rpm/po/pt.po

4222 lines
106 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 17:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@rnl.ist.utl.pt>\n"
"Language-Team: pt <morais@kde.org\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM versão %s\n"
#: cliutils.c:31
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr ""
#: cliutils.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr ""
"Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU"
#: cliutils.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
#: cliutils.c:62
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "o exec falhou\n"
#: rpm2cpio.c:62
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
#: rpm2cpio.c:67
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
#: rpm2cpio.c:81
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
#: rpmqv.c:41
#, fuzzy
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
#: rpmqv.c:44
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
#: rpmqv.c:47
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
#: rpmqv.c:53
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
#: rpmqv.c:60 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:22 rpmkeys.c:23 rpmsign.c:24
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
#, fuzzy
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
#: rpmqv.c:117
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
#: rpmqv.c:121
msgid "unexpected query flags"
msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
#: rpmqv.c:124
msgid "unexpected query format"
msgstr "formato de pesquisa inesperado"
#: rpmqv.c:127
msgid "unexpected query source"
msgstr "origem de pesquisa inesperada"
#: rpmqv.c:138 rpmdb.c:64 rpmkeys.c:69 rpmsign.c:180
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
#: rpmqv.c:149
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
msgstr ""
"só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados"
#: rpmqv.c:151
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr ""
"os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:154
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr ""
#: rpmqv.c:157
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
#: rpmqv.c:160
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
#: rpmqv.c:163
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
#: rpmqv.c:166
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:170
msgid "--percent may only be specified during package installation"
msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:174
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:178
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "o --excludedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:182
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "o --includedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:186
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
#: rpmqv.c:190
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:194
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:199
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:203
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
#: rpmqv.c:207
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
#: rpmqv.c:212
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
#: rpmqv.c:217
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
"remoção de pacotes"
#: rpmqv.c:222
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
"remoção de pacotes"
#: rpmqv.c:226
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
"recompilation, installation,erasure, and verification"
msgstr ""
"o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, "
"recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote"
#: rpmqv.c:231
msgid ""
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
"building"
msgstr ""
"o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do "
"pacote"
#: rpmqv.c:236
msgid ""
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
"and database rebuilds"
msgstr ""
"o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa "
"do pacote ou na reconstrução da base de dados"
#: rpmqv.c:241 rpmbuild.c:547
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
#: rpmqv.c:258
msgid "no packages given for erase"
msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
#: rpmqv.c:292
msgid "no packages given for install"
msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
#: rpmqv.c:304
msgid "no arguments given for query"
msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
#: rpmqv.c:318
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
#: rpmbuild.c:98
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
#: rpmbuild.c:119
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
"<fichspec>"
#: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
#: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
msgid "<specfile>"
msgstr "<fichspec>"
#: rpmbuild.c:122
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
#: rpmbuild.c:125
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
#: rpmbuild.c:128
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
#: rpmbuild.c:131
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
#: rpmbuild.c:134
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
#: rpmbuild.c:137
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
#: rpmbuild.c:141
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
#: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
#: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
msgid "<tarball>"
msgstr "<fichtar>"
#: rpmbuild.c:144
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
#: rpmbuild.c:147
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
#: rpmbuild.c:150
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
#: rpmbuild.c:153
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
#: rpmbuild.c:156
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
#: rpmbuild.c:159
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
#: rpmbuild.c:163
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
#: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
msgid "<source package>"
msgstr "<pacote de código>"
#: rpmbuild.c:166
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
"código>"
#: rpmbuild.c:170
msgid "override build root"
msgstr "ignorar a raiz de criação"
#: rpmbuild.c:172
msgid "remove build tree when done"
msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
#: rpmbuild.c:174
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
#: rpmbuild.c:176
msgid "debug file state machine"
msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
#: rpmbuild.c:178
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
#: rpmbuild.c:180
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "não verificar as dependências de compilação"
#: rpmbuild.c:182
#, fuzzy
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]"
#: rpmbuild.c:186
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
#: rpmbuild.c:188
msgid "remove sources when done"
msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
#: rpmbuild.c:190
msgid "remove specfile when done"
msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
#: rpmbuild.c:192
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
#: rpmbuild.c:194
msgid "override target platform"
msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
#: rpmbuild.c:211
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
#: rpmbuild.c:231
#, fuzzy
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "não consegui construir dependências:\n"
#: rpmbuild.c:249
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
#: rpmbuild.c:311
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
#: rpmbuild.c:330
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
#: rpmbuild.c:342
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
#: rpmbuild.c:417
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
#: rpmbuild.c:421
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
#: rpmbuild.c:428
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
#: rpmbuild.c:494
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
#: rpmbuild.c:502
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "A construir para o alvo %s\n"
#: rpmdb.c:24
msgid "initialize database"
msgstr "inicializar a base de dados"
#: rpmdb.c:26
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
"instalados"
#: rpmdb.c:29
msgid "verify database files"
msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
#: rpmkeys.c:25
#, fuzzy
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "verificar a assinatura do pacote"
#: rpmkeys.c:27
msgid "import an armored public key"
msgstr ""
#: rpmkeys.c:30 rpmkeys.c:32
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr ""
#: rpmkeys.c:55 rpmsign.c:168
#, fuzzy
msgid "no arguments given"
msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
#: rpmsign.c:26
#, fuzzy
msgid "sign package(s)"
msgstr "instala o pacote"
#: rpmsign.c:28
#, fuzzy
