4222 lines
106 KiB
Plaintext
4222 lines
106 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: rpm\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 17:13+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@rnl.ist.utl.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <morais@kde.org\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM version %s\n"
|
|
msgstr "RPM versão %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cliutils.c:32
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU"
|
|
|
|
#: cliutils.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
|
msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "o exec falhou\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading header from package\n"
|
|
msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:44
|
|
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
|
msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:47
|
|
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
|
msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:53
|
|
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
|
msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:60 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:22 rpmkeys.c:23 rpmsign.c:24
|
|
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
|
msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:117
|
|
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
|
msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:121
|
|
msgid "unexpected query flags"
|
|
msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:124
|
|
msgid "unexpected query format"
|
|
msgstr "formato de pesquisa inesperado"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:127
|
|
msgid "unexpected query source"
|
|
msgstr "origem de pesquisa inesperada"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:138 rpmdb.c:64 rpmkeys.c:69 rpmsign.c:180
|
|
msgid "only one major mode may be specified"
|
|
msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:149
|
|
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:151
|
|
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:154
|
|
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmqv.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:160
|
|
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:163
|
|
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
|
msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:166
|
|
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:170
|
|
msgid "--percent may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:174
|
|
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:178
|
|
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --excludedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:182
|
|
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --includedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:186
|
|
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
|
msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:190
|
|
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:194
|
|
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:199
|
|
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:203
|
|
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
|
msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:207
|
|
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:212
|
|
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
|
|
"remoção de pacotes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
|
|
"remoção de pacotes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
|
|
"recompilation, installation,erasure, and verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, "
|
|
"recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"building"
|
|
msgstr ""
|
|
"o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do "
|
|
"pacote"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
|
|
"and database rebuilds"
|
|
msgstr ""
|
|
"o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa "
|
|
"do pacote ou na reconstrução da base de dados"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:241 rpmbuild.c:547
|
|
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
|
msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:258
|
|
msgid "no packages given for erase"
|
|
msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:292
|
|
msgid "no packages given for install"
|
|
msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:304
|
|
msgid "no arguments given for query"
|
|
msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:318
|
|
msgid "no arguments given for verify"
|
|
msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
|
msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
|
|
"<fichspec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
|
|
#: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
|
|
msgid "<specfile>"
|
|
msgstr "<fichspec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:122
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
|
msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:125
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
|
msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:131
|
|
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
|
msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:134
|
|
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
|
msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:137
|
|
msgid "build source package only from <specfile>"
|
|
msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
|
|
#: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
|
|
msgid "<tarball>"
|
|
msgstr "<fichtar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:144
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
|
msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:147
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
|
msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:153
|
|
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
|
msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:156
|
|
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
|
msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:159
|
|
msgid "build source package only from <tarball>"
|
|
msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:163
|
|
msgid "build binary package from <source package>"
|
|
msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
|
|
msgid "<source package>"
|
|
msgstr "<pacote de código>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
|
|
"código>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:170
|
|
msgid "override build root"
|
|
msgstr "ignorar a raiz de criação"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:172
|
|
msgid "remove build tree when done"
|
|
msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:174
|
|
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
|
msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:176
|
|
msgid "debug file state machine"
|
|
msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:178
|
|
msgid "do not execute any stages of the build"
|
|
msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:180
|
|
msgid "do not verify build dependencies"
|
|
msgstr "não verificar as dependências de compilação"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
|
msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:186
|
|
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
|
msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:188
|
|
msgid "remove sources when done"
|
|
msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:190
|
|
msgid "remove specfile when done"
|
|
msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:192
|
|
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
|
msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:194
|
|
msgid "override target platform"
|
|
msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:211
|
|
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
|
msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
|
msgstr "não consegui construir dependências:\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
|
msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
|
msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
|
msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building for target %s\n"
|
|
msgstr "A construir para o alvo %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:24
|
|
msgid "initialize database"
|
|
msgstr "inicializar a base de dados"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:26
|
|
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
|
|
"instalados"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:29
|
|
msgid "verify database files"
|
|
msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "verify package signature(s)"
|
|
msgstr "verificar a assinatura do pacote"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:27
|
|
msgid "import an armored public key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:30 rpmkeys.c:32
|
|
msgid "list keys from RPM keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:55 rpmsign.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no arguments given"
|
|
msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign package(s)"
|
|
msgstr "instala o pacote"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
|
msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete package signatures"
|
|
msgstr "verificar a assinatura do pacote"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:100 lib/signature.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
|
|
msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:141
|
|
msgid "Enter pass phrase: "
|
|
msgstr "Indique a palavra-chave: "
|
|
|
|
#: rpmsign.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
|
msgstr "A palavra-chave está correcta.\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase check failed\n"
|
|
msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:133 build/pack.c:405
|
|
msgid "Unable to open temp file.\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
|
msgstr "A executar(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
|
msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"RPM build errors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erros de criação do RPM:\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:211
|
|
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
|
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:241
|
|
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
|
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:250
|
|
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
|
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:300
|
|
msgid "parse error in expression\n"
|
|
msgstr "erro de análise na expressão\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:332
|
|
msgid "unmatched (\n"
|
|
msgstr "( não correspondido\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:364
|
|
msgid "- only on numbers\n"
|
|
msgstr "- só em números\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:380
|
|
msgid "! only on numbers\n"
|
|
msgstr "! só em números\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:422 build/expression.c:470 build/expression.c:528
|
|
#: build/expression.c:620
|
|
msgid "types must match\n"
|
|
msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:435
|
|
msgid "* / not suported for strings\n"
|
|
msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:486
|
|
msgid "- not suported for strings\n"
|
|
msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:633
|
|
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
|
msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:666
|
|
msgid "syntax error in expression\n"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:285 build/files.c:478 build/files.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
|
msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:295 build/files.c:631 build/files.c:705 build/files.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
|
msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:331 build/files.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
|
msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
|
msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
|
msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
|
msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:823
|
|
msgid "File capability support not built in\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
|
|
msgstr "Só um argumento no %%docdir\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two files on one line: %s\n"
|
|
msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File listed twice: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s too large for payload\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
|
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to encode\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Glob not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "Glob não permitido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1688 lib/rpminstall.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %s\n"
|
|
msgstr "linha: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2057 build/parsePrep.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
|
msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2098
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
|
msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:2138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing files: %s\n"
|
|
msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2149
|
|
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/names.c:50
|
|
msgid "getUname: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:72
|
|
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:97
|
|
msgid "getUidS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:122
|
|
msgid "getGname: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:144
|
|
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:169
|
|
msgid "getGidS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed: %s\n"
|
|
msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
|
|
msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
|
|
msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line: %s\n"
|
|
msgstr "linha: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:392
|
|
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
|
msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:412
|
|
msgid "Unable to write temp header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:422
|
|
msgid "Bad CSA data\n"
|
|
msgstr "Dados de CSA inválidos\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:489
|
|
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
|
msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %s\n"
|
|
msgstr "Gravei: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
|
msgstr "A executar(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseBuildInstallClean.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: segundo %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
