4420 lines
119 KiB
Plaintext
4420 lines
119 KiB
Plaintext
# Catalan translation of rpm
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the rpm package.
|
|
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2007.
|
|
# Asef Eid <asef@catalanopalestina.org>, 2007.
|
|
# Abel Plana Planagumà <aplanap@gmail.com>, 2007
|
|
# Gerard Sánchez Gil <gerard.sanchez.gil@estudiant.upc.edu>, 2007.
|
|
#
|
|
# This file is translated according to the glossary and style guide of
|
|
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
|
|
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
|
|
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
|
|
# and contact the previous translator
|
|
#
|
|
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
|
|
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
|
|
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
|
|
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
|
|
# i contacteu l'anterior traductor/a.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: rpm\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 17:13+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-25 17:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Agustí Grau <fedora@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM version %s\n"
|
|
msgstr "Versió de l'RPM %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la "
|
|
"Llicència Pública General GNU\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació d'una canonada per a --pipe: %m\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'execució\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading header from package\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir les dades de càrrega: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
|
msgstr "comprova paquets en el grup"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:44
|
|
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
|
msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:47
|
|
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
|
msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:53
|
|
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
|
msgstr "Opcions d'instal·lació/actualització/supressió:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:60 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:22 rpmkeys.c:23 rpmsign.c:24
|
|
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
|
|
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
|
msgstr "Opcions comunes per a tots els modes d'rpm i executables:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:117
|
|
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
|
msgstr "només es pot realitzar un tipus de consulta/verificació alhora"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:121
|
|
msgid "unexpected query flags"
|
|
msgstr "indicadors inesperats de la consulta"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:124
|
|
msgid "unexpected query format"
|
|
msgstr "format inesperat de la consulta"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:127
|
|
msgid "unexpected query source"
|
|
msgstr "font inesperada de la consulta"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:138 rpmdb.c:64 rpmkeys.c:69 rpmsign.c:180
|
|
msgid "only one major mode may be specified"
|
|
msgstr "només es pot especificar un mode principal"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:149
|
|
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es poden forçar la instal·lació, l'actualització, l'rmsource i l'rmspec"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:151
|
|
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
|
msgstr "només es poden reubicar els fitxers durant la instal·lació d'un paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:154
|
|
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
|
msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan "
|
|
"s'estiguin instal·lant paquets nous"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:160
|
|
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'estiguin instal·lant paquets "
|
|
"nous"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:163
|
|
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
|
msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:166
|
|
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --hash (-h) durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:170
|
|
msgid "--percent may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --percent durant la instal·lació d'un paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:174
|
|
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:178
|
|
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:182
|
|
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:186
|
|
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
|
msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:190
|
|
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:194
|
|
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:199
|
|
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:203
|
|
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió d'un paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:207
|
|
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:212
|
|
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i supressió "
|
|
"d'un paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es poden especificar les opcions d'inhabilitació d'scripts durant la "
|
|
"instal·lació i supressió d'un paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant "
|
|
"la instal·lació i supressió d'un paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
|
|
"recompilation, installation,erasure, and verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --nodeps durant el muntatge, la "
|
|
"reconstrucció, la recompilació, la instal·lació, la supressió i la "
|
|
"verificació d'un paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"building"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --test durant la instal·lació, la supressió "
|
|
"i el muntatge d'un paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
|
|
"and database rebuilds"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --root (-r) durant la instal·lació, "
|
|
"supressió, consulta i reconstrucció d'una base de dades"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:241 rpmbuild.c:547
|
|
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
|
msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:258
|
|
msgid "no packages given for erase"
|
|
msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:292
|
|
msgid "no packages given for install"
|
|
msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:304
|
|
msgid "no arguments given for query"
|
|
msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:318
|
|
msgid "no arguments given for verify"
|
|
msgstr "no s'han donat arguments per a verificar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
|
msgstr "el buildroot ja s'ha especificat, s'està ignorant %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des del "
|
|
"<fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
|
|
#: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
|
|
msgid "<specfile>"
|
|
msgstr "<fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:122
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"munta amb %build (%prep, després compila) des del <fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:125
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"munta amb %install (%prep, %build i després instal·la) des del <fitxer "
|
|
"d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
|
msgstr "verifica la secció %files de <fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:131
|
|
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
|
msgstr "munta els paquets de codi font i binaris de <fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:134
|
|
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
|
msgstr "munta només el paquet binari de <fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:137
|
|
msgid "build source package only from <specfile>"
|
|
msgstr "munta només el paquet font de <fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des de "
|
|
"l'<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
|
|
#: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
|
|
msgid "<tarball>"
|
|
msgstr "<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:144
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
|
msgstr "munta amb %build (%prep, després compila) des de l'<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:147
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
|
msgstr "munta amb %install (%prep, %build, instal·la) des de l'<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
|
msgstr "verifica la secció %files des de l'<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:153
|
|
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
|
msgstr "munta els paquets font i binari des de l'<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:156
|
|
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
|
msgstr "munta el paquet binari des de l'<arxiu tar> només"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:159
|
|
msgid "build source package only from <tarball>"
|
|
msgstr "munta els paquets font només des de l'<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:163
|
|
msgid "build binary package from <source package>"
|
|
msgstr "munta els paquets binaris des de <paquet font>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
|
|
msgid "<source package>"
|
|
msgstr "<paquet font>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
|
msgstr "munta amb %install (%prep, %build i instal·la) des del <paquet font>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:170
|
|
msgid "override build root"
|
|
msgstr "omet l'arrel de compilació"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:172
|
|
msgid "remove build tree when done"
|
|
msgstr "suprimeix l'arbre del muntatge en acabar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:174
|
|
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
|
msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:176
|
|
msgid "debug file state machine"
|
|
msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:178
|
|
msgid "do not execute any stages of the build"
|
|
msgstr "no executis cap fase del muntatge"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:180
|
|
msgid "do not verify build dependencies"
|
|
msgstr "no verifiquis les dependències del muntatge"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"genera les capçaleres de paquets compatibles amb l'antic empaquetament rpm2 "
|
|
"i 3"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:186
|
|
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
|
msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N des d'un fitxer d'especificació"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:188
|
|
msgid "remove sources when done"
|
|
msgstr "suprimeix els fonts en acabar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:190
|
|
msgid "remove specfile when done"
|
|
msgstr "suprimeix el fitxer d'especificació en acabar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:192
|
|
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
|
msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:194
|
|
msgid "override target platform"
|
|
msgstr "omet plataforma objectiu"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:211
|
|
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions de muntatge amb [ <fitxer d'especificacions> | <arxiu tar> | <paquet "
|
|
"font> ]:"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:231
|
|
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
|
msgstr "Han fallat les dependències de muntatge:\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
|
msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
|
msgstr "S'estan muntant les plataformes destí: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building for target %s\n"
|
|
msgstr "S'està muntant per al destí %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:24
|
|
msgid "initialize database"
|
|
msgstr "initialitza la base de dades"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:26
|
|
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"torna a muntar les llistes invertides de la base de dades des de les "
|
|
"capçaleres de paquets instal·lades"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:29
|
|
msgid "verify database files"
|
|
msgstr "verifica els fitxers de la base de dades"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:25
|
|
msgid "verify package signature(s)"
|
|
msgstr "verifica la signatura dels paquets"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:27
|
|
msgid "import an armored public key"
|
|
msgstr "importa una clau pública armada"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:30 rpmkeys.c:32
|
|
msgid "list keys from RPM keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:55 rpmsign.c:168
|
|
msgid "no arguments given"
|
|
msgstr "no s'han donat arguments"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign package(s)"
|
|
msgstr "instal·la paquets"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:28
|
|
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
|
msgstr "signa els paquets (igual que --addsign)"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:30
|
|
msgid "delete package signatures"
|
|
msgstr "suprimeix les signatures dels paquets"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:100 lib/signature.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
|
|
msgstr "L'especificació de %%_signature al fitxer macro no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:141
|
|
msgid "Enter pass phrase: "
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya:"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
|