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
#: rpmsign.c:30
#, fuzzy
msgid "delete package signatures"
msgstr "verificar a assinatura do pacote"
#: rpmsign.c:100 lib/signature.c:360
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
#: rpmsign.c:124
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
#: rpmsign.c:135
#, c-format
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n"
#: rpmsign.c:141
msgid "Enter pass phrase: "
msgstr "Indique a palavra-chave: "
#: rpmsign.c:144
#, c-format
msgid "Pass phrase is good.\n"
msgstr "A palavra-chave está correcta.\n"
#: rpmsign.c:147
#, c-format
msgid "Pass phrase check failed\n"
msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
#: build/build.c:133 build/pack.c:405
msgid "Unable to open temp file.\n"
msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
#: build/build.c:181
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "A executar(%s): %s\n"
#: build/build.c:187
#, c-format
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
#: build/build.c:196
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
#: build/build.c:297
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erros de criação do RPM:\n"
#: build/expression.c:211
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
#: build/expression.c:241
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
#: build/expression.c:250
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
#: build/expression.c:300
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "erro de análise na expressão\n"
#: build/expression.c:332
msgid "unmatched (\n"
msgstr "( não correspondido\n"
#: build/expression.c:364
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- só em números\n"
#: build/expression.c:380
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! só em números\n"
#: build/expression.c:422 build/expression.c:470 build/expression.c:528
#: build/expression.c:620
msgid "types must match\n"
msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
#: build/expression.c:435
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
#: build/expression.c:486
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
#: build/expression.c:633
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
#: build/expression.c:666
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
#: build/files.c:285 build/files.c:478 build/files.c:695
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
#: build/files.c:295 build/files.c:631 build/files.c:705 build/files.c:797
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
#: build/files.c:331 build/files.c:654
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
#: build/files.c:440
#, c-format
msgid "Missing %s in %s %s\n"
msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
#: build/files.c:493
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
#: build/files.c:529
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
#: build/files.c:538
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
#: build/files.c:556
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
#: build/files.c:730
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n"
#: build/files.c:740
#, c-format
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n"
#: build/files.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
#: build/files.c:823
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr ""
#: build/files.c:877
#, c-format
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
msgstr "Só um argumento no %%docdir\n"
#: build/files.c:906
#, c-format
msgid "Two files on one line: %s\n"
msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n"
#: build/files.c:919
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
#: build/files.c:930
#, c-format
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n"
#: build/files.c:1071
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1097
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
#: build/files.c:1220
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
#: build/files.c:1391
#, c-format
msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1399
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
#: build/files.c:1502
#, c-format
msgid "File %s too large for payload\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1596
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#: build/files.c:1606
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
#: build/files.c:1654
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
#: build/files.c:1676
#, c-format
msgid "Glob not permitted: %s\n"
msgstr "Glob não permitido: %s\n"
#: build/files.c:1688 lib/rpminstall.c:419
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
#: build/files.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n"
#: build/files.c:1747
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "linha: %s\n"
#: build/files.c:2035
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
#: build/files.c:2057 build/parsePrep.c:32
#, c-format
msgid "Bad owner/group: %s\n"
msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
#: build/files.c:2098
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
#: build/files.c:2113
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
#: build/files.c:2138
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
#: build/files.c:2149
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr ""
#: build/names.c:50
msgid "getUname: too many uid's\n"
msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
#: build/names.c:72
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
#: build/names.c:97
msgid "getUidS: too many uid's\n"
msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
#: build/names.c:122
msgid "getGname: too many gid's\n"
msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
#: build/names.c:144
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
#: build/names.c:169
msgid "getGidS: too many gid's\n"
msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
#: build/pack.c:83
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n"
#: build/pack.c:86
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
#: build/pack.c:107
#, c-format
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n"
#: build/pack.c:114
#, c-format
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n"
#: build/pack.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line: %s\n"
msgstr "linha: %s\n"
#: build/pack.c:175
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
#: build/pack.c:228
#, c-format
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
#: build/pack.c:235
#, c-format
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n"
#: build/pack.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
#: build/pack.c:249
#, c-format
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
#: build/pack.c:256
#, c-format
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n"
#: build/pack.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
#: build/pack.c:271
#, c-format
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n"
#: build/pack.c:297
#, c-format
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n"
#: build/pack.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
#: build/pack.c:392
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n"
#: build/pack.c:412
msgid "Unable to write temp header\n"
msgstr ""
"Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n"
"\n"
#: build/pack.c:422
msgid "Bad CSA data\n"
msgstr "Dados de CSA inválidos\n"
#: build/pack.c:489
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
#: build/pack.c:497
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
#: build/pack.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
#: build/pack.c:525
#, c-format
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n"
#: build/pack.c:536
#, c-format
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n"
#: build/pack.c:550
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n"
#: build/pack.c:562
#, c-format
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n"
#: build/pack.c:569
#, c-format
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n"
#: build/pack.c:606
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Gravei: %s\n"
#: build/pack.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "A executar(%s): %s\n"
#: build/pack.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
#: build/pack.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
#: build/pack.c:717
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
#: build/pack.c:734
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
#: build/parseBuildInstallClean.c:35
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "linha %d: segundo %s\n"
#: build/parseChangelog.c:131
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
#: build/parseChangelog.c:139
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
#: build/parseChangelog.c:154
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
