3752 lines
90 KiB
Plaintext
3752 lines
90 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: RPM\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-24 08:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 10:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/"
|
|
"ca/)\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM version %s\n"
|
|
msgstr "Versió de l'RPM %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la "
|
|
"Llicència Pública General GNU\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació d'una canonada per a --pipe: %m\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'execució\n"
|
|
|
|
#: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n"
|
|
|
|
#: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading header from package\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n"
|
|
|
|
#: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir les dades de càrrega: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:41
|
|
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmqv.c:46
|
|
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
|
msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:51
|
|
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
|
msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:57
|
|
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
|
msgstr "Opcions d'instal·lació/actualització/supressió:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:269 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
|
|
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
|
|
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
|
msgstr "Opcions comunes per a tots els modes d'rpm i executables:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:121
|
|
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
|
msgstr "només es pot realitzar un tipus de consulta/verificació alhora"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:125
|
|
msgid "unexpected query flags"
|
|
msgstr "indicadors inesperats de la consulta"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:128
|
|
msgid "unexpected query format"
|
|
msgstr "format inesperat de la consulta"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:131
|
|
msgid "unexpected query source"
|
|
msgstr "font inesperada de la consulta"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:95
|
|
msgid "only one major mode may be specified"
|
|
msgstr "només es pot especificar un mode principal"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:154
|
|
msgid "only installation and upgrading may be forced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmqv.c:156
|
|
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
|
msgstr "només es poden reubicar els fitxers durant la instal·lació d'un paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:159
|
|
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
|
msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan "
|
|
"s'estiguin instal·lant paquets nous"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:165
|
|
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'estiguin instal·lant paquets "
|
|
"nous"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:168
|
|
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
|
msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmqv.c:175
|
|
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmqv.c:179
|
|
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:183
|
|
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:187
|
|
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:191
|
|
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
|
msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:195
|
|
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:199
|
|
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:204
|
|
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:208
|
|
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió d'un paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:212
|
|
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació d'un "
|
|
"paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:217
|
|
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i supressió "
|
|
"d'un paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es poden especificar les opcions d'inhabilitació d'scripts durant la "
|
|
"instal·lació i supressió d'un paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant "
|
|
"la instal·lació i supressió d'un paquet"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmqv.c:235
|
|
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:615
|
|
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
|
msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:257
|
|
msgid "no packages given for erase"
|
|
msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:291
|
|
msgid "no packages given for install"
|
|
msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79
|
|
msgid "no arguments given for query"
|
|
msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:315
|
|
msgid "no arguments given for verify"
|
|
msgstr "no s'han donat arguments per a verificar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
|
msgstr "el buildroot ja s'ha especificat, s'està ignorant %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des del "
|
|
"<fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:141 rpmbuild.c:144 rpmbuild.c:147 rpmbuild.c:150 rpmbuild.c:153
|
|
#: rpmbuild.c:156 rpmbuild.c:159
|
|
msgid "<specfile>"
|
|
msgstr "<fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:143
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"munta amb %build (%prep, després compila) des del <fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:146
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"munta amb %install (%prep, %build i després instal·la) des del <fitxer "
|
|
"d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
|
msgstr "verifica la secció %files de <fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:152
|
|
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
|
msgstr "munta els paquets de codi font i binaris de <fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:155
|
|
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
|
msgstr "munta només el paquet binari de <fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:158
|
|
msgid "build source package only from <specfile>"
|
|
msgstr "munta només el paquet font de <fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
"munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des del "
|
|
"<fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:163 rpmbuild.c:166 rpmbuild.c:169 rpmbuild.c:172 rpmbuild.c:175
|
|
#: rpmbuild.c:178 rpmbuild.c:181 rpmbuild.c:207 rpmbuild.c:210
|
|
msgid "<source package>"
|
|
msgstr "<paquet font>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
"munta amb %build (%prep, després compila) des del <fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
|
msgstr "munta amb %install (%prep, %build i instal·la) des del <paquet font>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <source package>"
|
|
msgstr "verifica la secció %files de <fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "build source and binary packages from <source package>"
|
|
msgstr "munta els paquets binaris des de <paquet font>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "build binary package only from <source package>"
|
|
msgstr "munta els paquets binaris des de <paquet font>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "build source package only from <source package>"
|
|
msgstr "munta només el paquet font de <fitxer d'especificació>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des de "
|
|
"l'<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:185 rpmbuild.c:188 rpmbuild.c:191 rpmbuild.c:194 rpmbuild.c:197
|
|
#: rpmbuild.c:200 rpmbuild.c:203
|
|
msgid "<tarball>"
|
|
msgstr "<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:187
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
|
msgstr "munta amb %build (%prep, després compila) des de l'<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:190
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
|
msgstr "munta amb %install (%prep, %build, instal·la) des de l'<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
|
msgstr "verifica la secció %files des de l'<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:196
|
|
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
|
