3646 lines
93 KiB
Plaintext
3646 lines
93 KiB
Plaintext
# Polskie komunikaty dla RPM (1999)
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wojciech Drapiñski <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>.
|
|
# Pawe³ Dziekoñski <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>\n"
|
|
# Pre-translation has bean done using PePeSza v0.7[C
|
|
# get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: rpm-3.0.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-12-20 10:35-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-05-25 17:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: build.c:25 lib/rpminstall.c:250 lib/rpminstall.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/packages.rpm\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s/packages.rpm\n"
|
|
|
|
#: build.c:35
|
|
msgid "failed build dependencies:\n"
|
|
msgstr "niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
|
|
|
|
#: build.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku spec: %s\n"
|
|
|
|
#: build.c:125 build.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tar pipe: %s\n"
|
|
msgstr "Otwarcie potoku tara nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#. Give up
|
|
#: build.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
|
msgstr "Odczytanie pliku spec z %s nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: build.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê\n"
|
|
|
|
#: build.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a regular file: %s\n"
|
|
msgstr "Plik: %s nie jest regularnym plikiem\n"
|
|
|
|
#: build.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
|
msgstr "%s nie wygl±da na pakiet RPM\n"
|
|
|
|
#. parse up the build operators
|
|
#: build.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
|
msgstr "Budowanie dla platform: %s\n"
|
|
|
|
#: build.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building for target %s\n"
|
|
msgstr "Budowanie dla %s\n"
|
|
|
|
#: build.c:344
|
|
msgid "buildroot already specified"
|
|
msgstr "buildroot by³ ju¿ wcze¶niej podany"
|
|
|
|
#: build.c:351
|
|
msgid "--buildarch has been obsoleted. Use the --target option instead.\n"
|
|
msgstr "--buildarch wysz³o z u¿ycia. U¿yj opcji --target.\n"
|
|
|
|
#: build.c:355
|
|
msgid "--buildos has been obsoleted. Use the --target option instead.\n"
|
|
msgstr "--builddos wysz³o z u¿ycia. U¿yj opcji --target.\n"
|
|
|
|
#: build.c:376
|
|
msgid "override build architecture"
|
|
msgstr "wymu¶ architekturê"
|
|
|
|
#: build.c:378
|
|
msgid "override build operating system"
|
|
msgstr "wymu¶ rodzaj systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: build.c:380
|
|
msgid "override build root"
|
|
msgstr "wymu¶ build root"
|
|
|
|
#: build.c:382 rpm.c:495
|
|
msgid "remove build tree when done"
|
|
msgstr "usuñ budowane drzewo po skoñczeniu"
|
|
|
|
#: build.c:384
|
|
msgid "do not execute any stages of the build"
|
|
msgstr "nie wykonuj ¿adnych etapów budowania"
|
|
|
|
#: build.c:386
|
|
msgid "do not accept I18N msgstr's from specfile"
|
|
msgstr "nie akceptuj wpisów I18N ze speca"
|
|
|
|
#: build.c:388
|
|
msgid "remove sources when done"
|
|
msgstr "usuñ ¼ród³a po zakoñczeniu"
|
|
|
|
#: build.c:390
|
|
msgid "remove specfile when done"
|
|
msgstr "usuñ speca po zakoñczeniu"
|
|
|
|
#: build.c:392 rpm.c:493
|
|
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
|
msgstr "przejd¼ od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"
|
|
|
|
#: build.c:394
|
|
msgid "override target platform"
|
|
msgstr "wymu¶ platformê docelow±"
|
|
|
|
#: build.c:396
|
|
msgid "lookup I18N strings in specfile catalog"
|
|
msgstr "wyszukaj wpisy I18N w katalogu speca"
|
|
|
|
#: convertdb.c:39
|
|
msgid "RPM database already exists"
|
|
msgstr "Baza RPM'a ju¿ istnieje"
|
|
|
|
#: convertdb.c:44
|
|
msgid "Old db is missing"
|
|
msgstr "Brak starej bazy"
|
|
|
|
#: convertdb.c:55
|
|
msgid "failed to create RPM database /var/lib/rpm"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ bazy w /var/lib/rpm"
|
|
|
|
#: convertdb.c:61
|
|
msgid "Old db is corrupt"
|
|
msgstr "Stara baza jest uszkodzona"
|
|
|
|
#: convertdb.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldrpmdbGetPackageInfo failed &olddb = %p olddb.packages = %p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie oldrpmdbGetPackageInfo nie powiod³o siê &olddb = %p olddb.packages "
|
|
"= %p\n"
|
|
|
|
#: convertdb.c:204
|
|
msgid "rpmconvert: no arguments expected"
|
|
msgstr "rpmconvert nie wymaga argumentów"
|
|
|
|
#: convertdb.c:210
|
|
msgid "rpmconvert 1.0 - converting database in /var/lib/rpm\n"
|
|
msgstr "rpmconvert 1.0 - konwersja bazy w /var/lib/rpm\n"
|
|
|
|
#: oldrpmdb.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pulling %s from database\n"
|
|
msgstr "wyci±gam %s z bazy danych\n"
|
|
|
|
#: oldrpmdb.c:461
|
|
msgid "package not found in database"
|
|
msgstr "nie znaleziono pakietu w bazie danych"
|
|
|
|
#: oldrpmdb.c:522
|
|
msgid "no copyright!\n"
|
|
msgstr "brak praw autorskich!\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %s\n"
|
|
msgstr "rpm: %s\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM version %s\n"
|
|
msgstr "RPM wersja %s\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:212
|
|
msgid "Copyright (C) 1998 - Red Hat Software"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1998 - Red Hat Software"
|
|
|
|
#: rpm.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL"
|
|
msgstr "Program mo¿e byæ swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU"
|
|
|
|
#: rpm.c:221
|
|
msgid "usage: rpm {--help}"
|
|
msgstr "U¿ycie: rpm {--help}"
|
|
|
|
#: rpm.c:222
|
|
msgid " rpm {--version}"
|
|
msgstr " rpm {--version}"
|
|
|
|
#: rpm.c:223
|
|
msgid " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
|
|
msgstr " rpm {--initdb} [--dbpath <katalog>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:224
|
|
msgid ""
|
|
" rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
|
|
|
|
#: rpm.c:225
|
|
msgid " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <katalog>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:226
|
|
msgid " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
|
|
msgstr " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
|
|
|
|
#: rpm.c:227
|
|
msgid ""
|
|
" [--rcfile <file>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--rcfile <plik>] [--ignorearch] [--dbpath <katalog>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:228
|
|
msgid ""
|
|
" [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--prefix <katalog>] [--ignoreos] [--nodeps] "
|
|
"[--allfiles]"
|
|
|
|
#: rpm.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>] [--justdb]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>] [--justdb]"
|
|
|
|
#: rpm.c:230 rpm.c:239 rpm.c:248
|
|
msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
|
|
msgstr " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
|
|
|
|
#: rpm.c:231 rpm.c:241
|
|
msgid " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--noorder] [--relocate stara-¶cie¿ka=nowa-¶cie¿ka]"
|
|
|
|
#: rpm.c:232
|
|
msgid ""
|
|
" [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <path>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <¶cie¿ka>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:233
|
|
msgid " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
|
|
msgstr " [--ignoresize] plik1.rpm ... plikN.rpm"
|
|
|
|
#: rpm.c:234
|
|
msgid ""
|
|
" rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
|
|
|
|
#: rpm.c:235
|
|
msgid " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--oldpackage] [--root <katalog>] [--noscripts]"
|
|
|
|
#: rpm.c:236
|
|
msgid ""
|
|
" [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <plik>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:237
|
|
msgid ""
|
|
" [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
|
|
msgstr ""
|
|
" [--ignorearch] [--dbpath <katalog>] [--prefix "
|
|
"<katalog>] "
|
|
|
|
#: rpm.c:238
|
|
msgid " [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
|
|
msgstr " [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:240
|
|
msgid " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
|
|
|
|
#: rpm.c:242
|
|
msgid ""
|
|
" [--badreloc] [--excludepath <path>] [--ignoresize]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--badreloc] [--excludepath <¶cie¿ka>] [--ignoresize]"
|
|
|
|
#: rpm.c:243
|
|
msgid " file1.rpm ... fileN.rpm"
|
|
msgstr " plik1.rpm ... plikN.rpm"
|
|
|
|
#: rpm.c:244
|
|
msgid " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
|
|
msgstr " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
|
|
|
|
#: rpm.c:245
|
|
msgid " [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--scripts] [--root <katalog>] [--rcfile <plik>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:246
|
|
msgid " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
|
|
msgstr " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
|
|
|
|
#: rpm.c:247
|
|
msgid ""
|
|
" [--triggeredby] [--ftpuseport] [--ftpproxy <host>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--triggeredby] [--ftpuseport] [--ftpproxy <host>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:249
|
|
msgid ""
|
|
" [--ftpport <port>] [--provides] [--triggers] [--dump]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--ftpport <port>] [--provides] [--triggers] [--dump]"
|
|
|
|
#: rpm.c:250
|
|
msgid " [--changelog] [--dbpath <dir>] [targets]"
|
|
msgstr " [--changelog] [--dbpath <katalog>] [cele]"
|
|
|
|
#: rpm.c:251
|
|
msgid " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <katalog>] [--rcfile <plik>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:252
|
|
msgid ""
|
|
" [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--noscripts]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [--dbpath <katalog>] [--nodeps] [--nofiles] "
|
|
"[--noscripts]"
|
|
|
|
#: rpm.c:253
|
|
msgid " [--nomd5] [targets]"
|
|
msgstr " [--nomd5] [cele]"
|
|
|
|
#: rpm.c:254
|
|
msgid " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
|
|
msgstr " rpm {--setperms} [-afpg] [cel]"
|
|
|
|
#: rpm.c:255
|
|
msgid " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
|
|
msgstr " rpm {--setugids} [-afpg] [cel]"
|
|
|
|
#: rpm.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm"
|
|
msgstr " plik1.rpm ... plikN.rpm"
|
|
|
|
#: rpm.c:257
|
|
msgid " rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--erase -e} [--root <katalog>] [--noscripts] [--rcfile <plik>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:258
|
|
msgid " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
|
|
msgstr " [--dbpath <katalog>] [--nodeps] [--allmatches]"
|
|
|
|
#: rpm.c:259
|
|
msgid ""
|
|
" [--justdb] [--notriggers] rpackage1 ... packageN"
|
|
msgstr " [--justdb] [--notriggers] pakiet1 ... pakietN"
|
|
|
|
#: rpm.c:260
|
|
msgid ""
|
|
" rpm {-b|t}[plciba] [-v] [--short-circuit] [--clean] [--rcfile <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {-b|t}[plciba] [-v] [--short-circuit] [--clean] [--rcfile <plik>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:261
|
|
msgid " [--sign] [--nobuild] [--timecheck <s>] ]"
|
|
msgstr " [--sign] [--nobuild] [--timecheck <s>] ]"
|
|
|
|
#: rpm.c:262
|
|
msgid " [--target=platform1[,platform2...]]"
|
|
msgstr " [--target=platforma1[,platforma2...]]"