|
msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
|
msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
|
msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
|
msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no description in %%changelog\n"
|
|
msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
|
|
#: build/parseScript.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
|
|
#: build/parseScript.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
|
|
#: build/parseScript.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second description\n"
|
|
msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePolicies.c:32
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
|
msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
|
msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
|
msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "O SO está excluído: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is not included: %s\n"
|
|
msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
|
msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
|
msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
|
msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
|
msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
|
msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package already exists: %s\n"
|
|
msgstr "O pacote já existe: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
|
msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1067
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
|
msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No patch number %u\n"
|
|
msgstr "Sem número de 'patch' %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No source number %u\n"
|
|
msgstr "Sem número de fonte %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
|
|
msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
|
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
|
msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' "
|
|
"ou '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Version required: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unclosed %%if\n"
|
|
msgstr "%%if não fechado\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
|
|
msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %%include statement\n"
|
|
msgstr "instrução %%include desorganizada\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:637
|
|
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
|
msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
|
msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
|
msgstr "A executar(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
|
msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing policies: %s\n"
|
|
msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed: %x\n"
|
|
msgstr "%s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
|
msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No file attributes configured\n"
|
|
msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
|
msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
|
msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finding %s: %s\n"
|
|
msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s:\n"
|
|
msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
|
msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(error 0x%x)"
|
|
msgstr "(erro 0x%x)"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:199
|
|
msgid "Bad magic"
|
|
msgstr "Código de integridade inválido"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:200
|
|
msgid "Bad/unreadable header"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:223
|
|
msgid "Header size too big"
|
|
msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:224
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:225
|
|
msgid "Missing hard link(s)"
|
|
msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digest mismatch"
|
|
msgstr "erro na soma de MD5"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:227
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:228
|
|
msgid "Archive file not in header"
|
|
msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:239
|
|
msgid " failed - "
|
|
msgstr " falhou - "
|
|
|
|
#: lib/depends.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
|
msgstr "o pacote %s já está instalado"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
|
msgstr "o pacote %s já está instalado"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
|
|
#: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
|
|
#: lib/formats.c:626
|
|
msgid "(not a number)"
|
|
msgstr "(não é um número)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:155
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:344
|
|
msgid "(not base64)"
|
|
msgstr "(não é um base64)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:356
|
|
msgid "(invalid type)"
|
|
msgstr "(tipo inválido)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
|
|
msgid "(not a blob)"
|
|
msgstr "(não é um blob)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(invalid xml type)"
|
|
msgstr "(tipo inválido)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
|
msgstr "ignorar as assinaturas de PGP"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "substituído "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "não instalado "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "net shared"
|
|
msgstr "partilhado"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:604
|
|
msgid "wrong color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "falta %s"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido %3d)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(not a string)"
|
|
msgstr "(não é um número)"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do "
|
|
"cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s\n"
|
|
msgstr "%s gravado como %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
|
|
msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s created as %s\n"
|
|
msgstr "%s criado como %s\n"
|
|
|
|
#: lib/order.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:255 lib/signature.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:273 lib/signature.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:283 lib/signature.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:310
|
|
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:322
|
|
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:332
|
|
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:477
|
|
msgid "hdr magic: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:510
|
|
msgid "hdr load: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 lib/rpmgensig.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
|
msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 lib/rpmgensig.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No signature available\n"
|
|
msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed: %s"
|
|
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 lib/rpmgensig.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
|
msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:165
|
|
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
|
|
msgid "'MACRO EXPR'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:168
|
|
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
|
msgstr "imprimir a expansão da macro <expr>+"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:172
|
|