#: build/parseChangelog.c:159
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
#: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
#: build/parseChangelog.c:185
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
#: build/parseDescription.c:33
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
#: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
#: build/parseScript.c:232
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
#: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
#: build/parseScript.c:243
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
#: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
#: build/parseScript.c:251
#, c-format
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
#: build/parseDescription.c:75
#, c-format
msgid "line %d: Second description\n"
msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
#: build/parseFiles.c:30
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
#: build/parsePolicies.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:154
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
#: build/parsePreamble.c:223
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
#: build/parsePreamble.c:399
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:404
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:409
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "O SO está excluído: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:414
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:440
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:463
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:517
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
msgstr ""
#: build/parsePreamble.c:545
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:563
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:576
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:613
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:667
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:675
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:731
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
#: build/parsePreamble.c:744
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
#: build/parsePreamble.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:797
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:824
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:834
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr ""
#: build/parsePreamble.c:849
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
#: build/parsePreamble.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:994
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1000
#, c-format
msgid "Package already exists: %s\n"
msgstr "O pacote já existe: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1031
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
#: build/parsePrep.c:27
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "Sem número de 'patch' %d\n"
#: build/parsePrep.c:74
#, c-format
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
msgstr ""
#: build/parsePrep.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "Sem número de fonte %d\n"
#: build/parsePrep.c:152
#, fuzzy
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
#: build/parsePrep.c:174
#, c-format
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:272
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:283
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:298
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
#: build/parsePrep.c:499
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
#: build/parseReqs.c:109
#, c-format
msgid ""
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
msgstr ""
"linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' "
"ou '/': %s\n"
#: build/parseReqs.c:136
#, c-format
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n"
#: build/parseReqs.c:166
#, c-format
msgid "line %d: Version required: %s\n"
msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
#: build/parseReqs.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
#: build/parseScript.c:192
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
#: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
#: build/parseScript.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
#: build/parseScript.c:220
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
#: build/parseScript.c:258
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
#: build/parseScript.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
#: build/parseSpec.c:201
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "linha %d: %s\n"
#: build/parseSpec.c:245
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
#: build/parseSpec.c:257
#, c-format
msgid "Unclosed %%if\n"
msgstr "%%if não fechado\n"
#: build/parseSpec.c:347
#, c-format
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n"
#: build/parseSpec.c:356
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
#: build/parseSpec.c:368
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
#: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
#, c-format
msgid "malformed %%include statement\n"
msgstr "instrução %%include desorganizada\n"
#: build/parseSpec.c:637
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
#: build/parseSpec.c:671
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
#: build/policies.c:86
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:92
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:100
#, fuzzy
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
#: build/policies.c:153
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
#: build/policies.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
#: build/policies.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
#: build/policies.c:198
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
#: build/policies.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "A executar(%s): %s\n"
#: build/policies.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
#: build/policies.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
#: build/policies.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
#: build/rpmfc.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
#: build/rpmfc.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:218
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "%s falhou: %s\n"
#: build/rpmfc.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n"
#: build/rpmfc.c:784
#, c-format
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
msgstr ""
#: build/rpmfc.c:870
#, fuzzy
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
#: build/rpmfc.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
#: build/rpmfc.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
#: build/rpmfc.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding %s: %s\n"
msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
#: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
#: build/spec.c:344
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
#: lib/cpio.c:195
#, c-format
msgid "(error 0x%x)"
msgstr "(erro 0x%x)"
#: lib/cpio.c:199
msgid "Bad magic"
msgstr "Código de integridade inválido"
#: lib/cpio.c:200
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
#: lib/cpio.c:223
msgid "Header size too big"
msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
#: lib/cpio.c:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
#: lib/cpio.c:225
msgid "Missing hard link(s)"
msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'"
#: lib/cpio.c:226
#, fuzzy
msgid "Digest mismatch"
msgstr "erro na soma de MD5"
#: lib/cpio.c:227
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: lib/cpio.c:228
msgid "Archive file not in header"
msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
#: lib/cpio.c:239
msgid " failed - "
msgstr " falhou - "
#: lib/depends.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "o pacote %s já está instalado"
#: lib/depends.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "o pacote %s já está instalado"
#: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
#: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
#: lib/formats.c:626
msgid "(not a number)"
msgstr "(não é um número)"
#: lib/formats.c:144
#, c-format
msgid "%c"
msgstr ""
#: lib/formats.c:155
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr ""
#: lib/formats.c:344
msgid "(not base64)"
msgstr "(não é um base64)"
#: lib/formats.c:356
msgid "(invalid type)"
msgstr "(tipo inválido)"
#: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
msgid "(not a blob)"
msgstr "(não é um blob)"
#: lib/formats.c:419
#, fuzzy
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(tipo inválido)"
#: lib/formats.c:489
#, fuzzy
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "ignorar as assinaturas de PGP"
#: lib/formats.c:592
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "normal "
#: lib/formats.c:595
#, fuzzy
msgid "replaced"