|
|
|
|
#: rpm.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [--rmsource] [--rmspec] specfile"
|
|
msgstr " [--rmsource] plik_spec"
|
|
|
|
#: rpm.c:264
|
|
msgid " rpm {--rmsource} [--rcfile <file>] [-v] specfile"
|
|
msgstr " rpm {--rmsource} [--rcfile <plik>] [-v] plik_spec"
|
|
|
|
#: rpm.c:265
|
|
msgid ""
|
|
" rpm {--rebuild} [--rcfile <file>] [-v] source1.rpm ... sourceN.rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--rebuild} [--rcfile <plik>] [-v] ¼ród³owy1.rpm ... ¼ród³owyN.rpm"
|
|
|
|
#: rpm.c:266
|
|
msgid ""
|
|
" rpm {--recompile} [--rcfile <file>] [-v] source1.rpm ... sourceN.rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--recompile} [--rcfile <plik>] [-v] ¼ród³owy1.rpm ... "
|
|
"¼ród³owyN.rpm"
|
|
|
|
#: rpm.c:267
|
|
msgid " rpm {--resign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
|
|
msgstr " rpm {--resign} [--rcfile <plik>] pakiet1 pakiet2 ... pakietN"
|
|
|
|
#: rpm.c:268
|
|
msgid " rpm {--addsign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
|
|
msgstr " rpm {--addsign} [--rcfile <plik>] pakiet1 pakiet2 ... pakietN"
|
|
|
|
#: rpm.c:269
|
|
msgid ""
|
|
" rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
" rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <plik>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:270
|
|
msgid " package1 ... packageN"
|
|
msgstr " pakiet1 ... pakietN"
|
|
|
|
#: rpm.c:271
|
|
msgid " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
|
|
msgstr " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <plik>] [--dbpath <katalog>]"
|
|
|
|
#: rpm.c:272
|
|
msgid " rpm {--querytags}"
|
|
msgstr " rpm {--querytags}"
|
|
|
|
#: rpm.c:306
|
|
msgid "usage:"
|
|
msgstr "u¿ycie:"
|
|
|
|
#: rpm.c:308
|
|
msgid "print this message"
|
|
msgstr "wy¶wietl ten tekst"
|
|
|
|
#: rpm.c:310
|
|
msgid "print the version of rpm being used"
|
|
msgstr "wy¶wietl wersjê u¿ywanego rpm-a"
|
|
|
|
#: rpm.c:311
|
|
msgid " all modes support the following arguments:"
|
|
msgstr " wszystkie tryby pracy pozwalaj± u¿yæ nastêpuj±cych argumentów:"
|
|
|
|
#: rpm.c:312
|
|
msgid " --rcfile <file> "
|
|
msgstr " --rcfile <plik> "
|
|
|
|
#: rpm.c:313
|
|
msgid "use <file> instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc"
|
|
msgstr "u¿yj <plik> zamiast /etc/rpmrc i $HOME/.rpmrc"
|
|
|
|
#: rpm.c:315
|
|
msgid "be a little more verbose"
|
|
msgstr "wy¶wietlaj nieco wiêcej komunikatów"
|
|
|
|
#: rpm.c:317
|
|
msgid "be incredibly verbose (for debugging)"
|
|
msgstr "wy¶wietlaj BARDZO du¿o komunikatów (dla odpluskwiania)"
|
|
|
|
#: rpm.c:319
|
|
msgid "query mode"
|
|
msgstr "tryb odpytywania"
|
|
|
|
#: rpm.c:320 rpm.c:382 rpm.c:446 rpm.c:474
|
|
msgid " --root <dir> "
|
|
msgstr " --root <katalog> "
|
|
|
|
#: rpm.c:321 rpm.c:383 rpm.c:447 rpm.c:475 rpm.c:537
|
|
msgid "use <dir> as the top level directory"
|
|
msgstr "u¿yj <katalogu> jako katalogu najwy¿szego poziomu"
|
|
|
|
#: rpm.c:322 rpm.c:380 rpm.c:410 rpm.c:462 rpm.c:534
|
|
msgid " --dbpath <dir> "
|
|
msgstr " --dbpath <katalog> "
|
|
|
|
#: rpm.c:323 rpm.c:381 rpm.c:411 rpm.c:463 rpm.c:535
|
|
msgid "use <dir> as the directory for the database"
|
|
msgstr "u¿yj <katalog> jako katalogu bazy pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:324
|
|
msgid " --queryformat <qfmt>"
|
|
msgstr " --queryformat <format zapytania>"
|
|
|
|
#: rpm.c:325
|
|
msgid "use <qfmt> as the header format (implies -i)"
|
|
msgstr "u¿yj <format zapytania> jako formatu nag³ówka (dotyczy -i)"
|
|
|
|
#: rpm.c:326
|
|
msgid ""
|
|
" install, upgrade and query (with -p) allow ftp URL's to be used in place"
|
|
msgstr ""
|
|
" instalacja, uaktualnianie i odpytywanie (z opcj± -p) pozwalaj± u¿yæ URL'a "
|
|
"ftp zamiast"
|
|
|
|
#: rpm.c:327
|
|
msgid " of file names as well as the following options:"
|
|
msgstr " nazwy pliku tak jak i nastêpuj±cych opcji:"
|
|
|
|
#: rpm.c:328
|
|
msgid " --ftpproxy <host> "
|
|
msgstr " --ftpproxy <host> "
|
|
|
|
#: rpm.c:329
|
|
msgid "hostname or IP of ftp proxy"
|
|
msgstr "nazwa lub numer IP maszyny bêd±cej ftp proksy"
|
|
|
|
#: rpm.c:330
|
|
msgid " --ftpport <port> "
|
|
msgstr " --ftpport <port> "
|
|
|
|
#: rpm.c:331
|
|
msgid "port number of ftp server (or proxy)"
|
|
msgstr "numer portu serwera ftp (lub proksy)"
|
|
|
|
#: rpm.c:332
|
|
msgid " --httpproxy <host> "
|
|
msgstr " --httpproxy <host> "
|
|
|
|
#: rpm.c:333
|
|
msgid "hostname or IP of http proxy"
|
|
msgstr "nazwa lub IP hosta bêd±cego http proksy"
|
|
|
|
#: rpm.c:334
|
|
msgid " --httpport <port> "
|
|
msgstr " --httpport <port> "
|
|
|
|
#: rpm.c:335
|
|
msgid "port number of http server (or proxy)"
|
|
msgstr "numer portu serwera http (albo proksy)"
|
|
|
|
#: rpm.c:336
|
|
msgid " Package specification options:"
|
|
msgstr " Opcje selekcjonuj±ce pakiety:"
|
|
|
|
#: rpm.c:338
|
|
msgid "query all packages"
|
|
msgstr "odpytuj wszystkie pakiety"
|
|
|
|
#: rpm.c:339
|
|
msgid " -f <file>+ "
|
|
msgstr " -f <plik>+ "
|
|
|
|
#: rpm.c:340
|
|
msgid "query package owning <file>"
|
|
msgstr "zapytaj do jakiego pakietu nale¿y <plik>"
|
|
|
|
#: rpm.c:341
|
|
msgid " -p <packagefile>+ "
|
|
msgstr " -p <nazwa pakietu>+ "
|
|
|
|
#: rpm.c:342
|
|
msgid "query (uninstalled) package <packagefile>"
|
|
msgstr "odpytaj (niezainstalowany) pakiet <nazwa pakietu>"
|
|
|
|
#: rpm.c:343
|
|
msgid " --triggeredby <pkg>"
|
|
msgstr " --triggeredby <pakiet>"
|
|
|
|
#: rpm.c:344
|
|
msgid "query packages triggered by <pkg>"
|
|
msgstr "odpytaj pakiety zahaczane przez <pakiet>"
|
|
|
|
#: rpm.c:345
|
|
msgid " --whatprovides <cap>"
|
|
msgstr " --whatprovides <zas>"
|
|
|
|
#: rpm.c:346
|
|
msgid "query packages which provide <cap> capability"
|
|
msgstr "odszukaj pakiety udostêpniaj±ce zasób <zas>"
|
|
|
|
#: rpm.c:347
|
|
msgid " --whatrequires <cap>"
|
|
msgstr " --whatrequires <zas>"
|
|
|
|
#: rpm.c:348
|
|
msgid "query packages which require <cap> capability"
|
|
msgstr "odszukaj pakiety wymagaj±ce zasobu <zas>"
|
|
|
|
#: rpm.c:349
|
|
msgid " Information selection options:"
|
|
msgstr " Opcje odpytuj±ce pakiety:"
|
|
|
|
#: rpm.c:351
|
|
msgid "display package information"
|
|
msgstr "wy¶wietl informacjê o pakiecie"
|
|
|
|
#: rpm.c:353
|
|
msgid "display the package's change log"
|
|
msgstr "wy¶wietl wykaz zmian dokonanych w pakiecie"
|
|
|
|
#: rpm.c:355
|
|
msgid "display package file list"
|
|
msgstr "wy¶wietl listê plików zawartych w pakiecie"
|
|
|
|
#: rpm.c:357
|
|
msgid "show file states (implies -l)"
|
|
msgstr "poka¿ statusy plików (dotyczy -l)"
|
|
|
|
#: rpm.c:359
|
|
msgid "list only documentation files (implies -l)"
|
|
msgstr "wy¶wietl tylko pliki dokumentacji (dotyczy -l)"
|
|
|
|
#: rpm.c:361
|
|
msgid "list only configuration files (implies -l)"
|
|
msgstr "wy¶wietl tylko pliki konfiguracyjne (dotyczy -l)"
|
|
|
|
#: rpm.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, or "
|
|
"-d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"poka¿ wszystkie informacje o ka¿dym pliku (musi byæ u¿yte z -l, -c lub -d)"
|
|
|
|
#: rpm.c:365
|
|
msgid "list capabilities package provides"
|
|
msgstr "wypisz zasoby udostêpniane przez pakiet"
|
|
|
|
#: rpm.c:366
|
|
msgid " --requires"
|
|
msgstr " --requires"
|
|
|
|
#: rpm.c:368
|
|
msgid "list package dependencies"
|
|
msgstr "wypisz zale¿no¶ci pakietu"
|
|
|
|
#: rpm.c:370
|
|
msgid "print the various [un]install scripts"
|
|
msgstr "wy¶wietl skrypty [de]instalacyjne"
|
|
|
|
#: rpm.c:372
|
|
msgid "show the trigger scripts contained in the package"
|
|
msgstr "wy¶wietl trigger skrypty zawarte w pakiecie"
|
|
|
|
#: rpm.c:376
|
|
msgid " --pipe <cmd> "
|
|
msgstr " --pipe <komenda> "
|
|
|
|
#: rpm.c:377
|
|
msgid "send stdout to <cmd>"
|
|
msgstr "przeka¿ standartowe wyj¶cie do <komenda>"
|
|
|
|
#: rpm.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"verify a package installation using the same same package specification "
|
|
"options as -q"
|
|
msgstr "sprawd¼ stan pakietu (u¿ywa tych samych opcji co -q)"
|
|
|
|
#: rpm.c:385 rpm.c:433 rpm.c:467
|
|
msgid "do not verify package dependencies"
|
|
msgstr "nie sprawdzaj zale¿no¶ci pakietu"
|
|
|
|
#: rpm.c:387
|
|
msgid "do not verify file md5 checksums"
|
|
msgstr "nie sprawdzaj sum kontrolnych md5 plików"
|
|
|
|
#: rpm.c:389
|
|
msgid "do not verify file attributes"
|
|
msgstr "nie sprawdzaj atrybutów plików"
|
|
|
|
#: rpm.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"set the file permissions to those in the package database using the same "
|
|
"package specification options as -q"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustaw prawa dostêpu takie jak zapisano w bazie pakietów (u¿ywa tych samych "
|
|
"opcji co -q)"
|
|
|
|
#: rpm.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"set the file owner and group to those in the package database using the same "
|
|
"package specification options as -q"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustaw w³a¶ciciela i grupê takie jak zapisano w bazie pakietów (u¿ywa tych "
|
|
"samych opcji co -q)"
|
|
|
|
#: rpm.c:399
|
|
msgid " --install <packagefile>"
|
|
msgstr " --install <nazwa pakietu>"
|
|
|
|
#: rpm.c:400
|
|
msgid " -i <packagefile> "
|
|
msgstr " -i <nazwa pakietu> "
|
|
|
|
#: rpm.c:401
|
|
msgid "install package"
|
|
msgstr "instaluj pakiet"
|
|
|
|
#: rpm.c:402
|
|
msgid " --excludepath <path>"
|
|
msgstr " --excludepath <¶cie¿ka>"
|
|
|
|
#: rpm.c:403
|
|
msgid "skip files in path <path>"
|
|
msgstr "pomiñ pliki le¿±ce w <¶cie¿ce>"
|
|
|
|
#: rpm.c:404
|
|
msgid " --relocate <oldpath>=<newpath>"
|
|
msgstr " --relocate <stara-¶cie¿ka>=<nowa-¶cie¿ka>"
|
|
|
|
#: rpm.c:405
|
|
msgid "relocate files from <oldpath> to <newpath>"
|
|
msgstr "przesuñ pliki z drzewa <stara-¶cie¿ka> do drzewa <nowa-¶cie¿ka>"
|
|
|
|
#: rpm.c:407
|
|
msgid "relocate files even though the package doesn't allow it"
|
|
msgstr "przesuñ pliki nawet gdy pakiet na to nie pozwala"
|
|
|
|
#: rpm.c:408
|
|
msgid " --prefix <dir> "
|
|
msgstr " --prefix <katalog> "
|
|
|
|
#: rpm.c:409
|
|
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
|
msgstr "przesuñ pliki pakietu do drzewa <katalog>, je¶li jest przesuwalny"
|
|
|
|
#: rpm.c:413
|
|
msgid "do not install documentation"
|
|
msgstr "nie instaluj dokumentacji"
|
|
|
|
#: rpm.c:415
|
|
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
|
msgstr "skrócona wersja kombinacji --replacepkgs --replacefiles"
|
|
|
|
#: rpm.c:418
|
|
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
|
msgstr "wy¶wietlaj znaki hash przy instalacji (fajne z -v)"
|
|
|
|
#: rpm.c:420
|
|
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"instaluj wszystkie pliki, nawet konfiguracyjne, które w innym przypadku by "
|
|
"pominêto"
|
|
|
|
#: rpm.c:423
|
|
msgid "don't verify package architecture"
|
|
msgstr "nie sprawdzaj architektury systemu"
|
|
|
|
#: rpm.c:425
|
|
msgid "don't check disk space before installing"
|
|
msgstr "nie sprawdzaj zajêto¶ci dysku przed instalacj±"
|
|
|
|
#: rpm.c:427
|
|
msgid "don't verify package operating system"
|
|
msgstr "nie sprawdzaj rodzaju systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: rpm.c:429
|
|
msgid "install documentation"
|
|
msgstr "zainstaluj dokumentacjê"
|
|
|
|
#: rpm.c:431 rpm.c:465
|
|
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
|
msgstr "od¶wie¿ bazê, ale nie modyfikuj systemu plików"
|
|
|
|
#: rpm.c:435 rpm.c:469
|
|
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
|
