"
|
|
msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage du paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:180
|
|
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
|
msgstr "ne pas vérifier l'entête de la base de données à la récupération"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:182
|
|
msgid "don't verify package signature(s)"
|
|
msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) du paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:185
|
|
msgid "send stdout to CMD"
|
|
msgstr "envoyer la sortie standard à CMD"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:186
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr "CMD"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:197
|
|
msgid "use ROOT as top level directory"
|
|
msgstr "utiliser RACINE comme répertoire racine"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:198
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "RACINE"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:201
|
|
msgid "display known query tags"
|
|
msgstr "afficher les tags de requête connus"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:203
|
|
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
|
msgstr "afficher la configuration finale des macros et rpmrc"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:205
|
|
msgid "provide less detailed output"
|
|
msgstr "afficher moins de détails"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:207
|
|
msgid "provide more detailed output"
|
|
msgstr "afficher plus de détails"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:209
|
|
msgid "print the version of rpm being used"
|
|
msgstr "afficher la version de rpm utilisé"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:215
|
|
msgid "debug payload file state machine"
|
|
msgstr "déboguer la machine à états du fichier de la charge utile"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:221
|
|
msgid "debug rpmio I/O"
|
|
msgstr "déboguer les E/S de rpmio"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
|
msgstr "%s: table d'option mal configurée (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:52
|
|
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
|
msgstr "les chemins d'exclusions doivent commencer par un /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:64
|
|
msgid "relocations must begin with a /"
|
|
msgstr "les relogements doivent commencer par un /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:67
|
|
msgid "relocations must contain a ="
|
|
msgstr "les relogement doivent contenir un ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:70
|
|
msgid "relocations must have a / following the ="
|
|
msgstr "dans les relogements un / doit suivre le ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:113
|
|
msgid "add suggested packages to transaction"
|
|
msgstr "rajouter à la transaction les paquetages suggérés"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:117
|
|
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"installer tous les fichiers, meme si les configurations disent le contraire"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
|
"<package> specified multiple packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"retirer tous les paquetages qui correspondent à <paquetage> (normalement on "
|
|
"retourne une erreur si le <paquetage> correspond à plusieurs paquetages"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
|
|
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
|
msgstr "ne pas exécuter le(s) scriptlet(s) du paquetages"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
|
msgstr "reloger des fichiers d'un paquetage non relogeable"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:135
|
|
msgid "print dependency loops as warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:139
|
|
msgid "erase (uninstall) package"
|
|
msgstr "désinstaller un paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:139
|
|
msgid "<package>+"
|
|
msgstr "<paquetage>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
|
|
msgid "do not install configuration files"
|
|
msgstr "ne pas installer les fichiers de configuration"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
|
|
msgid "do not install documentation"
|
|
msgstr "ne pas installer la documentation"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:147
|
|
msgid "skip files with leading component <path> "
|
|
msgstr "sauter les fichiers commence par le <chemin> indiqué"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:148
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<chemin>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detect file conflicts between packages"
|
|
msgstr "reloger des fichiers d'un paquetage non relogeable"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:154
|
|
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
|
msgstr "raccourci pour --replacepkgs --replacefiles"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:158
|
|
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
|
msgstr "met à jour le(s) paquetage(s) déjà installé(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
|
|
msgid "<packagefile>+"
|
|
msgstr "<paquetage>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:161
|
|
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
|
msgstr ""
|
|
"afficher des marqueurs au fur et à mesure que le paquetage s'installe (avec -"
|
|
"v c'est bien(tm))"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:164
|
|
msgid "don't verify package architecture"
|
|
msgstr "ne pas vérifier l'architecture du paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:167
|
|
msgid "don't verify package operating system"
|
|
msgstr "ne pas vérifier le système d'exploitation du paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:170
|
|
msgid "don't check disk space before installing"
|
|
msgstr "ne pas vérifier l'espace disque avant l'installation"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:172
|
|
msgid "install documentation"
|
|
msgstr "installer la documentation"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:175
|
|
msgid "install package(s)"
|
|
msgstr "installer le(s) paquetage(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:178
|
|
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:184
|
|
msgid "do not verify package dependencies"
|
|
msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:210 lib/poptQV.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't verify digest of files"
|
|
msgstr "ne pas vérifier les sommes MD5 des fichiers"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
|
msgstr "ne pas vérifier les sommes MD5 des fichiers"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't install file security contexts"
|
|
msgstr "ne pas installer les fichiers de configuration"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:198
|
|
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne pas ré-arranger l'ordre d'installation des paquetages pour satisfaire les "
|
|
"dépendances"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:203
|
|
msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
|
|
msgstr "ne pas suggérer de résolution pour les dépendances manquantes"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%pre (s'il existe)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%post (s'il existe)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%preun (s'il existe)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%postun (s'il existe)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:222