msgstr "substituído "
#: lib/formats.c:598
#, fuzzy
msgid "not installed"
msgstr "não instalado "
#: lib/formats.c:601
#, fuzzy
msgid "net shared"
msgstr "partilhado"
#: lib/formats.c:604
msgid "wrong color"
msgstr ""
#: lib/formats.c:608
#, fuzzy
msgid "missing"
msgstr "falta %s"
#: lib/formats.c:611
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido %3d)"
#: lib/formats.c:650
#, fuzzy
msgid "(not a string)"
msgstr "(não é um número)"
#: lib/fsm.c:745
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using root\n"
msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n"
#: lib/fsm.c:752
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using root\n"
msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n"
#: lib/fsm.c:1358
#, c-format
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
msgstr ""
"o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do "
"cabeçalho\n"
#: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s gravado como %s\n"
#: lib/fsm.c:1973
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
#: lib/fsm.c:1979
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
#: lib/fsm.c:1993
#, c-format
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
#: lib/fsm.c:2015
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s criado como %s\n"
#: lib/order.c:112
#, c-format
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
#: lib/package.c:192
#, c-format
msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:226
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:136
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:255 lib/signature.c:150
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:273 lib/signature.c:174
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:283 lib/signature.c:184
#, c-format
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:310
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:322
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:332
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:473
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:477
msgid "hdr magic: BAD\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:482
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:488
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:498
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:510
msgid "hdr load: BAD\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 lib/rpmgensig.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n"
#: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 lib/rpmgensig.c:181
#, c-format
msgid "%s: No signature available\n"
msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
#: lib/package.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s"
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 lib/rpmgensig.c:85
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
#: lib/package.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
#: lib/package.c:798
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:165
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:168
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:171
#, fuzzy
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "imprimir a expansão da macro <expr>+"
#: lib/poptALL.c:172
msgid "'EXPR'"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
#, fuzzy
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
#: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
msgid "<FILE:...>"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:178
#, fuzzy
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
#: lib/poptALL.c:180
#, fuzzy
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
#: lib/poptALL.c:182
#, fuzzy
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "verificar a assinatura do pacote"
#: lib/poptALL.c:185
#, fuzzy
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "manda o stdout para <cmd>"
#: lib/poptALL.c:186
msgid "CMD"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:197
#, fuzzy
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "usa <dir> como a directoria de topo"
#: lib/poptALL.c:198
msgid "ROOT"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:201
msgid "display known query tags"
msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
#: lib/poptALL.c:203
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
#: lib/poptALL.c:205
msgid "provide less detailed output"
msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
#: lib/poptALL.c:207
msgid "provide more detailed output"
msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
#: lib/poptALL.c:209
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
#: lib/poptALL.c:215
#, fuzzy
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
#: lib/poptALL.c:221
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "depurar a E/S da rpmio"
#: lib/poptALL.c:297
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr ""
#: lib/poptI.c:52
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
#: lib/poptI.c:64
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "os novos locais têm de começar por /"
#: lib/poptI.c:67
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "os novos locais têm de conter um ="
#: lib/poptI.c:70
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
#: lib/poptI.c:113
#, fuzzy
msgid "add suggested packages to transaction"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
#: lib/poptI.c:117
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
"ignoradas"
#: lib/poptI.c:121
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
"erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
#: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
#: lib/poptI.c:131
#, fuzzy
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
#: lib/poptI.c:135
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr ""
#: lib/poptI.c:139
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
#: lib/poptI.c:139
msgid "<package>+"
msgstr "<pacote>+"
#: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
#, fuzzy
msgid "do not install configuration files"
msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
#: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
msgid "do not install documentation"
msgstr "não instala a documentação"
#: lib/poptI.c:147
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
#: lib/poptI.c:148
msgid "<path>"
msgstr "<caminho>"
#: lib/poptI.c:152
#, fuzzy
msgid "detect file conflicts between packages"
msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
#: lib/poptI.c:154
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
#: lib/poptI.c:158
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
#: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<pacote>+"
#: lib/poptI.c:161
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
#: lib/poptI.c:164
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
#: lib/poptI.c:167
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
#: lib/poptI.c:170
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
#: lib/poptI.c:172
msgid "install documentation"
msgstr "instala a documentação"
#: lib/poptI.c:175
#, fuzzy
msgid "install package(s)"
msgstr "instala o pacote"
#: lib/poptI.c:178
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
#: lib/poptI.c:184
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "não verifica as dependências do pacote"
#: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:234 lib/poptQV.c:236
#, fuzzy
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
#: lib/poptI.c:192
#, fuzzy
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
#: lib/poptI.c:194
#, fuzzy
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
#: lib/poptI.c:198
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr ""
"não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
#: lib/poptI.c:203
msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
msgstr ""
#: lib/poptI.c:210
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
#: lib/poptI.c:213
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
#: lib/poptI.c:216
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
#: lib/poptI.c:219
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
#: lib/poptI.c:222
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
#: lib/poptI.c:225
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
#: lib/poptI.c:228
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
#: lib/poptI.c:231
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
#: lib/poptI.c:234
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
#: lib/poptI.c:238
msgid "do not perform any collection actions"
msgstr ""
#: lib/poptI.c:242
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
"automaticamente)"
#: lib/poptI.c:246
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
#: lib/poptI.c:248
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
#: lib/poptI.c:249
msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"
#: lib/poptI.c:251