msgstr "munta els paquets font i binari des de l'<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:199
|
|
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
|
msgstr "munta el paquet binari des de l'<arxiu tar> només"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:202
|
|
msgid "build source package only from <tarball>"
|
|
msgstr "munta els paquets font només des de l'<arxiu tar>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:206
|
|
msgid "build binary package from <source package>"
|
|
msgstr "munta els paquets binaris des de <paquet font>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:213
|
|
msgid "override build root"
|
|
msgstr "omet l'arrel de compilació"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "run build in current directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:217
|
|
msgid "remove build tree when done"
|
|
msgstr "suprimeix l'arbre del muntatge en acabar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:219
|
|
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
|
msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:221
|
|
msgid "debug file state machine"
|
|
msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:223
|
|
msgid "do not execute any stages of the build"
|
|
msgstr "no executis cap fase del muntatge"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:225
|
|
msgid "do not verify build dependencies"
|
|
msgstr "no verifiquis les dependències del muntatge"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:227
|
|
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %clean stage of the build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "do not execute %prep stage of the build"
|
|
msgstr "no executis cap fase del muntatge"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %check stage of the build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:238
|
|
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
|
msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N des d'un fitxer d'especificació"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:240
|
|
msgid "remove sources when done"
|
|
msgstr "suprimeix els fonts en acabar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:242
|
|
msgid "remove specfile when done"
|
|
msgstr "suprimeix el fitxer d'especificació en acabar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:244
|
|
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
|
msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:246 rpmspec.c:34
|
|
msgid "override target platform"
|
|
msgstr "omet plataforma objectiu"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:263
|
|
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions de muntatge amb [ <fitxer d'especificacions> | <arxiu tar> | <paquet "
|
|
"font> ]:"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:283
|
|
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
|
msgstr "Han fallat les dependències de muntatge:\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
|
msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
|
msgstr "S'estan muntant les plataformes destí: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building for target %s\n"
|
|
msgstr "S'està muntant per al destí %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:25
|
|
msgid "initialize database"
|
|
msgstr "initialitza la base de dades"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:27
|
|
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"torna a muntar les llistes invertides de la base de dades des de les "
|
|
"capçaleres de paquets instal·lades"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:30
|
|
msgid "verify database files"
|
|
msgstr "verifica els fitxers de la base de dades"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:32
|
|
msgid "export database to stdout header list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmdb.c:35
|
|
msgid "import database from stdin header list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmdb.c:42
|
|
msgid "Database options:"
|
|
msgstr "Opcions de la base de dades:"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:24
|
|
msgid "verify package signature(s)"
|
|
msgstr "verifica la signatura dels paquets"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:26
|
|
msgid "import an armored public key"
|
|
msgstr "importa una clau pública armada"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:28
|
|
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
|
|
msgid "list keys from RPM keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:40
|
|
msgid "Keyring options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:80
|
|
msgid "no arguments given"
|
|
msgstr "no s'han donat arguments"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:25
|
|
msgid "sign package(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmsign.c:27
|
|
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
|
msgstr "signa els paquets (igual que --addsign)"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:29
|
|
msgid "delete package signatures"
|
|
msgstr "suprimeix les signatures dels paquets"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:35
|
|
msgid "Signature options:"
|
|
msgstr "Opcions de la signatura:"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n"
|
|
|
|
#: rpmspec.c:26
|
|
msgid "parse spec file(s) to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmspec.c:28
|
|
msgid "query spec file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmspec.c:30
|
|
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmspec.c:32
|
|
msgid "operate on source rpm generated by spec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:208
|
|
msgid "use the following query format"
|
|
msgstr "utilitza el format de consulta següent"
|
|
|
|
#: rpmspec.c:45
|
|
msgid "Spec options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmspec.c:90
|
|
msgid "no arguments given for parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/build.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/build.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/build.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
|
msgstr "Executant(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/build.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
|
msgstr "L'estat de sortida de %s (%s) és erroni\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"RPM build errors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errors del muntatge de l'RPM:\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:215
|
|
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
|
msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:245
|
|
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
|
msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:254
|
|
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
|
msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:304
|
|
msgid "parse error in expression\n"
|
|
msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:336
|
|
msgid "unmatched (\n"
|
|
msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:368
|
|
msgid "- only on numbers\n"
|
|
msgstr "- només als nombres\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:384
|
|
msgid "! only on numbers\n"
|
|
msgstr "! només als nombres\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
|
|
#: build/expression.c:624
|
|
msgid "types must match\n"
|
|
msgstr "els tipus han de coincidir\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:439
|
|
msgid "* / not suported for strings\n"
|
|
msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:490
|
|
msgid "- not suported for strings\n"
|
|
msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:637
|
|
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
|
msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:669
|
|
msgid "syntax error in expression\n"
|
|
msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:282 build/files.c:456 build/files.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
|
msgstr "Manca '(' a %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:292 build/files.c:592 build/files.c:680 build/files.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
|
msgstr "Manca ')' a %s(%s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:317 build/files.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
|
msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
|
msgstr "Manca %s a %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
|
msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Especificació de mode incorrecta: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Especificació de dirmode incorrecta: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
|
msgstr "Capacitat invàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:764
|
|
msgid "File capability support not built in\n"
|
|
msgstr "No s'ha muntat amb disponibilitat de fitxers\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
|
msgstr "L'algorisme %u de resum del fitxer és desconegut, s'està usant MD5\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File listed twice: %s\n"
|
|
msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "L'enllaç simbòlic apunta al BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1285 lib/rpminstall.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to encode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found by glob: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1590 build/files.c:1773 lib/rpminstall.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
|
msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %s\n"
|
|
msgstr "línia: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty %%files file %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one file on a line: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fitxer no vàlid: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
|
msgstr "S'està comprovant fitxers no empaquetats: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: build/files.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing files: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:2147
|
|
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
|
msgstr "Els binaris dependents de l'arquitectura estan en el paquet noarch\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/pack.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/pack.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/pack.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line: %s\n"
|
|
msgstr "%s: línia: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
|
msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:368
|
|
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
|
msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
|
msgstr "Compressió de dades desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:490
|
|
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
|
msgstr "No es pot crear la regió de capçalera no modificable.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:534
|
|
msgid "Unable to write temp header\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera temporal\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:543
|
|
msgid "Bad CSA data\n"
|
|
msgstr "Dades CSA invàlides\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:554 build/pack.c:573 sign/rpmgensig.c:294 sign/rpmgensig.c:614
|
|
#: sign/rpmgensig.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fread failed in file %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: El Fread ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha escrit: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
|
msgstr "S'està executant: \"%s\":\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'execució de \"%s\" .\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la verificació del paquet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: segon %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
|
msgstr "les entrades del %%changelog han de començar amb *\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
|
msgstr "l'entrada de %%changelog no és completa\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "la data de %%changelog no és correcta: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
|
msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
|
msgstr "manca el nom a %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no description in %%changelog\n"
|
|
msgstr "no hi ha descripció a %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%changelog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
|
|
#: build/parseScript.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: opció incorrecta %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
|
|
#: build/parseScript.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: massa noms: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
|
|
#: build/parseScript.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: no existeix Package: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePolicies.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
|
msgstr "línia %d: Numero dolent%s número: %u\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: número %s incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
|
msgstr "%s %d definit múltiples vegades\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
|
msgstr "No s'inclou l'arquitectura: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is not included: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
|
msgstr "El camp %s ha de ser present al paquet: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
|
msgstr "L'entrada %s és duplicada al paquet: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
|
msgstr "El tipus d'icona és desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:620
|
|
msgid "Illegal sequence \"..\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: %s in: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: segon %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in: %s\n"
|
|
msgstr "%s: línia: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'etiqueta és malament formada: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar en «/»: %s \n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: el camp Epoch ha d'ésser un nombre sense signe: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: %s és incorrecte: qualificadors: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: el format de «BuildArchitecture» és incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
|
msgstr "linia %d: Només els subpaquets noarch estan suportats: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
|
msgstr "L'especificació del paquet és incorrecta: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package already exists: %s\n"
|
|
msgstr "El paquet ja existeix: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'etiqueta és desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
|
msgstr "%%{buildroot} no pot estar buit\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
|
msgstr "%%{buildroot} no pot ésser \"/\"\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
|
msgstr "La font és incorrecta: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No patch number %u\n"
|
|
msgstr "No existeix el pedaç número %u\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
|
|
msgstr "%%patch sense l'etiqueta \"Patch:\" corresponent\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source number %u\n"
|
|
msgstr "No existeix la font número %u\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:157
|
|
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
|
|
msgstr "Falta l'etiqueta \"Source:\" en el fitxer d'especificacions\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'argument a %%setup és incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'opció de %%setup %s és incorrecta: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
|
msgstr "El número de pedaç %s no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
|
msgstr "línia %d: segon %%prep\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:35
|
|
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:40
|
|
msgid "Versioned file name not permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:208
|
|
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:218 build/parseReqs.c:293
|
|
msgid "invalid dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:253 lib/rpmds.c:1441
|
|
msgid "Version required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:269
|
|
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:282
|
|
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:266 build/parseScript.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'script intern ha d'acabar en «>»: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: el programa d'script ha de començar per «/»: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: Segon %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: l'script intern no està disponible: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s\n"
|
|