msgid "'EXPR'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
|
msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
|
|
msgid "<FILE:...>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't verify package digest(s)"
|
|
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
|
msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't verify package signature(s)"
|
|
msgstr "verificar a assinatura do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "send stdout to CMD"
|
|
msgstr "manda o stdout para <cmd>"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:186
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use ROOT as top level directory"
|
|
msgstr "usa <dir> como a directoria de topo"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:198
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:201
|
|
msgid "display known query tags"
|
|
msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:203
|
|
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
|
msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:205
|
|
msgid "provide less detailed output"
|
|
msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:207
|
|
msgid "provide more detailed output"
|
|
msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:209
|
|
msgid "print the version of rpm being used"
|
|
msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "debug payload file state machine"
|
|
msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:221
|
|
msgid "debug rpmio I/O"
|
|
msgstr "depurar a E/S da rpmio"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:52
|
|
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
|
msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:64
|
|
msgid "relocations must begin with a /"
|
|
msgstr "os novos locais têm de começar por /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:67
|
|
msgid "relocations must contain a ="
|
|
msgstr "os novos locais têm de conter um ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:70
|
|
msgid "relocations must have a / following the ="
|
|
msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add suggested packages to transaction"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:117
|
|
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
|
|
"ignoradas"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
|
"<package> specified multiple packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
|
|
"erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
|
|
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
|
msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:135
|
|
msgid "print dependency loops as warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:139
|
|
msgid "erase (uninstall) package"
|
|
msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:139
|
|
msgid "<package>+"
|
|
msgstr "<pacote>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not install configuration files"
|
|
msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
|
|
msgid "do not install documentation"
|
|
msgstr "não instala a documentação"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:147
|
|
msgid "skip files with leading component <path> "
|
|
msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:148
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<caminho>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detect file conflicts between packages"
|
|
msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:154
|
|
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
|
msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:158
|
|
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
|
msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
|
|
msgid "<packagefile>+"
|
|
msgstr "<pacote>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:161
|
|
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
|
msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:164
|
|
msgid "don't verify package architecture"
|
|
msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:167
|
|
msgid "don't verify package operating system"
|
|
msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:170
|
|
msgid "don't check disk space before installing"
|
|
msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:172
|
|
msgid "install documentation"
|
|
msgstr "instala a documentação"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "install package(s)"
|
|
msgstr "instala o pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:178
|
|
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
|
msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:184
|
|
msgid "do not verify package dependencies"
|
|
msgstr "não verifica as dependências do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:234 lib/poptQV.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't verify digest of files"
|
|
msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
|
msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't install file security contexts"
|
|
msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:198
|
|
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
"não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:203
|
|
msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:222
|
|
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:238
|
|
msgid "do not perform any collection actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
|
"automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
|
|
"automaticamente)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:246
|
|
msgid "print percentages as package installs"
|
|
msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:248
|
|
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
|
msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:249
|
|
msgid "<dir>"
|
|
msgstr "<dir>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:251
|
|
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
|
msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:252
|
|
msgid "<old>=<new>"
|
|
msgstr "<velho>=<novo>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:255
|
|
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:258
|
|
msgid "reinstall if the package is already present"
|
|
msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:260
|
|
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:263
|
|
msgid "upgrade package(s)"
|
|
msgstr "actualizar pacote(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:82
|
|
msgid "query/verify all packages"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rpm checksig mode"
|
|
msgstr "modo de verificação do rpm"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:86
|
|
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:88
|
|
msgid "query/verify package(s) in group"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query/verify a package file"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:93
|
|
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:95
|
|
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:97
|
|
msgid "query/verify package(s) with file identifier"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:100
|
|
msgid "rpm query mode"
|
|
msgstr "modo de pesquisa do rpm"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query/verify a header instance"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:104
|
|
msgid "query a spec file"
|
|
msgstr "pesquisar um ficheiro spec"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:104
|
|
msgid "<spec>"
|
|
msgstr "<spec>"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:106