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
#: lib/poptI.c:252
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<velho>=<novo>"
#: lib/poptI.c:255
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr ""
#: lib/poptI.c:258
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
#: lib/poptI.c:260
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
#: lib/poptI.c:263
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "actualizar pacote(s)"
#: lib/poptQV.c:82
msgid "query/verify all packages"
msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
#: lib/poptQV.c:84
#, fuzzy
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "modo de verificação do rpm"
#: lib/poptQV.c:86
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
#: lib/poptQV.c:88
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
#: lib/poptQV.c:90
#, fuzzy
msgid "query/verify a package file"
msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
#: lib/poptQV.c:93
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
#: lib/poptQV.c:95
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
#: lib/poptQV.c:97
msgid "query/verify package(s) with file identifier"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro"
#: lib/poptQV.c:100
msgid "rpm query mode"
msgstr "modo de pesquisa do rpm"
#: lib/poptQV.c:102
#, fuzzy
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
#: lib/poptQV.c:104
msgid "query a spec file"
msgstr "pesquisar um ficheiro spec"
#: lib/poptQV.c:104
msgid "<spec>"
msgstr "<spec>"
#: lib/poptQV.c:106
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
#: lib/poptQV.c:108
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
#: lib/poptQV.c:110
msgid "rpm verify mode"
msgstr "modo de verificação do rpm"
#: lib/poptQV.c:112
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
#: lib/poptQV.c:114
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
#: lib/poptQV.c:117
#, fuzzy
msgid "do not glob arguments"
msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
#: lib/poptQV.c:119
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:201
msgid "list all configuration files"
msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
#: lib/poptQV.c:203
msgid "list all documentation files"
msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
#: lib/poptQV.c:205
msgid "dump basic file information"
msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
#: lib/poptQV.c:209
msgid "list files in package"
msgstr "listar os ficheiros no pacote"
#: lib/poptQV.c:214
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
#: lib/poptQV.c:219
msgid "use the following query format"
msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
#: lib/poptQV.c:221
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
#: lib/poptQV.c:239
msgid "don't verify size of files"
msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:242
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:245
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:248
msgid "don't verify group of files"
msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:251
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:254 lib/poptQV.c:257
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:260
#, fuzzy
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
#: lib/poptQV.c:263
#, fuzzy
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
#: lib/poptQV.c:265
msgid "don't verify files in package"
msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
#: lib/poptQV.c:267 tools/rpmgraph.c:218
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
#: lib/poptQV.c:270 lib/poptQV.c:273
#, fuzzy
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)"
#: lib/psm.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
#: lib/psm.c:257
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr ""
"esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
#: lib/psm.c:310
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
#: lib/psm.c:852
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
#: lib/psm.c:853
msgid " on file "
msgstr " no ficheiro "
#: lib/psm.c:975
#, c-format
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n"
#: lib/psm.c:978
#, c-format
msgid "%s failed: %s\n"
msgstr "%s falhou: %s\n"
#: lib/query.c:115
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "formato incorrecto: %s\n"
#: lib/query.c:127
#, fuzzy
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(não contém ficheiros)"
#: lib/query.c:160
msgid "normal "
msgstr "normal "
#: lib/query.c:163
msgid "replaced "
msgstr "substituído "
#: lib/query.c:166
msgid "not installed "
msgstr "não instalado "
#: lib/query.c:169
msgid "net shared "
msgstr "partilhado"
#: lib/query.c:172
msgid "wrong color "
msgstr ""
#: lib/query.c:175
msgid "(no state) "
msgstr "(sem estado) "
#: lib/query.c:178
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(desconhecido %3d)"
#: lib/query.c:198
#, fuzzy
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
#: lib/query.c:229
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
#: lib/query.c:331
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
#: lib/query.c:340
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
#: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "malformado %s: %s\n"
#: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
#: lib/query.c:435
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
#: lib/query.c:446
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
#: lib/query.c:478
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "ficheiro %s: %s\n"
#: lib/query.c:481
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
#: lib/query.c:494
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
#: lib/query.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n"
#: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
#: lib/query.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "opção desconhecida"
#: lib/rpmchecksig.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#: lib/rpmchecksig.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#: lib/rpmchecksig.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#: lib/rpmchecksig.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: headerRead failed\n"
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#: lib/rpmchecksig.c:125
#, c-format
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
msgstr ""
#: lib/rpmchecksig.c:159
#, c-format
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
msgstr ""
#: lib/rpmchecksig.c:407
msgid "NOT OK"
msgstr "NÃO-OK"
#: lib/rpmchecksig.c:407
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lib/rpmchecksig.c:409
msgid " (MISSING KEYS:"
msgstr " (FALTAM AS CHAVES:"
#: lib/rpmchecksig.c:411
msgid ") "
msgstr ") "
#: lib/rpmchecksig.c:412
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:"
#: lib/rpmchecksig.c:414
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/rpmchecksig.c:454 lib/rpmgensig.c:45
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
#: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
#: lib/rpmchroot.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
#: lib/rpmchroot.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
#: lib/rpmds.c:399
msgid "NO "
msgstr "NÃO"
#: lib/rpmds.c:399
msgid "YES"
msgstr "SIM"
#: lib/rpmds.c:845
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:848
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:852
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:857
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:860
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:864
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:867
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:870
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:873
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:876
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:879
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:883
#, fuzzy
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
#: lib/rpmds.c:887
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:891
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:895
#, fuzzy
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "o pacote %s já está instalado"
#: lib/rpmgensig.c:79
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
#: lib/rpmgensig.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
#: lib/rpmgensig.c:191 lib/rpmgensig.c:304
#, fuzzy
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "o makeTempFile falhou\n"
#: lib/rpmgensig.c:285
#, c-format
msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
msgstr ""
#: lib/rpmgensig.c:312
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
#: lib/rpmgensig.c:318
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
#: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
#: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
#: lib/rpmgi.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:174
msgid "Preparing..."
msgstr "A preparar..."