|
|
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
|
msgstr "n'exécuter aucun scriptlet trigger activé par ce paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerprein"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerin"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerpostun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:238
|
|
msgid "do not perform any collection actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
|
"automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mettre à jour avec un paquetage plus ancien (une m-à-j avec --force fait ça "
|
|
"automatiquement"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:246
|
|
msgid "print percentages as package installs"
|
|
msgstr "afficher le pourcentage d'installation du paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:248
|
|
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
|
msgstr "reloge le paquetage vers <rep>, si relogeable"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:249
|
|
msgid "<dir>"
|
|
msgstr "<rep>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:251
|
|
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
|
msgstr "reloge les fichiers du <vieux> chemin vers <nouveau>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:252
|
|
msgid "<old>=<new>"
|
|
msgstr "<vieux>=<nouveau>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:255
|
|
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:258
|
|
msgid "reinstall if the package is already present"
|
|
msgstr "réinstalle si le paquetage est déjà installé"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:260
|
|
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "n'installe pas, mais dit si ça marcherait ou pas"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:263
|
|
msgid "upgrade package(s)"
|
|
msgstr "mises à jour des paquetages"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:73
|
|
msgid "query/verify all packages"
|
|
msgstr "vérifier/demander à tous les paquetages"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:75
|
|
msgid "rpm checksig mode"
|
|
msgstr "mode rpm vérifsign"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:77
|
|
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
|
msgstr "vérifier/demander un package possèdant un fichier"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:79
|
|
msgid "query/verify package(s) in group"
|
|
msgstr "vérifier/questionner le(s) paquetage(s) d'un même groupe"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:81
|
|
msgid "query/verify a package file"
|
|
msgstr "vérifier/questionner un fichier paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:84
|
|
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"questionner/vérifier le(s) paquetage(s) grâce à un identifieur de paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:86
|
|
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"questionner/vérifier le(s) paquetage(s) grâce à un identifieur d'entête"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:89
|
|
msgid "rpm query mode"
|
|
msgstr "mode de requête de rpm"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:91
|
|
msgid "query/verify a header instance"
|
|
msgstr "questionner/vérifier une instance d'entête"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:93
|
|
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"questionner/vérifier le(s) paquetage(s) à partir de la transaction "
|
|
"d'installation"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:95
|
|
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
|
msgstr "questionner le(s) paquetage(s) surveillé(s) par le paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:97
|
|
msgid "rpm verify mode"
|
|
msgstr "mode de vérification de rpm"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:99
|
|
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
|
msgstr "vérifier/demander le(s) paquetage(s) qui requier(en)t une dépendance"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:101
|
|
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
|
msgstr "vérifier/demander le(s) paquetage(s) qui fourni(ssen)t une dépendance"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not glob arguments"
|
|
msgstr "aucun argument fourni"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:106
|
|
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:177
|
|
msgid "list all configuration files"
|
|
msgstr "lister les fichiers de configuration"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:179
|
|
msgid "list all documentation files"
|
|
msgstr "lister les fichiers documents"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:181
|
|
msgid "dump basic file information"
|
|
msgstr "débite les informations de base des fichiers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:185
|
|
msgid "list files in package"
|
|
msgstr "lister les fichiers du paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%ghost files"
|
|
msgstr "éviter les fichiers fantômes %%ghost"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:195
|
|
msgid "use the following query format"
|
|
msgstr "utiliser le format de requête suivant"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:197
|
|
msgid "display the states of the listed files"
|
|
msgstr "affiche la liste des fichiers et leur état"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:215
|
|
msgid "don't verify size of files"
|
|
msgstr "ne pas vérifier la taille des fichiers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:218
|
|
msgid "don't verify symlink path of files"
|
|
msgstr "ne pas vérifier le chemin du lien symbolique des fichiers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:221
|
|
msgid "don't verify owner of files"
|
|
msgstr "ne pas vérifier le possesseur des fichiers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:224
|
|
msgid "don't verify group of files"
|
|
msgstr "ne pas vérifier le groupe possesseur des fichiers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:227
|
|
msgid "don't verify modification time of files"
|
|
msgstr "ne pas vérifier les dates de modification des fichiers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:230 lib/poptQV.c:233
|
|
msgid "don't verify mode of files"
|
|
msgstr "ne pas vérifier les permissions des fichiers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't verify capabilities of files"
|
|
msgstr "ne pas vérifier la taille des fichiers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't verify file security contexts"
|
|
msgstr "ne pas vérifier les fichiers du paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:241
|
|
msgid "don't verify files in package"
|
|
msgstr "ne pas vérifier les fichiers du paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:243 tools/rpmgraph.c:218
|
|
msgid "don't verify package dependencies"
|
|
msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquetage"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:249
|
|
msgid "don't execute verify script(s)"
|
|
msgstr "ne pas exécuter le(s) script(s) de vérification"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
|
msgstr "architecture manquante pour %s à %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:257
|
|
msgid "source package expected, binary found\n"
|
|
msgstr "paquetage source attendu, paquetage binaire trouvé\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:310