msgstr "nie zmieniaj kolejno¶ci instalacji pakietów by zapewniæ zale¿no¶ci"
|
|
|
|
#: rpm.c:437
|
|
msgid "don't execute any installation scripts"
|
|
msgstr "nie wykonuj ¿adnych skryptów instalacyjnych"
|
|
|
|
#: rpm.c:439 rpm.c:473
|
|
msgid "don't execute any scripts triggered by this package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpm.c:441
|
|
msgid "print percentages as package installs"
|
|
msgstr "wy¶wietlaj stan instalacji w procentach"
|
|
|
|
#: rpm.c:443
|
|
msgid "install even if the package replaces installed files"
|
|
msgstr "instaluj nawet gdy pakiet zastêpuje inne zainstalowane pliki"
|
|
|
|
#: rpm.c:445
|
|
msgid "reinstall if the package is already present"
|
|
msgstr "przeinstaluj je¶li pakiet jest ju¿ zainstalowany"
|
|
|
|
#: rpm.c:449
|
|
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "nie instaluj, podaj tylko czy instalacja zadzia³a czy nie"
|
|
|
|
#: rpm.c:451
|
|
msgid " --upgrade <packagefile>"
|
|
msgstr " --upgrade <nazwa pakietu>"
|
|
|
|
#: rpm.c:452
|
|
msgid " -U <packagefile> "
|
|
msgstr " -U <nazwa pakietu> "
|
|
|
|
#: rpm.c:453
|
|
msgid "upgrade package (same options as --install, plus)"
|
|
msgstr "uaktualnij pakiet (te same opcje jak --install, plus)"
|
|
|
|
#: rpm.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
|
"automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"uaktualnij do starej wersji (--force robi to samo automatycznie podczas "
|
|
"uaktualniania)"
|
|
|
|
#: rpm.c:457
|
|
msgid " --erase <package>"
|
|
msgstr " --erase <pakiet>"
|
|
|
|
#: rpm.c:459
|
|
msgid "erase (uninstall) package"
|
|
msgstr "usuñ (odinstaluj) pakiet"
|
|
|
|
#: rpm.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
|
"<package> specified multiple packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuñ wszystkie pakiety, które spe³niaj± wzorzec <pakiet> (zazwyczaj "
|
|
"wy¶wietlany jest b³±d gdy <pakiet> opisuje wiele pakietów)"
|
|
|
|
#: rpm.c:471
|
|
msgid "do not execute any package specific scripts"
|
|
msgstr "nie wykonuj ¿adnych skryptów instalacyjnych"
|
|
|
|
#: rpm.c:477
|
|
msgid " -b<stage> <spec> "
|
|
msgstr " -b<etap> <plik-spec> "
|
|
|
|
#: rpm.c:478
|
|
msgid " -t<stage> <tarball> "
|
|
msgstr " -t<etap> <plik-tar> "
|
|
|
|
#: rpm.c:479
|
|
msgid "build package, where <stage> is one of:"
|
|
msgstr "buduj pakiet, gdzie <etap> to:"
|
|
|
|
#: rpm.c:481
|
|
msgid "prep (unpack sources and apply patches)"
|
|
msgstr "preparuj (rozpakuj ¼ród³a i na³ó¿ ³aty)"
|
|
|
|
#: rpm.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list check (do some cursory checks on %files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sprawdzanie z listy (wykonuje kilka podstawowych weryfikacji na %files)"
|
|
|
|
#: rpm.c:485
|
|
msgid "compile (prep and compile)"
|
|
msgstr "kompiluj (preparuj i kompiluj)"
|
|
|
|
#: rpm.c:487
|
|
msgid "install (prep, compile, install)"
|
|
msgstr "instaluj (preparuj, kompiluj i instaluj)"
|
|
|
|
#: rpm.c:489
|
|
msgid "binary package (prep, compile, install, package)"
|
|
msgstr "pakiet binarny (preparuj, kompiluj, instaluj, pakiet)"
|
|
|
|
#: rpm.c:491
|
|
msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)"
|
|
msgstr "pakiet binarny/¼ród³owy (preparuj, kompiluj, instaluj, pakiet)"
|
|
|
|
#: rpm.c:497
|
|
msgid "remove sources and spec file when done"
|
|
msgstr "usuñ ¼ród³a i plik spec po skoñczeniu"
|
|
|
|
#: rpm.c:499
|
|
msgid "generate PGP/GPG signature"
|
|
msgstr "generuj sygnaturê PGP/GPG"
|
|
|
|
#: rpm.c:500
|
|
msgid " --buildroot <dir> "
|
|
msgstr " --buildroot <katalog>"
|
|
|
|
#: rpm.c:501
|
|
msgid "use <dir> as the build root"
|
|
msgstr "u¿yj <katalog> jako korzeñ budowanego drzewa"
|
|
|
|
#: rpm.c:502
|
|
msgid " --target=<platform>+"
|
|
msgstr " --target=<platforma>+"
|
|
|
|
#: rpm.c:503
|
|
msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN."
|
|
msgstr "buduj pakiety dla platform docelowych platforma1...platformaN."
|
|
|
|
#: rpm.c:505
|
|
msgid "do not execute any stages"
|
|
msgstr "nie wykonuj ¿adnych etapów"
|
|
|
|
#: rpm.c:506
|
|
msgid " --timecheck <secs> "
|
|
msgstr " --timecheck <sekundy>"
|
|
|
|
#: rpm.c:507
|
|
msgid "set the time check to <secs> seconds (0 disables)"
|
|
msgstr "ustaw sprawdzanie czasu do ilo¶ci <sekund> (0 wy³±cza)"
|
|
|
|
#: rpm.c:509
|
|
msgid " --rebuild <src_pkg> "
|
|
msgstr " --rebuild <pkt_¼ród³> "
|
|
|
|
#: rpm.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"install source package, build binary package and remove spec file, sources, "
|
|
"patches, and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"instaluj pakiet ¼ród³owy, buduj pakiet binarny i usuñ plik spec, ¼ród³a, "
|
|
"³aty i ikony"
|
|
|
|
#: rpm.c:511
|
|
msgid " --rmsource <spec> "
|
|
msgstr " --rmsource <plik spec>"
|
|
|
|
#: rpm.c:512
|
|
msgid "remove sources and spec file"
|
|
msgstr "usuñ plik spec i ¼ród³a"
|
|
|
|
#: rpm.c:513
|
|
msgid " --recompile <src_pkg> "
|
|
msgstr " --recompile <pkt_¼ród³>"
|
|
|
|
#: rpm.c:514
|
|
msgid "like --rebuild, but don't build any package"
|
|
msgstr "jak --rebuild, ale nie buduj ¿adnych pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:515
|
|
msgid " --resign <pkg>+ "
|
|
msgstr " --resign <pakiet>+ "
|
|
|
|
#: rpm.c:516
|
|
msgid "sign a package (discard current signature)"
|
|
msgstr "podpisz pakiet (porzuæ bierz±c± sygnaturê)"
|
|
|
|
#: rpm.c:517
|
|
msgid " --addsign <pkg>+ "
|
|
msgstr " --addsign <pakiet>+ "
|
|
|
|
#: rpm.c:518
|
|
msgid "add a signature to a package"
|
|
msgstr "dodaj sygnaturê do pakietu"
|
|
|
|
#: rpm.c:520
|
|
msgid " --checksig <pkg>+ "
|
|
msgstr " --checksig <pakiet>+ "
|
|
|
|
#: rpm.c:521
|
|
msgid "verify package signature"
|
|
msgstr "sprawd¼ sygnaturê pakietu"
|
|
|
|
#: rpm.c:523
|
|
msgid "skip any PGP signatures"
|
|
msgstr "pomiñ wszelkie sygnatury PGP"
|
|
|
|
#: rpm.c:525
|
|
msgid "skip any GPG signatures"
|
|
msgstr "pomiñ wszelkie sygnatury GPG"
|
|
|
|
#: rpm.c:527
|
|
msgid "skip any MD5 signatures"
|
|
msgstr "pomiñ wszelkie sygnatury MD5"
|
|
|
|
#: rpm.c:529
|
|
msgid "list the tags that can be used in a query format"
|
|
msgstr "wypisz etykiety w³asno¶ci, o które mo¿na zapytaæ"
|
|
|
|
#: rpm.c:531
|
|
msgid "make sure a valid database exists"
|
|
msgstr "upewnij siê, ¿e poprawna baza istnieje"
|
|
|
|
#: rpm.c:533
|
|
msgid "rebuild database from existing database"
|
|
msgstr "przebuduj istniej±c± bazê"
|
|
|
|
#: rpm.c:682 rpm.c:688 rpm.c:695 rpm.c:701 rpm.c:710 rpm.c:717 rpm.c:764
|
|
#: rpm.c:770 rpm.c:804 rpm.c:810 rpm.c:816 rpm.c:824 rpm.c:868 rpm.c:923
|
|
#: rpm.c:930
|
|
msgid "only one major mode may be specified"
|
|
msgstr "tylko jeden g³ówny tryb pracy mo¿e byæ podany"
|
|
|
|
#: rpm.c:703
|
|
msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n"
|
|
msgstr "-u i --uninstall nie s± ju¿ obs³ugiwane i nie pracuj±.\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:705
|
|
msgid "Use -e or --erase instead.\n"
|
|
msgstr "U¿yj -e lub --erase\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:721
|
|
msgid "--build (-b) requires one of a,b,i,c,p,l as its sole argument"
|
|
msgstr "--build (-b) wymaga koniecznie jednego z a,b,i,c,p,l"
|
|
|
|
#: rpm.c:725
|
|
msgid "--tarbuild (-t) requires one of a,b,i,c,p,l as its sole argument"
|
|
msgstr "--tarbuild (-t) wymaga koniecznie jednego z a,b,i,c,p,l"
|
|
|
|
#: rpm.c:777 rpm.c:783 rpm.c:790 rpm.c:797 rpm.c:937
|
|
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
|
msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania mo¿na wykonaæ na raz"
|
|
|
|
#: rpm.c:834
|
|
msgid "arguments to --dbpath must begin with a /"
|
|
msgstr "argumenty dla --dbpath musz± zaczynaæ sie od /"
|
|
|
|
#: rpm.c:874
|
|
msgid "relocations must begin with a /"
|
|
msgstr "drzewa przesuniêæ musz± zaczynaæ sie od /"
|
|
|
|
#: rpm.c:876
|
|
msgid "relocations must contain a ="
|
|
msgstr "specyfikacja przesuniêcia musi zawieraæ ="
|
|
|
|
#: rpm.c:879
|
|
msgid "relocations must have a / following the ="
|
|
msgstr "specyfikacja przesuniêcia musi zawieraæ / po ="
|
|
|
|
#: rpm.c:888
|
|
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
|
msgstr "¶cie¿ki wy³±czeñ musz± siê zaczynaæ od /"
|
|
|
|
#: rpm.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny w przetwarzaniu argumentu (%d) :-(\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:948
|
|
msgid "--dbpath given for operation that does not use a database"
|
|
msgstr "--dbpath podano dla operacji nie u¿ywaj±cej bazy"
|
|
|
|
#: rpm.c:952
|
|
msgid "--timecheck may only be used during package builds"
|
|
msgstr "--timecheck mo¿na u¿ywaæ tylko w trakcie budowania pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:955
|
|
msgid "unexpected query flags"
|
|
msgstr "b³êdna konstrukcja argumentów odpytywania"
|
|
|
|
#: rpm.c:958
|
|
msgid "unexpected query format"
|
|
msgstr "b³êdna konstrukcja argumentów odpytywania"
|
|
|
|
#: rpm.c:961
|
|
msgid "unexpected query source"
|
|
msgstr "b³êdna konstrukcja argumentów odpytywania"
|
|
|
|
#: rpm.c:967
|
|
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
|
|
msgstr "tylko instalacjê, uaktualnienie i usuwanie ¼róde³ mo¿na wymusiæ"
|
|
|
|
#: rpm.c:970
|
|
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
|
msgstr "przesuwania plików mo¿na dokonaæ tylko w trakcie instalacji"
|
|
|
|
#: rpm.c:973
|
|
msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
|
|
msgstr "nie mo¿na jednocze¶nie u¿yæ --prefix i --relocate"
|
|
|
|
#: rpm.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"--relocate i --excludepath mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji nowych "
|
|
"pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:979
|
|
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr "--prefix mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji nowych pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:982
|
|
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
|
msgstr "argumenty dla --prefix musz± siê rozpoczynaæ od /"
|
|
|
|
#: rpm.c:985
|
|
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--hash (-h) mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:989
|
|
msgid "--percent may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--percent mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:993
|
|
msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--replacefiles mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:997
|
|
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--replacepkgs mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1001
|
|
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--excludedocs mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1005
|
|
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--includedocs mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1009
|
|
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
|
msgstr "nie mo¿na jednocze¶nie u¿yæ --excludedocs i --includedocs"
|
|
|
|
#: rpm.c:1013
|
|
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--ignorearch mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1017
|
|
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--ignoreos mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1021
|
|
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--ignoresize mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1025
|
|
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
|
