3734 lines
85 KiB
Plaintext
3734 lines
85 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@gmail.com>, 2012-2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: RPM\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-24 08:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 10:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/"
|
||
"language/zh_TW/)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%s\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPM version %s\n"
|
||
msgstr "RPM 版本 %s\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
||
msgstr "著作權所有 (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
||
msgstr "此程式允許在遵守 GNU GPL 條款的前提下自由散布\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cliutils.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "執行失敗\n"
|
||
|
||
#: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
||
msgstr "引數不是 RPM 套件\n"
|
||
|
||
#: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading header from package\n"
|
||
msgstr "讀取套件的表頭資訊時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
||
msgstr "無法重新開啟酬載:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:41
|
||
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
||
msgstr "查詢/驗證所選套件的選項:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:46
|
||
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
||
msgstr "查詢選項 (使用 -q 或 --query):"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:51
|
||
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
||
msgstr "校驗選項 (使用 -V 或 --verify):"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:57
|
||
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
||
msgstr "安裝/升級/抹除選項:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:269 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
|
||
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
|
||
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
||
msgstr "用於所有 rpm 模式和可執行檔案的共同選項:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:121
|
||
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
||
msgstr "只有查詢/校驗兩種工作模式能被同時選用"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:125
|
||
msgid "unexpected query flags"
|
||
msgstr "未預期的查詢旗標"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:128
|
||
msgid "unexpected query format"
|
||
msgstr "不可預料的查詢格式"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:131
|
||
msgid "unexpected query source"
|
||
msgstr "不可預料的查詢來源"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:95
|
||
msgid "only one major mode may be specified"
|
||
msgstr "只能指定一個主要工作模式"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:154
|
||
msgid "only installation and upgrading may be forced"
|
||
msgstr "只有安裝與升級可以強迫執行"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:156
|
||
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
||
msgstr "檔案只能在套件安裝時重新分配位置"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:159
|
||
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
||
msgstr "--prefix 不能和 --relocate 或 --excludepath 同時使用"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr "--relocate 和 --excludepath 只能在安裝新軟體時使用"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:165
|
||
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr "--prefix 只能在安裝新軟體時使用"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:168
|
||
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
||
msgstr "--prefix 的引數必須以「/」開頭"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmqv.c:175
|
||
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmqv.c:179
|
||
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--replacepkgs 或許只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:183
|
||
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--excludedocs 只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:187
|
||
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--includedocs 只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:191
|
||
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
||
msgstr "--excludedocs 和 --includedocs 兩個選項中只能指定一個"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:195
|
||
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignorearch 只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:199
|
||
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoreos 只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:204
|
||
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoresize 只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:208
|
||
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
||
msgstr "--allmatches 只能在套件抹除時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:212
|
||
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--allfiles 只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:217
|
||
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--justdb 只能在套件安裝和抹除時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr "與指令稿停用有關的選項只能在套件安裝和抹除時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr "與觸發停用有關的選項只能在套件安裝和抹除時指定"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
|
||
"verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmqv.c:235
|
||
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:615
|
||
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
||
msgstr "--root (-r) 的引數必須以「/」開頭"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:257
|
||
msgid "no packages given for erase"
|
||
msgstr "沒有指定要抹除的套件名稱"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:291
|
||
msgid "no packages given for install"
|
||
msgstr "沒有指定要安裝的套件名稱"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79
|
||
msgid "no arguments given for query"
|
||
msgstr "沒有給定查詢引數"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:315
|
||
msgid "no arguments given for verify"
|
||
msgstr "沒有給定校驗引數"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "buildroot 已被指定,忽略 %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
||
msgstr "從 <specfile> 透過 %prep (解包源碼並套用修補程式) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:141 rpmbuild.c:144 rpmbuild.c:147 rpmbuild.c:150 rpmbuild.c:153
|
||
#: rpmbuild.c:156 rpmbuild.c:159
|
||
msgid "<specfile>"
|
||
msgstr "<specfile>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:143
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
||
msgstr "從 <specfile> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:146
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
||
msgstr "從 <specfile> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
||
msgstr "從 <specfile> 驗證 %files 區段"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:152
|
||
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
||
msgstr "根據 <specfile> 建置源碼套件與二進位套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:155
|
||
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
||
msgstr "根據 <specfile> 只建置二進位套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:158
|
||
msgid "build source package only from <specfile>"
|
||
msgstr "根據 <specfile> 只建置源碼套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
|
||
msgstr "從 <specfile> 透過 %prep (解包源碼並套用修補程式) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:163 rpmbuild.c:166 rpmbuild.c:169 rpmbuild.c:172 rpmbuild.c:175
|
||
#: rpmbuild.c:178 rpmbuild.c:181 rpmbuild.c:207 rpmbuild.c:210
|
||
msgid "<source package>"
|
||
msgstr "<source package>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
|
||
msgstr "從 <specfile> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
||
msgstr "從 <source package> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <source package>"
|
||
msgstr "從 <specfile> 驗證 %files 區段"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "build source and binary packages from <source package>"
|
||
msgstr "從 <source package> 中建置二進位套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "build binary package only from <source package>"
|
||
msgstr "從 <source package> 中建置二進位套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "build source package only from <source package>"
|
||
msgstr "根據 <specfile> 只建置源碼套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 透過 %prep (解包源碼和套用修補檔) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:185 rpmbuild.c:188 rpmbuild.c:191 rpmbuild.c:194 rpmbuild.c:197
|
||
#: rpmbuild.c:200 rpmbuild.c:203
|
||
msgid "<tarball>"
|
||
msgstr "<tarball>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:187
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:190
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 驗證 %files 區段"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:196
|
||
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 中建置源碼套件與二進位套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:199
|
||
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 中只建置二進位套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:202
|
||