msgstr "La contrasenya és correcta.\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase check failed\n"
|
|
msgstr "La verificació de la contrasenya ha fallat\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:133 build/pack.c:405
|
|
msgid "Unable to open temp file.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
|
msgstr "Executant(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
|
msgstr "L'estat de sortida de %s (%s) és erroni\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"RPM build errors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errors del muntatge de l'RPM:\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:211
|
|
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
|
msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:241
|
|
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
|
msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:250
|
|
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
|
msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:300
|
|
msgid "parse error in expression\n"
|
|
msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:332
|
|
msgid "unmatched (\n"
|
|
msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:364
|
|
msgid "- only on numbers\n"
|
|
msgstr "- només als nombres\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:380
|
|
msgid "! only on numbers\n"
|
|
msgstr "! només als nombres\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:422 build/expression.c:470 build/expression.c:528
|
|
#: build/expression.c:620
|
|
msgid "types must match\n"
|
|
msgstr "els tipus han de coincidir\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:435
|
|
msgid "* / not suported for strings\n"
|
|
msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:486
|
|
msgid "- not suported for strings\n"
|
|
msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:633
|
|
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
|
msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:666
|
|
msgid "syntax error in expression\n"
|
|
msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:285 build/files.c:478 build/files.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
|
msgstr "Manca '(' a %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:295 build/files.c:631 build/files.c:705 build/files.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
|
msgstr "Manca ')' a %s(%s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:331 build/files.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
|
msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
|
msgstr "Manca %s a %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
|
msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Especificació de mode incorrecta: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Especificació de dirmode incorrecta: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "La longitud del locale és inhabitual: \"%.*s\" a %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Locale %.*s duplicat a %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
|
msgstr "Capacitat invàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:823
|
|
msgid "File capability support not built in\n"
|
|
msgstr "No s'ha muntat amb disponibilitat de fitxers\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
|
|
msgstr "Només un argument per a %%docdir\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two files on one line: %s\n"
|
|
msgstr "Dos fitxers en una línia: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot mesclar el %%doc especial amb altres formularis: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
|
msgstr "L'algorisme %u de resum del fitxer és desconegut, s'està usant MD5\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File listed twice: %s\n"
|
|
msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "L'enllaç simbòlic apunta al BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s too large for payload\n"
|
|
msgstr "El fitxer %s és massa gran per a les dades\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to encode\n"
|
|
msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Glob not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "No es permet el glob: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1688 lib/rpminstall.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
|
msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %s\n"
|
|
msgstr "línia: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fitxer no vàlid: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2057 build/parsePrep.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
|
msgstr "Propietari/grup incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
|
msgstr "S'està comprovant fitxers no empaquetats: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: build/files.c:2138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing files: %s\n"
|
|
msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s.%s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2149
|
|
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
|
msgstr "Els binaris dependents de l'arquitectura estan en el paquet noarch\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:50
|
|
msgid "getUname: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUname: massa uid\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:72
|
|
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUnameS: massa uid\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:97
|
|
msgid "getUidS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUidS: massa uid\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:122
|
|
msgid "getGname: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGname: massa gid\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:144
|
|
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGnameS: massa gid\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:169
|
|
msgid "getGidS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGidS: massa gid\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu en el fitxer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat la creació d'un arxiu: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'escriptura del cpio_copy: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line: %s\n"
|
|
msgstr "%s: línia: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
|
msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PreTrans: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostTrans: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer VerifyScript: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'script de Trigger: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
|
msgstr "Compressió de dades desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:392
|
|
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
|
msgstr "No es pot crear la regió de capçalera no modificable.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:412
|
|
msgid "Unable to write temp header\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera temporal\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:422
|
|
msgid "Bad CSA data\n"
|
|
msgstr "Dades CSA invàlides\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:489
|
|
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
|
msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el sigtarget %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot llegir la capçalera de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure la capçalera a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir les dades de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure les dades de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha escrit: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
|
msgstr "S'està executant: \"%s\":\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'execució de \"%s\" .\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la verificació del paquet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseBuildInstallClean.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: segon %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
|
msgstr "les entrades del %%changelog han de començar amb *\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
|
msgstr "l'entrada de %%changelog no és completa\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "la data de %%changelog no és correcta: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
|
msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
|
msgstr "manca el nom a %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no description in %%changelog\n"
|
|
msgstr "no hi ha descripció a %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
|
|
#: build/parseScript.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: opció incorrecta %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
|
|
#: build/parseScript.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: massa noms: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
|
|
#: build/parseScript.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: no existeix Package: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second description\n"
|
|
msgstr "línia %d: segona descripció\n"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePolicies.c:32
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
|
msgstr "línia %d: Numero dolent%s número: %u\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: número %s incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
|
msgstr "%s %d definit múltiples vegades\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
|
msgstr "No s'inclou l'arquitectura: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is not included: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
|
msgstr "El camp %s ha de ser present al paquet: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
|
msgstr "L'entrada %s és duplicada al paquet: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
|
|
msgstr "_docdir_fmt no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
|
msgstr "El tipus d'icona és desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'etiqueta és malament formada: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar en «/»: %s \n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: el camp Epoch ha d'ésser un nombre sense signe: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: %s és incorrecte: qualificadors: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: el format de «BuildArchitecture» és incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
|
msgstr "linia %d: Només els subpaquets noarch estan suportats: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
|
msgstr "L'especificació del paquet és incorrecta: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package already exists: %s\n"
|
|
msgstr "El paquet ja existeix: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'etiqueta és desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
|
msgstr "%%{buildroot} no pot estar buit\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
|
msgstr "%%{buildroot} no pot ésser \"/\"\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
|
msgstr "La font és incorrecta: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No patch number %u\n"
|
|
msgstr "No existeix el pedaç número %u\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
|
|
msgstr "%%patch sense l'etiqueta \"Patch:\" corresponent\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source number %u\n"
|
|
msgstr "No existeix la font número %u\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:152
|
|
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
|
|
msgstr "Falta l'etiqueta \"Source:\" en el fitxer d'especificacions\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut baixar «nosource» %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'argument a %%setup és incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'opció de %%setup %s és incorrecta: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
|
msgstr "El número de pedaç %s no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
|
msgstr "línia %d: segon %%prep\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"línia %d: els símbols de dependència han de començar per un caràcter "
|
|
"alfanumèric, «_» o «/»: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: no es permeten els noms de fitxer versionalts: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Version required: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'script intern ha d'acabar en «>»: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: el programa d'script ha de començar per «/»: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: Segon %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'script intern no està disponible: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unclosed %%if\n"
|
|
msgstr "%%if sense tancar\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
|
|
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retorna %d\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %%include statement\n"
|
|
msgstr "sentència %%include mal formada\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:637
|
|
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per al muntatge\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
|
msgstr "El paquet no té %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
|
msgstr "Executant(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
|
msgstr "Manca %s a %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
|
msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing policies: %s\n"
|
|
msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s.%s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la canonada per a %s: %m\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed: %x\n"
|
|
msgstr "ha fallat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat en escriure totes les dades a %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la conversió de %s a enter gran.\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No file attributes configured\n"