msgstr "--allmatches mo¿na u¿yæ tylko w trakcie usuwania pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1029
|
|
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--allfiles mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1033
|
|
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr "--justdb mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji lub usuwania pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"--noscripts may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"--noscripts mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji, usuwania lub sprawdzania "
|
|
"pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"--notriggers may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"--notriggers mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji, usuwania lub sprawdzania "
|
|
"pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"--nodeps may only be specified during package building, installation, "
|
|
"erasure, and verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"--nodeps mo¿na u¿yæ tylko w trakcie budowania, instalacji, usuwania lub "
|
|
"sprawdzania pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"building"
|
|
msgstr ""
|
|
"--test mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji, usuwania lub budowania pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
|
|
"and database rebuilds"
|
|
msgstr ""
|
|
"--root (-r) mo¿na u¿yæ tylko w trakcie instalacji, usuwania, sprawdzania "
|
|
"pakietów lub przebudowywania bazy"
|
|
|
|
#: rpm.c:1066
|
|
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
|
msgstr "argumenty dla --root (-r) musz± siê rozpoczynaæ od /"
|
|
|
|
#: rpm.c:1072
|
|
msgid "--oldpackage may only be used during upgrades"
|
|
msgstr "--oldpackage mo¿na u¿yæ tylko podczas aktualizacji"
|
|
|
|
#: rpm.c:1077
|
|
msgid ""
|
|
"ftp options can only be used during package queries, installs, and upgrades"
|
|
msgstr "opcje ftp mo¿na u¿yæ tylko podczas zapytañ, instalacji i akualizacji"
|
|
|
|
#: rpm.c:1083
|
|
msgid ""
|
|
"http options can only be used during package queries, installs, and upgrades"
|
|
msgstr "opcje http mo¿na u¿yæ tylko podczas zapytañ, instalacji i akualizacji"
|
|
|
|
#: rpm.c:1087
|
|
msgid "--nopgp may only be used during signature checking"
|
|
msgstr "--nopgp mo¿na u¿yæ tylko w trakcie sprawdzania sygnatury"
|
|
|
|
#: rpm.c:1090
|
|
msgid "--nogpg may only be used during signature checking"
|
|
msgstr "--nogpg mo¿na u¿yæ tylko podczas sprawdzania sygnatury"
|
|
|
|
#: rpm.c:1093
|
|
msgid ""
|
|
"--nomd5 may only be used during signature checking and package verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"--nomd5 mo¿na u¿yæ tylko podczas sprawdzania sygnatury i weryfkiacji pakietu"
|
|
|
|
#: rpm.c:1121
|
|
msgid "no files to sign\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpm.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access file %s\n"
|
|
msgstr "brak dostêpu do pliku %s\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:1141
|
|
msgid "pgp not found: "
|
|
msgstr "nie znaleziono pgp: "
|
|
|
|
#: rpm.c:1145
|
|
msgid "Enter pass phrase: "
|
|
msgstr "Podaj has³o: "
|
|
|
|
#: rpm.c:1147
|
|
msgid "Pass phrase check failed\n"
|
|
msgstr "Weryfikacja has³a nieudana\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:1150
|
|
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
|
msgstr "Has³o jest prawid³owe.\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:1155
|
|
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
|
|
msgstr "B³êdny %%_signature spec w pliku makra.\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:1161
|
|
msgid "--sign may only be used during package building"
|
|
msgstr "--sign mo¿na u¿yæ tylko w trakcie budowania pakietu"
|
|
|
|
#: rpm.c:1176
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "wykonanie nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: rpm.c:1195
|
|
msgid "unexpected arguments to --querytags "
|
|
msgstr "nieoczekiwane argumenty dla --querytags "
|
|
|
|
#: rpm.c:1206
|
|
msgid "no packages given for signature check"
|
|
msgstr "nie podano nazwy pakietu do sprawdzenia sygnatury"
|
|
|
|
#: rpm.c:1217
|
|
msgid "no packages given for signing"
|
|
msgstr "nie podano nazwy pakietu do podpisania"
|
|
|
|
#: rpm.c:1229
|
|
msgid "no packages files given for rebuild"
|
|
msgstr "nie podano nazw pakietów do przebudowania"
|
|
|
|
#: rpm.c:1292
|
|
msgid "no spec files given for build"
|
|
msgstr "nie podano nazw plików spec do budowania"
|
|
|
|
#: rpm.c:1294
|
|
msgid "no tar files given for build"
|
|
msgstr "nie podano nazw plików tar do budowania"
|
|
|
|
#: rpm.c:1310
|
|
msgid "no packages given for uninstall"
|
|
msgstr "nie podano nazw plików do usuniêcia"
|
|
|
|
#: rpm.c:1360
|
|
msgid "no packages given for install"
|
|
msgstr "nie podano nazw plików do zainstalowania"
|
|
|
|
#: rpm.c:1383
|
|
msgid "extra arguments given for query of all packages"
|
|
msgstr "zbyt wiele argumentów dla odpytywania wszystkich pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1388
|
|
msgid "no arguments given for query"
|
|
msgstr "nie podano argumentów dla trybu zapytañ"
|
|
|
|
#: rpm.c:1405
|
|
msgid "extra arguments given for verify of all packages"
|
|
msgstr "zbyt wiele argumentów dla weryfikacji wszystkich pakietów"
|
|
|
|
#: rpm.c:1409
|
|
msgid "no arguments given for verify"
|
|
msgstr "nie podano argumentów dla sprawdzania"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:22
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open package: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s/packages.rpm\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:32
|
|
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "argument nie jest pakietem RPM\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:36
|
|
msgid "error reading header from package\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu nag³ówka z pakietu\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:43
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:105 build/pack.c:269
|
|
msgid "Unable to open temp file"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: build/build.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
|
msgstr "Wykonywanie: %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exec of %s failed (%s): %s"
|
|
msgstr "Wykonanie %s nie powiod³o siê (%s)"
|
|
|
|
#: build/build.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad exit status from %s (%s)"
|
|
msgstr "B³êdny status wyj¶cia z %s (%s)"
|
|
|
|
#: build/expression.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error while parsing =="
|
|
msgstr "b³±d sk³adni w wyra¿eniu"
|
|
|
|
#: build/expression.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error while parsing &&"
|
|
msgstr "b³±d sk³adni w wyra¿eniu"
|
|
|
|
#: build/expression.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error while parsing ||"
|
|
msgstr "b³±d sk³adni w wyra¿eniu"
|
|
|
|
#: build/expression.c:288
|
|
msgid "parse error in expression"
|
|
msgstr "b³±d interpretacji wyra¿enia"
|
|
|
|
#: build/expression.c:318
|
|
msgid "unmatched ("
|
|
msgstr "niesparowane ("
|
|
|
|
#: build/expression.c:336
|
|
msgid "undefined identifier"
|
|
msgstr "nieznany identyfikator"
|
|
|
|
#: build/expression.c:355
|
|
msgid "- only on numbers"
|
|
msgstr "- tylko na liczbach"
|
|
|
|
#: build/expression.c:371
|
|
msgid "! only on numbers"
|
|
msgstr "! tylko na liczbach"
|
|
|
|
#: build/expression.c:410 build/expression.c:455 build/expression.c:512
|
|
#: build/expression.c:599
|
|
msgid "types must match"
|
|
msgstr "typy musz± siê zgadzaæ"
|
|
|
|
#: build/expression.c:423
|
|
msgid "* / not suported for strings"
|
|
msgstr "* / nie jest wspierane dla ³añcuchów znakowych"
|
|
|
|
#: build/expression.c:471
|
|
msgid "- not suported for strings"
|
|
msgstr "- nie jest wspierane dla ³añcuchów znakowych"
|
|
|
|
#: build/expression.c:612
|
|
msgid "&& and || not suported for strings"
|
|
msgstr "&& i || nie jest wspierane dla ³añcuchów znakowych"
|
|
|
|
#: build/expression.c:645 build/expression.c:692
|
|
msgid "syntax error in expression"
|
|
msgstr "b³±d sk³adni w wyra¿eniu"
|
|
|
|
#: build/files.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
|
|
msgstr "TIMECHECK nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:243 build/files.c:325 build/files.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '(' in %s %s"
|
|
msgstr "Brak '(' w %s %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:254 build/files.c:442 build/files.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' in %s(%s"
|
|
msgstr "Brak ')' w %s(%s"
|
|
|
|
#: build/files.c:292 build/files.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s token: %s"
|
|
msgstr "B³êdny znak %s: %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-white space follows %s(): %s"
|
|
msgstr "Brak bia³ego znaku po %s(): %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad syntax: %s(%s)"
|
|
msgstr "B³êdna sk³adnia: %s(%s)"
|
|
|
|
#: build/files.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mode spec: %s(%s)"
|
|
msgstr "B³êdne okre¶lenie trybu: %s(%s)"
|
|
|
|
#: build/files.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)"
|
|
msgstr "B³êdne okre¶lenie dirmode: %s(%s)"
|
|
|
|
#: build/files.c:525
|
|
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)"
|
|
msgstr "Niespotykana d³ugo¶æ okre¶lenia lokalizacji \"%.*s\" w %%lang(%s)"
|
|
|
|
#: build/files.c:535
|
|
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)"
|
|
msgstr "Powtórzone okre¶lenie lokalizacji %.*s w %%lang(%s)"
|
|
|
|
#: build/files.c:630
|
|
msgid "Hit limit for %%docdir"
|
|
msgstr "Limit trafieñ dla %%docdir"
|
|
|
|
#: build/files.c:636
|
|
msgid "Only one arg for %%docdir"
|
|
msgstr "Tylko jeden argument dla %%docdir"
|
|
|
|
#. We already got a file -- error
|
|
#: build/files.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two files on one line: %s"
|
|
msgstr "Dwa pliki w jedenj linii: %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must begin with \"/\": %s"
|
|
msgstr "Plik musi siê zaczynaæ od \"/\": %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:686
|
|
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na mieszaæ specjalnej %%doc z innymi formami: %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File listed twice: %s"
|
|
msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File doesn't match prefix (%s): %s"
|
|
msgstr "Plik nie zgadza siê z prefiksem (%s): %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku: %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
|
msgstr "B³êdny u¿ytkownik/grupa: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %4d: %07o %s.%s\t %s\n"
|
|
msgstr "Plik %4d: 0%o %s.%s\t %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File needs leading \"/\": %s"
|
|
msgstr "Plik musi siê zaczynaæ od \"/\": %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open %%files file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %%files pliku: %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:1161 build/pack.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %s"
|
|
msgstr "linia: %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:1504 build/parsePrep.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad owner/group: %s"
|
|
msgstr "B³êdny u¿ytkownik/grupa: %s"
|
|
|
|
#. XXX this error message is probably not seen.