|
|
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
|
msgstr "le paquetage source ne contient pas de fichier .spec\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "échec du déballage de l'archive %s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:855
|
|
msgid " on file "
|
|
msgstr " dans fichier "
|
|
|
|
#: lib/psm.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "échec de %s sur le fichier %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "échec %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect format: %s\n"
|
|
msgstr "format incorrect: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(contains no files)\n"
|
|
msgstr "(ne contient pas de fichier)"
|
|
|
|
#: lib/query.c:160
|
|
msgid "normal "
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
#: lib/query.c:163
|
|
msgid "replaced "
|
|
msgstr "remplacé "
|
|
|
|
#: lib/query.c:166
|
|
msgid "not installed "
|
|
msgstr "non installé "
|
|
|
|
#: lib/query.c:169
|
|
msgid "net shared "
|
|
msgstr "sur le réseau "
|
|
|
|
#: lib/query.c:172
|
|
msgid "wrong color "
|
|
msgstr "fausse couleur"
|
|
|
|
#: lib/query.c:175
|
|
msgid "(no state) "
|
|
msgstr "(pas d'état) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown %3d) "
|
|
msgstr "(%3d iconnu) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:198
|
|
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
|
msgstr "le paquetage n'as pas de liste de possesseurs/groupes de fichiers\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:229
|
|
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"le paquetage n'a ni la liste des id ni celle des possesseurs de fichiers\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
|
msgstr "le groupe %s ne contient aucun paquetage\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package triggers %s\n"
|
|
msgstr "aucun paquetage ne surveille %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:337 lib/query.c:356 lib/query.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s malformé: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:347 lib/query.c:362 lib/query.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
|
msgstr "aucun paquetage ne correspond à %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package requires %s\n"
|
|
msgstr "aucun paquetage ne requiert %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package provides %s\n"
|
|
msgstr "aucun paquetage ne fournit %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s: %s\n"
|
|
msgstr "fichier %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
|
msgstr "le fichier %s n'appartient à aucun paquetage\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package number: %s\n"
|
|
msgstr "numéro de paquetage invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "record %u could not be read\n"
|
|
msgstr "impossible de lire l'article %u\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed\n"
|
|
msgstr "le paquetage %s n'est pas installé\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "tag inconnu: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:43
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
|
msgstr "%s: échec de l'import.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s n'est pas une clé publique blindée.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
|
msgstr "%s: échec de la lecture d'import.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed\n"
|
|
msgstr "%s: échec de headerRead\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:407
|
|
msgid "NOT OK"
|
|
msgstr "PAS OK"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:409
|
|
msgid " (MISSING KEYS:"
|
|
msgstr " (CLES MANQUANTES:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:411
|
|
msgid ") "
|
|
msgstr ") "
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:412
|
|
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
|
msgstr " (CLES NONCREDIBLE:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:414
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:454 sign/rpmgensig.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: échec de l'ouverture: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
|
msgstr "%s échec du rmdir sur %s : répertoire non-vide\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
|
msgstr "Ne peut détruire le répertoire %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
|
msgstr "Ne peut détruire le répertoire %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:399
|
|
msgid "NO "
|
|
msgstr "NON"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:399
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "OUI"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:845
|
|
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dépendances de type PreReq:, Provides: et Obsoletes: supportent les "
|
|
"versions."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:848
|
|
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le(s) nom(s) de fichier sont stockés en tant que triplets (NomRep,NomFich,"
|
|
"IndexRep), pas en tant que chemin."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
|
msgstr "La charge utile du paquetage est compressée avec bzip2."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
|
msgstr "La charge utile du paquetage est compressée avec bzip2."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
|
msgstr "La charge utile du paquetage est compressée avec bzip2."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:864
|
|
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"le(s) fichier(s) de la charge utile du paquetage ont \"./\" comme préfixe."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:867
|
|
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
|
msgstr "le nom-version-révision du paquetage n'est pas implicitement fourni."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:870
|
|
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
|
msgstr "les tags d'entête sont toujours triés après avoir été chargés."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:873
|
|
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
|
msgstr ""
|
|
"l'interprète du scriptlet peut utiliser des arguments à partir des entêtes."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:876
|
|
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
|
msgstr "un lien en dur pourrait être installé sans être complet."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:879
|
|
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
|
msgstr ""
|
|
"les scriptlets du paquetage pourrait accéder à la base de données rpm "
|
|
"pendant l'installation."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal support for lua scripts."
|
|
msgstr "- non supporté sur des chaînes de caractères\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:887
|
|
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:891
|
|
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
|
msgstr ""
|
|
"les scriptlets du paquetage pourrait accéder à la base de données rpm "
|
|
"pendant l'installation."
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
|
|
#: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
|
msgstr "%s: n'est pas un paquetage rpm (ni une list de paquetages): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:174
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Préparation... "
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:176
|
|
msgid "Preparing packages for installation..."