msgstr "línia %d: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %s not supported by system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:799
|
|
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per al muntatge\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
|
msgstr "El paquet no té %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:101
|
|
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/policies.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing policies: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la canonada per a %s: %m\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:235 lib/rpmscript.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:453
|
|
msgid "bad operator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:472
|
|
msgid "bad format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid dependency (%s): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la conversió de %s a enter gran.\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:915
|
|
msgid "Empty file classifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:924
|
|
msgid "No file attributes configured\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat magic_open(0x%x): %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat magic_load: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat el reconeixement del fitxer \"%s\": mode %06o %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding %s: %s\n"
|
|
msgstr "S'està cercant %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1202 build/rpmfc.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s:\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca de %s:\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha fallat la consulta del fitxer d'especificació %s, no es pot analitzar\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
|
msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
|
msgstr "Les dades (%s) no estan disponibles al paquet %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
|
msgstr "el paquet %s ja s'ha afegit, s'està ignorant %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
|
msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està reemplaçant per %s\n"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:65 lib/formats.c:102 lib/formats.c:184 lib/formats.c:210
|
|
#: lib/formats.c:263 lib/formats.c:281 lib/formats.c:474 lib/formats.c:507
|
|
#: lib/formats.c:545
|
|
msgid "(not a number)"
|
|
msgstr "(no és una xifra)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:136
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:315
|
|
msgid "(not base64)"
|
|
msgstr "(no és base64)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:327
|
|
msgid "(invalid type)"
|
|
msgstr "(tipus invàlid)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:350 lib/formats.c:430
|
|
msgid "(not a blob)"
|
|
msgstr "(no és un blob)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:385
|
|
msgid "(invalid xml type)"
|
|
msgstr "(tipus d'XML invàlid)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:435
|
|
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
|
msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid date %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:513
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:516 lib/verify.c:375
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:519 lib/verify.c:369
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:522 lib/verify.c:371
|
|
msgid "net shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:525 lib/verify.c:373
|
|
msgid "wrong color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:528
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:531
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/formats.c:566
|
|
msgid "(not a string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s\n"
|
|
msgstr "%s desat com a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s created as %s\n"
|
|
msgstr "%s creat com a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1031
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1031
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:173 lib/package.c:276 lib/package.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:192
|
|
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:204
|
|
msgid "hdr RSA: BAD, not binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:214
|
|
msgid "hdr DSA: BAD, not binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:441
|
|
msgid "hdr magic: BAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:475
|
|
msgid "hdr load: BAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:175
|
|
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179
|
|
msgid "'MACRO EXPR'"
|
|
msgstr "'MACRO EXPR'"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:178
|
|
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "defineix la MACRO amb el valor EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:181
|
|
msgid "undefine MACRO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:182
|
|
msgid "MACRO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:184
|
|
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
|
msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:185
|
|
msgid "'EXPR'"
|
|
msgstr "'EXPR'"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206
|
|
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
|
msgstr "llegeix <FILE:...> en comptes dels fitxers per defecte"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207
|
|
msgid "<FILE:...>"
|
|
msgstr "<FITXER:...>"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:193
|
|
msgid "don't enable any plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:196
|
|
msgid "don't verify package digest(s)"
|
|
msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:198
|
|
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
|
msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades en obtenir-les"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:200
|
|
msgid "don't verify package signature(s)"
|
|
msgstr "no verifiquis les signatures del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:203
|
|
msgid "send stdout to CMD"
|
|
msgstr "envia de la sortida estàndard a CMD"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:204
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr "CMD"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:209
|
|
msgid "use ROOT as top level directory"
|
|
msgstr "utilitza ROOT com a directori d'alt nivell"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:210
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:212
|
|
msgid "use database in DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:213
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:216
|
|
msgid "display known query tags"
|
|
msgstr "mostra etiquetes de consulta conegudes"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:218
|
|
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
|
msgstr "mostra rpmrc final i la configuració de macros"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:220
|
|
msgid "provide less detailed output"
|
|
msgstr "proporciona sortides menys detallades"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:222
|
|
msgid "provide more detailed output"
|
|
msgstr "proporciona sortides més detallades"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:224
|
|
msgid "print the version of rpm being used"
|
|
msgstr "escriu la versió d'RPM que s'està usant"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:230
|
|
msgid "debug payload file state machine"
|
|
msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de dades"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:236
|
|
msgid "debug rpmio I/O"
|
|
msgstr "depura l'E/S de l'rpmio"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
|
msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:52
|
|
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
|
msgstr "els camins exclosos han de començar per /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:64
|
|
msgid "relocations must begin with a /"
|
|
msgstr "les reubicacions han de començar per /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:67
|
|
msgid "relocations must contain a ="
|
|
msgstr "les reubicacions han de contenir ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:70
|
|
msgid "relocations must have a / following the ="
|
|
msgstr "les reubicacions han de tenir un / seguit de ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:114
|
|