msgid "build source package only from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 中只建置源碼套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:206
|
||
msgid "build binary package from <source package>"
|
||
msgstr "從 <source package> 中建置二進位套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:213
|
||
msgid "override build root"
|
||
msgstr "強制覆寫建置根目錄"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "run build in current directory"
|
||
msgstr "無法建立目錄"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:217
|
||
msgid "remove build tree when done"
|
||
msgstr "完成後移除建置樹"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:219
|
||
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
||
msgstr "忽略 ExcludeArch:根據規格檔的指示"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:221
|
||
msgid "debug file state machine"
|
||
msgstr "除錯檔案狀態機器"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:223
|
||
msgid "do not execute any stages of the build"
|
||
msgstr "不執行建置程序裡的任何步驟"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:225
|
||
msgid "do not verify build dependencies"
|
||
msgstr "不校驗建置相依關係"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:227
|
||
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %clean stage of the build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "do not execute %prep stage of the build"
|
||
msgstr "不執行建置程序裡的任何步驟"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %check stage of the build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:238
|
||
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
||
msgstr "不接受來自規格檔的 i18N msgstr"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:240
|
||
msgid "remove sources when done"
|
||
msgstr "完成後移除源碼檔案"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:242
|
||
msgid "remove specfile when done"
|
||
msgstr "完成後移除規格檔"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:244
|
||
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
||
msgstr "直接跳到指定的階段 (只有用於 c,i)"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:246 rpmspec.c:34
|
||
msgid "override target platform"
|
||
msgstr "無視目標平臺"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:263
|
||
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
||
msgstr "組建選項中使用 [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:283
|
||
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
||
msgstr "相依性建置失敗:\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 規格檔:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
||
msgstr "無法開啟 tar 導管:%m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 規格檔:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
||
msgstr "無法從 %s 讀取規格檔\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s:%m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法檢視 %s 的狀態:%m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
||
msgstr "%s 不是通常的檔案。\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
||
msgstr "%s 似乎不是規格檔。\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
||
msgstr "建置目標平台:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building for target %s\n"
|
||
msgstr "建置目標 %s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:25
|
||
msgid "initialize database"
|
||
msgstr "初始化資料庫"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:27
|
||
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
||
msgstr "從安裝的套件表頭重建資料庫的反相清單"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:30
|
||
msgid "verify database files"
|
||
msgstr "驗證資料庫檔案"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:32
|
||
msgid "export database to stdout header list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmdb.c:35
|
||
msgid "import database from stdin header list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmdb.c:42
|
||
msgid "Database options:"
|
||
msgstr "資料庫選項:"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:24
|
||
msgid "verify package signature(s)"
|
||
msgstr "校驗套件簽署"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:26
|
||
msgid "import an armored public key"
|
||
msgstr "匯入一個受保護的公鑰"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:28
|
||
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
|
||
msgid "list keys from RPM keyring"
|
||
msgstr "列出 RPM 鑰匙圈的金鑰"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:40
|
||
msgid "Keyring options:"
|
||
msgstr "鑰匙圈選項:"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:80
|
||
msgid "no arguments given"
|
||
msgstr "沒有指定引數"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:25
|
||
msgid "sign package(s)"
|
||
msgstr "簽署套件"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:27
|
||
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
||
msgstr "簽署套件 (與 --addsign 含義相同)"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:29
|
||
msgid "delete package signatures"
|
||
msgstr "刪除套件簽署"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:35
|
||
msgid "Signature options:"
|
||
msgstr "簽署選項:"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
||
msgstr "您必須在您的巨集檔案中設定「%%_gpg_name」\n"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:26
|
||
msgid "parse spec file(s) to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmspec.c:28
|
||
msgid "query spec file(s)"
|
||
msgstr "查詢規格檔"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:30
|
||
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
|
||
msgstr "操作透過規格所建立的二進位 rpm (預設)"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:32
|
||
msgid "operate on source rpm generated by spec"
|
||
msgstr "操作透過規格所建立的源碼 rpm"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:208
|
||
msgid "use the following query format"
|
||
msgstr "使用以下的查詢格式"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:45
|
||
msgid "Spec options:"
|
||
msgstr "規格選項:"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:90
|
||
msgid "no arguments given for parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/build.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/build.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/build.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
||
msgstr "正在執行(%s):%s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
||
msgstr "執行 %s 失敗 (%s):%s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/build.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
||
msgstr "來自 %s 不良的離開狀態 (%s)\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM build errors:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM 建置錯誤:\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:215
|
||
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
||
msgstr "解析 == 時有語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:245
|
||
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
||
msgstr "解析 && 時有語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:254
|
||
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
||
msgstr "解析 || 時有語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:304
|
||
msgid "parse error in expression\n"
|
||
msgstr "表述式解析錯誤\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:336
|
||
msgid "unmatched (\n"
|
||
msgstr "不符合的 (\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:368
|
||
msgid "- only on numbers\n"
|
||
msgstr "- 只能用於數字\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:384
|
||
msgid "! only on numbers\n"
|
||
msgstr "! 只能用於數字\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
|
||
#: build/expression.c:624
|
||
msgid "types must match\n"
|
||
msgstr "類型必須符合\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:439
|
||
msgid "* / not suported for strings\n"
|
||
msgstr "字串不支援 *、/\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:490
|
||
msgid "- not suported for strings\n"
|
||
msgstr "字串不支援 -\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:637
|
||
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
||
msgstr "字串不支援 && 和 ||\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:669
|
||
msgid "syntax error in expression\n"
|
||
msgstr "表述式中有語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:282 build/files.c:456 build/files.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
||
msgstr "在 %s %s 中有遺漏的「(」\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:292 build/files.c:592 build/files.c:680 build/files.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
||
msgstr "在 %s(%s 中有遺漏的「)」\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:317 build/files.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
||
msgstr "無效的 %s 符記:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
||
msgstr "在 %2$s %3$s 中有缺失的 %1$s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
||
msgstr "%s() 之後有非空白空格:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不良語法:%s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不良模式規格:%s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不良 dirmode 規格:%s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