|
|
msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat magic_open(0x%x): %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat magic_load: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat el reconeixement del fitxer \"%s\": mode %06o %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding %s: %s\n"
|
|
msgstr "S'està cercant %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s:\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca de %s:\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha fallat la consulta del fitxer d'especificació %s, no es pot analitzar\n"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(error 0x%x)"
|
|
msgstr "(error 0x%x)"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:199
|
|
msgid "Bad magic"
|
|
msgstr "Valor màgic incorrecte"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:200
|
|
msgid "Bad/unreadable header"
|
|
msgstr "Capçalera dolenta/il·legible"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:223
|
|
msgid "Header size too big"
|
|
msgstr "La mida de la capçalera és massa gran"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:224
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:225
|
|
msgid "Missing hard link(s)"
|
|
msgstr "Manquen els enllaços durs"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:226
|
|
msgid "Digest mismatch"
|
|
msgstr "No hi ha coincidència de resums"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:227
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error intern"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:228
|
|
msgid "Archive file not in header"
|
|
msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:239
|
|
msgid " failed - "
|
|
msgstr " ha fallat - "
|
|
|
|
#: lib/depends.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
|
msgstr "el paquet %s ja s'ha afegit, s'està ignorant %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
|
msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està reemplaçant per %s\n"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
|
|
#: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
|
|
#: lib/formats.c:626
|
|
msgid "(not a number)"
|
|
msgstr "(no és una xifra)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:155
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:344
|
|
msgid "(not base64)"
|
|
msgstr "(no és base64)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:356
|
|
msgid "(invalid type)"
|
|
msgstr "(tipus invàlid)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
|
|
msgid "(not a blob)"
|
|
msgstr "(no és un blob)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:419
|
|
msgid "(invalid xml type)"
|
|
msgstr "(tipus d'XML invàlid)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:489
|
|
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
|
msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "reemplaçat "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "no instal·lat "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "net shared"
|
|
msgstr "xarxa compartida"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong color"
|
|
msgstr "color incorrecte "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "manca %c %s"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(%3d desconegut) "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(not a string)"
|
|
msgstr "(no és una xifra)"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "l'usuari %s no existeix - usant el root\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "el grup %s no existeix - s'està usant el root\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha trobat el fitxer d'arxiu %s a la llista de fitxers de capçalera\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s\n"
|
|
msgstr "%s desat com a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
|
|
msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: el directori no és buit\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s la supressió de %s ha fallat: %s \n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s created as %s\n"
|
|
msgstr "%s creat com a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/order.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
msgstr "ignora les relacions del noms de paquets [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr "s'està ometent %s amb una firma V%u no verificable\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
|
msgstr "mida del blob(%d): dolenta, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"etiqueta[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:255 lib/signature.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"desplaçament de regió: dolent, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte "
|
|
"%d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:273 lib/signature.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tros de regió: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:283 lib/signature.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
|
|
msgstr "la dimensió de la regió: dolenta, ril(%d) > il(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:310
|
|
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
|
|
msgstr "capçalera SHA1: dolenta, no és hexadecimal\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:322
|
|
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr "capçalera RSA: dolenta, no és binària\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:332
|
|
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr "capçalera DSA: dolenta, no és binària\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "capçalera dimensió (%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:477
|
|
msgid "hdr magic: BAD\n"
|
|
msgstr "capçalera màgica: dolenta\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"capçalera d'etiquetes: dolentes, número d'etiquetes (%d) fora de rang\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "capçalera de dades: dolenta, número de bytes(%d) fora de rang\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "capçalera blob(%zd): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:510
|
|
msgid "hdr load: BAD\n"
|
|
msgstr "càrrega de la capçalera: dolenta\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 lib/rpmgensig.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
|
msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 lib/rpmgensig.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No signature available\n"
|
|
msgstr "%s: No hi ha signatura disponible\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed: %s"
|
|
msgstr "%s: El headerRead ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 lib/rpmgensig.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: El Fread ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
|
msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
|
msgstr "Les dades (%s) no estan disponibles al paquet %s\n"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:165
|
|
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
|
|
msgid "'MACRO EXPR'"
|
|
msgstr "'MACRO EXPR'"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:168
|
|
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "defineix la MACRO amb el valor EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:171
|
|
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
|
msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:172
|
|
msgid "'EXPR'"
|
|
msgstr "'EXPR'"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
|
|
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
|
msgstr "llegeix <FILE:...> en comptes dels fitxers per defecte"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
|
|
msgid "<FILE:...>"
|
|
msgstr "<FITXER:...>"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:178
|
|
msgid "don't verify package digest(s)"
|
|
msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:180
|
|
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
|
msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades en obtenir-les"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:182
|
|
msgid "don't verify package signature(s)"
|
|
msgstr "no verifiquis les signatures del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:185
|
|
msgid "send stdout to CMD"
|
|
msgstr "envia de la sortida estàndard a CMD"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:186
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr "CMD"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:197
|
|
msgid "use ROOT as top level directory"
|
|
msgstr "utilitza ROOT com a directori d'alt nivell"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:198
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:201
|
|
msgid "display known query tags"
|
|
msgstr "mostra etiquetes de consulta conegudes"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:203
|
|
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
|
msgstr "mostra rpmrc final i la configuració de macros"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:205
|
|
msgid "provide less detailed output"
|
|
msgstr "proporciona sortides menys detallades"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:207
|
|
msgid "provide more detailed output"
|
|
msgstr "proporciona sortides més detallades"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:209
|
|
msgid "print the version of rpm being used"
|
|
msgstr "escriu la versió d'RPM que s'està usant"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:215
|
|
msgid "debug payload file state machine"
|
|
msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de dades"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:221
|
|
msgid "debug rpmio I/O"
|
|
msgstr "depura l'E/S de l'rpmio"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
|
msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:52
|
|
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
|
msgstr "els camins exclosos han de començar per /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:64
|
|
msgid "relocations must begin with a /"
|
|
msgstr "les reubicacions han de començar per /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:67
|
|
msgid "relocations must contain a ="
|
|
msgstr "les reubicacions han de contenir ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:70
|
|
msgid "relocations must have a / following the ="
|
|
msgstr "les reubicacions han de tenir un / seguit de ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:113
|
|
msgid "add suggested packages to transaction"
|
|
msgstr "afegeix els paquets suggerits a la transacció"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:117
|
|
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"instal·la tots els fitxers, fins i tot configuracions que podrien ser "
|
|
"ignorades"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
|
"<package> specified multiple packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"suprimeix tots els paquets que coincideixen amb <paquet> (normalment es "
|
|
"genera un error si <paquet> especifica múltiples paquets)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
|
|
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no executis els scriptlets del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:131
|
|
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
|
msgstr "reubica els fitxers en un paquet no reubicable"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:135
|
|
msgid "print dependency loops as warning"
|
|
msgstr "escriu els bucles de dependències com a avís"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:139
|
|
msgid "erase (uninstall) package"
|
|
msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:139
|
|
msgid "<package>+"
|
|
msgstr "<paquet>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
|
|
msgid "do not install configuration files"
|
|
msgstr "no instal·lis fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
|
|
msgid "do not install documentation"
|
|
msgstr "no instal·lis documentació"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:147
|
|
msgid "skip files with leading component <path> "
|
|
msgstr "ignora fitxers amb un component inicial <camí> "
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:148
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<camí>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:152
|
|
msgid "detect file conflicts between packages"
|
|
msgstr "detecta conflictes de fitxers entre paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:154
|
|
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
|
msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:158
|
|
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
|
msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
|
|
msgid "<packagefile>+"
|
|
msgstr "<fitxerPaquet>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:161
|
|
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
|
msgstr "escriu marques durant la instal·lació de paquets (millor amb -v)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:164
|
|
msgid "don't verify package architecture"
|
|
msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:167
|
|
msgid "don't verify package operating system"
|
|
msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:170
|
|
msgid "don't check disk space before installing"
|
|
msgstr "no comprovis l'espai en disc abans d'instal·lar"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:172
|
|
msgid "install documentation"
|
|
msgstr "instal·la documentació"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:175
|
|
msgid "install package(s)"
|
|
msgstr "instal·la paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:178
|
|
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
|
msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:184
|
|
msgid "do not verify package dependencies"
|
|
msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:234 lib/poptQV.c:236