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"instal·la tots els fitxers, fins i tot configuracions que podrien ser "
|
|
"ignorades"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
|
"<package> specified multiple packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"suprimeix tots els paquets que coincideixen amb <paquet> (normalment es "
|
|
"genera un error si <paquet> especifica múltiples paquets)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:123
|
|
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
|
msgstr "reubica els fitxers en un paquet no reubicable"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:127
|
|
msgid "print dependency loops as warning"
|
|
msgstr "escriu els bucles de dependències com a avís"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:131
|
|
msgid "erase (uninstall) package"
|
|
msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:131
|
|
msgid "<package>+"
|
|
msgstr "<paquet>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
|
|
msgid "do not install configuration files"
|
|
msgstr "no instal·lis fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
|
|
msgid "do not install documentation"
|
|
msgstr "no instal·lis documentació"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:139
|
|
msgid "skip files with leading component <path> "
|
|
msgstr "ignora fitxers amb un component inicial <camí> "
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:140
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<camí>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:143
|
|
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
|
msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:147
|
|
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
|
msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255
|
|
msgid "<packagefile>+"
|
|
msgstr "<fitxerPaquet>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:150
|
|
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
|
msgstr "escriu marques durant la instal·lació de paquets (millor amb -v)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:153
|
|
msgid "don't verify package architecture"
|
|
msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:156
|
|
msgid "don't verify package operating system"
|
|
msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:159
|
|
msgid "don't check disk space before installing"
|
|
msgstr "no comprovis l'espai en disc abans d'instal·lar"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:161
|
|
msgid "install documentation"
|
|
msgstr "instal·la documentació"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:164
|
|
msgid "install package(s)"
|
|
msgstr "instal·la paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:167
|
|
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
|
msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:173
|
|
msgid "do not verify package dependencies"
|
|
msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:223 lib/poptQV.c:225
|
|
msgid "don't verify digest of files"
|
|
msgstr "no verificar els resums dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:181
|
|
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
|
msgstr "no verificar els resums dels fitxers (obsolet)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:183
|
|
msgid "don't install file security contexts"
|
|
msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:187
|
|
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
"no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:191
|
|
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no executis els scriptlets del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%pre"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%post"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%preun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%postun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:213
|
|
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
|
"automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en "
|
|
"les actualitzacions)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:233
|
|
msgid "print percentages as package installs"
|
|
msgstr "escriu els percentatges com a instal·lació de paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:235
|
|
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
|
msgstr "reubica el paquet a <dir>, si és reubicable"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:236
|
|
msgid "<dir>"
|
|
msgstr "<dir>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:238
|
|
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
|
msgstr "reubica els fitxers del camí <vell> al <nou>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:239
|
|
msgid "<old>=<new>"
|
|
msgstr "<vell>=<nou>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:242
|
|
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
|
msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:245
|
|
msgid "reinstall if the package is already present"
|
|
msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:247
|
|
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:250
|
|
msgid "upgrade package(s)"
|
|
msgstr "actualitza paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:254
|
|
msgid "reinstall package(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:75
|
|
msgid "query/verify all packages"
|
|
msgstr "comprova tots els paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:77
|
|
msgid "rpm checksig mode"
|
|
msgstr "mode de comprovació de signatura"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:79
|
|
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
|
msgstr "comprova a quins paquets pertany aquest fitxer"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:81
|
|
msgid "query/verify package(s) in group"
|
|
msgstr "comprova paquets en el grup"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:83
|
|
msgid "query/verify a package file"
|
|
msgstr "comprova un paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:86
|
|
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
|
msgstr "comprova quins paquets tenen identificador"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:88
|
|
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
|
msgstr "comprova paquets amb identificació de capçalera"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:91
|
|
msgid "rpm query mode"
|
|
msgstr "mode de consulta"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:93
|
|
msgid "query/verify a header instance"
|
|
msgstr "comprova una instància de capçalera"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:95
|
|
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
|
msgstr "comprova els paquets de la transacció d'instal·lació"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:97
|
|
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
|
msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:99
|
|
msgid "rpm verify mode"
|
|
msgstr "mode de verificació"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:101
|
|
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
|
msgstr "comprova les relacions de dependència dels paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:103
|
|
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
|
msgstr "comprova els paquets que satisfan les relacions de dependència"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
|
|
msgstr "comprova les relacions de dependència dels paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
|
|
msgstr "comprova les relacions de dependència dels paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
|
|
msgstr "comprova les relacions de dependència dels paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
|
|
msgstr "comprova les relacions de dependència dels paquets"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:114
|
|
msgid "do not glob arguments"
|
|
msgstr "no passis els arguments"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:116
|
|
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
|
msgstr ""
|
|
"no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com a fitxers manifest"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:188
|
|
msgid "list all configuration files"
|
|
msgstr "mostra tots els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:190
|
|
msgid "list all documentation files"
|
|
msgstr "mostra llista de fitxers de documentació"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:192
|
|
msgid "list all license files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:194
|
|
msgid "dump basic file information"