|
|
msgstr "Préparation des paquetages pour l'installation..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
|
|
msgid "Failed dependencies:\n"
|
|
msgstr "Dépendances requises:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
|
msgstr "%s: n'est pas un paquetage rpm (ni une list de paquetages): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be installed\n"
|
|
msgstr "%s ne peut être installé\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s\n"
|
|
msgstr "Récupération de %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
|
msgstr "%s ignoré - échec du téléchargement - %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
|
msgstr "le paquetage %s n'est pas relogeable\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from file %s\n"
|
|
msgstr "erreur en lisant %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
|
|
msgstr "le fichier %s demande une version plus récente de RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
|
msgstr "\"%s\" spécifie plusieurs paquetages\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "Installation de %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not an rpm package"
|
|
msgstr "%s: n'est pas un paquetage rpm\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal signature type"
|
|
msgstr "%s: aucune signature disponible\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:109
|
|
msgid "unsupported RPM package version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "échec de lecture: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not an rpm package\n"
|
|
msgstr "%s: n'est pas un paquetage rpm\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "impossible d'avoir le verrou %s sur %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'avoir le verrou %s sur %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de renommer %s en %s: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de renommer %s en %s: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:109
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "différent"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
|
msgstr "le paquetage %s est prévu pour une archicture %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
|
msgstr "le paquetage %s est prévu pour le système d'exploitation %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already installed"
|
|
msgstr "paquetage %s déjà installé"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
|
msgstr "le chemin %s du paquetage %s n'est pas relogeable"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"le fichier %s entre en conflit avec les tentatives d'installation de %s et %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"le fichier %s de l'installation de %s entre en conflit avec le fichier du "
|
|
"paquetage %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
|
msgstr "le paquetage %s (plus récent que %s) est déjà installé"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"installer le paquetage %s nécessite %<PRIu64>%co sur le système de fichiers "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"installer le paquetage %s nécessite %<PRIu64> i-noeuds sur le système de "
|
|
"fichiers %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed by %s%s"
|
|
msgstr "%s est nécessaire pour %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:169 lib/rpmprob.c:174
|
|
msgid "(installed) "
|
|
msgstr "(déjà installé) "
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
|
msgstr "%s entre en conflit avec %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
|
msgstr "%s est nécessaire pour %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
|
msgstr "erreur %d inconnue rencontrée en manipulant le paquetage %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "il manque un second ':' à %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
|
msgstr "architecture manquante à %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Ligne de données incomplète à %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Trop d'arguments dans la ligne de données à %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "Mauvais numéro d'arch/OS: %s (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "valeur par défaut imcomplète à la ligne %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Trop d'arguments pour la valeur par défaut de la ligne %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
|
msgstr "':' manquant (trouvé 0x%02x) à %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "argument manquant pour %s à %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s à %s:%d: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "architecture manquante pour %s à %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "mauvaise option '%s' à %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system: %s\n"
|
|
msgstr "système inconnu: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please contact %s\n"
|
|
msgstr "Contactez %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture: %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:72
|
|
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
msgstr "%s(%s-%s-%s) échec du scriptlet, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
|
msgstr "%s(%s-%s-%s) échec du scriplet, code de sortie %d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
|
msgstr "%s(%s-%s-%s) échec du scriplet, code de sortie %d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmtd.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "tag inconnu"
|
|
|
|
#: lib/rpmte.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "(déjà installé) "
|
|
|
|
#: lib/rpmte.c:810
|
|
msgid "erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir la base de données Package dans %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "'(' supplémentaire dans le label du paquetage: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "'(' manquante dans le label du paquetage: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "')' manquante dans le label du paquetage: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
|
msgstr "%s: échec de la lecture de la clé publique.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1027
|
|
msgid "transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "taille du sigh(%d): PASBON, la lecture retourne %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:95
|
|
msgid "sigh magic: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:198
|
|
msgid "sigh load: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
|
|
msgstr "sigh pad(%d): PASBON, %d octets lus\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
|
|
msgstr "taille du sigh(%d): PASBON, la lecture retourne %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:303
|
|
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Somme MD5: "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header SHA1 digest:"
|
|
msgstr "Hachage de l'entête SHA1: "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:491
|
|
msgid "Header "
|
|
msgstr "Entête "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:504
|
|
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
|
|
msgstr "Verification de signature: MAUVAIS PARAMETRES\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
|
|
msgstr "Signature: INCONNUE (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1395
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "échec %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %c %s"
|
|
msgstr "manquant %c %s"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
|
msgstr "dépendances non satisfaites pour %s: "
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:333
|
|
msgid "missing { after %"
|
|
msgstr "{ manquant après %"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:355
|
|
msgid "missing } after %{"
|
|
msgstr "} manquant après %{"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:366
|
|
msgid "empty tag format"
|
|
msgstr "tag format vide"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:377
|
|
msgid "empty tag name"
|
|
msgstr "tag name vide"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:384
|
|
msgid "unknown tag"
|
|
msgstr "tag inconnu"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:404
|
|
msgid "] expected at end of array"
|
|
msgstr "] attendu à la fin du tableau"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:416
|
|
msgid "unexpected ]"
|
|
msgstr "] innatendu"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:426
|
|
msgid "unexpected }"
|
|
msgstr "} innatendu"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:482
|
|