||
msgstr "無效的功能:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:764
|
||
msgid "File capability support not built in\n"
|
||
msgstr "檔案功能支援未內建於\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "檔案必須以「/」開頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File listed twice: %s\n"
|
||
msgstr "曾列出兩次的檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
||
msgstr "指向 BuildRoot 的符號連結:%s -> %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory not found: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1285 lib/rpminstall.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "找不到檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
||
msgstr "%s:無法呼叫不明的標籤 (%d)。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
||
msgstr "%s:公鑰讀入失敗。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s:不是一個受保護的公鑰。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to encode\n"
|
||
msgstr "%s:編碼失敗\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "檔案需要以「/」開頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory not found by glob: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1590 build/files.c:1773 lib/rpminstall.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
||
msgstr "透過 glob 解析找不到檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %%files 檔案 %s:%m\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %s\n"
|
||
msgstr "列:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %%files file %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one file on a line: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
||
msgstr "不良檔案:%s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
||
msgstr "正在檢查未打包的檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"找到已安裝 (但未打包) 的檔案:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: build/files.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing files: %s\n"
|
||
msgstr "正在處理檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2147
|
||
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
||
msgstr "noarch 套件中有架構依賴二進位檔\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 列:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
||
msgstr "無法標準化主機名稱:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:368
|
||
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
||
msgstr "無法重新載入簽署表頭。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:490
|
||
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
||
msgstr "無法建立不可變的表頭區域。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入套件:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:534
|
||
msgid "Unable to write temp header\n"
|
||
msgstr "無法寫入臨時表頭\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:543
|
||
msgid "Bad CSA data\n"
|
||
msgstr "不良 CSA 資料\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:554 build/pack.c:573 sign/rpmgensig.c:294 sign/rpmgensig.c:614
|
||
#: sign/rpmgensig.c:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %%files 檔案 %s:%m\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fread failed in file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:Fread 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote: %s\n"
|
||
msgstr "已寫入:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
||
msgstr "正在執行「%s」:\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "「%s」執行失敗。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "套件檢查「%s」失敗。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法產生套件 %s 的檔案名稱輸出:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法建立 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:第二個 %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
||
msgstr "%%changelog 條目必須以 * 符號開頭\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
||
msgstr "不完整的 %%changelog 條目\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中含有不良日期:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
||
msgstr "%%changelog 並非遞減編年順序\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中遺漏名稱\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no description in %%changelog\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中沒有描述\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%changelog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:解析 %%description 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
|
||
#: build/parseScript.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:不良選項 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
|
||
#: build/parseScript.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:過多名稱:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
|
||
#: build/parseScript.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:套件不存在:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseFiles.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:解析 %%files 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseFiles.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePolicies.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:解析 %%policies 發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:錯誤的編號:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:不良的 %s 數字:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
||
msgstr "%s %d 被定義許多次\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't download %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "被排除的架構:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
||
msgstr "未包含的架構:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "被排除的作業系統:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is not included: %s\n"
|
||
msgstr "未包含的作業系統:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
||
msgstr "%s 欄位必須出現於套件中:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
||
msgstr "套件中有重複的 %s 條目:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟圖示 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法讀取圖示 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
||
msgstr "不明的圖示類型:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:標籤只需單一符記:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:620
|
||
msgid "Illegal sequence \"..\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line %d: %s in: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:第二個 %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:628
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s in: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 列:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:格式不良的標籤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:空的標籤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:前綴不能以「/」結尾:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:Docdir 必須以「/」開頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:不良 %s:修飾詞:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:不良 BuildArchitecture 格式:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
||
msgstr "內部錯誤:假造的標籤 %d\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
||
msgstr "不良套件規格:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package already exists: %s\n"
|
||
msgstr "套件已經存在:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:未知標籤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
||
msgstr "不良源碼:%s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patch number %u\n"
|
||
msgstr "沒有修補編號 %u\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source number %u\n"
|
||
msgstr "沒有源碼編號 %u\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:157
|
||
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
|
||
msgstr "規格檔內無「Source:」標籤\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "解析 %%setup 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:%%setup 中出現不良引數:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:不良 %%setup 選項 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
||
msgstr "無效的修補編號 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
||
msgstr "列 %d:第二個 %%prep\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:35
|
||
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:40
|
||
msgid "Versioned file name not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:208
|
||
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:218 build/parseReqs.c:293
|
||
msgid "invalid dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:253 lib/rpmds.c:1441
|
||
msgid "Version required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:269
|
||
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:282
|
||
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:觸發器必須包含 --:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:266 build/parseScript.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:解析 %s 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:內部指令稿必須以「>」結尾:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:指令稿程式必須以「/」開頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:第二個 %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:不支援的內部指令稿:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s\n"