|
|
#: build/files.c:1559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:1564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't fork %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork na %s"
|
|
|
|
#: build/files.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed"
|
|
msgstr "%s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: build/files.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write all data to %s"
|
|
msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: build/files.c:1739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finding %s: (using %s)...\n"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wymaganych zasobów...\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1767 build/files.c:1776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s:"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: build/files.c:1882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
|
|
msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:41 build/names.c:73
|
|
msgid "RPMERR_INTERNAL: Hit limit in getUname()\n"
|
|
msgstr "RPMERR_INTERNAL: Limit trafieñ w getUname()\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:106 build/names.c:138
|
|
msgid "RPMERR_INTERNAL: Hit limit in getGname()\n"
|
|
msgstr "RPMERR_INTERNAL: Limit trafieñ w getGname()\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ nazwy systemu: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wygenerowaæ wyj¶ciowej nazwy dla pakietu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s"
|
|
|
|
#: build/pack.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: open %s: %s\n"
|
|
msgstr "readRPM: otwieranie %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: read %s: %s\n"
|
|
msgstr "readRPM: czytanie %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "readRPM: %s nie jest pakietem RPM\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: reading header from %s\n"
|
|
msgstr "readRPM: czytanie nag³ówka z %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:281
|
|
msgid "Bad CSA data"
|
|
msgstr "B³êdne dane CSA"
|
|
|
|
#: build/pack.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write package: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pakietu: %s"
|
|
|
|
#: build/pack.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating signature: %d\n"
|
|
msgstr "Generowanie sygnatury: %d\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ sigtarget: %s"
|
|
|
|
#: build/pack.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read sigtarget %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ sigtarget: %s"
|
|
|
|
#: build/pack.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write package %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pakietu: %s"
|
|
|
|
#: build/pack.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %s\n"
|
|
msgstr "Zapisano: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed on file %s: %s"
|
|
msgstr "utworzenie archiwum pliku %s nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: build/pack.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy write failed: %s"
|
|
msgstr "zapis w trybie cpio_copy nie powiód³ siê: %s"
|
|
|
|
#: build/pack.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy read failed: %s"
|
|
msgstr "odczyt w trybie cpio_copy nie powiód³ siê: %s"
|
|
|
|
#: build/pack.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreIn file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku PreIn: %s"
|
|
|
|
#: build/pack.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreUn file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku PreUn: %s"
|
|
|
|
#: build/pack.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostIn file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku PostIn: %s"
|
|
|
|
#: build/pack.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostUn file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku PostUn: %s"
|
|
|
|
#: build/pack.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open VerifyScript file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku VerifyScript: %s"
|
|
|
|
#: build/pack.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Trigger script file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ skryptu Trigger: %s"
|
|
|
|
#: build/parseBuildInstallClean.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %s"
|
|
msgstr "linia %d: druga %s"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:103
|
|
msgid "%%changelog entries must start with *"
|
|
msgstr "wpisy %%changelog musz± zaczynaæ siê od *"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:111
|
|
msgid "incomplete %%changelog entry"
|
|
msgstr "niekompletny wpis %%changelog"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:126
|
|
msgid "bad date in %%changelog: %s"
|
|
msgstr "b³êdna data w %%changelog: %s"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:131
|
|
msgid "%%changelog not in decending chronological order"
|
|
msgstr "wpisy w %%changelog u³o¿one niechronologicznie"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:139 build/parseChangelog.c:150
|
|
msgid "missing name in %%changelog"
|
|
msgstr "brak nazwiska w %%changelog"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:157
|
|
msgid "no description in %%changelog"
|
|
msgstr "brak opisu w %%changelog"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:33
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s"
|
|
msgstr "linia %d: b³±d w interpretacji wpisu %%description: %s"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:40 build/parseScript.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad option %s: %s"
|
|
msgstr "linia %d: B³edna opcja %s: %s"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:59 build/parseFiles.c:53 build/parseScript.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Too many names: %s"
|
|
msgstr "linia %d: Zbyt du¿o nazw: %s"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:69 build/parseFiles.c:63 build/parseScript.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Package does not exist: %s"
|
|
msgstr "linia %d: Pakiet nie istnieje: %s"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second description"
|
|
msgstr "linia %d: Drugi opis"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:27
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s"
|
|
msgstr "linia %d: B³±d w interpretacji wpisu %%files: %s"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:71
|
|
msgid "line %d: Second %%files list"
|
|
msgstr "linia %d: Druga lista %%files"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is excluded: %s"
|
|
msgstr "Architektura nie jest wspierana: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is not included: %s"
|
|
msgstr "Architektura nie jest wspierana: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is excluded: %s"
|
|
msgstr "Ten OS nie jest wspierany: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is not included: %s"
|
|
msgstr "Ten OS nie jest wspierany: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s field must be present in package: %s"
|
|
msgstr "pole %s musi byæ obecne w pakiecie: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %s entries in package: %s"
|
|
msgstr "Podwójne wpisy %s w pakiecie: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open icon %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ ikony: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read icon %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ ikony: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown icon type: %s"
|
|
msgstr "Nieznany typ ikony: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Malformed tag: %s"
|
|
msgstr "linia %d: Niepoprawna forma etykiety: %s"
|
|
|
|
#. Empty field
|
|
#: build/parsePreamble.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Empty tag: %s"
|
|
msgstr "linia %d: Pusta etykieta: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:370 build/parsePreamble.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s"
|
|
msgstr "linia %d: Nielegalny znak '-' w %s: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:441 build/parseSpec.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s"
|
|
msgstr "linia %d: wpis BuildRoot nie mo¿e byæ \"/\": %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s"
|
|
msgstr "linia %d: Prefiksy nie mog± siê koñczyæ na \"/\": %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s"
|
|
msgstr "linia %d: wpis Docdir musi siê zaczynaæ od '/': %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s"
|
|
msgstr "linia %d: pole Epoch/Serial musi byæ liczb±: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s"
|
|
msgstr "linia %d: B³êdny format wpisu BuildArchitecture: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Bogus tag %d"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny: Fa³szywa etykieta %d"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad package specification: %s"
|
|
msgstr "B³êdna specyfikacja pakietu: $s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package already exists: %s"
|
|
msgstr "Pakiet ju¿ istnieje: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unknown tag: %s"
|
|
msgstr "linia %d: Nieznana etykieta: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:747
|
|
msgid "Spec file can't use BuildRoot"
|
|
msgstr "W pliku spec nie mo¿na u¿ywaæ wpisów BuildRoot"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad source: %s: %s"
|
|
msgstr "B³êdne ¼ród³o: %s: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No patch number %d"
|
|
msgstr "Brak ³aty numer %d"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source number %d"
|
|
msgstr "Brak ¼ród³a numer %d"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download nosource %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:219
|
|
msgid "Error parsing %%setup: %s"
|
|
msgstr "B³±d przetwarzania %%setup: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:234
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%setup %c: %s"
|
|
msgstr "linia %d: B³êdny argument dla %%setup %c: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:252
|
|
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s"
|
|
msgstr "linia %d: B³êdna opcja %%setup %s: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:379
|
|
msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s"
|
|
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -b: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:387
|
|
msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s"
|
|
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -z: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:399
|
|
msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s"
|
|
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -p: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:405
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s"
|
|
msgstr "linia %d: B³êdny argument dla %%patch -p: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:412
|
|
msgid "Too many patches!"
|
|
msgstr "Zbyt wiele ³at!"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:416
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s"
|
|
msgstr "linia %d: B³êdny argument dla %%patch: %s"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:452
|
|
msgid "line %d: second %%prep"
|
|
msgstr "linia %d: druga sekcja %%prep"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"linia %d: Znaki musz± sie zaczynaæ od alfanumerycznych, '_' lub '/': %s"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: File name not permitted: %s"
|
|
msgstr "linia %d: Nazwa pliku niedozwolona: %s"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s"
|
|
msgstr "linia %d: Wersja w nazwach plików niedozwolona: %s"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Version not permitted: %s"
|
|
msgstr "linia %d: Wersja niedozwolona: %s"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Version required: %s"
|
|
msgstr "linia %d: Wymagana wersja: %s"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: triggers must have --: %s"
|
|
msgstr "linia %d: triggery musz± mieæ --: %s"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:146 build/parseScript.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %s: %s"
|
|
msgstr "linia %d: B³±d przetwarzania %s: %s"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s"
|
|
msgstr "linia %d: skrypt (tu jako program) musi siê zaczynaæ od '/': %s"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %s"
|
|
msgstr "linia %d: Drugi %s"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s"
|
|
msgstr "linia %d: %s"
|
|
|
|
#. XXX Fstrerror
|
|
#: build/parseSpec.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:191
|
|
msgid "Unclosed %%if"
|
|
msgstr "Niedomkniête %%if"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Got an else with no %if !
|
|
#: build/parseSpec.c:260
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%else with no if"
|
|
msgstr "%s:%d: Napotkano %%else bez if"
|
|
|
|
#. Got an end with no %if !
|
|
#: build/parseSpec.c:271
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no if"
|
|
msgstr "%s:%d: Napotkano %%endif bez if"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:285 build/parseSpec.c:294
|
|
msgid "malformed %%include statement"
|
|
msgstr "b³ednie sformatowany wpis %%include"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:461
|
|
msgid "No buildable architectures"
|
|
msgstr "Nie mo¿na budowaæ na takie architektury"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:509
|
|
msgid "Package has no %%description: %s"
|
|
msgstr "Pakiet nie ma %%description: %s"
|
|
|
|
#: build/spec.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive = %s, fs = %s\n"
|
|
msgstr "archiwum = %s fs = %s\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad number: %s"
|
|
msgstr "linia %d: B³êdny numer: %s"
|
|
|
|
#: build/spec.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad no%s number: %d"
|
|
msgstr "linia %d: b³êdny numer no%s: %d"
|
|
|
|
#: build/spec.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
|
msgstr "linia %d: B³êdny numer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't unlink %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na odwi±zaæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getNextHeader: %s\n"
|
|
msgstr "getNextHeader: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(error 0x%x)"
|
|
msgstr "(b³±d 0x%x)"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:995
|
|
msgid "Bad magic"
|
|
msgstr "B³êdny magic"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:996
|
|
msgid "Bad/unreadable header"
|
|
msgstr "B³êdny/nieczytelny nag³ówek"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:1014
|
|
msgid "Header size too big"
|
|
msgstr "Rozmiar nag³ówka jest zbyt du¿y"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:1015
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:1016
|
|
msgid "Missing hard link"
|
|
msgstr "Brak twardego dowi±zania"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:1017
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:1026
|
|
msgid " failed - "
|
|
msgstr " nie powiod³o siê -"
|
|
|
|
#: lib/dbindex.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: lib/dbindex.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting record %s from %s"
|
|
msgstr "b³±d pobierania rekordu %s z %s"
|
|
|
|
#: lib/dbindex.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error storing record %s into %s"
|
|
msgstr "b³±d zapisywania rekordu %s do %s"
|
|
|
|
#: lib/dbindex.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error removing record %s into %s"
|
|
msgstr "b³±d usuwania rekordu %s z %s"
|
|
|
|
#. XXX legacy epoch-less requires/conflicts compatibility
|
|
#: lib/depends.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the \"B\" dependency needs an epoch (assuming same as \"A\")\n"
|
|
"\tA %s\tB %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/depends.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s A %s\tB %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/depends.c:538
|
|
msgid "dbrecMatchesDepFlags() failed to read header"
|
|
msgstr "dbrecMatchesDepFlags() odczyt nag³ówka nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s satisfied by added file list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/depends.c:823
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s satisfied by added package.\n"
|
|
msgstr "plik %s nie nale¿y do ¿adnego pakietu\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s satisfied by added provide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/depends.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s satisfied by rpmrc provides.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/depends.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s satisfied by db file lists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/depends.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s satisfied by db provides.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/depends.c:943
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s satisfied by db packages.\n"
|
|
msgstr "plik %s nie nale¿y do ¿adnego pakietu\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s satisfied by rpmlib version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/depends.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s unsatisfied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. requirements are not satisfied.