|
|
msgid "don't verify digest of files"
|
|
msgstr "no verificar els resums dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:192
|
|
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
|
msgstr "no verificar els resums dels fitxers (obsolet)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:194
|
|
msgid "don't install file security contexts"
|
|
msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:198
|
|
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
"no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:203
|
|
msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
|
|
msgstr "no suggereixis resolucions de dependències fallides"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%pre"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%post"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%preun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%postun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:222
|
|
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:238
|
|
msgid "do not perform any collection actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
|
"automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en "
|
|
"les actualitzacions)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:246
|
|
msgid "print percentages as package installs"
|
|
msgstr "escriu els percentatges com a instal·lació de paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:248
|
|
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
|
msgstr "reubica el paquet a <dir>, si és reubicable"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:249
|
|
msgid "<dir>"
|
|
msgstr "<dir>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:251
|
|
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
|
msgstr "reubica els fitxers del camí <vell> al <nou>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:252
|
|
msgid "<old>=<new>"
|
|
msgstr "<vell>=<nou>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:255
|
|
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
|
msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:258
|
|
msgid "reinstall if the package is already present"
|
|
msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:260
|
|
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:263
|
|
msgid "upgrade package(s)"
|
|
msgstr "actualitza paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:82
|
|
msgid "query/verify all packages"
|
|
msgstr "comprova tots els paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:84
|
|
msgid "rpm checksig mode"
|
|
msgstr "mode de comprovació de signatura"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:86
|
|
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
|
msgstr "comprova a quins paquets pertany aquest fitxer"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:88
|
|
msgid "query/verify package(s) in group"
|
|
msgstr "comprova paquets en el grup"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:90
|
|
msgid "query/verify a package file"
|
|
msgstr "comprova un paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:93
|
|
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
|
msgstr "comprova quins paquets tenen identificador"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:95
|
|
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
|
msgstr "comprova paquets amb identificació de capçalera"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:97
|
|
msgid "query/verify package(s) with file identifier"
|
|
msgstr "comprova els paquets amb identificació de fitxer"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:100
|
|
msgid "rpm query mode"
|
|
msgstr "mode de consulta"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:102
|
|
msgid "query/verify a header instance"
|
|
msgstr "comprova una instància de capçalera"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:104
|
|
msgid "query a spec file"
|
|
msgstr "consulta un fitxer d'especificació"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:104
|
|
msgid "<spec>"
|
|
msgstr "<fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:106
|
|
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
|
msgstr "comprova els paquets de la transacció d'instal·lació"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:108
|
|
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
|
msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:110
|
|
msgid "rpm verify mode"
|
|
msgstr "mode de verificació"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:112
|
|
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
|
msgstr "comprova les relacions de dependència dels paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:114
|
|
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
|
msgstr "comprova els paquets que satisfan les relacions de dependència"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:117
|
|
msgid "do not glob arguments"
|
|
msgstr "no passis els arguments"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:119
|
|
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
|
msgstr ""
|
|
"no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com a fitxers manifest"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:201
|
|
msgid "list all configuration files"
|
|
msgstr "mostra tots els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:203
|
|
msgid "list all documentation files"
|
|
msgstr "mostra llista de fitxers de documentació"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:205
|
|
msgid "dump basic file information"
|
|
msgstr "mostra informació bàsica del fitxer"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:209
|
|
msgid "list files in package"
|
|
msgstr "mostra tots els fitxers del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%ghost files"
|
|
msgstr "omet fitxers %%ghost"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:219
|
|
msgid "use the following query format"
|
|
msgstr "utilitza el format de consulta següent"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:221
|
|
msgid "display the states of the listed files"
|
|
msgstr "mostra l'estat dels fitxers de la llista"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:239
|
|
msgid "don't verify size of files"
|
|
msgstr "no comprovis la mida dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:242
|
|
msgid "don't verify symlink path of files"
|
|
msgstr "no comprovis l'enllaç simbòlic dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:245
|
|
msgid "don't verify owner of files"
|
|
msgstr "no comprovis qui és el propietari dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:248
|
|
msgid "don't verify group of files"
|
|
msgstr "no comprovis a quin grup pertanyen els fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:251
|
|
msgid "don't verify modification time of files"
|
|
msgstr "no comprovis la data de modificació dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:254 lib/poptQV.c:257
|
|
msgid "don't verify mode of files"
|
|
msgstr "no comprovis el mode dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:260
|
|
msgid "don't verify capabilities of files"
|
|
msgstr "no verifiquis les capacitats dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:263
|
|
msgid "don't verify file security contexts"
|
|
msgstr "no comprovis els contextos de seguretat dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:265
|
|
msgid "don't verify files in package"
|
|
msgstr "no comprovis els fitxers del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:267 tools/rpmgraph.c:218
|
|
msgid "don't verify package dependencies"
|
|
msgstr "no comprovis les relacions de dependència del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:270 lib/poptQV.c:273
|
|
msgid "don't execute verify script(s)"
|
|
msgstr "no executis els scripts de verificació"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
|
msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:257
|
|
msgid "source package expected, binary found\n"
|
|
msgstr "s'espera un paquet de codi font, però s'ha trobat un de binari\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:310
|
|
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
|
msgstr "el paquet font no conté un fitxer .spec\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat el desempaquetat de l'arxiu%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:853
|
|
msgid " on file "
|
|
msgstr " al fitxer "
|
|
|
|
#: lib/psm.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat %s al fitxer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect format: %s\n"
|
|
msgstr "format incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:127
|
|
msgid "(contains no files)\n"
|
|
msgstr "(no conté fitxers)\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:160
|
|
msgid "normal "
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
#: lib/query.c:163
|
|
msgid "replaced "
|
|
msgstr "reemplaçat "
|
|
|
|
#: lib/query.c:166
|
|
msgid "not installed "
|
|
msgstr "no instal·lat "
|
|
|
|
#: lib/query.c:169
|
|
msgid "net shared "
|
|
msgstr "xarxa compartida"
|
|
|
|
#: lib/query.c:172
|
|
msgid "wrong color "
|
|
msgstr "color incorrecte "
|
|
|
|
#: lib/query.c:175
|
|
msgid "(no state) "
|
|
msgstr "(cap estat) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown %3d) "
|
|
msgstr "(%3d desconegut) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:198
|
|
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
|
msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:229
|
|
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
|
msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
|
msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package triggers %s\n"
|
|
msgstr "cap paquet dispara %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s mal format: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
|
msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package requires %s\n"
|
|
msgstr "cap paquet necessita %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package provides %s\n"
|
|
msgstr "cap paquet proporciona %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s: %s\n"
|
|
msgstr "fitxer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
|
msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package number: %s\n"
|
|
msgstr "número de paquet invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "record %u could not be read\n"
|
|
msgstr "el registre %lu no es pot llegir\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed\n"
|
|
msgstr "no s'ha instal·lat el paquet %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:43
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la importació.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat headerRead\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: la regió de capçalera inmutable no s'ha pogut llegir. El paquet és "
|
|
"corrupte?\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr "s'està ignorant el paquet %s amb signatura no verificable V%u\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:407
|
|
msgid "NOT OK"
|
|
msgstr "NO ÉS CORRECTE"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'ACORD"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:409
|
|
msgid " (MISSING KEYS:"
|
|
msgstr " (CLAUS NO TROBADES:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:411
|
|
msgid ") "
|
|
msgstr ") "
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:412
|
|
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
|
msgstr " (CLAUS NO FIABLES:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:414
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:454 lib/rpmgensig.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat l'apertura: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
|
msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: el directori no és buit\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:399
|
|
msgid "NO "
|
|
msgstr "NO "
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:399
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SÍ"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:845
|
|
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dependències PreReq:, Provides:, i Obsoletes: disposen de versionatge."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:848
|
|
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
|
msgstr ""
|
|
"els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName,"
|
|
"dirIndex), no com a camí"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:852
|
|
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
|
msgstr "les dades del paquet es poden comprimir amb el bzip2."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:857
|
|
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
|
msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb xz."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:860
|
|
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
|
msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb bzip2."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:864
|
|
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
|
msgstr "els fitxer de les dades del paquet tenen el prefix «./»."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:867
|
|
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:870
|
|
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
|
msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:873
|
|
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
|
msgstr "l'íntèrpret de l'scriptlet pot emprar arguments de la capçalera."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:876
|
|
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin "
|
|
"complets."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:879
|
|
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
|
msgstr ""
|
|
"els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
|
|
"instal·lació"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:883
|
|
msgid "internal support for lua scripts."