|
||
msgstr "列 %d:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s:%d:有個 %%else 沒有對應 %%if\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s:%d:有個 %%endif 沒有對應 %%if\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding %s not supported by system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:799
|
||
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
||
msgstr "找不到可供建置的相容架構\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
||
msgstr "套件沒有 %%description:%s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/policies.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/policies.c:101
|
||
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/policies.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/policies.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/policies.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/policies.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/policies.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/policies.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/policies.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/policies.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/policies.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/policies.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing policies: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立導管:%m\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法執行 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:235 lib/rpmscript.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法分支 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %x\n"
|
||
msgstr "%s 失敗:%x\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入所有資料至 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:453
|
||
msgid "bad operator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:472
|
||
msgid "bad format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dependency (%s): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
|
||
msgstr "%s 轉換至 long integer 失敗。\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:915
|
||
msgid "Empty file classifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:924
|
||
msgid "No file attributes configured\n"
|
||
msgstr "無設定檔案特性\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
||
msgstr "magic_open(0x%x) 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
||
msgstr "magic_load 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
||
msgstr "檔案「%s」辨識失敗:模式 %06o %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding %s: %s\n"
|
||
msgstr "正在尋找 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1202 build/rpmfc.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find %s:\n"
|
||
msgstr "找不到 %s:\n"
|
||
|
||
#: build/spec.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
||
msgstr "%s 規格檔查詢失敗,無法剖析\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/depends.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/depends.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
||
msgstr "套件 %s 已被加入,跳過 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
||
msgstr "套件 %s 已被加入,以 %s 替換\n"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:65 lib/formats.c:102 lib/formats.c:184 lib/formats.c:210
|
||
#: lib/formats.c:263 lib/formats.c:281 lib/formats.c:474 lib/formats.c:507
|
||
#: lib/formats.c:545
|
||
msgid "(not a number)"
|
||
msgstr "(不是數字)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:136
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%Y %b %d %a"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:315
|
||
msgid "(not base64)"
|
||
msgstr "(不是 base64)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:327
|
||
msgid "(invalid type)"
|
||
msgstr "(無效型態)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:350 lib/formats.c:430
|
||
msgid "(not a blob)"
|
||
msgstr "(不是 blob)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:385
|
||
msgid "(invalid xml type)"
|
||
msgstr "(無效 xml 類型)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:435
|
||
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
||
msgstr "(不是個 OpenPGP 簽署)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/formats.c:513
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:516 lib/verify.c:375
|
||
msgid "replaced"
|
||
msgstr "已替換"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:519 lib/verify.c:369
|
||
msgid "not installed"
|
||
msgstr "未安裝"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:522 lib/verify.c:371
|
||
msgid "net shared"
|
||
msgstr "已網路分享"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:525 lib/verify.c:373
|
||
msgid "wrong color"
|
||
msgstr "錯誤色彩"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:528
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "遺失"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:531
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:566
|
||
msgid "(not a string)"
|
||
msgstr "(不是字串)"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved as %s\n"
|
||
msgstr "%s 已被另存為 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s created as %s\n"
|
||
msgstr "%s 已建立為 %s \n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1031
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1031
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:173 lib/package.c:276 lib/package.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:192
|
||
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:204
|
||
msgid "hdr RSA: BAD, not binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:214
|
||
msgid "hdr DSA: BAD, not binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:441
|
||
msgid "hdr magic: BAD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:475
|
||
msgid "hdr load: BAD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:175
|
||
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "預先以值 EXPR 定義 MACRO"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179
|
||
msgid "'MACRO EXPR'"
|
||
msgstr "「MACRO EXPR」"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:178
|
||
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "定義 MACRO 值為 EXPR"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:181
|
||
msgid "undefine MACRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:182
|
||
msgid "MACRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:184
|
||
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
||
msgstr "列印 EXPR 的巨集展開"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:185
|
||
msgid "'EXPR'"
|
||
msgstr "「EXPR」"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206
|
||
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
||
msgstr "讀取 <FILE:…> 以代替預設檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207
|
||
msgid "<FILE:...>"
|
||
msgstr "<FILE:…>"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:193
|
||
msgid "don't enable any plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:196
|
||
msgid "don't verify package digest(s)"
|
||
msgstr "不校驗套件摘要"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:198
|
||
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
||
msgstr "擷取時不校驗資料庫表頭"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:200
|
||
msgid "don't verify package signature(s)"
|
||
msgstr "不校驗套件簽署"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:203
|
||
msgid "send stdout to CMD"
|
||
msgstr "發送 stdout 至 CMD"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:204
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "CMD"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:209
|
||
msgid "use ROOT as top level directory"
|
||
msgstr "使用 ROOT 做為最頂層目錄"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:210
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ROOT"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:212
|
||
msgid "use database in DIRECTORY"
|
||
msgstr "使用「DIRECTORY」內的資料庫"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:213
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:216
|
||
msgid "display known query tags"
|
||
msgstr "顯示已知的查詢標籤"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:218
|
||
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
||
msgstr "顯示完整的 rpmrc 與巨集組態"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:220
|
||
msgid "provide less detailed output"
|
||
msgstr "提供較少細節的輸出"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:222
|
||
msgid "provide more detailed output"
|
||
msgstr "提供較多細節的輸出"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:224
|
||
msgid "print the version of rpm being used"
|
||
msgstr "列印正使用的 rpm 版本資訊"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:230
|
||
msgid "debug payload file state machine"
|
||
msgstr "對酬載檔案狀態機器除錯"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:236
|