msgid "? expected in expression"
|
|
msgstr "? attendu dans l'expression"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:489
|
|
msgid "{ expected after ? in expression"
|
|
msgstr "{ attendu après ? dans l'expression"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:501 lib/headerfmt.c:541
|
|
msgid "} expected in expression"
|
|
msgstr "} attendu dnas l'expression"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:509
|
|
msgid ": expected following ? subexpression"
|
|
msgstr ": attendu derrière la sous-expression de ?"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:527
|
|
msgid "{ expected after : in expression"
|
|
msgstr "{ attendu après : dans l'expression"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:549
|
|
msgid "| expected at end of expression"
|
|
msgstr "| attendu a la fin de l'expression"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:722
|
|
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
|
msgstr "itérateur de tableau utilisé avec des tableaux de tailles différentes"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir l'index %s en utilisant db%d - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:727
|
|
msgid "no dbpath has been set\n"
|
|
msgstr "aucun dbpath n'a été fourni\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:923 lib/rpmdb.c:1041 lib/rpmdb.c:1086 lib/rpmdb.c:1948
|
|
#: lib/rpmdb.c:2068 lib/rpmdb.c:2103 lib/rpmdb.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles \"%s\" de l'index %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1273
|
|
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
|
msgstr "miFreeHeader: on saute"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
|
msgstr "erreur(%d) en stockant l'article nº%d dans %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: échec de fseek: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: échec de l'ouverture: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1726
|
|
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
|
msgstr "rpmdbNextIterator: on saute"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
|
msgstr "rpmdb: l'entête nº%u endommagé a été téléchargé -- ignoré.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
|
|
msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles \"%s\" de l'index %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"erreur(%d) en affectant l'article de l'entête nº%d pour l'enlèvement de %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"erreur(%d) en affectant l'article de l'entête nº%d pour l'enlèvement de %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de lire l'entête à 0x%x\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "erreur(%d) en affectant les articles \"%s\" de l'index %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
|
msgstr "erreur(%d) en stockant l'article \"%s\" dans %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "erreur(%d) en enlevant l'article \"%s\" de %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
|
msgstr "erreur(%d) en allouant une nouvelle instance de paquetage\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
|
|
msgstr "erreur(%d) en stockant l'article %s dans %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2910
|
|
msgid "no dbpath has been set"
|
|
msgstr "aucun dbpath fourni"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary database %s already exists\n"
|
|
msgstr "la base de données temporarire %s existe déjà\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut détruire le répertoire %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
|
msgstr "l'entête nº%u dans la base de données n'est pas bon -- ignoré.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
|
msgstr "impossible d'ajouter l'article qui était au départ à %u\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:3012
|
|
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut reconstruire la base de données: la base originale reste telle "
|
|
"qu'elle est\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:3020
|
|
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
|
msgstr "Ne peut remplacer la vieille base de données par la nouvelle!\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
|
msgstr ""
|
|
"remplacer les fichiers dans %s avec les fichiers de %s pour faire une "
|
|
"récupération"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut détruire le répertoire %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
|
|
msgstr "erreur db%d(%d) de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d): %s\n"
|
|
msgstr "erreur db%d(%d): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
|
msgstr "impossible d'avoir le verrou %s sur %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:496
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr "partagé"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:496
|
|
msgid "exclusive"
|
|
msgstr "exclusif"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
|
msgstr "vérif. db index %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
|
msgstr "options de db inconnues: \"%s\" ignoré.\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s est une valeur numérique invalide, ignoré\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s est une valeur 'long' trop petite ou trop grande, ignoré\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s est une valeur entière trop petite ou trop grande, ignoré\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create semanage handle\n"
|
|
msgstr "échec de la création de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut détruire le répertoire %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Impossible de renommer %s en %s: %m\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fork process: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
|
|
msgstr "échec de la création de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s terminated abnormally\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s a un corps sans fin\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed with exit code %i\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s ne peut être expansée\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:474
|
|
msgid "Failed to commit policy changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:491
|
|
msgid "Failed to expand restorecon path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:570
|
|
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:574
|
|
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
|
|
|
|
#: python/rpmts-py.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
|
msgstr "======================== %d actif(s) %d vide(s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
|
msgstr "%3d>%*s(vide)"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d<%*s(vide)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s a un corps sans fin\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%define)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s a des options non-terminées\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s a un corps vide\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s ne peut être expansée\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%undefine)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s (%s) n'est plus utilisée en dessous du niveau %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Option inconnue %c dans %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
|
"recursive macro declaration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1105 rpmio/macro.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
|
msgstr "%c non terminé: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
|
msgstr "Un %% est suivi d'une macro in-analysable\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
|
msgstr "erreur en créant le fichier temporaire %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fichier %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
|
msgstr "Le fichier %s est plus petit que %u octets\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create directory"
|
|
msgstr "Ne peut détruire le répertoire %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
|
msgstr "- non supporté sur des chaînes de caractères\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
|
msgstr "- non supporté sur des chaînes de caractères\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lua script failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: échec de Fwrite: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
|