|
|
msgstr "es poden emprar scripts en lua."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:887
|
|
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
|
msgstr "l'algorisme de resum de fitxer és configurable per paquet"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:891
|
|
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
|
msgstr "suport per a capacitats de fitxer POSIX.1e"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
|
msgstr ""
|
|
"els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
|
|
"instal·lació"
|
|
|
|
#: lib/rpmgensig.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgensig.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat l'Fflush: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgensig.c:191 lib/rpmgensig.c:304
|
|
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
|
msgstr "Ha fallat rpmMkTemp\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgensig.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
|
|
msgstr "%s: ja va ser signat per la clau amb ID %s, s'està ignorant\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgensig.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat writeLead: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgensig.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat rpmWriteSignature: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
|
|
#: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
|
msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:174
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "S'està preparant..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:176
|
|
msgid "Preparing packages for installation..."
|
|
msgstr "S'està preparant els paquets per a la instal·lació..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
|
|
msgid "Failed dependencies:\n"
|
|
msgstr "Dependències fallides:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
|
msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be installed\n"
|
|
msgstr "no es pot instal·lar %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s\n"
|
|
msgstr "S'està obtenint %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
|
msgstr "S'està ometent %s - ha fallat la transferència\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
|
msgstr "el paquet %s no és reubicable\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from file %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
|
|
msgstr "el fitxer %s necessita una nova versió d'RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
|
msgstr "\"%s\" especifica múltiples paquets:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "S'està instal·lant %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:101
|
|
msgid "not an rpm package"
|
|
msgstr "no és un paquet rpm"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:105
|
|
msgid "illegal signature type"
|
|
msgstr "tipus de signatura invàlida"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:109
|
|
msgid "unsupported RPM package version"
|
|
msgstr "versió d'empaquetat RPM no suportada"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not an rpm package\n"
|
|
msgstr "no és un paquet rpm"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig de transacció a %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
|
msgstr "s'està esperant per un bloqueig de transacció a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:107
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "diferent"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
|
msgstr "el paquet %s és per a arquitectures %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
|
msgstr "el paquet %s és per a sistemes operatius %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already installed"
|
|
msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
|
msgstr "el camí %s del paquet %s no és reubicable"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
|
msgstr "el fitxer %s té un conflicte amb els intents d'instal·lació de %s i %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fitxer %s de la instal·lació de %s té un conflicte amb un fitxer del "
|
|
"paquet %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
|
msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"el paquet a instal·lar %s necessita %<PRIu64>%cB al sistema de fitxers %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"el paquet a instal·lar %s necessita %<PRIu64> nodes-i al sistema de fitxers "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed by %s%s"
|
|
msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
|
|
msgid "(installed) "
|
|
msgstr "(instalat) "
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
|
msgstr "%s té conflictes amb %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
|
msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
|
msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falten el segon ':' a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Línia de dades incompleta a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "Número d'arquitectura/S.O. incorrecte: %s (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Línia per defecte incorrecta a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
|
msgstr "manca ':' (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "manca un argument per a %s a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s a %s:%d: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "opció incorrecte '%s' a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system: %s\n"
|
|
msgstr "Sistema desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please contact %s\n"
|
|
msgstr "contacteu amb %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura: %m.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:72
|
|
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
|
msgstr "no s'ha muntat la disponibilitat per a emprar scriptlets <lua>\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en duplicar el descriptor de fitxer: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
|
msgstr "%s ha fallat l'scriplet, senyal %d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, estat de sortida %d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmtd.c:257
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Format desconegut"
|
|
|
|
#: lib/rpmte.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "(instalat) "
|
|
|
|
#: lib/rpmte.c:810
|
|
msgid "erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "hi ha un '(' de més a l'etiqueta del paquet: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "falta '(' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "falta ')' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "transaction"
|
|
msgstr "crea un conjunt de transaccions"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "mida sigh(%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:102
|
|
msgid "sigh magic: BAD\n"
|
|
msgstr "magic sigh: dolent\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "etiquetes sigh: dolentes, número d'etiquetes(%d) fora de rang\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "dades sigh: dolentes, número de bytes(%d) fora de rang\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "blob sigh(%d): dolent, lectura ha retornat %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"etiqueta sigh[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:205
|
|
msgid "sigh load: BAD\n"
|
|
msgstr "càrrega sigh: dolenta\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
|
|
msgstr "emplenat sigh(%zd): dolent, s'han llegit %zd bytes\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
|
|
msgstr "sigSize sigh(%zd): dolent, ha fallat fstat(2)\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una canonada per a la signatura: %m"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:383
|
|
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
|
msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:401
|
|
msgid "unable to read the signature\n"
|
|
msgstr "no es pot llegir la signatura\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:485
|
|
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La regió inmutable de la capçalera no s'ha pogut llegir. És possible que el "
|
|
"paquet sigui corrupte\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:621
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Resum MD5:"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:660
|
|
msgid "Header SHA1 digest:"
|
|
msgstr "Capçalera de resum SHA1:"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:715
|
|
msgid "Header "
|
|
msgstr "Capçalera "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:728
|
|
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
|
|
msgstr "Verifiqueu la signatura: paràmetres dolents\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
|
|
msgstr "Signatura: desconeguda (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1395
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "%s ha fallat\n"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %c %s"
|
|
msgstr "manca %c %s"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
|
msgstr "Dependències insatisfetes per a %s:\n"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:347
|
|
msgid "missing { after %"
|
|
msgstr "manca { després de %"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:369
|
|
msgid "missing } after %{"
|
|
msgstr "manca } després de %{"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:380
|
|
msgid "empty tag format"
|
|
msgstr "el format de l'etiqueta és buit"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:391
|
|
msgid "empty tag name"
|
|
msgstr "el nom de l'etiqueta és buit"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:398
|
|
msgid "unknown tag"
|
|
msgstr "etiqueta desconeguda"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:418
|
|
msgid "] expected at end of array"
|
|
msgstr "s'esperava ] al final de la matriu"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:430
|
|
msgid "unexpected ]"
|
|
msgstr "no s'esperava ]"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:440
|
|
msgid "unexpected }"
|
|
msgstr "no s'esperava }"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:496
|
|
msgid "? expected in expression"
|
|
msgstr "s'esperava ? a l'expressió"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:503
|
|
msgid "{ expected after ? in expression"
|
|
msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
|
|
msgid "} expected in expression"
|
|