||
msgid "debug rpmio I/O"
|
||
msgstr "除錯 rpmio I/O"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
||
msgstr "%s:選項表格設定不良 (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:52
|
||
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
||
msgstr "被排除的路徑必須以 / 開頭"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:64
|
||
msgid "relocations must begin with a /"
|
||
msgstr "重新分配位置必須以 / 開頭"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:67
|
||
msgid "relocations must contain a ="
|
||
msgstr "重新分配位置必須包含一個 ="
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:70
|
||
msgid "relocations must have a / following the ="
|
||
msgstr "重新分配位置必須有個 / 跟在 = 之後"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:114
|
||
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
||
msgstr "安裝所有檔案,即使組態可能被略過"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
||
"<package> specified multiple packages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"移除所有符合 <package> 的套件 (如果 <package> 被指定為多個套件,常會導致錯誤"
|
||
"出現)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:123
|
||
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
||
msgstr "對不可重新分配位置的套件重新分配檔案位置"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:127
|
||
msgid "print dependency loops as warning"
|
||
msgstr "列印相依關係迴圈做為警告"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:131
|
||
msgid "erase (uninstall) package"
|
||
msgstr "抹除 (解除安裝) 套件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:131
|
||
msgid "<package>+"
|
||
msgstr "<package>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
|
||
msgid "do not install configuration files"
|
||
msgstr "不安裝組態檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
|
||
msgid "do not install documentation"
|
||
msgstr "不安裝文件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:139
|
||
msgid "skip files with leading component <path> "
|
||
msgstr "略過以 <path> 部件開頭的檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:140
|
||
msgid "<path>"
|
||
msgstr "<path>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:143
|
||
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
||
msgstr "--replacepkgs 與 --replacefiles 的速寫"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:147
|
||
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
||
msgstr "如果套件已安裝,便升級套件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255
|
||
msgid "<packagefile>+"
|
||
msgstr "<packagefile>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:150
|
||
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
||
msgstr "套件安裝時列印 Hash 標記 (和 -v 一起用會更好)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:153
|
||
msgid "don't verify package architecture"
|
||
msgstr "不要校驗套件架構"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:156
|
||
msgid "don't verify package operating system"
|
||
msgstr "不要校驗套間作葉系統"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:159
|
||
msgid "don't check disk space before installing"
|
||
msgstr "安裝前不檢查磁碟空間"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:161
|
||
msgid "install documentation"
|
||
msgstr "安裝文件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:164
|
||
msgid "install package(s)"
|
||
msgstr "安裝套件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:167
|
||
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
||
msgstr "更新資料庫,但不修改檔案系統"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:173
|
||
msgid "do not verify package dependencies"
|
||
msgstr "不校驗套件相依性"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:223 lib/poptQV.c:225
|
||
msgid "don't verify digest of files"
|
||
msgstr "不要校驗檔案的摘要"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:181
|
||
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
||
msgstr "不要驗證檔案的摘要 (棄用)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:183
|
||
msgid "don't install file security contexts"
|
||
msgstr "不安裝檔案安全情境資料"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:187
|
||
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
||
msgstr "不重新排列套件安裝順序以滿足相依關係"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:191
|
||
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行套件指令稿片段"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "不執行 %%pre 指令稿稿片段 (如果有)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "不執行 %%post 指令稿片段 (如果有)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "不執行 %%preun 指令稿片段 (如果有)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "不執行%%postun 指令稿片段 (如果有)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:213
|
||
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
||
msgstr "不執行任何此套件觸發的指令稿片段"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行任何 %%triggerprein 指令稿片段"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行任何 %%triggerin 指令稿片段"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行任何 %%triggerun 指令稿片段"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行任何 %%triggerpostun 指令稿片段"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
||
"automatically)"
|
||
msgstr "升級到套件的舊版本 (在升級作業中加入 --force 會自動進行)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:233
|
||
msgid "print percentages as package installs"
|
||
msgstr "當套件安裝時列印進度百分比"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:235
|
||
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
||
msgstr "如果可以重新分配位置,便把套件重新分配至 <dir>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:236
|
||
msgid "<dir>"
|
||
msgstr "<dir>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:238
|
||
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
||
msgstr "將檔案從路徑 <old> 重新配置到 <new>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:239
|
||
msgid "<old>=<new>"
|
||
msgstr "<old>=<new>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:242
|
||
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
||
msgstr "忽略套件之間的檔案衝突"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:245
|
||
msgid "reinstall if the package is already present"
|
||
msgstr "如果套件已經存在則重新安裝"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:247
|
||
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr "不安裝,只回報作業是否能運作"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:250
|
||
msgid "upgrade package(s)"
|
||
msgstr "升級套件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:254
|
||
msgid "reinstall package(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:75
|
||
msgid "query/verify all packages"
|
||
msgstr "查詢/校驗所有套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:77
|
||
msgid "rpm checksig mode"
|
||
msgstr "rpm 檢查簽署模式"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:79
|
||
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
||
msgstr "查詢/校驗套件擁有的檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:81
|
||
msgid "query/verify package(s) in group"
|
||
msgstr "查詢/校驗套件所屬的群組"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:83
|
||
msgid "query/verify a package file"
|
||
msgstr "查詢/校驗一個套件檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:86
|
||
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
||
msgstr "以套件的識別符查詢/校驗套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:88
|
||
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
||
msgstr "以表頭識別符查詢/校驗套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:91
|
||
msgid "rpm query mode"
|
||
msgstr "rpm 查詢模式"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:93
|
||
msgid "query/verify a header instance"
|
||
msgstr "查詢/驗證表頭實體"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:95
|
||
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
||
msgstr "從安裝處理事項查詢/驗證套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:97
|
||
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
||
msgstr "查詢套件所觸發的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:99
|
||
msgid "rpm verify mode"
|
||
msgstr "rpm 校驗模式"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:101
|
||
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
||
msgstr "查詢/校驗需要某些相依套件的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:103
|
||
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
||
msgstr "查詢/校驗提供某些相依套件的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
|
||
msgstr "查詢/校驗需要某些相依套件的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
|
||
msgstr "查詢/校驗需要某些相依套件的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
|
||
msgstr "查詢/校驗需要某些相依套件的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
|
||
msgstr "查詢/校驗需要某些相依套件的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:114
|
||
msgid "do not glob arguments"
|
||
msgstr "不以 glob 解析引數"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:116
|
||
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
||
msgstr "不以 manifest 處理非套件檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:188
|
||
msgid "list all configuration files"
|
||