#: lib/rpminstall.c:176
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
#: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
#, fuzzy
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "dependências falhadas:\n"
#: lib/rpminstall.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
#: lib/rpminstall.c:457
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "A obter o %s\n"
#: lib/rpminstall.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n"
#: lib/rpminstall.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n"
#: lib/rpminstall.c:563
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
#: lib/rpminstall.c:569
#, c-format
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n"
#: lib/rpminstall.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
#: lib/rpminstall.c:711
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:717
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "A instalar o %s\n"
#: lib/rpmlead.c:101
#, fuzzy
msgid "not an rpm package"
msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
#: lib/rpmlead.c:105
#, fuzzy
msgid "illegal signature type"
msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
#: lib/rpmlead.c:109
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr ""
#: lib/rpmlead.c:122
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
#: lib/rpmlead.c:126
#, fuzzy
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
#: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
#: lib/rpmlock.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
#: lib/rpmplugins.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
#: lib/rpmplugins.c:88
#, c-format
msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
msgstr ""
#: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr ""
#: lib/rpmplugins.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
#: lib/rpmprob.c:107
msgid "different"
msgstr ""
#: lib/rpmprob.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente"
#: lib/rpmprob.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente"
#: lib/rpmprob.c:122
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "o pacote %s já está instalado"
#: lib/rpmprob.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio"
#: lib/rpmprob.c:131
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr ""
"o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
#: lib/rpmprob.c:136
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr ""
"o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote "
"%s"
#: lib/rpmprob.c:141
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
#: lib/rpmprob.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
msgstr ""
"a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64>%cb no sistema de ficheiros %s"
#: lib/rpmprob.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64> 'inodes' no sistema de "
"ficheiros %s"
#: lib/rpmprob.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
#: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
#, fuzzy
msgid "(installed) "
msgstr "não instalado "
#: lib/rpmprob.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n"
#: lib/rpmprob.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
#: lib/rpmprob.c:176
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
#: lib/rpmrc.c:186
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:189
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:334
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:339
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:346
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:377
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:382
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:486
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n"
#: lib/rpmrc.c:535
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:602
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:1372
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1373
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "Por favor contacte o %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n"
#: lib/rpmscript.c:72
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr ""
#: lib/rpmscript.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
#: lib/rpmscript.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr ""
"a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
#: lib/rpmscript.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr ""
"a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
#: lib/rpmtd.c:257
#, fuzzy
msgid "Unknown format"
msgstr "opção desconhecida"
#: lib/rpmte.c:809
#, fuzzy
msgid "install"
msgstr "não instalado "
#: lib/rpmte.c:810
msgid "erase"
msgstr ""
#: lib/rpmts.c:92
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
#: lib/rpmts.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
#: lib/rpmts.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
#: lib/rpmts.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
#: lib/rpmts.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#: lib/rpmts.c:1025
msgid "transaction"
msgstr ""
#: lib/signature.c:97
#, c-format
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:102
msgid "sigh magic: BAD\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:108
#, c-format
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:114
#, c-format
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:129
#, c-format
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:195
#, c-format
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:205
msgid "sigh load: BAD\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:218
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:234
#, c-format
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:295
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
msgstr ""
#: lib/signature.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "o exec falhou\n"
#: lib/signature.c:383
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
#: lib/signature.c:401
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
#: lib/signature.c:485
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:621
msgid "MD5 digest:"
msgstr ""
#: lib/signature.c:660
#, fuzzy
msgid "Header SHA1 digest:"
msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
#: lib/signature.c:715
msgid "Header "
msgstr ""
#: lib/signature.c:728
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
#: lib/transaction.c:1395
msgid "skipped"
msgstr ""
#: lib/transaction.c:1395
#, fuzzy
msgid "failed"
msgstr "O %s falhou\n"
#: lib/verify.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %c %s"
msgstr "falta %s"
#: lib/verify.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: "
#: lib/headerfmt.c:347
msgid "missing { after %"
msgstr "falta um { depois do %"
#: lib/headerfmt.c:369
msgid "missing } after %{"
msgstr "falta um } depois do %{"
#: lib/headerfmt.c:380
msgid "empty tag format"
msgstr "formato da opção em branco"
#: lib/headerfmt.c:391
msgid "empty tag name"
msgstr "nome da opção em branco"
#: lib/headerfmt.c:398
msgid "unknown tag"
msgstr "opção desconhecida"
#: lib/headerfmt.c:418
msgid "] expected at end of array"
msgstr "] esperado no fim do vector"
#: lib/headerfmt.c:430
msgid "unexpected ]"
msgstr "] inesperado"
#: lib/headerfmt.c:440
msgid "unexpected }"
msgstr "} inesperado"
#: lib/headerfmt.c:496
msgid "? expected in expression"
msgstr "esperado um ? na expressão"
#: lib/headerfmt.c:503
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
#: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
msgid "} expected in expression"
msgstr "esperado um } na expressão"
#: lib/headerfmt.c:523
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
#: lib/headerfmt.c:541
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
#: lib/headerfmt.c:563
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "esperado um | no fim da expressão"
#: lib/headerfmt.c:736
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:155
#, c-format
msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:165
#, c-format
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n"
#: lib/rpmdb.c:672
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "não foi definido o dbpath\n"
#: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
#: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1215
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1786
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
#: lib/rpmdb.c:2225
#, fuzzy, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2235
#, fuzzy, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2260
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
#: lib/rpmdb.c:2327
#, fuzzy, c-format
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2356
#, fuzzy, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2432
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
#: lib/rpmdb.c:2577
#, c-format
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2764
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "não foi definido o dbpath"
#: lib/rpmdb.c:2788
#, c-format
msgid "temporary database %s already exists\n"
msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n"
#: lib/rpmdb.c:2796
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2838
#, fuzzy, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n"
#: lib/rpmdb.c:2852
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
#: lib/rpmdb.c:2867
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
#: lib/rpmdb.c:2875
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
#: lib/rpmdb.c:2877
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar"
#: lib/rpmdb.c:2889
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
#: lib/backend/db3.c:28
#, c-format
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n"
#: lib/backend/db3.c:31
#, c-format
msgid "db%d error(%d): %s\n"
msgstr "erro do db%d (%d): %s\n"
#: lib/backend/db3.c:576
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
#: lib/backend/db3.c:578
msgid "shared"
msgstr "partilhado"
#: lib/backend/db3.c:578
msgid "exclusive"
msgstr "exclusivo"
#: lib/backend/dbconfig.c:156
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:193
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:202
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:211
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
#: plugins/sepolicy.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:304
#, fuzzy
msgid "Failed to create semanage handle\n"
msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:310
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
msgstr "Não consegui ligar ao servidor"
#: plugins/sepolicy.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
#: plugins/sepolicy.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n"
#: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork process: %s\n"
msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "%s terminated abnormally\n"
msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
#: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed with exit code %i\n"
msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
#: plugins/sepolicy.c:474
msgid "Failed to commit policy changes\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:491
msgid "Failed to expand restorecon path"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:570
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:574
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
#: python/rpmts-py.c:165
#, c-format
msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:189
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
#: rpmio/macro.c:328
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)"
msgstr "%3d>%*s(vazio)"
#: rpmio/macro.c:369
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
#: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
#: rpmio/macro.c:622
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
#: rpmio/macro.c:628
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
#: rpmio/macro.c:633
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
#: rpmio/macro.c:638
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
#: rpmio/macro.c:673
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
#: rpmio/macro.c:762
#, c-format
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n"
#: rpmio/macro.c:844