msgstr "s'esperava } a l'expressió"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:523
|
|
msgid ": expected following ? subexpression"
|
|
msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:541
|
|
msgid "{ expected after : in expression"
|
|
msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:563
|
|
msgid "| expected at end of expression"
|
|
msgstr "s'esperava | al final de l'expressió"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:736
|
|
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
|
msgstr "iterador de matrius emprat amb matrius de mides diferents"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
|
|
msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir l'índex de %s emprant db%d - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:672
|
|
msgid "no dbpath has been set\n"
|
|
msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
|
|
#: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error (%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1215
|
|
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
|
msgstr "miFreeHeader: s'està ignorant"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat regexec: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat regcomp: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1786
|
|
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
|
msgstr "rpmdbNextIterator: s'està ignorant"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
|
msgstr "rpmdb: s'ha obtingut la capçalera #%u malmesa -- s'està ignorant.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "error(%d) en establir els registres «%s» de l'índex %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
|
msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
|
msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
|
|
msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre %s a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2764
|
|
msgid "no dbpath has been set"
|
|
msgstr "no s'ha establert el dbpath"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary database %s already exists\n"
|
|
msgstr "ja existeix la base de dades temporal %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
|
msgstr "la capçalera #%u de la base de dades és incorrecta -- s'ignorarà.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
|
msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2867
|
|
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut remuntar la base de dades: es continua fent servir la base de "
|
|
"dades original\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2875
|
|
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut reemplaçar la base de dades antiga amb la nova\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
|
msgstr "reemplaçeu els fitxers a %s amb fitxers de %s per a recuperar-ho"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
|
|
msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d): %s\n"
|
|
msgstr "db%d error(%d): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
|
msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:578
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr "compartit"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:578
|
|
msgid "exclusive"
|
|
msgstr "exclusiu"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
|
msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s té un valor numèric invàlid, s'ignorarà\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit, s'ignorarà\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s té un valor de tipus «enter» massa llarg o massa petit, s'ignorarà\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create semanage handle\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot llegir %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fork process: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s terminated abnormally\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed with exit code %i\n"
|
|
msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:474
|
|
msgid "Failed to commit policy changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:491
|
|
msgid "Failed to expand restorecon path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:570
|
|
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:574
|
|
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
|
|
|
|
#: python/rpmts-py.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error: ha fallat la crida de retorn del python %s, s'està "
|
|
"avortant\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
|
msgstr "======================== actiu %d buit %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
|
msgstr "%3d>%*s(buit)"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d<%*s(buit)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%define)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
|
msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s (%s) no s'ha emprat sota el nivell %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
|
"recursive macro declaration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
|
msgstr "%c sense terminar: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
|
msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1391
|
|
msgid "Target buffer overflow\n"
|
|
msgstr "Sobreiximent del búfer objectiu\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fitxer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
|
msgstr "El fitxer %s fa menys de %u bytes\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:733
|
|
msgid "failed to create directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
|
msgstr "sintaxi invàlida en l'scriptlet lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
|
msgstr "sintaxi invàlida en l'script lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua script failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'script lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
|
msgstr "sintaxi invàlida en el ftixer lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat el hook lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:37
|
|
msgid "(no error)"
|
|
msgstr "(cap error)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "error fatal: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:151
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "error: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:152
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "avís: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
|
msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
|
msgstr "%sV%d %s firma: %s, ID de la clau %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap error)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1639
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:220
|
|
msgid "don't verify header+payload signature"
|
|
msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i les dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature options:"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la signatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Database options:"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la base de dades:"
|
|
|
|
#~ msgid "no files to sign\n"
|
|
#~ msgstr "cap fitxer per signar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot access file %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--sign may only be used during package building"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "només es pot utilitzar l'opció --sign durant el muntatge d'un paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
|
|
#~ msgstr "no verifiquis les signatures GPG V3 DSA"
|
|
|
|
#~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
|
|
#~ msgstr "no verifiquis les signatures PGP V3 RSA/MD5"
|
|
|
|
#~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
|
|
#~ msgstr "signa els paquets (igual que --resign)"
|
|
|
|
#~ msgid "generate signature"
|
|
#~ msgstr "genera la signatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
|
|
#~ msgstr "Especificació invàlida de %%_signature al fitxer de macros\n"
|
|
|
|
#~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Error del TIMECHECK: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
|
|
#~ msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetament rpm4"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error intern en el processament d'arguments (%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: obre %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ha fallat l'fseek: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: %s no és un paquet RPM\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: s'està llegint la capçalera de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating signature: %d\n"
|
|
#~ msgstr "S'està generant la signatura: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "generate PGP/GPG signature"
|
|
#~ msgstr "genera la signatura PGP/GPG"
|
|
|
|
#~ msgid "no packages files given for rebuild"
|
|
#~ msgstr "no s'han donat fitxers de paquets per a reconstruir"
|
|
|
|
#~ msgid "no spec files given for build"
|
|
#~ msgstr "no s'han donat fitxers d'especificacions per a muntar"
|
|
|
|
#~ msgid "no tar files given for build"
|
|
#~ msgstr "no s'han donat fitxers tar per a muntar"
|
|
|
|
#~ msgid "%s failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s ha fallat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
|
|
#~ msgstr "La profunditat de la recursió (%d) és més gran que el màxim (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
|
|
#~ msgstr "dbiTagsInit: nom d'etiqueta no reconegut: s'ignorarà «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
|
|
#~ msgstr "rpmdbAdd: s'està ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid "(rpmlib provides)"
|
|
#~ msgstr "(rpmlib proporciona)"
|
|
|
|
#~ msgid "(cached)"
|
|
#~ msgstr "(a la memòria cau)"
|
|
|
|
#~ msgid "(db files)"
|
|
#~ msgstr "(fitxers db)"
|
|
|
|
#~ msgid "(db provides)"
|
|
#~ msgstr "(db proporciona)"
|
|
|
|
#~ msgid "(added files)"
|
|
#~ msgstr "(fitxers afegits)"
|
|
|
|
#~ msgid "(added provide)"
|
|
#~ msgstr "(l'afegit proporciona)"
|
|
|
|
#~ msgid "url port must be a number\n"
|
|
#~ msgstr "el port de la url ha de ser un número\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
|
|
#~ msgstr "Opcions per recórrer l'arbre de fitxers (amb --ftswalk)"
|
|
|
|
#~ msgid "follow command line symlinks"
|
|
#~ msgstr "segueix els enllaços simbòlics de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#~ msgid "logical walk"
|
|