|
|
#: lib/depends.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s require not satisfied: %s\n"
|
|
msgstr "zale¿no¶ci pakietu %s nie zosta³y spe³nione: %s\n"
|
|
|
|
#. conflicts exist.
|
|
#: lib/depends.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s conflicts: %s\n"
|
|
msgstr "pakiet %s jest w konflikcie: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1131 lib/depends.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header at %d for dependency check"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka %d dla sprawdzenia zale¿no¶ci"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop in prerequisite chain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/falloc.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"free list corrupt (%u)- please run\n"
|
|
"\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
|
|
"More information is available from http://www.rpm.org or the "
|
|
"rpm-list@redhat.com mailing list\n"
|
|
"if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:69 lib/formats.c:87 lib/formats.c:108 lib/formats.c:141
|
|
#: lib/header.c:2189 lib/header.c:2206 lib/header.c:2226
|
|
msgid "(not a number)"
|
|
msgstr "(nie jest liczb±)"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mntctl() failed to return fugger size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/fs.c:91 lib/fs.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %s"
|
|
msgstr "stat nie powiod³o siê %s: %s"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:127
|
|
msgid "getting list of mounted filesystems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/fs.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is on an unknown device"
|
|
msgstr "plik %s jest na nieznanym urz±dzeniu"
|
|
|
|
#. This should not be allowed
|
|
#: lib/header.c:218
|
|
msgid "grabData() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
|
|
msgstr "grabData() RPM_STRING_TYPE licznik musi byæ 1.\n"
|
|
|
|
#: lib/header.c:249 lib/header.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data type %d not supported\n"
|
|
msgstr "Typ danych %d nie jest obs³ugiwany\n"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad count for headerAddEntry(): %d\n"
|
|
msgstr "B³edny licznik dla headerAddEntry(): %d\n"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing { after %"
|
|
msgstr "brak { po %"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1608
|
|
msgid "missing } after %{"
|
|
msgstr "brak } po %{"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1620
|
|
msgid "empty tag format"
|
|
msgstr "pusty format etykiety"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1630
|
|
msgid "empty tag name"
|
|
msgstr "pusta nazwa etykiety"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1645
|
|
msgid "unknown tag"
|
|
msgstr "nieznana etykieta"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1671
|
|
msgid "] expected at end of array"
|
|
msgstr "spodziewany ] na koñcu tablicy"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1687
|
|
msgid "unexpected ]"
|
|
msgstr "nie spodziewany ]"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1689
|
|
msgid "unexpected }"
|
|
msgstr "nie spodziewany }"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1743
|
|
msgid "? expected in expression"
|
|
msgstr "spodziewany ? w wyra¿eniu"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1750
|
|
msgid "{ expected after ? in expression"
|
|
msgstr "spodziewany { po ? w wyra¿eniu"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1760 lib/header.c:1795
|
|
msgid "} expected in expression"
|
|
msgstr "spodziewany } w wyra¿eniu"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1768
|
|
msgid ": expected following ? subexpression"
|
|
msgstr "spodziewany : po podwyra¿eniu ?"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1782
|
|
msgid "{ expected after : in expression"
|
|
msgstr "spodziewany { po : w wyra¿eniu"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1803
|
|
msgid "| expected at end of expression"
|
|
msgstr "spodziewany | na koñcu wyra¿enia"
|
|
|
|
#: lib/header.c:1972
|
|
msgid "(unknown type)"
|
|
msgstr "(nieznany typ)"
|
|
|
|
#: lib/install.c:142 lib/uninstall.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid " file: %s action: %s\n"
|
|
msgstr " plik: %s akcja: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/install.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist - using root"
|
|
msgstr "u¿ytkownik %s nie istnieje - u¿yto konta root"
|
|
|
|
#: lib/install.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist - using root"
|
|
msgstr "grupa %s nie istnieje - u¿yto grupy root"
|
|
|
|
#: lib/install.c:196
|
|
msgid "%%instchangelog value in macro file should be a number, but isn't"
|
|
msgstr "warto¶æ %%instchangelog w pliku makra powinna byæ liczb±, a nie jest"
|
|
|
|
#. this would probably be a good place to check if disk space
|
|
#. was used up - if so, we should return a different error
|
|
#: lib/install.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s"
|
|
msgstr "rozpakowanie archiwum nie powiod³o siê %s%s: %s"
|
|
|
|
#: lib/install.c:363
|
|
msgid " on file "
|
|
msgstr " na pliku "
|
|
|
|
#: lib/install.c:406
|
|
msgid "installing a source package\n"
|
|
msgstr "instacja pakietu ¼ród³owego\n"
|
|
|
|
#: lib/install.c:426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create sourcedir %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s"
|
|
|
|
#: lib/install.c:432 lib/install.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zapisaæ do %s"
|
|
|
|
#: lib/install.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sources in: %s\n"
|
|
msgstr "¼ród³a w: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/install.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create specdir %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s"
|
|
|
|
#: lib/install.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spec file in: %s\n"
|
|
msgstr "plik spec w: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/install.c:500 lib/install.c:528
|
|
msgid "source package contains no .spec file"
|
|
msgstr "pakiet ¼ród³owy nie zawiera pliku .spec"
|
|
|
|
#: lib/install.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming %s to %s\n"
|
|
msgstr "zmiana nazwy %s na %s\n"
|
|
|
|
#: lib/install.c:552 lib/install.c:831 lib/uninstall.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename of %s to %s failed: %s"
|
|
msgstr "zmiana nazwy z %s na %s nie powiod³a sie: %s"
|
|
|
|
#: lib/install.c:643
|
|
msgid "source package expected, binary found"
|
|
msgstr "spodziewany pakiet ¼ród³owy a nie binarny"
|
|
|
|
#: lib/install.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package: %s-%s-%s files test = %d\n"
|
|
msgstr "pakiet: %s-%s-%s test plików = %d\n"
|
|
|
|
#: lib/install.c:761
|
|
msgid "stopping install as we're running --test\n"
|
|
msgstr "przebieg testowy - instalacja zatrzymana\n"
|
|
|
|
#: lib/install.c:766
|
|
msgid "running preinstall script (if any)\n"
|
|
msgstr "uruchamianie skryptu preinstall (je¶li istnieje)\n"
|
|
|
|
#: lib/install.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s created as %s"
|
|
msgstr "ostrze¿enie: %s utworzony jako %s"
|
|
|
|
#: lib/install.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s saved as %s"
|
|
msgstr "ostrze¿enie: %s zapisany jako %s"
|
|
|
|
#: lib/install.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "running postinstall scripts (if any)\n"
|
|
msgstr "uruchamianie skryptu postinstall (je¶li istnieje)\n"
|
|
|
|
#: lib/lookup.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header at %d for lookup"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka przy %d dla poszukiwania"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
|
msgstr "======================== aktywny %d pusty %d\n"
|
|
|
|
#. XXX just in case
|
|
#: lib/macro.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
|
msgstr "%3d>%*s(pusty)"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d<%*s(pusty)\n"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:470
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated body"
|
|
msgstr "Makro %%%s ma niezakoñczon± strukturê"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:496
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)"
|
|
msgstr "Makro %%%s ma niedozwolon± nazwê (%%define)"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:502
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated opts"
|
|
msgstr "Makro %%%s ma niezakoñczone opcje"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:507
|
|
msgid "Macro %%%s has empty body"
|
|
msgstr "Makro %%%s nie zawiera ¿adnych poleceñ"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:512
|
|
msgid "Macro %%%s failed to expand"
|
|
msgstr "Rozwiniêcie makra %%%s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:537
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)"
|
|
msgstr "Makro %%%s ma niedozwolon± nazwê (%%undefine)"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:614
|
|
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d"
|
|
msgstr "Makro %%%s (%s) nie by³o u¿yte poni¿ej poziomu %d"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %c in %s(%s)"
|
|
msgstr "Nieznana opcja %c in %s(%s)"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)"
|
|
msgstr "G³êboko¶æ(%d) rekursji wiêksza mi¿ maks(%d)"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:957 lib/macro.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated %c: %s"
|
|
msgstr "Niezakoñczone %c: %s"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:1013
|
|
msgid "A %% is followed by an unparseable macro"
|
|
msgstr "Napotkano nieprzetwarzalne makro po %%"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:1139
|
|
msgid "Macro %%%.*s not found, skipping"
|
|
msgstr "Nie znaleziono makra %%%.*s, makro pominiête"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:1220
|
|
msgid "Target buffer overflow"
|
|
msgstr "Przepe³nienie bufora docelowego"
|
|
|
|
#. XXX Fstrerror
|
|
#: lib/macro.c:1400 lib/macro.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s: %s"
|
|
msgstr "Plik %s: %s"
|
|
|
|
#: lib/macro.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is smaller than %d bytes"
|
|
msgstr "Plik %s jest mniejszy ni¿ %d bajtów"
|
|
|
|
#: lib/messages.c:55
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "ostrze¿enie: "
|
|
|
|
#: lib/messages.c:64
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "b³±d: "
|
|
|
|
#: lib/messages.c:73
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "fatalny b³±d: "
|
|
|
|
#: lib/messages.c:82
|
|
msgid "internal error (rpm bug?): "
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny (b³±d w rpm'ie?): "
|
|
|
|
#: lib/misc.c:423 lib/misc.c:428 lib/misc.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file %s"
|
|
msgstr "b³±d w tworzeniu pliku tymczasowego %s"
|
|
|
|
#: lib/oldheader.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad file state: %s"
|
|
msgstr "b³êdny status pliku: %s"
|
|
|
|
#: lib/package.c:237
|
|
msgid "package is a version one package!\n"
|
|
msgstr "ten pakiet jest pakietem w wersji jeden!\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:242
|
|
msgid "old style source package -- I'll do my best\n"
|
|
msgstr "stary styl pakietu ¼ród³owego -- Zrobiê co w mojej mocy\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive offset is %d\n"
|
|
msgstr "ofsetem archiwum jest %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:256
|
|
msgid "old style binary package\n"
|
|
msgstr "stary styl pakietu binarnego\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"only packages with major numbers <= 3 are supported by this version of RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"tylko pakiety z numerem g³ównym <= 3 s± obs³ugiwane przez t± wersjê RPM'a"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid " is needed by %s-%s-%s\n"
|
|
msgstr " jest wymagany przez %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " conflicts with %s-%s-%s\n"
|
|
msgstr " jest w konflikcie z %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s-%s-%s is for a different architecture"
|
|
msgstr "pakiet %s-%s-%s zbudowano dla innej architektury"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s-%s-%s is for a different operating system"
|
|
msgstr "pakiet %s-%s-%s zbudowano dla innego systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s-%s-%s is already installed"
|
|
msgstr "pakiet %s-%s-%s jest ju¿ zainstalowany"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s is not relocateable for package %s-%s-%s"
|
|
msgstr "nie mo¿na u¿yæ ¶cie¿ki %s przy przesuwaniu pakietu %s-%s-%s"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s conflicts between attemped installs of %s-%s-%s and %s-%s-%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/problems.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file %s from install of %s-%s-%s conflicts with file from package %s-%s-%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik %s z pakietu %s-%s-%s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s-%s-%s"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s-%s-%s (which is newer than %s-%s-%s) is already installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"pakiet %s-%s-%s (który jest nowszy ni¿ %s-%s-%s) jest ju¿ zainstalowany"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "installing package %s-%s-%s needs %ld%cb on the %s filesystem"
|
|
msgstr "instalacja pakietu %s-%s-%s wymaga %ld%c w systemie plików %s"
|
|
|
|
#: lib/problems.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s-%s-%s"
|
|
msgstr "wyst±pi³ nieznany b³±d %d w trakcie manipulowania pakietem %s-%s-%s"
|
|
|
|
#: lib/query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in format: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d w formacie: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:181
|
|
msgid "(contains no files)"
|
|
msgstr "(nie zawiera plików)"
|
|
|
|
#: lib/query.c:238
|
|
msgid "normal "
|
|
msgstr "normalny "
|
|
|
|
#: lib/query.c:240
|
|
msgid "replaced "
|
|
msgstr "zast±piony "
|
|
|
|
#: lib/query.c:242
|
|
msgid "not installed "
|
|
msgstr "niezainstalowany"
|
|
|
|
#: lib/query.c:244
|
|
msgid "net shared "
|
|
msgstr "udostêpniony w sieci"
|
|
|
|
#: lib/query.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown %3d) "
|
|
msgstr "(nieznany %3d)"
|
|
|
|
#: lib/query.c:250
|
|
msgid "(no state) "
|
|
msgstr "(brak statusu)"
|
|
|
|
#: lib/query.c:267 lib/query.c:308
|
|
msgid "package has neither file owner or id lists"
|
|
msgstr "pakiet nie ma ani w³a¶ciciela pliku ani list id"
|
|
|
|
#: lib/query.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record number %u\n"
|
|
msgstr "rekord numer %u\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:425
|
|
msgid "error: could not read database record\n"
|
|
msgstr "b³±d: nie mo¿na odczytaæ rekordu bazy\n"
|
|
|
|
#. XXX Fstrerror
|
|
#: lib/query.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "otwarcie %s nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:489