|
|
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:108
|
|
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
|
msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:110
|
|
msgid "rpm verify mode"
|
|
msgstr "modo de verificação do rpm"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:112
|
|
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:114
|
|
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not glob arguments"
|
|
msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:119
|
|
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:201
|
|
msgid "list all configuration files"
|
|
msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:203
|
|
msgid "list all documentation files"
|
|
msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:205
|
|
msgid "dump basic file information"
|
|
msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:209
|
|
msgid "list files in package"
|
|
msgstr "listar os ficheiros no pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%ghost files"
|
|
msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:219
|
|
msgid "use the following query format"
|
|
msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:221
|
|
msgid "display the states of the listed files"
|
|
msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:239
|
|
msgid "don't verify size of files"
|
|
msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:242
|
|
msgid "don't verify symlink path of files"
|
|
msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:245
|
|
msgid "don't verify owner of files"
|
|
msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:248
|
|
msgid "don't verify group of files"
|
|
msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:251
|
|
msgid "don't verify modification time of files"
|
|
msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:254 lib/poptQV.c:257
|
|
msgid "don't verify mode of files"
|
|
msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't verify capabilities of files"
|
|
msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't verify file security contexts"
|
|
msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:265
|
|
msgid "don't verify files in package"
|
|
msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:267 tools/rpmgraph.c:218
|
|
msgid "don't verify package dependencies"
|
|
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:270 lib/poptQV.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't execute verify script(s)"
|
|
msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
|
msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:257
|
|
msgid "source package expected, binary found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:310
|
|
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
|
msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:853
|
|
msgid " on file "
|
|
msgstr " no ficheiro "
|
|
|
|
#: lib/psm.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect format: %s\n"
|
|
msgstr "formato incorrecto: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(contains no files)\n"
|
|
msgstr "(não contém ficheiros)"
|
|
|
|
#: lib/query.c:160
|
|
msgid "normal "
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
#: lib/query.c:163
|
|
msgid "replaced "
|
|
msgstr "substituído "
|
|
|
|
#: lib/query.c:166
|
|
msgid "not installed "
|
|
msgstr "não instalado "
|
|
|
|
#: lib/query.c:169
|
|
msgid "net shared "
|
|
msgstr "partilhado"
|
|
|
|
#: lib/query.c:172
|
|
msgid "wrong color "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/query.c:175
|
|
msgid "(no state) "
|
|
msgstr "(sem estado) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown %3d) "
|
|
msgstr "(desconhecido %3d)"
|
|
|
|
#: lib/query.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
|
msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:229
|
|
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
|
msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
|
msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package triggers %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s: %s\n"
|
|
msgstr "malformado %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package requires %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package provides %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s: %s\n"
|
|
msgstr "ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
|
msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package number: %s\n"
|
|
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "record %u could not be read\n"
|
|
msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed\n"
|
|
msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "opção desconhecida"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:43
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
|
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
|
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
|
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed\n"
|
|
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:407
|
|
msgid "NOT OK"
|
|
msgstr "NÃO-OK"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:409
|
|
msgid " (MISSING KEYS:"
|
|
msgstr " (FALTAM AS CHAVES:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:411
|
|
msgid ") "
|
|
msgstr ") "
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:412
|
|
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
|
msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:414
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:454 lib/rpmgensig.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
|
msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
|
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
|
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:399
|
|
msgid "NO "
|
|
msgstr "NÃO"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:399
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:845
|
|
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:848
|
|
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:852
|
|
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:857
|
|
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:860
|
|
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:864
|
|
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:867
|
|
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:870
|
|
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:873
|
|
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:876
|
|
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:879
|
|
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal support for lua scripts."
|
|
msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:887
|
|
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:891
|
|
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
|
msgstr "o pacote %s já está instalado"
|
|
|
|
#: lib/rpmgensig.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgensig.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgensig.c:191 lib/rpmgensig.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
|
msgstr "o makeTempFile falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgensig.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmgensig.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgensig.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
|
|
#: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:174
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "A preparar..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:176
|
|
msgid "Preparing packages for installation..."