msgstr "列出所有組態檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:190
|
||
msgid "list all documentation files"
|
||
msgstr "列出所有文件檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:192
|
||
msgid "list all license files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:194
|
||
msgid "dump basic file information"
|
||
msgstr "傾印基本檔案資訊"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:198
|
||
msgid "list files in package"
|
||
msgstr "列出套件內的檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip %%ghost files"
|
||
msgstr "略過 %%ghost 檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:210
|
||
msgid "display the states of the listed files"
|
||
msgstr "顯示列出的檔案的狀態"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:228
|
||
msgid "don't verify size of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案大小"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:231
|
||
msgid "don't verify symlink path of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案的符號連結路徑"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:234
|
||
msgid "don't verify owner of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案的擁有者"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:237
|
||
msgid "don't verify group of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案的群組"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:240
|
||
msgid "don't verify modification time of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案的修改時間"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
|
||
msgid "don't verify mode of files"
|
||
msgstr "不校驗檔案的模式"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:249
|
||
msgid "don't verify capabilities of files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:252
|
||
msgid "don't verify file security contexts"
|
||
msgstr "不校驗檔案的安全情境"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:254
|
||
msgid "don't verify files in package"
|
||
msgstr "不校驗套件內的檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:256 tools/rpmgraph.c:218
|
||
msgid "don't verify package dependencies"
|
||
msgstr "不校驗套件的相依關係"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262
|
||
msgid "don't execute verify script(s)"
|
||
msgstr "不執行校驗指令稿"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/psm.c:183
|
||
msgid "source package expected, binary found\n"
|
||
msgstr "預期是源碼套件,但卻找到二進位套件\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:194
|
||
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
||
msgstr "源碼套件內未包含 .spec 檔案\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
||
msgstr "解包封存檔失敗 %s%s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:606
|
||
msgid " on file "
|
||
msgstr " 於檔案 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect format: %s\n"
|
||
msgstr "格式不正確:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:119
|
||
msgid "(contains no files)\n"
|
||
msgstr "(未包含檔案)\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:156
|
||
msgid "normal "
|
||
msgstr "正常 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:159
|
||
msgid "replaced "
|
||
msgstr "被替換 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:162
|
||
msgid "not installed "
|
||
msgstr "未安裝 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:165
|
||
msgid "net shared "
|
||
msgstr "已網路共享 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:168
|
||
msgid "wrong color "
|
||
msgstr "錯誤色彩 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:171
|
||
msgid "(no state) "
|
||
msgstr "(無狀態) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown %3d) "
|
||
msgstr "(未知的 %3d) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:194
|
||
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
||
msgstr "套件內沒有檔案擁有者/群組記錄\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:228
|
||
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
||
msgstr "套件內沒有檔案擁有者及 ID 清單\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
||
msgstr "群組 %s 內不包含任何套件\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package triggers %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件會觸發 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %s: %s\n"
|
||
msgstr "格式不良的 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件符合 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package requires %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件需要 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no package recommends %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件需要 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no package suggests %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件會觸發 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no package supplements %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件需要 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no package enhances %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件需要 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package provides %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件提供 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s: %s\n"
|
||
msgstr "檔案 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
||
msgstr "檔案 %s 不被任何套件擁有\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid package number: %s\n"
|
||
msgstr "無效的套件編號:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record %u could not be read\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/query.c:485 lib/rpminstall.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not installed\n"
|
||
msgstr "套件 %s 尚未安裝\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "未知的標籤:「%s」\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:49 lib/rpmchecksig.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
||
msgstr "%s:匯入時讀取失敗(%d)。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:136 sign/rpmgensig.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:157 sign/rpmgensig.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:Fread 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:335
|
||
msgid "NOT OK"
|
||
msgstr "不正確"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:335
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "正確"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:337
|
||
msgid " (MISSING KEYS:"
|
||
msgstr " (遺失的金鑰:"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:339
|
||
msgid ") "
|
||
msgstr ") "
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:340
|
||
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
||
msgstr " (未受信任的金鑰:"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:342
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:385 sign/rpmgensig.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:726
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "否 "
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:726
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1203
|
||
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
||
msgstr "PreReq:、Provides:、以及 Obsoletes: 相依性支援版本。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1206
|
||
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
||
msgstr "檔案名稱儲存為 (dirName、baseName、dirIndex) 字組,而非路徑。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1210
|
||
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
||
msgstr "套件酬載可以使用 bzip2 壓縮。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1215
|
||
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1218
|
||
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1222
|
||
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
||
msgstr "套件酬載檔案有「./」前綴。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1225
|
||
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
||
msgstr "套件的「名稱-版本-發行編號」沒有隱含性地提供。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1228
|
||
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
||
msgstr "表頭標籤總在載入之後排序。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1231
|
||
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
||
msgstr "指令稿片段解譯器可以使用來自表頭的引數。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1234
|
||
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
||
msgstr "硬鏈結檔案組也許沒有被完整安裝。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1237
|
||
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
||
msgstr "套件指令稿片段在安裝過程中可以存取 rpm 資料庫。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1241
|
||
msgid "internal support for lua scripts."
|
||
msgstr "lua 指令稿的內部支援。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1245
|
||
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1249
|
||
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1253
|
||
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1256
|
||
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1259
|
||
msgid "support files larger than 4GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "support for rich dependencies."