|
|
msgstr "mostra informació bàsica del fitxer"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:198
|
|
msgid "list files in package"
|
|
msgstr "mostra tots els fitxers del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%ghost files"
|
|
msgstr "omet fitxers %%ghost"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:210
|
|
msgid "display the states of the listed files"
|
|
msgstr "mostra l'estat dels fitxers de la llista"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:228
|
|
msgid "don't verify size of files"
|
|
msgstr "no comprovis la mida dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:231
|
|
msgid "don't verify symlink path of files"
|
|
msgstr "no comprovis l'enllaç simbòlic dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:234
|
|
msgid "don't verify owner of files"
|
|
msgstr "no comprovis qui és el propietari dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:237
|
|
msgid "don't verify group of files"
|
|
msgstr "no comprovis a quin grup pertanyen els fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:240
|
|
msgid "don't verify modification time of files"
|
|
msgstr "no comprovis la data de modificació dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
|
|
msgid "don't verify mode of files"
|
|
msgstr "no comprovis el mode dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:249
|
|
msgid "don't verify capabilities of files"
|
|
msgstr "no verifiquis les capacitats dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:252
|
|
msgid "don't verify file security contexts"
|
|
msgstr "no comprovis els contextos de seguretat dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:254
|
|
msgid "don't verify files in package"
|
|
msgstr "no comprovis els fitxers del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:256 tools/rpmgraph.c:218
|
|
msgid "don't verify package dependencies"
|
|
msgstr "no comprovis les relacions de dependència del paquet"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262
|
|
msgid "don't execute verify script(s)"
|
|
msgstr "no executis els scripts de verificació"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/psm.c:183
|
|
msgid "source package expected, binary found\n"
|
|
msgstr "s'espera un paquet de codi font, però s'ha trobat un de binari\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:194
|
|
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
|
msgstr "el paquet font no conté un fitxer .spec\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat el desempaquetat de l'arxiu%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:606
|
|
msgid " on file "
|
|
msgstr " al fitxer "
|
|
|
|
#: lib/query.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect format: %s\n"
|
|
msgstr "format incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:119
|
|
msgid "(contains no files)\n"
|
|
msgstr "(no conté fitxers)\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:156
|
|
msgid "normal "
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
#: lib/query.c:159
|
|
msgid "replaced "
|
|
msgstr "reemplaçat "
|
|
|
|
#: lib/query.c:162
|
|
msgid "not installed "
|
|
msgstr "no instal·lat "
|
|
|
|
#: lib/query.c:165
|
|
msgid "net shared "
|
|
msgstr "xarxa compartida"
|
|
|
|
#: lib/query.c:168
|
|
msgid "wrong color "
|
|
msgstr "color incorrecte "
|
|
|
|
#: lib/query.c:171
|
|
msgid "(no state) "
|
|
msgstr "(cap estat) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown %3d) "
|
|
msgstr "(%3d desconegut) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:194
|
|
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
|
msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:228
|
|
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
|
msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
|
msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package triggers %s\n"
|
|
msgstr "cap paquet dispara %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s mal format: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
|
msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package requires %s\n"
|
|
msgstr "cap paquet necessita %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no package recommends %s\n"
|
|
msgstr "cap paquet necessita %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no package suggests %s\n"
|
|
msgstr "cap paquet dispara %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no package supplements %s\n"
|
|
msgstr "cap paquet necessita %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no package enhances %s\n"
|
|
msgstr "cap paquet necessita %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package provides %s\n"
|
|
msgstr "cap paquet proporciona %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s: %s\n"
|
|
msgstr "fitxer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
|
msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package number: %s\n"
|
|
msgstr "número de paquet invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record %u could not be read\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/query.c:485 lib/rpminstall.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed\n"
|
|
msgstr "no s'ha instal·lat el paquet %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:49 lib/rpmchecksig.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:136 sign/rpmgensig.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: la regió de capçalera inmutable no s'ha pogut llegir. El paquet és "
|
|
"corrupte?\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:157 sign/rpmgensig.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: El Fread ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:335
|
|
msgid "NOT OK"
|
|
msgstr "NO ÉS CORRECTE"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:335
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'ACORD"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:337
|
|
msgid " (MISSING KEYS:"
|
|
msgstr " (CLAUS NO TROBADES:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:339
|
|
msgid ") "
|
|
msgstr ") "
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:340
|
|
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
|
msgstr " (CLAUS NO FIABLES:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:342
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:385 sign/rpmgensig.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat l'apertura: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:726
|
|
msgid "NO "
|
|
msgstr "NO "
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:726
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SÍ"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1203
|
|
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dependències PreReq:, Provides:, i Obsoletes: disposen de versionatge."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1206
|
|
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
|
msgstr ""
|
|
"els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName,"
|
|
"dirIndex), no com a camí"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1210
|
|
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
|
msgstr "les dades del paquet es poden comprimir amb el bzip2."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1215
|
|
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
|
msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb xz."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1218
|
|
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
|
msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb bzip2."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1222
|
|
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
|
msgstr "els fitxer de les dades del paquet tenen el prefix «./»."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1225
|
|
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1228
|
|
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
|
msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1231
|
|
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
|
msgstr "l'íntèrpret de l'scriptlet pot emprar arguments de la capçalera."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1234
|
|
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin "
|
|
"complets."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1237
|
|
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
|
msgstr ""
|
|
"els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
|
|
"instal·lació"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1241
|
|
msgid "internal support for lua scripts."