msgstr "numéro de paquetage invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: échec de fseek: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:37
|
|
msgid "(no error)"
|
|
msgstr "(pas d'erreur)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "erreur fatale: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:151
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erreur: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:152
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "attention: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
|
msgstr "l'allocation de mémoire (%u octets) a retourné NULL.\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
|
msgstr "signature V3 DSA: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(pas d'erreur)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1639
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: échec de Fwrite: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: échec de fseek: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
|
msgstr "echec de l'exec\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:243
|
|
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
|
msgstr "échec de gpg à ecrire la signature\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:260
|
|
msgid "unable to read the signature\n"
|
|
msgstr "impossible de lire la signature\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:484 sign/rpmgensig.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
|
msgstr "échec de makeTempFile\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: échec de writeLead: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: échec de rpmWriteSignature: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: échec de la lecture de la liste de paquetages: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:220
|
|
msgid "don't verify header+payload signature"
|
|
msgstr "ne pas vérifier la signature de l'entete+charge_utile"
|
|
|
|
#~ msgid "query/verify package(s) with file identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "questionner/vérifier le(s) paquetage(s) grâce à un identifieur de fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "query a spec file"
|
|
#~ msgstr "questionner un fichier spec"
|
|
|
|
#~ msgid "<spec>"
|
|
#~ msgstr "<spec>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
|
|
#~ msgstr "%%_signature invalide and le fichier de macros.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
|
|
#~ msgstr "%s: déjà signé par la clé d'ID %s, ignoré\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Target buffer overflow\n"
|
|
#~ msgstr "Tampon cible en surcharge\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature options:"
|
|
#~ msgstr "Otions de signatures"
|
|
|
|
#~ msgid "Database options:"
|
|
#~ msgstr "Options de la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "no files to sign\n"
|
|
#~ msgstr "aucun fichier à signer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot access file %s\n"
|
|
#~ msgstr "ne peut accéder au fichier %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--sign may only be used during package building"
|
|
#~ msgstr "--sign est réservé à la construction d'un paquetage"
|
|
|
|
#~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
|
|
#~ msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) GPG V3 DSA"
|
|
|
|
#~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
|
|
#~ msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) PGP V3 RSA/MD5"
|
|
|
|
#~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
|
|
#~ msgstr "signer le(s) paquetage(s) (identique à --resign)"
|
|
|
|
#~ msgid "generate signature"
|
|
#~ msgstr "génération de signature"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
|
|
#~ msgstr "%%_signature spécifiée invalide dans le fichier de macros\n"
|
|
|
|
#~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
|
|
#~ msgstr "échec du TIMECHECK: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
|
|
#~ msgstr "générer un entête compatible avec l'emballage rpm4"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne au traitement de l'argument (%d) :-(\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: échec de la lecture de la clé publique.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: ouverture de %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: échec de fseek: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: %s n'est pas un paquetage RPM\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: lecture de l'entête de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating signature: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Génération de la signature: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "generate PGP/GPG signature"
|
|
#~ msgstr "générer une signature PGP/GPG"
|
|
|
|
#~ msgid "no packages files given for rebuild"
|
|
#~ msgstr "aucun paquetage spécifié pour reconstruction"
|
|
|
|
#~ msgid "no spec files given for build"
|
|
#~ msgstr "aucun fichier spec spécifié pour construction"
|
|
|
|
#~ msgid "no tar files given for build"
|
|
#~ msgstr "aucun fichier tar spécifié pour construction"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s failed\n"
|
|
#~ msgstr "échec %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Profondeur de récursion(%d) plus grande que le max(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
|
|
#~ msgstr "dbiTagsInit: nom de tag non-reconnu: \"%s\" ignoré\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
|
|
#~ msgstr "rpmdbAdd: on saute"
|
|
|
|
#~ msgid "(rpmlib provides)"
|
|
#~ msgstr "(fourni par rpmlib)"
|
|
|
|
#~ msgid "(cached)"
|
|
#~ msgstr "(caché)"
|
|
|
|
#~ msgid "(db files)"
|
|
#~ msgstr "(fourni par fichiers db)"
|
|
|
|
#~ msgid "(db provides)"
|
|
#~ msgstr "(fourni par la db)"
|
|
|
|
#~ msgid "(added files)"
|
|
#~ msgstr "(fichiers ajoutés)"
|
|
|
|
#~ msgid "(added provide)"
|
|
#~ msgstr "(fourniture ajoutée)"
|
|
|
|
#~ msgid "url port must be a number\n"
|
|
#~ msgstr "le port dans l'url doit être un nombre\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "follow command line symlinks"
|
|
#~ msgstr "suivre les liens symboliques de la ligne de commande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "logical walk"
|
|
#~ msgstr "marche logique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "don't change directories"
|
|
#~ msgstr "ne pas modifier les répertoires"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "don't get stat info"
|
|
#~ msgstr "ne pas prendre les info stat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "physical walk"
|
|
#~ msgstr "marche physique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "return dot and dot-dot"
|
|
#~ msgstr "renvoyer point et point-point"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "don't cross devices"
|
|
#~ msgstr "ne mélanger pas les périphériques"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "return whiteout information"
|
|
#~ msgstr "ne pas renvoyer d'information"
|
|
|
|
#~ msgid "debug package state machine"
|
|
#~ msgstr "déboguer la machine à état du paquetage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "questionner/vérifier le(s) paquetage(s) à partir de la transaction "
|
|
#~ "d'installation"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "questionner/vérifier le(s) paquetage(s) à partir de la transaction "
|
|
#~ "d'installation"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "do not read headers"
|
|
#~ msgstr "%s: impossible de lire l'entête à 0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
|
|
#~ msgstr "Le fichier ne correpond pas à prefix (%s): %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
|
|
#~ msgstr "Ne peut détruire le répertoire %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use threads for package state machine"
|
|
#~ msgstr "déboguer la machine à état du paquetage"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: échec du scriptlet %s (%d), on saute %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
|
|
#~ msgstr "mntctl() n'a pas pu renvoyer la taille: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
|
|
#~ msgstr "mntctl() n'a pu renvoyer les points de montage: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "échec de stat sur %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
|
|
#~ msgstr "le fichier %s est sur un périphérique inconnu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use threads for file state machine"
|
|
#~ msgstr "déboguer la machine à états du fichier de la charge utile"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open %s index\n"