|
||
msgstr "不校驗套件相依性"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1422
|
||
msgid "Name required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1459
|
||
msgid "Rich dependency does not start with '('"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1467
|
||
msgid "Missing argument to rich dependency op"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1469
|
||
msgid "Empty rich dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
|
||
msgstr "未終結的 %c:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1495
|
||
msgid "Cannot chain different ops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1500
|
||
msgid "Can only chain AND and OR ops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1592
|
||
msgid "Junk after rich dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
||
msgstr "使用者 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
||
msgstr "群組 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2194
|
||
msgid "Bad magic"
|
||
msgstr "不良魔法數字"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2195
|
||
msgid "Bad/unreadable header"
|
||
msgstr "不良或無法讀取的表頭"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2218
|
||
msgid "Header size too big"
|
||
msgstr "表頭大小過大"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2219
|
||
msgid "File too large for archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2220
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "未知檔案類型"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2221
|
||
msgid "Missing file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2222
|
||
msgid "Digest mismatch"
|
||
msgstr "摘要不符"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2223
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "內部錯誤"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2224
|
||
msgid "Archive file not in header"
|
||
msgstr "在表頭中沒有封存檔"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2232
|
||
msgid " failed - "
|
||
msgstr " 失敗 - "
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: (error 0x%x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
|
||
#: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating / installing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up / removing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:192
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "正在準備…"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:194
|
||
msgid "Preparing packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
|
||
msgid "Failed dependencies:\n"
|
||
msgstr "相依關係失敗:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
||
msgstr "%s:不是 rpm 套件 (或套件 manifest):%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:742 tools/rpmgraph.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be installed\n"
|
||
msgstr "%s 無法安裝\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s\n"
|
||
msgstr "正在擷取 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
||
msgstr "套件 %s 不能重新分配位置\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from file %s\n"
|
||
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
||
msgstr "「%s」指定多個套件:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "正在安裝 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:100
|
||
msgid "not an rpm package"
|
||
msgstr "並非 rpm 套件"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:104
|
||
msgid "illegal signature type"
|
||
msgstr "無效的簽署類型"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:108
|
||
msgid "unsupported RPM package version"
|
||
msgstr "未支援的 RPM 套件版本"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
||
msgstr "讀取失敗:%s (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:126
|
||
msgid "not an rpm package\n"
|
||
msgstr "並非 rpm 套件\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
|
||
msgstr "%s 插件未載入\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
||
msgstr "%s 插件未載入\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:109
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "不同"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
||
msgstr "套件 %s 是針對 %s 架構"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
||
msgstr "套件 %s 是針對 %s 作業系統"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is already installed"
|
||
msgstr "套件 %s 已經安裝"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
||
msgstr "在套件 %2$s 中的路徑 %1$s 無法重新分配位置"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
||
msgstr "在試圖安裝 %2$s 和 %3$s 之間產生檔案 %1$s 衝突"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
||
msgstr "從 %2$s 安裝的檔案 %1$s 與來自套件 %3$s 的檔案產生衝突"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
||
msgstr "套件 %s (比 %s 還新) 已經安裝"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed by %s%s"
|
||
msgstr "%s 被 %s%s 需要"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
|
||
msgid "(installed) "
|
||
msgstr "(已安裝) "
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
||
msgstr "%s 與 %s%s 衝突"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
||
msgstr "遭遇未知錯誤 %d 於處理套件 %s 之時"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "在 %s:%d 處遺漏第二個「:」\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
||
msgstr "在 %s:%d 處遺漏架構名稱\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "不完整資料列位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "在資料列的 %s:%d 中有過多引數\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "不良架構/作業系統編號:%s (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "不完整預設列位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "在預設列的 %s:%d 中有過多引數\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
||
msgstr "遺漏「:」(找到 0x%02x) 位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s 遺漏引數位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s 遺漏架構位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "不良選項「%s」位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:959
|
||
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown system: %s\n"
|
||
msgstr "未知系統:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please contact %s\n"
|
||
msgstr "請聯絡 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 以供讀取:%m。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:137
|
||
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore current directory: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:153
|
||
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to reset nice value: %s"
|
||
msgstr "無法讀取圖示 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
|
||
msgstr "無法讀取圖示 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fwrite failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmtd.c:263
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "未知格式"
|
||
|
||
#: lib/rpmte.c:729
|
||
msgid "install"
|
||
msgstr "安裝"
|
||
|
||
#: lib/rpmte.c:730
|
||
msgid "erase"
|
||
msgstr "抹除"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟套件資料庫 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "額外的「(」存在於套件標籤中:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "套件標籤遺漏「(」:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "套件標籤遺漏「)」:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:1139
|
||
msgid "transaction"
|
||
msgstr "處理事項"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: BAD, invalid size %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: BAD, invalid type %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: BAD, invalid OpenPGP signature"
|
||
msgstr "(不是個 OpenPGP 簽署)"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:164
|
||
msgid "sigh magic: BAD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:218
|
||
msgid "sigh load: BAD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:358
|
||
msgid "Header "
|
||
msgstr "表頭 "
|
||
|
||
#: lib/signature.c:377
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 摘要:"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:380
|
||
msgid "Header SHA1 digest:"
|
||
msgstr "表頭 SHA1 摘要:"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1360
|
||
msgid "skipped"
|
||
msgstr "已跳過"
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1360
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "已失敗"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/verify.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/verify.c:377
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/verify.c:379
|
||
msgid "unknown state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/verify.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %c %s"
|
||
msgstr "遺漏 %c %s"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:336
|
||
msgid "invalid field width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:342
|
||
msgid "missing { after %"
|
||
msgstr "% 之後遺漏 {"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:364
|
||
msgid "missing } after %{"
|
||
msgstr "%{ 之後遺漏 }"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:375
|
||
msgid "empty tag format"
|
||
msgstr "空白標籤格式"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:386
|
||
msgid "empty tag name"
|
||
msgstr "空白標籤名稱"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:393
|
||
msgid "unknown tag"
|
||
msgstr "未知標籤"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:413
|
||
msgid "] expected at end of array"
|
||
msgstr "] 預期在陣列的結尾"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:425
|
||
msgid "unexpected ]"
|
||
msgstr "未預期的 ]"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:435
|
||
msgid "unexpected }"
|
||
msgstr "未預期的 }"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:491
|
||
msgid "? expected in expression"
|
||
msgstr "? 預期於表述式中"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:498
|
||