|
|
msgid "old format source packages cannot be queried\n"
|
|
msgstr "pakiety w starym formacie nie mog± byæ odpytywane\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:498 lib/rpminstall.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a RPM package\n"
|
|
msgstr "%s nie wygl±da na pakiet RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of %s failed\n"
|
|
msgstr "odpytywanie %s nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
|
msgstr "odpytywanie pliku spec %s nie powiod³o siê, nie mo¿na interpretowaæ\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:560
|
|
msgid "could not read database record!\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ rekordu bazy!\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
|
msgstr "grupa %s nie zawiera ¿adnych pakietów\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package triggers %s\n"
|
|
msgstr "¿aden pakiet nie zahacza %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package requires %s\n"
|
|
msgstr "¿aden pakiet nie wymaga %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package provides %s\n"
|
|
msgstr "¿aden pakiet nie udostêpnia %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s: %s\n"
|
|
msgstr "plik %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
|
msgstr "plik %s nie nale¿y do ¿adnego pakietu\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package number: %s\n"
|
|
msgstr "b³êdny numer pakietu: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package record number: %d\n"
|
|
msgstr "numer rekordu pakietu: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record %d could not be read\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ rekordu %d\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:652 lib/rpminstall.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed\n"
|
|
msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error looking for package %s\n"
|
|
msgstr "b³±d szukania pakietu %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:677
|
|
msgid "rpmQuery: rpmdbOpen() failed\n"
|
|
msgstr "rpmQuery: rpmdbOpen() nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:736
|
|
msgid "query package owning file"
|
|
msgstr "sprawdzanie do jakiego pakietu nale¿y plik"
|
|
|
|
#: lib/query.c:738
|
|
msgid "query packages in group"
|
|
msgstr "odpytywanie pakietów w grupie"
|
|
|
|
#: lib/query.c:740
|
|
msgid "query a package file"
|
|
msgstr "odpytywanie pakietu"
|
|
|
|
#: lib/query.c:744
|
|
msgid "query a spec file"
|
|
msgstr "odpytywanie pliku spec"
|
|
|
|
#: lib/query.c:746
|
|
msgid "query the pacakges triggered by the package"
|
|
msgstr "odpytywanie pakietów zahaczanych przez pakiet"
|
|
|
|
#: lib/query.c:748
|
|
msgid "query the packages which require a capability"
|
|
msgstr "odpytywanie pakietów wymagaj±cych zasobu"
|
|
|
|
#: lib/query.c:750
|
|
msgid "query the packages which provide a capability"
|
|
msgstr "odpytywanie pakietów udostêpniaj±cych zasób"
|
|
|
|
#: lib/query.c:789
|
|
msgid "list all configuration files"
|
|
msgstr "wy¶wietl wszystkie pliki konfiguracyjne"
|
|
|
|
#: lib/query.c:791
|
|
msgid "list all documentation files"
|
|
msgstr "wy¶wietl wszystkie pliki dokumentacji"
|
|
|
|
#: lib/query.c:793
|
|
msgid "dump basic file information"
|
|
msgstr "podaj postawowe informacje o pliku"
|
|
|
|
#: lib/query.c:795
|
|
msgid "list files in package"
|
|
msgstr "wy¶wietl pliki zawarte w pakiecie"
|
|
|
|
#: lib/query.c:799
|
|
msgid "use the following query format"
|
|
msgstr "u¿yj nastêpuj±cego formatu zapytania"
|
|
|
|
#: lib/query.c:801
|
|
msgid "substitute i18n sections from the following catalogue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/query.c:804
|
|
msgid "display the states of the listed files"
|
|
msgstr "wy¶wietl status pokazywanych plików"
|
|
|
|
#: lib/query.c:806
|
|
msgid "display a verbose file listing"
|
|
msgstr "wy¶wietl wiêcej informacji o plikach z listy"
|
|
|
|
#: lib/rebuilddb.c:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebuilding database in rootdir %s\n"
|
|
msgstr "odbudowywujê bazê danych w rootdir %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rebuilddb.c:24 lib/rpmdb.c:249
|
|
msgid "no dbpath has been set"
|
|
msgstr "¶cie¿ka bazy danych nie zosta³a podana"
|
|
|
|
#: lib/rebuilddb.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary database %s already exists"
|
|
msgstr "tymczasowa baza danych %s ju¿ istnieje"
|
|
|
|
#: lib/rebuilddb.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory: %s\n"
|
|
msgstr "tworzenie katalogu: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rebuilddb.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory %s: %s"
|
|
msgstr "b³±d przy tworzeniu katalogu %s: %s"
|
|
|
|
#: lib/rebuilddb.c:44
|
|
msgid "opening old database\n"
|
|
msgstr "otwieranie starej bazy danych\n"
|
|
|
|
#: lib/rebuilddb.c:51
|
|
msgid "opening new database\n"
|
|
msgstr "otwieranie nowej bazy danych\n"
|
|
|
|
#: lib/rebuilddb.c:61 lib/rebuilddb.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record number %d in database is bad -- skipping it"
|
|
msgstr "rekord numer %d w bazie danych jest b³êdny -- rekord pominiêto"
|
|
|
|
#: lib/rebuilddb.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add record originally at %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na dodaæ rekordu oryginalnie przy %d"
|
|
|
|
#: lib/rebuilddb.c:92
|
|
msgid "failed to rebuild database; original database remains in place\n"
|
|
msgstr "przebudowanie bazy nie powiod³o siê; stara pozosta³a na miejscu\n"
|
|
|
|
#: lib/rebuilddb.c:100
|
|
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
|
msgstr "zamiana starej bazy na now± nie powiod³a siê!\n"
|
|
|
|
#: lib/rebuilddb.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replaces files in %s with files from %s to recover"
|
|
msgstr "naprawcze zastêpowanie plików w %s plikami z %s"
|
|
|
|
#: lib/rebuilddb.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "usuniêcie katalogu %s nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:31
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Open nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "makeTempFile failed\n"
|
|
msgstr "wykonanie nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: readLead nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: readLead nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:113 lib/rpmchecksig.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: readLead failed\n"
|
|
msgstr "%s: readLead nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't sign v1.0 RPM\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na podpisaæ v1.0 RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't re-sign v2.0 RPM\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na ponownie podpisaæ v2.0 RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:130 lib/rpmchecksig.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmReadSignature failed\n"
|
|
msgstr "%s: rpmReadSignature nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:134 lib/rpmchecksig.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No signature available\n"
|
|
msgstr "%s: Sygnatura nie jest dostêpna\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: readLead nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: rpmReadSignature nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
|
|
msgstr "%s: Sygnatura nie jest dostêpna (v1.0 RPM)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:412
|
|
msgid "NOT OK"
|
|
msgstr "NIE DOBRZE"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:413 lib/rpmchecksig.c:427
|
|
msgid " (MISSING KEYS:"
|
|
msgstr " (BRAK KLUCZY:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:415 lib/rpmchecksig.c:429
|
|
msgid ") "
|
|
msgstr ") "
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:416 lib/rpmchecksig.c:430
|
|
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
|
msgstr "(NIEWIARYGODNE KLUCZE:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:418 lib/rpmchecksig.c:432
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:426
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening database mode 0x%x in %s\n"
|
|
msgstr "otwiernie bazê danych w trybie 0x%x w %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:157 lib/url.c:442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:171 lib/rpmdb.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on database"
|
|
msgstr "utworzenie blokady %s na bazie danych nie jest mo¿liwe"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:172
|
|
msgid "exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:180
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"baza danych jest w starym formacie; u¿yj --rebuilddb aby wygenerowaæ bazê w "
|
|
"nowym formacie"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s not listed in %s"
|
|
msgstr "pakiet %s nie jest wymieniony w %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s not found in %s"
|
|
msgstr "pakiet %s nie znaleziony w %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:504 lib/uninstall.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header at %d for uninstall"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka przy %d dla deinstalacji"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:512
|
|
msgid "package has no name"
|
|
msgstr "pakiet nie ma nazwy"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:514
|
|
msgid "removing name index\n"
|
|
msgstr "usuwanie indeksu nazw\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:519
|
|
msgid "package has no group\n"
|
|
msgstr "pakiet nie ma grupy\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:521
|
|
msgid "removing group index\n"
|
|
msgstr "usuwanie indeksu grupy\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing provides index for %s\n"
|
|
msgstr "usuwanie indeksu udostêpnianych zasobów dla %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing requiredby index for %s\n"
|
|
msgstr "usuwanie indeksu zale¿no¶ci dla %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing trigger index for %s\n"
|
|
msgstr "usuwanie indeksu trigger dla %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing conflict index for %s\n"
|
|
msgstr "usuwanie indeksu konfliktów dla %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing file index for %s\n"
|
|
msgstr "usuwanie indeksu plików dla %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:586
|
|
msgid "package has no files\n"
|
|
msgstr "pakiet nie ma plików\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:692
|
|
msgid "cannot allocate space for database"
|
|
msgstr "nie mo¿na alokowaæ przestrzeni dla bazy danych"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header at %d for update"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka przy %d dla uaktualnienia"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:764
|
|
msgid "header changed size!"
|
|
msgstr "nag³ówek zmieni³ swój rozmiar!"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:126
|
|
msgid "counting packages to install\n"
|
|
msgstr "zliczanie pakietów do zainstalowania\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d packages\n"
|
|
msgstr "znaleziono %d pakietów\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:135
|
|
msgid "looking for packages to download\n"
|
|
msgstr "szukanie pakietów do ¶ci±gniêcia\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skipping %s - rpmGlob failed(%d)\n"
|
|
msgstr "%s pomijany - transmisja %s nie powiod³a siê\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s\n"
|
|
msgstr "¦ci±ganie %s\n"
|
|
|
|
#. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
|
|
#. XXX %{_tmpdir} does not exist
|
|
#: lib/rpminstall.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... as %s\n"
|
|
msgstr "... jako %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
|
|
msgstr "%s pomijany - transmisja %s nie powiod³a siê\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "retrieved %d packages\n"
|
|
msgstr "¶ci±gniêto %d pakietów\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:217 lib/rpminstall.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:235 lib/rpminstall.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be installed\n"
|
|
msgstr "%s nie mo¿e byæ zainstalowany\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not relocateable\n"
|
|
msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from file %s\n"
|
|
msgstr "b³±d czytania z pliku %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
|
|
msgstr "plik %s wymaga nowszej wersji RPM\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d source and %d binary packages\n"
|
|
msgstr "znaleziono %d pakietów ¼ród³owych i %d binarnych\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:322
|
|
msgid "failed dependencies:\n"
|
|
msgstr "niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:340
|
|
msgid "installing binary packages\n"
|
|
msgstr "instalacja pakietów binarnych\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for package %s\n"
|
|
msgstr "poszukiwanie pakietu %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
|
|
msgstr "\"%s\" okre¶la wiele pakietów\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:474
|
|
msgid "removing these packages would break dependencies:\n"
|
|
msgstr "usuniêcie tych pakietów zerwie zale¿no¶ci:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "Instalacja %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:769
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:772
|
|
msgid "Bad server response"
|
|
msgstr "B³êdna odpowied¼ serwera"
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:775
|
|
msgid "Server IO error"
|
|
msgstr "B³±d WE/WY(IO) serwera"
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:778
|
|
msgid "Server timeout"
|
|
msgstr "Przekroczony limit czasu serwera"
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:781
|
|
msgid "Unable to lookup server host address"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ adresu serwera"
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:784
|
|
msgid "Unable to lookup server host name"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ nazwy serwera"
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:787
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:790
|
|
msgid "Failed to establish data connection to server"
|
|
msgstr "Otwarcie transmisji danych z serwera nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:793
|
|
msgid "IO error to local file"
|
|
msgstr "B³±d WE/WY(IO) na lokalnym pliku"
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:796
|
|
msgid "Error setting remote server to passive mode"
|
|
msgstr "B³±d: ustawienie zdalnego serwera w tryb pasywny nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:799
|
|
msgid "File not found on server"
|
|
msgstr "Plik nie zosta³ znaleziony na serwerze"
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:802
|
|
msgid "Abort in progress"
|
|
msgstr "Przerywanie ..."