|
|
#~ msgstr "ne peut ouvrir l'index %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to open database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
|
|
#~ msgstr "Incapable d'ouvrir un fichier temporaire.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "système inconnu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
|
|
#~ msgstr "Macro %%%.*s non trouvé, ignoré\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: échec de la lecture de la clé publique.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
|
|
#~ msgstr "ligne %d: deuxième liste %%files\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
|
|
#~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dépendance \"B\" a besoin d'une epoch (on suppose qu'elle est la même "
|
|
#~ "que pour \"A\")\n"
|
|
#~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Data type %d not supported\n"
|
|
#~ msgstr "type de données %d non supporté\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
|
|
#~ msgstr "on enlève %s \"%s\" des relations de Ttri.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LOOP:\n"
|
|
#~ msgstr "BOUCLE:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
|
|
#~ msgstr "échec de rpmtsOrder, %d éléments toujours présents\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Header+Payload size:"
|
|
#~ msgstr "Taille de Entête+Charge_utile: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
|
|
#~ msgstr "Options de vérifications (avec -V ou --verify):"
|
|
|
|
#~ msgid "pgp not found: "
|
|
#~ msgstr "pgp non trouvé: "
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pgp failed\n"
|
|
#~ msgstr "échec de pgp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pgp failed to write signature\n"
|
|
#~ msgstr "pgp incapable d'écrire la signature\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous devez affecter une valeur à \"%%_pgp_name\" dans votre fichier de "
|
|
#~ "macros\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "tag inconnu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
|
|
#~ msgstr "signature V3 DSA: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
|
|
#~ msgstr "signature V3 DSA: "
|
|
|
|
#~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
|
|
#~ msgstr "Somme MD5 erronée: NONSUPPORTE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "BuildRoot ne peut pas être \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
|
|
#~ msgstr "Le fichier spec ne peut pas utiliser BuildRoot\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chercher les chaînes de caractères i18n dans le catalogue du fichier spec"
|
|
|
|
#~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
|
|
#~ msgstr "générer un entête compatible avec l'emballage rpm[23]"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
|
|
#~ msgstr "impossible de créer %%%s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
|
|
#~ msgstr "impossible d'écrire dans %%%s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't query %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ne peut faire la requête sur %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(encoding failed)"
|
|
#~ msgstr "echec de l'exec\n"
|
|
|
|
#~ msgid "debug URL cache handling"
|
|
#~ msgstr "déboguer la manipulation de cache d'URL"
|
|
|
|
#~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
|
|
#~ msgstr "substituer les section i18n dans le fichier spec"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données Solve dans %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Suggested resolutions:\n"
|
|
#~ msgstr " Résolutions suggérées:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(index out of range)"
|
|
#~ msgstr "(index hors bornes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Succès"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad server response"
|
|
#~ msgstr "Mauvaise réponse du serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Server I/O error"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'E/S avec le serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Server timeout"
|
|
#~ msgstr "Timeout du serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lookup server host address"
|
|
#~ msgstr "Impossible de résoudre l'adresse IP du serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lookup server host name"
|
|
#~ msgstr "Impossible de retrouver le nom d'hôte du serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'établir une connexion de données avec le serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O error to local file"
|
|
#~ msgstr "erreur d'E/S dans le fichier local"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
|
|
#~ msgstr "Erreur en mettant le serveur distant en mode passif"
|
|
|
|
#~ msgid "File not found on server"
|
|
#~ msgstr "Fichier non trouvé sur le serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort in progress"
|
|
#~ msgstr "Abandon en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown or unexpected error"
|
|
#~ msgstr "Erreur inconnue ou inattendue"
|
|
|
|
#~ msgid "don't update cache database, only print package paths"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ne pas mettre à jour le cache de la base de données, afficher seulement "
|
|
#~ "les chemins du paquetage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File tree walk options:"
|
|
#~ msgstr "Otions de signatures"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la macro %%{_cache_dbpath} est mal configurée.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: échec de l'opération sur le cache: ec %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: échec de headerGetEntry\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "échec de l'expansion de %s à %s:%d \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot expand %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'expanser %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible de lire %s, HOME trop gros.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "getcwd failed: %m\n"
|
|
#~ msgstr "%s échec du rmdir sur %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
|
|
#~ msgstr "Limite atteinte pour %%docdir\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ligne %d: %%patch -b a besoin d'un argument: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ligne %d: %%patch -z a besoin d'un argument: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ligne %d: mauvais argument à %%patch: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ligne %d: %%patch -p a besoin d'un argument: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ligne %d: mauvais argument à %%patch: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many patches!\n"
|
|
#~ msgstr "Trop de patchs !!!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ligne %d: mauvais argument a %%patch: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "debug option/argument processing"
|
|
#~ msgstr "déboguer le traitement des options/arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "skip %%license files"
|
|
#~ msgstr "éviter les fichiers %%license"
|
|
|
|
#~ msgid "skip %%readme files"
|
|
#~ msgstr "éviter les fichier %%readme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "échec de lecture: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
|
|
#~ msgstr "le roulement arrière prend comme argument une date"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
|
|
#~ msgstr "argument date du roulement arrière malformé"
|
|
|
|
#~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sauver les fichiers du paquetage désinstallé en les renommant dans un "
|
|
#~ "sous-répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "save erased package files by repackaging"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sauvegarder les fichiers du paquetage désinstallé en les ré-empaquetant"
|
|
|
|
#~ msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "désinstaller le(s) nouveau(x), ré-installer le(s) vieux paquetages, comme "
|
|
#~ "c'était le cas pour cette <date>"
|
|
|
|
#~ msgid "<date>"
|
|
#~ msgstr "<date>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reload signature header\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible de recharger l'entête de signature\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Repackaging..."
|
|
#~ msgstr "Ré-emballage..."
|
|
|
|
#~ msgid "Repackaging erased files..."
|
|
#~ msgstr "Ré-emballage des fichiers effacés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading..."
|
|
#~ msgstr "Mise à jour..."