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
#: rpmio/macro.c:1049
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "%c não terminado: %s\n"
#: rpmio/macro.c:1175
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
#: rpmio/macro.c:1391
msgid "Target buffer overflow\n"
msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:351
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:733
#, fuzzy
msgid "failed to create directory"
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
#: rpmio/rpmlua.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
#: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
#: rpmio/rpmlog.c:37
msgid "(no error)"
msgstr "(nenhum erro)"
#: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
msgid "fatal error: "
msgstr "erro fatal: "
#: rpmio/rpmlog.c:151
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: rpmio/rpmlog.c:152
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
#: rpmio/rpmpgp.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "Sem assinatura\n"
#: rpmio/rpmpgp.c:1365
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum erro)"
#: rpmio/rpmpgp.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:143
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:220
#, fuzzy
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "verificar a assinatura do pacote"
#~ msgid "Signature options:"
#~ msgstr "Opções de assinatura:"
#~ msgid "Database options:"
#~ msgstr "Opções da base de dados:"
#~ msgid "no files to sign\n"
#~ msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
#~ msgid "cannot access file %s\n"
#~ msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n"
#~ msgid "--sign may only be used during package building"
#~ msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote"
#, fuzzy
#~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
#~ msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
#, fuzzy
#~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
#~ msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
#~ msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
#~ msgid "generate signature"
#~ msgstr "gerar a assinatura"
#~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
#~ msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n"
#~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
#~ msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
#~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
#~ msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4"
#~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
#~ msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
#~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
#~ msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n"
#~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
#~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
#~ msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n"
#~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
#~ msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n"
#~ msgid "Generating signature: %d\n"
#~ msgstr "A gerar a assinatura: %d\n"
#~ msgid "generate PGP/GPG signature"
#~ msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG"
#~ msgid "no packages files given for rebuild"
#~ msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução"
#~ msgid "no spec files given for build"
#~ msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação"
#~ msgid "no tar files given for build"
#~ msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação"
#~ msgid "%s failed\n"
#~ msgstr "O %s falhou\n"
#~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
#~ msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n"
#~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
#~ msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
#, fuzzy
#~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
#~ msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(rpmlib provides)"
#~ msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(db files)"
#~ msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(db provides)"
#~ msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(added files)"
#~ msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(added provide)"
#~ msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n"
#~ msgid "url port must be a number\n"
#~ msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n"
#, fuzzy
#~ msgid "don't change directories"
#~ msgstr "a criar a directoria %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "debug package state machine"
#~ msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
#~ msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
#, fuzzy
#~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
#~ msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
#, fuzzy
#~ msgid "do not read headers"
#~ msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
#~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
#~ msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
#~ msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "use threads for package state machine"
#~ msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
#~ msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
#~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
#~ msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n"
#~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
#~ msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n"
#~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
#~ msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n"
#~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
#~ msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "use threads for file state machine"
#~ msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
#~ msgid "cannot open %s index\n"
#~ msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
#~ msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open database: %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
#~ msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
#~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
#~ msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
#~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
#~ msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
#~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n"
#~ "\t %s\tB %s\n"
#~ msgid "Data type %d not supported\n"
#~ msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
#, fuzzy
#~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
#~ msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n"
#~ msgid "LOOP:\n"
#~ msgstr "CICLO:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Header+Payload size:"
#~ msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
#, fuzzy
#~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
#~ msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
#~ msgid "pgp not found: "
#~ msgstr "pgp não encontrado: "
#~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
#~ msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n"
#~ msgid "pgp failed\n"
#~ msgstr "o pgp falhou\n"
#~ msgid "pgp failed to write signature\n"
#~ msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n"
#~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
#~ msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "opção desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
#~ msgstr "Sem assinatura\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
#~ msgstr "Sem assinatura\n"
#~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
#~ msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n"
#~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
#~ msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
#~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
#~ msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n"
#~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
#~ msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec"
#~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
#~ msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]"
#~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
#~ msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n"
#~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
#~ msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n"
#~ msgid "can't query %s: %s\n"
#~ msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(encoding failed)"
#~ msgstr "o exec falhou\n"
#~ msgid "debug URL cache handling"
#~ msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs"
#~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
#~ msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
#~ msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sucesso"
#~ msgid "Bad server response"
#~ msgstr "Resposta errada do servidor"
#~ msgid "Server I/O error"
#~ msgstr "Erro de E/S do servidor"
#~ msgid "Server timeout"
#~ msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado"
#~ msgid "Unable to lookup server host address"
#~ msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor"
#~ msgid "Unable to lookup server host name"
#~ msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor"
#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
#~ msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor"
#~ msgid "I/O error to local file"
#~ msgstr "Erro de E/S no ficheiro local"
#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
#~ msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
#~ msgid "File not found on server"
#~ msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor"
#~ msgid "Abort in progress"
#~ msgstr "Interrupção em progresso"
#~ msgid "Unknown or unexpected error"
#~ msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
#, fuzzy
#~ msgid "File tree walk options:"
#~ msgstr "Opções de assinatura:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
#~ msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
#~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
#~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
#~ msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
#~ msgid "Cannot expand %s\n"
#~ msgstr "Não consigo expandir o %s\n"
#~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
#~ msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "getcwd failed: %m\n"
#~ msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
#~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
#~ msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n"
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
#~ msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n"
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
#~ msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
#~ msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
#~ msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
#~ msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
#~ msgid "Too many patches!\n"
#~ msgstr "Demasiadas 'patches'!\n"
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
#~ msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "debug option/argument processing"
#~ msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
#~ msgid "skip %%license files"
#~ msgstr "ignorar ficheiro %%licence"
#~ msgid "skip %%readme files"
#~ msgstr "ignorar ficheiros %%readme"
#, fuzzy
#~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
#~ msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
#~ msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
#~ msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data"
#~ msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
#~ msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'"
#~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
#~ msgstr ""
#~ "gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria"
#~ msgid "save erased package files by repackaging"
#~ msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os"
#~ msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
#~ msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à <data>"
#~ msgid "<date>"
#~ msgstr "<data>"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to reload signature header\n"
#~ msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Repackaging..."