|
|
msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed dependencies:\n"
|
|
msgstr "dependências falhadas:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be installed\n"
|
|
msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s\n"
|
|
msgstr "A obter o %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
|
msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
|
msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from file %s\n"
|
|
msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
|
|
msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
|
msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "A instalar o %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not an rpm package"
|
|
msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal signature type"
|
|
msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:109
|
|
msgid "unsupported RPM package version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not an rpm package\n"
|
|
msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
|
msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
|
msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:107
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
|
msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
|
msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already installed"
|
|
msgstr "o pacote %s já está instalado"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
|
msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
|
msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64>%cb no sistema de ficheiros %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64> 'inodes' no sistema de "
|
|
"ficheiros %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is needed by %s%s"
|
|
msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(installed) "
|
|
msgstr "não instalado "
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
|
msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
|
msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
|
msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
|
msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system: %s\n"
|
|
msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please contact %s\n"
|
|
msgstr "Por favor contacte o %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:72
|
|
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmtd.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "opção desconhecida"
|
|
|
|
#: lib/rpmte.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "não instalado "
|
|
|
|
#: lib/rpmte.c:810
|
|
msgid "erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
|
msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
|
msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1025
|
|
msgid "transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:102
|
|
msgid "sigh magic: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:205
|
|
msgid "sigh load: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
|
msgstr "o exec falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:383
|
|
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
|
msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:401
|
|
msgid "unable to read the signature\n"
|
|
msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:485
|
|
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:621
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header SHA1 digest:"
|
|
msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:715
|
|
msgid "Header "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:728
|
|
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
|
|
msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1395
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "O %s falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %c %s"
|
|
msgstr "falta %s"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
|
msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: "
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:347
|
|
msgid "missing { after %"
|
|
msgstr "falta um { depois do %"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:369
|
|
msgid "missing } after %{"
|
|
msgstr "falta um } depois do %{"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:380
|
|
msgid "empty tag format"
|
|
msgstr "formato da opção em branco"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:391
|
|
msgid "empty tag name"
|
|
msgstr "nome da opção em branco"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:398
|
|
msgid "unknown tag"
|
|
msgstr "opção desconhecida"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:418
|
|
msgid "] expected at end of array"
|
|
msgstr "] esperado no fim do vector"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:430
|
|
msgid "unexpected ]"
|
|
msgstr "] inesperado"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:440
|
|
msgid "unexpected }"
|
|
msgstr "} inesperado"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:496
|
|
msgid "? expected in expression"
|
|
msgstr "esperado um ? na expressão"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:503
|
|
msgid "{ expected after ? in expression"
|
|
msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
|
|
msgid "} expected in expression"
|
|
msgstr "esperado um } na expressão"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:523
|
|
msgid ": expected following ? subexpression"
|
|
msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:541
|
|
msgid "{ expected after : in expression"
|
|
msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:563
|
|
msgid "| expected at end of expression"
|
|
msgstr "esperado um | no fim da expressão"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:736
|
|
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:672
|
|
msgid "no dbpath has been set\n"
|
|
msgstr "não foi definido o dbpath\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
|
|
#: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1215
|
|
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1786
|
|
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
|
msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2764
|
|
msgid "no dbpath has been set"
|
|
msgstr "não foi definido o dbpath"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary database %s already exists\n"
|
|
msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
|
msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
|
msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2867
|
|
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2875
|
|
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
|
msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
|
msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
|
|
msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d): %s\n"
|
|
msgstr "erro do db%d (%d): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
|
msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:578
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr "partilhado"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:578
|
|
msgid "exclusive"
|
|
msgstr "exclusivo"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
|
msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
|
msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
|
msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
|
msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create semanage handle\n"
|
|
msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
|
|
msgstr "Não consegui ligar ao servidor"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
|
|
msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
|
|
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fork process: %s\n"
|
|
msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
|
|
msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s terminated abnormally\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed with exit code %i\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:474
|
|
msgid "Failed to commit policy changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:491
|
|
msgid "Failed to expand restorecon path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:570
|
|
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:574
|
|
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
|
|
|
|
#: python/rpmts-py.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
|
msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
|
msgstr "%3d>%*s(vazio)"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
|
"recursive macro declaration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
|
msgstr "%c não terminado: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
|
msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1391
|
|
msgid "Target buffer overflow\n"
|
|
msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
|
msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create directory"
|
|
msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
|
msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
|
msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lua script failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
|