#~ msgstr "camí lògic"
|
|
|
|
#~ msgid "don't change directories"
|
|
#~ msgstr "no canviïs als directoris"
|
|
|
|
#~ msgid "don't get stat info"
|
|
#~ msgstr "no adquireixis informació d'estat"
|
|
|
|
#~ msgid "physical walk"
|
|
#~ msgstr "camí físic"
|
|
|
|
#~ msgid "return dot and dot-dot"
|
|
#~ msgstr "retorna punt i punt-punt"
|
|
|
|
#~ msgid "don't cross devices"
|
|
#~ msgstr "no creuis dispositius"
|
|
|
|
#~ msgid "return whiteout information"
|
|
#~ msgstr "retorn sense informació"
|
|
|
|
#~ msgid "debug package state machine"
|
|
#~ msgstr "depura la màquina d'estat de paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
|
|
#~ msgstr "comprova els paquets des del principi del recorregut de l'arbre"
|
|
|
|
#~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
|
|
#~ msgstr "comprova els paquets de l'HDLIST del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "do not order transaction set"
|
|
#~ msgstr "no ordenis les transaccions"
|
|
|
|
#~ msgid "do not read headers"
|
|
#~ msgstr "no llegeixis les capçaleres"
|
|
|
|
#~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
|
|
#~ msgstr "El fitxer no concorda amb el prefix (%s): %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de dependència actual.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut aconseguir la dependència actual epoc-version-release.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El compte de fitxers des de la informació del fitxer no coincideix amb el "
|
|
#~ "fitxer en el contenidor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Container not of string array data type.\n"
|
|
#~ msgstr "El contenidor no és del tipus vector de cadenes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "use threads for package state machine"
|
|
#~ msgstr "usa fluxos per a la màquina d'estat de paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'scriptlet %s ha fallat (%d), s'està ignorant %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
|
|
#~ msgstr "mntctt() no ha retornat la mida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
|
|
#~ msgstr "mntctl() no ha retornat els punts de muntatge: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha obtingut l'estat de %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
|
|
#~ msgstr "el fitxer %s és en un dispositiu desconegut\n"
|
|
|
|
#~ msgid "use threads for file state machine"
|
|
#~ msgstr "empra fluxos per a la màquina d'estat de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open %s index\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot obrir l'índex %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obtenir un bloqueig en la base de dades %s, reintentant... "
|
|
#~ "(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat l'initDB de %s(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'«endianess» de la BD.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error de sistema desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat la macro %%%.*s, s'ignorarà\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ha fallat la lectura de la política *.te.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
|
|
#~ msgstr "línia %d: segona llista de %%files\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
|
|
#~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dependència \"B\" necessita un temps (suposant el mateix temps que \"A"
|
|
#~ "\")\n"
|
|
#~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Data type %d not supported\n"
|
|
#~ msgstr "No es disposa del tipus de dada %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
|
|
#~ msgstr "La sintaxi antiga no és disponible: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
|
|
#~ msgstr "s'està suprimint %s «%s» de les relacions d'ordenació.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LOOP:\n"
|
|
#~ msgstr "Bucle:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
|
|
#~ msgstr "ha fallat rpmtsOrder, manquen %d elements\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Header+Payload size:"
|
|
#~ msgstr "Mida de capçalera més dades:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'origen (amb --query o --verify):"
|
|
|
|
#~ msgid "pgp not found: "
|
|
#~ msgstr "no s'ha trobat pgp:"
|
|
|
|
#~ msgid "pgp failed\n"
|
|
#~ msgstr "ha fallat el pgp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pgp failed to write signature\n"
|
|
#~ msgstr "el pgp no ha escrit la signatura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
|
|
#~ msgstr "Heu d'establir «%%_pgp_name» al vostre fitxer de macros\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
|
|
#~ msgstr "%sV%d Firma DSA: %s, clau ID %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
|
|
#~ msgstr "s'està evitant la capçalera amb signatura no verificable V%u \n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
|
|
#~ msgstr "Suma MD5 incorrecta: no està disponible\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "«BuildRoot» no pot ser <«/»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
|
|
#~ msgstr "El fitxer d'especificació no pot utilitzar «BuildRoot»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
|
|
#~ msgstr "cerca cadenes traduïdes en el catàleg del fitxer d'especificació"
|
|
|
|
#~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
|
|
#~ msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetat antic rpm2 i 3"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot crear %%%s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot escriure a %%%s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't query %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot consultar %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(encoding failed)"
|
|
#~ msgstr "ha fallat l'execució\n"
|
|
|
|
#~ msgid "debug URL cache handling"
|
|
#~ msgstr "depura la gestió de la memòria cau d'URL"
|
|
|
|
#~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "substitueix les seccions referents a la internacionalització del fitxer "
|
|
#~ "d'especificació"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puc obrir la base de dades Solve a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Suggested resolutions:\n"
|
|
#~ msgstr " Resolucions suggerides:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(index out of range)"
|
|
#~ msgstr "(índex fora de rang)"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Correcte"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad server response"
|
|
#~ msgstr "Resposta incorrecta del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Server I/O error"
|
|
#~ msgstr "Error d'E/S del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lookup server host address"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lookup server host name"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'adreça del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de dades del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O error to local file"
|
|
#~ msgstr "Error d'E/S al fitxer local"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir el servidor remot a mode passiu"
|
|
|
|
#~ msgid "File not found on server"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer al servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort in progress"
|
|
#~ msgstr "S'està interrompent"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown or unexpected error"
|
|
#~ msgstr "Error desconegut o inesperat"
|
|
|
|
#~ msgid "don't update cache database, only print package paths"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no actualitzis la base de dades de la memòria cau, només escriu els "
|
|
#~ "camins dels paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "File tree walk options:"
|
|
#~ msgstr "Opcions del recorregut de fitxers de l'arbre:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la macro %%{_cache_dbpath} està mal configurada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ha fallat l'operació de la memòria cau: ec %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ha fallat headerGetEntry\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "ha fallat l'expansió de %s a %s:%d «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot expand %s\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot expandir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot llegir %s, el valor de HOME és massa llarg.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "getcwd failed: %m\n"
|
|
#~ msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha arribat al límit per a %%docdir\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
|
|
#~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -b: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
|
|
#~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -z: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
|
|
#~ msgstr "línia %d: l'argument per a %%patch -F és incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
|
|
#~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -p: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
|
|
#~ msgstr "línia %d: l'argument a %%patch -p és incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many patches!\n"
|
|
#~ msgstr "Hi ha massa pedaços\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
|
|
#~ msgstr "línia %d: l'argument a %%patch és incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "debug option/argument processing"
|
|
#~ msgstr "depura el processament d'opcions/arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "skip %%license files"
|
|
#~ msgstr "omet fitxers %%license"
|
|
|
|
#~ msgid "skip %%readme files"
|
|
#~ msgstr "omet fitxers %%readme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "desa els fitxers de paquets suprimits reanomenant-los en subdirectoris"
|
|
|
|
#~ msgid "save erased package files by repackaging"
|
|
#~ msgstr "desa els fitxers de paquets suprimits en reempaquetar"
|
|
|
|
#~ msgid "<date>"
|
|
#~ msgstr "<data>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reload signature header\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de la signatura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Repackaging..."
|
|
#~ msgstr "S'està reempaquetant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Repackaging erased files..."
|
|
#~ msgstr "S'està reempaquetant els fitxer esborrats..."
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading..."
|
|
#~ msgstr "S'està actualitzant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading packages..."