|
|
msgstr "es poden emprar scripts en lua."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1245
|
|
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
|
msgstr "l'algorisme de resum de fitxer és configurable per paquet"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1249
|
|
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
|
msgstr "suport per a capacitats de fitxer POSIX.1e"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1253
|
|
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1256
|
|
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1259
|
|
msgid "support files larger than 4GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "support for rich dependencies."
|
|
msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1422
|
|
msgid "Name required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1459
|
|
msgid "Rich dependency does not start with '('"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1467
|
|
msgid "Missing argument to rich dependency op"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1469
|
|
msgid "Empty rich dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
|
|
msgstr "%c sense terminar: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1495
|
|
msgid "Cannot chain different ops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1500
|
|
msgid "Can only chain AND and OR ops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1592
|
|
msgid "Junk after rich dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "l'usuari %s no existeix - usant el root\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "el grup %s no existeix - s'està usant el root\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:2194
|
|
msgid "Bad magic"
|
|
msgstr "Valor màgic incorrecte"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:2195
|
|
msgid "Bad/unreadable header"
|
|
msgstr "Capçalera dolenta/il·legible"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:2218
|
|
msgid "Header size too big"
|
|
msgstr "La mida de la capçalera és massa gran"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:2219
|
|
msgid "File too large for archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:2220
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:2221
|
|
msgid "Missing file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:2222
|
|
msgid "Digest mismatch"
|
|
msgstr "No hi ha coincidència de resums"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:2223
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error intern"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:2224
|
|
msgid "Archive file not in header"
|
|
msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:2232
|
|
msgid " failed - "
|
|
msgstr " ha fallat - "
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: (error 0x%x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
|
|
#: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
|
msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating / installing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up / removing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:192
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "S'està preparant..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:194
|
|
msgid "Preparing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
|
|
msgid "Failed dependencies:\n"
|
|
msgstr "Dependències fallides:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
|
msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:742 tools/rpmgraph.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be installed\n"
|
|
msgstr "no es pot instal·lar %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s\n"
|
|
msgstr "S'està obtenint %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
|
msgstr "S'està ometent %s - ha fallat la transferència\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
|
msgstr "el paquet %s no és reubicable\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from file %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
|
msgstr "\"%s\" especifica múltiples paquets:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "S'està instal·lant %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:100
|
|
msgid "not an rpm package"
|
|
msgstr "no és un paquet rpm"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:104
|
|
msgid "illegal signature type"
|
|
msgstr "tipus de signatura invàlida"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:108
|
|
msgid "unsupported RPM package version"
|
|
msgstr "versió d'empaquetat RPM no suportada"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:126
|
|
msgid "not an rpm package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:109
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "diferent"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
|
msgstr "el paquet %s és per a arquitectures %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
|
msgstr "el paquet %s és per a sistemes operatius %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already installed"
|
|
msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
|
msgstr "el camí %s del paquet %s no és reubicable"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
|
msgstr "el fitxer %s té un conflicte amb els intents d'instal·lació de %s i %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fitxer %s de la instal·lació de %s té un conflicte amb un fitxer del "
|
|
"paquet %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
|
msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"el paquet a instal·lar %s necessita %<PRIu64>%cB al sistema de fitxers %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"el paquet a instal·lar %s necessita %<PRIu64> nodes-i al sistema de fitxers "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed by %s%s"
|
|
msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
|
|
msgid "(installed) "
|
|
msgstr "(instalat) "
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
|
msgstr "%s té conflictes amb %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
|
msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falten el segon ':' a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Línia de dades incompleta a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "Número d'arquitectura/S.O. incorrecte: %s (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Línia per defecte incorrecta a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
|
msgstr "manca ':' (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "manca un argument per a %s a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s a %s:%d: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "opció incorrecte '%s' a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:959
|
|
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system: %s\n"
|
|
msgstr "Sistema desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please contact %s\n"
|
|
msgstr "contacteu amb %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura: %m.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:137
|
|
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore current directory: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:153
|
|
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
|
msgstr "no s'ha muntat la disponibilitat per a emprar scriptlets <lua>\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en duplicar el descriptor de fitxer: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to reset nice value: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fwrite failed: %s"
|
|
msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
|
msgstr "%s ha fallat l'scriplet, senyal %d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, estat de sortida %d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmtd.c:263
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Format desconegut"
|
|
|
|
#: lib/rpmte.c:729
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmte.c:730
|
|
msgid "erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "hi ha un '(' de més a l'etiqueta del paquet: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "falta '(' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "falta ')' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1139
|
|
msgid "transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: BAD, invalid size %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: BAD, invalid type %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: BAD, invalid OpenPGP signature"
|
|
msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:164
|
|
msgid "sigh magic: BAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:218
|
|
msgid "sigh load: BAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/signature.c:358
|
|
msgid "Header "
|
|
msgstr "Capçalera "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:377
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Resum MD5:"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:380
|
|
msgid "Header SHA1 digest:"
|
|
msgstr "Capçalera de resum SHA1:"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1360
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1360
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/verify.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/verify.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/verify.c:377
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/verify.c:379