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:37
|
|
msgid "(no error)"
|
|
msgstr "(nenhum erro)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "erro fatal: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:151
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:152
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
|
msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
|
msgstr "Sem assinatura\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum erro)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1639
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "don't verify header+payload signature"
|
|
msgstr "verificar a assinatura do pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature options:"
|
|
#~ msgstr "Opções de assinatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Database options:"
|
|
#~ msgstr "Opções da base de dados:"
|
|
|
|
#~ msgid "no files to sign\n"
|
|
#~ msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot access file %s\n"
|
|
#~ msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--sign may only be used during package building"
|
|
#~ msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
|
|
#~ msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
|
|
#~ msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
|
|
#~ msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
|
|
|
|
#~ msgid "generate signature"
|
|
#~ msgstr "gerar a assinatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
|
|
#~ msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n"
|
|
|
|
#~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
|
|
#~ msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
|
|
#~ msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
|
|
#~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating signature: %d\n"
|
|
#~ msgstr "A gerar a assinatura: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "generate PGP/GPG signature"
|
|
#~ msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG"
|
|
|
|
#~ msgid "no packages files given for rebuild"
|
|
#~ msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução"
|
|
|
|
#~ msgid "no spec files given for build"
|
|
#~ msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação"
|
|
|
|
#~ msgid "no tar files given for build"
|
|
#~ msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação"
|
|
|
|
#~ msgid "%s failed\n"
|
|
#~ msgstr "O %s falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
|
|
#~ msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
|
|
#~ msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(rpmlib provides)"
|
|
#~ msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(db files)"
|
|
#~ msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(db provides)"
|
|
#~ msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(added files)"
|
|
#~ msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(added provide)"
|
|
#~ msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "url port must be a number\n"
|
|
#~ msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "don't change directories"
|
|
#~ msgstr "a criar a directoria %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "debug package state machine"
|
|
#~ msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
|
|
#~ msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
|
|
#~ msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "do not read headers"
|
|
#~ msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
|
|
#~ msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use threads for package state machine"
|
|
#~ msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
|
|
#~ msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
|
|
#~ msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
|
|
#~ msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use threads for file state machine"
|
|
#~ msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open %s index\n"
|
|
#~ msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to open database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
|
|
#~ msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
|
|
#~ msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
|
|
#~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
|
|
#~ msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
|
|
#~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n"
|
|
#~ "\t %s\tB %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Data type %d not supported\n"
|
|
#~ msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
|
|
#~ msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LOOP:\n"
|
|
#~ msgstr "CICLO:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Header+Payload size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
|
|
#~ msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
|
|
|
|
#~ msgid "pgp not found: "
|
|
#~ msgstr "pgp não encontrado: "
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pgp failed\n"
|
|
#~ msgstr "o pgp falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pgp failed to write signature\n"
|
|
#~ msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
|
|
#~ msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "opção desconhecida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sem assinatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sem assinatura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
|
|
#~ msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
|
|
#~ msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec"
|
|
|
|
#~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
|
|
#~ msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
|
|
#~ msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
|
|
#~ msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't query %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(encoding failed)"
|
|
#~ msgstr "o exec falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "debug URL cache handling"
|
|
#~ msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs"
|
|
|
|
#~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
|
|
#~ msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
|
|
#~ msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad server response"
|
|
#~ msgstr "Resposta errada do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Server I/O error"
|
|
#~ msgstr "Erro de E/S do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Server timeout"
|
|
#~ msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lookup server host address"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lookup server host name"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
|
|
#~ msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O error to local file"
|
|
#~ msgstr "Erro de E/S no ficheiro local"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
|
|
#~ msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
|
|
|
|
#~ msgid "File not found on server"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort in progress"
|
|
#~ msgstr "Interrupção em progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown or unexpected error"
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File tree walk options:"
|
|
#~ msgstr "Opções de assinatura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
|
|
#~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot expand %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não consigo expandir o %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
|
|
#~ msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "getcwd failed: %m\n"
|
|
#~ msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
|
|
#~ msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
|
|
#~ msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
|
|
#~ msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
|
|
#~ msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
|
|
#~ msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
|
|
#~ msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many patches!\n"
|
|
#~ msgstr "Demasiadas 'patches'!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
|
|
#~ msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "debug option/argument processing"
|
|
#~ msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skip %%license files"
|
|
#~ msgstr "ignorar ficheiro %%licence"
|
|
|
|
#~ msgid "skip %%readme files"
|
|
#~ msgstr "ignorar ficheiros %%readme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
|
|
#~ msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
|
|
#~ msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'"
|
|
|
|
#~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria"
|
|
|
|
#~ msgid "save erased package files by repackaging"
|
|
#~ msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os"
|
|
|
|
#~ msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
|
|
#~ msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à <data>"
|
|
|
|
#~ msgid "<date>"
|
|
#~ msgstr "<data>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to reload signature header\n"
|
|
#~ msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repackaging..."