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:806
|
|
msgid "Unknown or unexpected error"
|
|
msgstr "Nieznany lub nieoczekiwany b³±d"
|
|
|
|
#: lib/rpmio.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
|
|
msgstr "logowanie do %s jako %s, has³o %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s (%d)"
|
|
msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s (%d)"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing second ':' at %s:%d"
|
|
msgstr "brak drugiego ':' przy %s:%d"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture name at %s:%d"
|
|
msgstr "brak nazwy architektury przy %s:%d"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data line at %s:%d"
|
|
msgstr "Niekompletna linia danych przy %s:%d"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in data line at %s:%d"
|
|
msgstr "Zbyt wiele argumentów w linii danych przy %s:%d"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)"
|
|
msgstr "B³êdny numer arch/os: %s (%s:%d)"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete default line at %s:%d"
|
|
msgstr "Niekompletna domy¶lna linia przy %s:%d"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in default line at %s:%d"
|
|
msgstr "Zbyt wiele argumentów w linii domy¶lnej przy %s:%d"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na rozszerzyæ %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading: %s."
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu: %s."
|
|
|
|
#. XXX Feof(fd)
|
|
#: lib/rpmrc.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s: %s."
|
|
msgstr "Odczytanie %s nie powiod³o siê: %s."
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d"
|
|
msgstr "brak ':' przy %s:%d"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:661 lib/rpmrc.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for %s at %s:%d"
|
|
msgstr "brak argumentu dla %s przy %s:%d"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:678 lib/rpmrc.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:687
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s at %s:%d: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s przy %s:%d"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture for %s at %s:%d"
|
|
msgstr "brak architektury dla %s przy %s:%d"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option '%s' at %s:%d"
|
|
msgstr "b³êdna opcja '%s' przy %s:%d"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system: %s\n"
|
|
msgstr "Nieznany system: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1163
|
|
msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
|
|
msgstr "Skontaktuj siê, proszê, z rpm-list@redhat.com\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigsize : %d\n"
|
|
msgstr "rozmiar sygnat. : %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header + Archive: %d\n"
|
|
msgstr "Nag³ówek + Archiwum: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected size : %d\n"
|
|
msgstr "oczekiwany rozmiar: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:113
|
|
msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
|
|
msgstr "plik nieregularny -- sprawdzanie rozmiaru pominiête\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:135
|
|
msgid "No signature\n"
|
|
msgstr "Brak sygnatury\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:138
|
|
msgid "Old PGP signature\n"
|
|
msgstr "Stara sygnatura PGP\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:150
|
|
msgid "Old (internal-only) signature! How did you get that!?"
|
|
msgstr "Stara (tylko wewnêtrzna) sygnatura! Sk±d Ty to wzi±³e¶!?"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:154
|
|
msgid "New Header signature\n"
|
|
msgstr "Nowa sygnatura nag³ówka\n"
|
|
|
|
#. 8-byte pad
|
|
#: lib/signature.c:161 lib/signature.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature size: %d\n"
|
|
msgstr "Rozmiar sygnatury: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:162 lib/signature.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature pad : %d\n"
|
|
msgstr "Blok sygnatury: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec pgp (%s)"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ pgp"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:278
|
|
msgid "pgp failed"
|
|
msgstr "pgp nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#. PGP failed to write signature
|
|
#. Just in case
|
|
#: lib/signature.c:285
|
|
msgid "pgp failed to write signature"
|
|
msgstr "zapisanie sygnatury przez pgp nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PGP sig size: %d\n"
|
|
msgstr "rozmiar sygnatury PGP: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:301 lib/signature.c:378
|
|
msgid "unable to read the signature"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ sygnatury"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
|
|
msgstr "Mam %d bajtów sygnatury PGP\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:344 lib/signature.c:687
|
|
msgid "Couldn't exec gpg"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ gpg"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:355
|
|
msgid "gpg failed"
|
|
msgstr "gpg nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#. GPG failed to write signature
|
|
#. Just in case
|
|
#: lib/signature.c:362
|
|
msgid "gpg failed to write signature"
|
|
msgstr "zapisanie sygnatury przez gpg nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPG sig size: %d\n"
|
|
msgstr "rozmiar sygnatury GPG: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
|
|
msgstr "Mam %d bajtów sygnatury GPG\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating signature using PGP.\n"
|
|
msgstr "Generowanie sygnatury: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating signature using GPG.\n"
|
|
msgstr "Generowanie sygnatury: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:493 lib/signature.c:555
|
|
msgid "Could not run pgp. Use --nopgp to skip PGP checks."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ pgp. U¿yj --nopgp aby pomin±æ sprawdz. PGP"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:553 lib/signature.c:626
|
|
msgid "exec failed!\n"
|
|
msgstr "uruchomienie nie powiod³o siê!\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:628
|
|
msgid "Could not run gpg. Use --nogpg to skip GPG checks."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ gpg. U¿yj --nopgp aby pomin±æ sprawdz. GPG"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:716
|
|
msgid "Couldn't exec pgp"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ pgp"
|
|
|
|
#. @notreached@
|
|
#. This case should have been screened out long ago.
|
|
#: lib/signature.c:720 lib/signature.c:773
|
|
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file"
|
|
msgstr "B³êdny wpis %%_signature w pliku makra"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:753
|
|
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file"
|
|
msgstr "Musisz ustawiæ \"%%_gpg_name\" w pliku swego makra"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:765
|
|
msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file"
|
|
msgstr "Musisz ustawiæ \"%%_pgp_name\" w pliku swego makra"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "excluding file %s%s\n"
|
|
msgstr "wy³±czanie %s\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:415 lib/transaction.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "excluding directory %s\n"
|
|
msgstr "tworzenie katalogu: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocating %s to %s\n"
|
|
msgstr "przesuwanie %s do %s\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "relocating directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "przesuwanie %s do %s\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
|
|
msgstr "%s pominiêty z powodu flagi missingok\n"
|
|
|
|
#: lib/uninstall.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s - directory not empty"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ %s - katalog nie jest pusty"
|
|
|
|
#: lib/uninstall.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rmdir of %s failed: %s"
|
|
msgstr "skasowanie katalogu %s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: lib/uninstall.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removal of %s failed: %s"
|
|
msgstr "skasowanie %s nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: lib/uninstall.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read packages named %s for uninstall"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ pakietów nazwanych %s dla zdeinstalowania"
|
|
|
|
#: lib/uninstall.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will remove files test = %d\n"
|
|
msgstr "usunie pliki test = %d\n"
|
|
|
|
#: lib/uninstall.c:208
|
|
msgid "running postuninstall script (if any)\n"
|
|
msgstr "uruchamianie skryptu postinstalacyjnego (je¦li istnieje)\n"
|
|
|
|
#: lib/uninstall.c:222
|
|
msgid "removing database entry\n"
|
|
msgstr "usuwanie wpisu w bazie\n"
|
|
|
|
#: lib/uninstall.c:400
|
|
msgid "execution of script failed"
|
|
msgstr "wykonanie skryptu nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: lib/url.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/url.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/url.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: uCache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/url.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for %s@%s: "
|
|
msgstr "Has³o dla %s@%s: "
|
|
|
|
#: lib/url.c:240 lib/url.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %sport must be a number\n"
|
|
msgstr "b³±d: %sport musi byæ liczb±\n"
|
|
|
|
#: lib/url.c:402
|
|
msgid "url port must be a number\n"
|
|
msgstr "port musi byæ liczb±\n"
|
|
|
|
#. XXX Fstrerror
|
|
#: lib/url.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create %s: %s\n"
|
|
msgstr "utworzenie %s nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:38
|
|
msgid "don't verify files in package"
|
|
msgstr "nie sprawdzaj plików pakietu"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:213
|
|
msgid "package lacks both user name and id lists (this should never happen)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pakiet nie specyfikuje ani nazwy u¿ytkownika ani list id (to nie powinno siê "
|
|
"zdarzyæ)"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:231
|
|
msgid "package lacks both group name and id lists (this should never happen)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pakiet nie specyfikuje ani nazwy grupy ani list id (to nie powinno siê "
|
|
"zdarzyæ)"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s\n"
|
|
msgstr "brak %s\n"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies for %s-%s-%s: "
|
|
msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci dla %s-%s-%s: "
|
|
|
|
#: lib/verify.c:376
|
|
msgid "rpmVerify: rpmdbOpen() failed\n"
|
|
msgstr "rpmVerify: rpmdbOpen() nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File not found by glob: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create %s"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stat icon: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na ikonie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Timecheck value must be an integer: %s"
|
|
#~ msgstr "Warto¶æ timecheck musi byæ liczb± ca³kowit±: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data type %d not supprted\n"
|
|
#~ msgstr "Typ danych %d nie jest obs³ugiwany\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open %s\n"
|
|
#~ msgstr "otwarcie %s nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: fdWrite failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Open nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File contains non-printable characters(%c): %s\n"
|
|
#~ msgstr "Plik zawiera niedrukowalne znaki (%c): %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read the header/archive"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nag³ówka/archiwum"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write header/archive to temp file"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka/archiwum do pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read sigtarget"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na odczytaæ sigtarget"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write package"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "--nofiles may only be specified during package verification"
|
|
#~ msgstr "--nofiles mo¿na u¿yæ tylko w trakcie sprawdzania pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "--clean may only be used with -b and -t"
|
|
#~ msgstr "--clean mo¿na u¿yæ tylko z -b i -t"
|
|
|
|
#~ msgid "--rmsource may only be used with -b and -t"
|
|
#~ msgstr "--rmsource mo¿na u¿yæ tylko z -b i -t"
|
|
|
|
#~ msgid "--short-circuit may only be used during package building"
|
|
#~ msgstr "--short-circuit mo¿na u¿yæ tylko w trakcie budowania pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "--short-circuit may only be used with -bc, -bi, -bs, -tc -ti, or -ts"
|
|
#~ msgstr "--short-circuit mo¿na u¿yæ tylko z -bc, -bi, -bs, -tc -ti lub -ts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use `%%_signature pgp5' instead of `%%_signature pgp' in macro file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U¿yj `%%_signature pgp5' zamiast `%%_signature pgp' w pliku makra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pgp version 5 not found: "
|
|
#~ msgstr "nie znaleziono pgp w wersji 5: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use `%%_signature pgp' instead of `%%_signature pgp5' in macro file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U¿yj `%%_signature pgp' zamiast `%%_signature pgp5' w pliku makra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding provides...\n"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie udostêpnianych zasobów...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find requires"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides:"
|
|
#~ msgstr "Udostêpniane zasoby:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prereqs:"
|
|
#~ msgstr "Prerekwizyty:"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires:"
|
|
#~ msgstr "Wymagane zasoby:"
|
|
|
|
#~ msgid "dependencies: looking for %s\n"
|
|
#~ msgstr "zale¿no¶ci: wyszukiwanie %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed build prerequisites:\n"
|
|
#~ msgstr "budowanie prerekwizytów nie powiod³o siê:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected query specifiers"
|
|
#~ msgstr "nieoczekiwane typy odpytywania"
|
|
|
|
#~ msgid "No files after %%defattr(): %s"
|
|
#~ msgstr "Brak nazw plików po %%defattr(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad %%config() syntax: %s"
|
|
#~ msgstr "B³edna sk³adnia %%config(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%config token: %s"
|
|
#~ msgstr "B³êdny znak %%config: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: No file names in Conflicts: %s"
|
|
#~ msgstr "linia %d: Brak nazw plików w Conflicts: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: No versions in PreReq: %s"
|
|
#~ msgstr "linia %d: Brak wersji w PreReq: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not an RPM\n"
|
|
#~ msgstr "%s nie jest RPM-em\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad %%lang() syntax: %s"
|
|
#~ msgstr "B³edna sk³adnia %%lang(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%%lang() entries are 2 characters: %s"
|
|
#~ msgstr "wpisy %%lang() musz± byæ dwuznakowe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "showing package: %d\n"
|
|
#~ msgstr "bierz±cy pakiet: %d\n"
|