|
|
#~ msgstr "S'està actualitzant els paquets..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
|
|
#~ msgstr "S'està esborrant els paquets reempaquetats:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tRemoving %s:\n"
|
|
#~ msgstr "\tS'està esborrant %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get install element database instance!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obtenir la instància de l'element d'instal·lació de la base "
|
|
#~ "de dades.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tAdded from install element %s.\n"
|
|
#~ msgstr "\tS'ha afegit de l'element d'instal·lació %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en reempaquetar el paquet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add failed. Could not read package header.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot llegir la capçalera de paquet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir a rpmpsmStage().\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add failed. Could not get file list.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot obtenir la llista de fitxers.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut suprmir a rpmpsmStage().\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\texecv(%s) pid %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
|
|
#~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
|
|
#~ msgstr " Fa obsolet: %s\t\tsuprimeix %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "========== recording tsort relations\n"
|
|
#~ msgstr "========== s'està gravant les relacions d'ordenació\n"
|
|
|
|
#~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
|
|
#~ msgstr "========== només els successors (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
|
|
#~ msgstr "========== s'està continuant l'ordenació ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
|
|
#~ msgstr "========== Directoris no inclosos explícitament en el paquet:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%10d %s\n"
|
|
#~ msgstr "%10d %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
|
|
#~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, sense context.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, context %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
|
|
#~ msgstr "S'estan afegint %d arguments del manifest.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "disable use of libio(3) API"
|
|
#~ msgstr "inhabilita l'ús de libio(3) API"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
|
|
#~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està executant l'scriptlet <lua>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està ignorant el «%s» redundant.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'ha iniciat l'scriptlet %ssíncron\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s té %d fitxers, prova = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'està intentant marcar %s com a instal·lat a la taula de puntuacions"
|
|
#~ "(%p).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'està intentant marcar %s com a esborrat a la taula de puntuació(%p).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "package record number: %u\n"
|
|
#~ msgstr "número de registre de paquet: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s A %s\tB %s\n"
|
|
#~ msgstr " %s A %s\tB %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "el paquet %s no ha satisfet %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
|
|
#~ msgstr "%s s'ha ignorat perquè manca el senyalador missingok\n"
|
|
|
|
#~ msgid "========== relocations\n"
|
|
#~ msgstr "========== reubicacions\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%5d exclude %s\n"
|
|
#~ msgstr "%5d exclou %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
|
|
#~ msgstr "%5d reubica %s -> %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "excluding %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'està excloent %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "relocating %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'està reubicant %s a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'està reubicant el directori %s a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding goal: %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'està afegint un objectiu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ... as %s\n"
|
|
#~ msgstr " ... com a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
|
|
#~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet font [%d]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
|
|
#~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet binari [%d]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha trobat %d paquets font i %d paquets binaris\n"
|
|
|
|
#~ msgid "installing binary packages\n"
|
|
#~ msgstr "s'està instal·lant els paquets binaris\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding: %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'està afegint: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggesting: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Suggerència: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mounted filesystems:\n"
|
|
#~ msgstr "sistemes de fitxers muntats:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
|
|
#~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
|
|
#~ msgstr "\tS'està assignant espai per a %d entrades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tEntry address: %p\n"
|
|
#~ msgstr "\t\tAdreça de l'entrada: %p\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
|
|
#~ msgstr "\tEl nombre de referències és zero... s'alliberarà\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tFound entry at address: %p\n"
|
|
#~ msgstr "\tS'ha trobat una entrada a l'adreça: %p\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
|
|
#~ msgstr "Mida esperada: %12d = cap(%d)+sigs(%d)+farciment(%d)+dades(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Actual size: %12d\n"
|
|
#~ msgstr " Mida real: %12d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Signatura: mida(%d)+farciment(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP sig size: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Mida de la signatura del PGP: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
|
|
#~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura PGP\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GPG sig size: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Mida de la signatura del GPG: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
|
|
#~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura del GPG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "excluding directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'està excloent el directori %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'està obtenint la capçalera reempaquetada de l'element de la transacció\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tLooking for %s...\n"
|
|
#~ msgstr "\tS'està cercant %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tMatches found.\n"
|
|
#~ msgstr "\tS'han trobat coincidències.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tNo matches found.\n"
|
|
#~ msgstr "\tNo s'han trobat coincidències.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
|
|
#~ msgstr "\tNo s'ha trobat el paquet reempaquetat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
|
|
#~ msgstr "\tREMOVETID coincideix amb INSTALLTID.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tName: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "\t\tNom: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
|
|
#~ msgstr "\tEl paquet reempaquetat era %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "\tS'ha afegit la capçalera del paquet reempaquetat: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tAdded erase element.\n"
|
|
#~ msgstr "\tS'ha afegit l'element de supressió.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
|
|
#~ msgstr "\tS'ha trobat l'element d'actualització existent.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "\tNo s'està afegint l'element de supressió per a %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
|
|
#~ msgstr "\tS'ha afegit el paquet reempaquetat %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
|
|
#~ msgstr "\tS'ha afegit des de l'element de supressió %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
|
|
#~ msgstr "\tNo s'ha reempaquetat el paquet... res a fer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sanity checking %d elements\n"
|
|
#~ msgstr "s'està fent la comprovació de sanitat de %d elements\n"
|
|
|
|
#~ msgid "running pre-transaction scripts\n"
|
|
#~ msgstr "s'està executant els scripts anteriors a la transacció\n"
|
|
|
|
#~ msgid "computing file dispositions\n"
|
|
#~ msgstr "s'està calculant les disposicions dels fitxers\n"
|
|
|
|
#~ msgid "running post-transaction scripts\n"
|
|
#~ msgstr "s'està executant els scripts posteriors a la transacció\n"
|
|
|
|
#~ msgid "closed db environment %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "tancat entorn de bd %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removed db environment %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "suprimit entorn de bd %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
|
|
#~ msgstr "obrint entorn de bd %s/%s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "closed db index %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "tancat índex de bd %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "verified db index %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "verificat índex de bd %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
|
|
#~ msgstr "obrint índex de bd %s/%s %s mode=0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "locked db index %s/%s\n"
|
|
#~ msgstr "blocat índex bd %s/%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
|
|
#~ msgstr "s'està suprimint «%s» de l'índex %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
|
|
#~ msgstr "s'està suprimint %d entrades de l'índex %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
|
|
#~ msgstr "s'està afegint «%s» a l'índex de %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
|
|
#~ msgstr "s'estan afegint %d entrades a l'índex %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
|
|
#~ msgstr "s'està suprimint %s després del remuntatge del db3.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'està remuntant la base de dades %s a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "creating directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'està creant el directori %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "creating directory %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'està creant el directori %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
|
|
#~ msgstr "s'està obrint la base de dades antiga amb dbapi %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
|
|
#~ msgstr "s'està obrint la nova base de dades amb dbapi %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'està suprimint el directori %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "closed sql db %s\n"
|
|
#~ msgstr "tancat índex de bd %s/%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
|
|
#~ msgstr "obrint índex de bd %s/%s %s mode=0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: llegeix %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write final header\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot escriure la capçalera final\n"
|
|
|
|
#~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
|
|
#~ msgstr "aquesta versió d'RPM no implementa l'empaquetament de la versió 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
|
|
#~ "RPM\n"
|
|
#~ msgstr "aquesta versió d'RPM només permet empaquetar amb valors <=4\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot signar un empaquetat v1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot tornar a signar un empaquetat v2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: cap signatura disponible (v1.0 RPM)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "crides de sistema anteriors a la transacció del paquet %s: ha fallat %s: "
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Please contact rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, contacteu amb rpm-maint@listis.rpm.org\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no hi ha final de línia a la línia %d (només s'ha llegit %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: manquen camps a la línia número %d (només s'ha llegit %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: no es pot compilar l'expressió regular %s a la línia número %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tipus d'especificador %s invàlid a la línia %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: context invàlid %s a la línia %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "s'han trobat %d mútexs posix sense compartir, s'està afegint DB_PRIVATE, "
|
|
#~ "s'està emprant el blocatge amb fcntl\n"
|
|
|
|
#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'està entrant a %s com a %s, contrasenya %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
#~ msgstr "avís: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
#~ msgstr "avís: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
|
|
#~ msgstr "avís: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for %s@%s: "
|
|
#~ msgstr "Contrasenya per a %s@%s: "
|
|
|
|
#~ msgid "error: %sport must be a number\n"
|
|
#~ msgstr "error: %sport ha de ser un número\n"
|
|
|
|
#~ msgid "debug FTP/HTTP data stream"
|
|
#~ msgstr "depura el flux de dades FTP/HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "debug argv collections"
|
|
#~ msgstr "depura les col·leccions d'arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "debug WebDAV data stream"
|
|
#~ msgstr "depura el flux de dades WebDAV"
|
|
|
|
#~ msgid "use anaconda \"presentation order\""
|
|
#~ msgstr "utilitza l'«ordre de presentació» de l'anaconda"
|