|
|
#~ msgstr "A preparar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upgrading..."
|
|
#~ msgstr "A preparar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upgrading packages..."
|
|
#~ msgstr "actualizar pacote(s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tRemoving %s:\n"
|
|
#~ msgstr "A obter o %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
|
|
#~ msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
|
|
|
|
#~ msgid "========== recording tsort relations\n"
|
|
#~ msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
|
|
#~ "depth, breadth)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, "
|
|
#~ "depth)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
|
|
#~ msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
|
|
#~ msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
|
|
#~ msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%10d %s\n"
|
|
#~ msgstr "%9d %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
|
|
#~ msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
|
|
#~ msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
|
|
#~ msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "disable use of libio(3) API"
|
|
#~ msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "package record number: %u\n"
|
|
#~ msgstr "número de registo do pacote: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s A %s\tB %s\n"
|
|
#~ msgstr " %s A %s\tB %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
|
|
#~ msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n"
|
|
|
|
#~ msgid "========== relocations\n"
|
|
#~ msgstr "========== mudanças de local\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%5d exclude %s\n"
|
|
#~ msgstr "%5d excluir o %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
|
|
#~ msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "excluding %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "a excluir o %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "relocating %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "a mudar o %s para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adding goal: %s\n"
|
|
#~ msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ... as %s\n"
|
|
#~ msgstr " ... como %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
|
|
#~ msgstr "<pacote de código>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
|
|
#~ msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
|
|
|
|
#~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
|
|
#~ msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n"
|
|
|
|
#~ msgid "installing binary packages\n"
|
|
#~ msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adding: %s\n"
|
|
#~ msgstr "linha: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suggesting: %s\n"
|
|
#~ msgstr "A obter o %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
|
|
#~ msgstr "a mudar o %s para %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Actual size: %12d\n"
|
|
#~ msgstr " Tamanho real: %12d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP sig size: %d\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
|
|
#~ msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GPG sig size: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
|
|
#~ msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "excluding directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "a excluir a directoria %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
|
|
#~ msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "<pacote de código>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
|
|
#~ msgstr "<pacote de código>"
|
|
|
|
#~ msgid "closed db environment %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removed db environment %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
|
|
#~ msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "closed db index %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "fechei o índice do db %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "verified db index %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
|
|
#~ msgstr "a abrir o índice do db %s/%s %s modo=0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "locked db index %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
|
|
#~ msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
|
|
#~ msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
|
|
#~ msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
|
|
#~ msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
|
|
#~ msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
|
|
#~ msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "creating directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "a criar a directoria %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "creating directory %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "a criar a directoria %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
|
|
#~ msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
|
|
#~ msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "a remover a directoria %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "closed sql db %s\n"
|
|
#~ msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
|
|
#~ msgstr "a abrir o índice do db %s/%s %s modo=0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write final header\n"
|
|
#~ msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n"
|
|
|
|
#~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
|
|
#~ msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
|
|
#~ "RPM\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n"
|