msgid "{ expected after ? in expression"
|
||
msgstr "{ 預期於表述式中的 ? 之後"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
|
||
msgid "} expected in expression"
|
||
msgstr "} 預期於表述式中"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:518
|
||
msgid ": expected following ? subexpression"
|
||
msgstr ": 預期跟著 ? 子表述式"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:536
|
||
msgid "{ expected after : in expression"
|
||
msgstr "{ 預期於表述式中 : 之後"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:558
|
||
msgid "| expected at end of expression"
|
||
msgstr "| 預期於表述式的結尾"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:735
|
||
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
||
msgstr "用於不同大小陣列的陣列迭代器"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:166 lib/rpmdb.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:526
|
||
msgid "no dbpath has been set\n"
|
||
msgstr "尚未設定 dbpath\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1043
|
||
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
||
msgstr "miFreeHeader:跳過"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
||
msgstr "儲存記錄 #%2$d 到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1516
|
||
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
||
msgstr "rpmdbNextIterator:跳過"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
||
msgstr "rpmdb:已擷取損壞的表頭 #%u -- 跳過。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
||
msgstr "%s:無法讀取位於 0x%x 的表頭\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2558
|
||
msgid "no dbpath has been set"
|
||
msgstr "尚未設定 dbpath"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
||
msgstr "在資料庫中有不良的表頭 #%u -- 跳過。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
||
msgstr "無法加入原本位於 %u 的記錄\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2639
|
||
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
||
msgstr "重建資料庫時失敗:原來的資料庫保持原狀\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2647
|
||
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
||
msgstr "以新的資料庫取代舊的資料庫時失敗!\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
||
msgstr "以 %2$s 的檔案取代 %1$s 的檔案來復原"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "移除目錄時失敗 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s error(%d): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
||
msgstr "無法辨識的資料庫選項:「%s」 已忽略。\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s 有無效的數值,略過\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s 有過大或過小的 long 數值,略過\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s 有過大或過小的整數值,略過\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
||
msgstr "無法取得 %s 於 %s/%s 的鎖定\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:799
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "已共享"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:799
|
||
msgid "exclusive"
|
||
msgstr "排他"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
||
msgstr "儲存記錄「%2$s」到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
||
msgstr "從 %3$s 移除記錄「%2$s」時發生錯誤(%1$d)\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
||
msgstr "分配新套件實體時發生錯誤(%d)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
||
msgstr "%3d>%*s(清空)"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
||
msgstr "%3d<%*s(清空)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的選項\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:507 rpmio/macro.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的主體\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有無效的名稱 (%%define)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有空的主體\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 展開時失敗\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有無效的名稱 (%%undefine)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
||
msgstr "在 %2$s(%3$s) 中有未知的選項 %1$c\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
||
"recursive macro declaration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1032 rpmio/macro.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
||
msgstr "未終結的 %c:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
||
msgstr "在無法解析的巨集之後跟著一個 %%\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load macro file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
||
msgstr "======================== 作用中 %d 清空 %d\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s: %s\n"
|
||
msgstr "檔案 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
||
msgstr "檔案 %s 小於 %u 位元組\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:601
|
||
msgid "failed to create directory"
|
||
msgstr "無法建立目錄"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua script failed: %s\n"
|
||
msgstr "lua 指令稿失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
||
msgstr "lua 檔案內有無效語法:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:280
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:80
|
||
msgid "(no error)"
|
||
msgstr "(無錯誤)"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:222 rpmio/rpmlog.c:223 rpmio/rpmlog.c:224
|
||
msgid "fatal error: "
|
||
msgstr "嚴重錯誤:"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:225
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:226
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
||
msgstr "記憶體配置 (%u 位元組) 回傳 NULL。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1082
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:56
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
|
||
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error creating fifo %s: %m\n"
|
||
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error delete fifo %s: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:93
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error delete directory %s: %m\n"
|
||
msgstr "移除目錄時失敗 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:208
|
||
msgid "Unsupported PGP signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法執行 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fopen failed\n"
|
||
msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not write to pipe\n"
|
||
msgstr "無法執行 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %%files 檔案 %s:%m\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
||
msgstr "gpg 執行失敗 (%d)\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:363
|
||
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
||
msgstr "寫入簽署時 gpg 失敗\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:380
|
||
msgid "unable to read the signature\n"
|
||
msgstr "無法讀取簽名\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
||
msgstr "%s:rpmReadSignature 失敗:%s"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:530
|
||
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:620 sign/rpmgensig.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:rpmWriteSignature 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:630
|
||
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
||
msgstr "rpmMkTemp 失敗\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:writeLead 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replacing %s failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:讀取清單失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:220
|
||
msgid "don't verify header+payload signature"
|
||
msgstr "不驗證表頭+酬載簽署"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter pass phrase: "
|
||
#~ msgstr "輸入通關密語: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pass phrase is good.\n"
|
||
#~ msgstr "通關密語良好。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
||
#~ msgstr "不良擁有者/群組:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
|
||
#~ msgstr "無法建立簽署用的導管:%m"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法寫入酬載到 %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法從 %s 讀取酬載:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open temp file.\n"
|
||
#~ msgstr "無法開啟暫時檔案。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法開啟簽署目標 %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法讀取 %s 的表頭:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法寫入 %s 的表頭:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to decode policy for %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法解碼 %s 的方針\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法為 %s 建立暫存檔:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法寫入 %s 方針至檔案 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to policy handler\n"
|
||
#~ msgstr "無法連接至方針處理器\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法開始方針處理事項:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法移除暫存方針檔 %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "無法安裝方針模組:%s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法移除方針模組:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fork process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法分支程序:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法執行 %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s terminated abnormally\n"
|
||
#~ msgstr "%s 已異常終止\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s failed with exit code %i\n"
|
||
#~ msgstr "%s 已失敗並伴隨代碼 %i\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to commit policy changes\n"
|
||
#~ msgstr "無法提交方針變更\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to expand restorecon path"
|
||
#~ msgstr "無法擴展 restorecon 路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
|
||
#~ msgstr "無法將檔案系統重新標籤。檔案可能標籤有誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
|
||
#~ msgstr "無法重新載入檔案情境。檔案可能標籤有誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to extract policy from %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法從 %s 抽出方針\n"
|