|
|
msgid "unknown state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/verify.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %c %s"
|
|
msgstr "manca %c %s"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
|
msgstr "Dependències insatisfetes per a %s:\n"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:336
|
|
msgid "invalid field width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:342
|
|
msgid "missing { after %"
|
|
msgstr "manca { després de %"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:364
|
|
msgid "missing } after %{"
|
|
msgstr "manca } després de %{"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:375
|
|
msgid "empty tag format"
|
|
msgstr "el format de l'etiqueta és buit"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:386
|
|
msgid "empty tag name"
|
|
msgstr "el nom de l'etiqueta és buit"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:393
|
|
msgid "unknown tag"
|
|
msgstr "etiqueta desconeguda"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:413
|
|
msgid "] expected at end of array"
|
|
msgstr "s'esperava ] al final de la matriu"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:425
|
|
msgid "unexpected ]"
|
|
msgstr "no s'esperava ]"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:435
|
|
msgid "unexpected }"
|
|
msgstr "no s'esperava }"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:491
|
|
msgid "? expected in expression"
|
|
msgstr "s'esperava ? a l'expressió"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:498
|
|
msgid "{ expected after ? in expression"
|
|
msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
|
|
msgid "} expected in expression"
|
|
msgstr "s'esperava } a l'expressió"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:518
|
|
msgid ": expected following ? subexpression"
|
|
msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:536
|
|
msgid "{ expected after : in expression"
|
|
msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:558
|
|
msgid "| expected at end of expression"
|
|
msgstr "s'esperava | al final de l'expressió"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:735
|
|
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
|
msgstr "iterador de matrius emprat amb matrius de mides diferents"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:166 lib/rpmdb.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:526
|
|
msgid "no dbpath has been set\n"
|
|
msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1043
|
|
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
|
msgstr "miFreeHeader: s'està ignorant"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat regexec: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat regcomp: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1516
|
|
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
|
msgstr "rpmdbNextIterator: s'està ignorant"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
|
msgstr "rpmdb: s'ha obtingut la capçalera #%u malmesa -- s'està ignorant.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2558
|
|
msgid "no dbpath has been set"
|
|
msgstr "no s'ha establert el dbpath"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
|
msgstr "la capçalera #%u de la base de dades és incorrecta -- s'ignorarà.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
|
msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2639
|
|
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut remuntar la base de dades: es continua fent servir la base de "
|
|
"dades original\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2647
|
|
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut reemplaçar la base de dades antiga amb la nova\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
|
msgstr "reemplaçeu els fitxers a %s amb fitxers de %s per a recuperar-ho"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error(%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
|
msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s té un valor numèric invàlid, s'ignorarà\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit, s'ignorarà\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s té un valor de tipus «enter» massa llarg o massa petit, s'ignorarà\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
|
msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:799
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr "compartit"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:799
|
|
msgid "exclusive"
|
|
msgstr "exclusiu"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
|
msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
|
msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
|
msgstr "%3d>%*s(buit)"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d<%*s(buit)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:507 rpmio/macro.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%define)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
|
msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
|
msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
|
"recursive macro declaration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1032 rpmio/macro.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
|
msgstr "%c sense terminar: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
|
msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load macro file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
|
msgstr "======================== actiu %d buit %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fitxer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
|
msgstr "El fitxer %s fa menys de %u bytes\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:601
|
|
msgid "failed to create directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
|
msgstr "sintaxi invàlida en l'scriptlet lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
|
msgstr "sintaxi invàlida en l'script lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua script failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'script lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
|
msgstr "sintaxi invàlida en el ftixer lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat el hook lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:280
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:80
|
|
msgid "(no error)"
|
|
msgstr "(cap error)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:222 rpmio/rpmlog.c:223 rpmio/rpmlog.c:224
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "error fatal: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:225
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "error: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:226
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "avís: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
|
msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1082
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating fifo %s: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error delete fifo %s: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error delete directory %s: %m\n"
|
|
msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat l'Fflush: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:208
|
|
msgid "Unsupported PGP signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fopen failed\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat l'apertura: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write to pipe\n"
|
|
msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:363
|
|
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
|
msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:380
|
|
msgid "unable to read the signature\n"
|
|
msgstr "no es pot llegir la signatura\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
|
msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:530
|
|
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:620 sign/rpmgensig.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat rpmWriteSignature: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:630
|
|
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
|
msgstr "Ha fallat rpmMkTemp\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat writeLead: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replacing %s failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:220
|
|
msgid "don't verify header+payload signature"
|
|
msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i les dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter pass phrase: "
|
|
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass phrase is good.\n"
|
|
#~ msgstr "La contrasenya és correcta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Propietari/grup incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una canonada per a la signatura: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure les dades de %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir les dades de %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open temp file.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sigtarget %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot llegir la capçalera de %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot escriure la capçalera a %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La regió inmutable de la capçalera no s'ha pogut llegir. És possible que "
|
|
#~ "el paquet sigui corrupte\n"
|