#~ msgstr "A preparar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upgrading..."
#~ msgstr "A preparar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upgrading packages..."
#~ msgstr "actualizar pacote(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "\tRemoving %s:\n"
#~ msgstr "A obter o %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
#~ msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
#~ msgid "========== recording tsort relations\n"
#~ msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
#~ "depth, breadth)\n"
#~ msgstr ""
#~ "========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, "
#~ "depth)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
#~ msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n"
#~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
#~ msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
#~ msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
#~ msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%10d %s\n"
#~ msgstr "%9d %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
#~ msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
#~ msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
#~ msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
#~ msgid "disable use of libio(3) API"
#~ msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
#~ msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
#~ msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n"
#~ msgid "package record number: %u\n"
#~ msgstr "número de registo do pacote: %u\n"
#~ msgid " %s A %s\tB %s\n"
#~ msgstr " %s A %s\tB %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
#~ msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
#~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
#~ msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n"
#~ msgid "========== relocations\n"
#~ msgstr "========== mudanças de local\n"
#~ msgid "%5d exclude %s\n"
#~ msgstr "%5d excluir o %s\n"
#~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
#~ msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n"
#~ msgid "excluding %s %s\n"
#~ msgstr "a excluir o %s %s\n"
#~ msgid "relocating %s to %s\n"
#~ msgstr "a mudar o %s para %s\n"
#~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
#~ msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding goal: %s\n"
#~ msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
#~ msgid " ... as %s\n"
#~ msgstr " ... como %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
#~ msgstr "<pacote de código>"
#, fuzzy
#~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
#~ msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
#~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
#~ msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n"
#~ msgid "installing binary packages\n"
#~ msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding: %s\n"
#~ msgstr "linha: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggesting: %s\n"
#~ msgstr "A obter o %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
#~ msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
#~ msgstr "a mudar o %s para %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n"
#~ msgid " Actual size: %12d\n"
#~ msgstr " Tamanho real: %12d\n"
#~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
#~ msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
#~ msgid "PGP sig size: %d\n"
#~ msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n"
#~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
#~ msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n"
#~ msgid "GPG sig size: %d\n"
#~ msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n"
#~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
#~ msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n"
#~ msgid "excluding directory %s\n"
#~ msgstr "a excluir a directoria %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
#~ msgstr ""
#~ "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
#~ msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
#~ msgstr "<pacote de código>"
#, fuzzy
#~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
#~ msgstr "<pacote de código>"
#~ msgid "closed db environment %s/%s\n"
#~ msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n"
#~ msgid "removed db environment %s/%s\n"
#~ msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n"
#~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
#~ msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n"
#~ msgid "closed db index %s/%s\n"
#~ msgstr "fechei o índice do db %s/%s\n"
#~ msgid "verified db index %s/%s\n"
#~ msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n"
#~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
#~ msgstr "a abrir o índice do db %s/%s %s modo=0x%x\n"
#~ msgid "locked db index %s/%s\n"
#~ msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n"
#~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
#~ msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n"
#~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
#~ msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n"
#~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
#~ msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n"
#~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
#~ msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
#~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
#~ msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n"
#~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
#~ msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n"
#~ msgid "creating directory %s\n"
#~ msgstr "a criar a directoria %s\n"
#~ msgid "creating directory %s: %s\n"
#~ msgstr "a criar a directoria %s: %s\n"
#~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
#~ msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n"
#~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
#~ msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n"
#~ msgid "removing directory %s\n"
#~ msgstr "a remover a directoria %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "closed sql db %s\n"
#~ msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
#~ msgstr "a abrir o índice do db %s/%s %s modo=0x%x\n"
#~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
#~ msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n"
#~ msgid "Unable to write final header\n"
#~ msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n"
#~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
#~ msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n"
#~ msgid ""
#~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
#~ "RPM\n"
#~ msgstr ""
#~ "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
#~ msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
#~ msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n"
#~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
#~ msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n"