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading packages..."
|
|
#~ msgstr "Mise à jour des paquetages..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roulement arrière des paquetages (+%d/-%d) jusqu'à %-24.24s (0x%08x):\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tRemoving %s:\n"
|
|
#~ msgstr "Récupération de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
|
|
#~ msgstr "erreur dans la lecteur de l'entête du paquetage\n"
|
|
|
|
#~ msgid "========== recording tsort relations\n"
|
|
#~ msgstr "========== enregistrement des relations de Ttri\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
|
|
#~ "depth, breadth)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "========== Ttri des paquetages (ordre, #prédécesseurs, #succeseurs, "
|
|
#~ "arbre, profondeur)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
|
|
#~ msgstr "========== successeurs seulement (%d octets)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
|
|
#~ msgstr "========== continuation du Ttri ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "========== Répertoires non explicitement inclus dans le paquetage:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
|
|
#~ msgstr "le répertoire %s a été créé avec les permissions %04o.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
|
|
#~ msgstr "le répertoire %s a été créé avec les permissions %04o.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
|
|
#~ msgstr "rajout de %d entrées à l'index %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "disable use of libio(3) API"
|
|
#~ msgstr "utilisation de l'API libio(3) désactivée"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s) début du scriplet %ssynchrone\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s) redondance ignorée \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s) début du scriplet %ssynchrone\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s avait %d fichiers, test = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "package record number: %u\n"
|
|
#~ msgstr "numéro d'article de paquetage: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "le paquetage %s a un(e) %s non-satisfaites: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
|
|
#~ msgstr "%s ignoré à cause du drapeau missingok\n"
|
|
|
|
#~ msgid "========== relocations\n"
|
|
#~ msgstr "========== relogements\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%5d exclude %s\n"
|
|
#~ msgstr "%5d exclus %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
|
|
#~ msgstr "%5d reloge %s -> %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "excluding %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "exclusion de %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "relocating %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "relogement de %s vers %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "relogement du répertoire %s vers %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding goal: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nouveau but: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ... as %s\n"
|
|
#~ msgstr " ... en tant que %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
|
|
#~ msgstr "<paquetage source>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
|
|
#~ msgstr "installation des paquetages binaires\n"
|
|
|
|
#~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
|
|
#~ msgstr "%d paquetage(s) source(s) et %d paquetage(s) binaire(s) trouvé(s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "installing binary packages\n"
|
|
#~ msgstr "installation des paquetages binaires\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ajout de: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggesting: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Suggestion: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mounted filesystems:\n"
|
|
#~ msgstr "systèmes de fichiers montés:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
|
|
#~ msgstr "%5d 0x%04x %5u %12ld %12ld %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
|
|
#~ msgstr "relogement de %s vers %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
|
|
#~ msgstr "Taille attendue: %12d = tête(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+données(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Actual size: %12d\n"
|
|
#~ msgstr "Taille actuelle: %12d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Signature: taille(%d)+pad(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP sig size: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Taille sig PGP: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
|
|
#~ msgstr "J'ai %d octets de sig PGP\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GPG sig size: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Taille sig GPG: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
|
|
#~ msgstr "J'ai %d octets de sig GPG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "excluding directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "répertoire %s exclus\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
|
|
#~ msgstr "paquetage source attendu, paquetage binaire trouvé\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
|
|
#~ msgstr "aucun paquetage ne correspond à %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "<paquetage source>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
|
|
#~ msgstr "<paquetage source>"
|
|
|
|
#~ msgid "sanity checking %d elements\n"
|
|
#~ msgstr "vérification de santé de %d éléments\n"
|
|
|
|
#~ msgid "computing %d file fingerprints\n"
|
|
#~ msgstr "calcul de %d empreintes de fichier\n"
|
|
|
|
#~ msgid "computing file dispositions\n"
|
|
#~ msgstr "calcul de la disposition des fichiers\n"
|
|
|
|
#~ msgid "closed db environment %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "fermeture db environnement %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removed db environment %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "enlèvement db environnement %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
|
|
#~ msgstr "ouverture db environnement %s/%s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "closed db index %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "fermeture index db %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
|
|
#~ msgstr "ouverture index db %s/%s %s mode=0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "locked db index %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "verrouillage index db %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
|
|
#~ msgstr "enlèvement \"%s\" à l'index %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
|
|
#~ msgstr "enlèvement de %d entrées à l'index %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
|
|
#~ msgstr "rajout de \"%s\" à l'index %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
|
|
#~ msgstr "rajout de %d entrées à l'index %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
|
|
#~ msgstr "enlèvement de %s après la reconstruction réussie en db3.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
|
|
#~ msgstr "reconstruction de la base de données de %s en %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "creating directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "création du répertoire %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "creating directory %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "création du répertoire %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
|
|
#~ msgstr "ouverture d'une vieille base de données avec dbapi %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
|
|
#~ msgstr "ouverture d'une nouvelle base de données avec dbapi %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "destruction du répertoire %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "closed sql db %s\n"
|
|
#~ msgstr "fermeture index db %s/%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
|
|
#~ msgstr "ouverture index db %s/%s %s mode=0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: lecture de %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write final header\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'écrire l'entête définitif\n"
|
|
|
|
#~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la version 1 de l'emballage n'est pas supportée par cette version de RPM\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
|
|
#~ "RPM\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "seuls les emaballages avec un numéro de version majeur <= 4 sont "
|
|
#~ "supportés par cette version de rpm\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut signer un emballage v1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut resigner un emballage v2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Aucune signature disponible (v1.0 RPM)\n"
|