rpm/po/vi.po

3278 lines
88 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2015
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2015
# Phu Hung Nguyen <phuhnguyen@disroot.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-20 13:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-01 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phuhnguyen@disroot.org>\n"
"Language-Team: Vietnamese <https://translate.fedoraproject.org/projects/rpm/"
"master/vi/>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM phiên bản %s\n"
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Bản quyền (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr ""
"Chương trình này có thể được tự do phân phối lại theo các điều khoản của GNU "
"GPL\n"
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "tạo một ống cho --pipe thất bại: %m\n"
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec thất bại\n"
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "đối số không phải là một gói RPM\n"
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "gặp lỗi khi đọc phần đầu từ gói\n"
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "không thể mở lại phần trọng tải: %s\n"
#, c-format
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
msgstr ""
"các tệp lớn hơn 4GB không được cpio hỗ trợ, hãy dùng rpm2archive để thay "
"thế\n"
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "buildroot đã được chỉ ra rồi, bỏ qua %s\n"
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr "xây qua %prep (mở gói các nguồn và áp dụng các miếng vá) từ <tệp spec>"
msgid "<specfile>"
msgstr "<tệp spec>"
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr "xây qua %build (%prep, rồi biên dịch) từ <tệp spec>"
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr "xây qua %install (%prep, %build, rồi cài đặt) từ <tệp spec>"
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "thẩm tra phần %files ở <tệp spec>"
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "xây các gói nguồn và nhị phân từ <tệp spec>"
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "chỉ xây mỗi gói nhị phân từ <tệp spec>"
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "chỉ xây mỗi gói nguồn từ <tệp spec>"
msgid ""
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
msgstr ""
"chỉ xây mỗi gói nguồn từ <tệp spec> - tính toán các gói yêu cầu để xây động"
#, c-format
msgid ""
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
msgstr "xây qua %prep (mở gói các nguồn và áp dụng các miếng vá) từ <gói nguồn>"
msgid "<source package>"
msgstr "<gói nguồn>"
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
msgstr "xây qua %build (%prep, rồi biên dịch) từ <gói nguồn>"
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr "xây qua %install (%prep, %build, rồi cài đặt) từ <gói nguồn>"
#, c-format
msgid "verify %files section from <source package>"
msgstr "thẩm tra phần %files ở <gói nguồn>"
msgid "build source and binary packages from <source package>"
msgstr "xây các gói nguồn và nhị phân từ <gói nguồn>"
msgid "build binary package only from <source package>"
msgstr "chỉ xây mỗi gói nhị phân từ <gói nguồn>"
msgid "build source package only from <source package>"
msgstr "chỉ xây mỗi gói nguồn từ <gói nguồn>"
msgid ""
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
"requires"
msgstr ""
"chỉ xây mỗi gói nguồn từ <gói nguồn> - tính toán các gói yêu cầu để xây động"
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr "xây qua %prep (mở gói các nguồn và áp dụng các miếng vá) từ <kho tar>"
msgid "<tarball>"
msgstr "<kho tar>"
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "xây qua %build (%prep, rồi biên dịch) từ <kho tar>"
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr "xây qua %install (%prep, %build, rồi cài đặt) từ <kho tar>"
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "thẩm tra phần %files ở <kho tar>"
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "xây các gói nguồn và nhị phân từ <kho tar>"
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "chỉ xây mỗi gói nhị phân từ <kho tar>"
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "chỉ xây mỗi gói nguồn từ <kho tar>"
msgid ""
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
msgstr ""
"chỉ xây mỗi gói nguồn từ <kho tar> - tính toán các gói yêu cầu để xây động"
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "xây gói nhị phân từ <gói nguồn>"
msgid "override build root"
msgstr "đè lên gốc biên dịch"
msgid "run build in current directory"
msgstr "chạy biên dịch trong thư mục hiện tại"
msgid "remove build tree when done"
msgstr "làm xong thì gỡ bỏ cây xây dựng"
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "bỏ qua ExcludeArch: các chỉ thị từ tập tin spec"
msgid "debug file state machine"
msgstr "gõ lỗi tập tin máy trạng thái"
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "không thực thi bất kỳ giai đoạn nào của việc xây dựng"
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "không xác nhận quan hệ phụ thuộc khi xây dựng"
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr "tạo phần đầu gói tương thích với gói rmp phiên bản 3 kiểu cũ"
#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr "không thể thực thi bước %clean để biên dịch"
#, c-format
msgid "do not execute %prep stage of the build"
msgstr "không thực thi bước %prep khi biên dịch"
#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr "không thể thực thi bước %check để biên dịch"
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "không chấp nhận chuỗi đã dịch i18n từ tập tin đặc tả"
msgid "remove sources when done"
msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ các nguồn"
msgid "remove specfile when done"
msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ tập tin đặc tả"
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "bỏ qua thẳng tới giai đoạn định rõ (chỉ cho c,i)"
msgid "override target platform"
msgstr "có quyền cao hơn nền tảng đích"
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "Tùy chọn xây dựng với [ <tệp spec> | <kho_tar> | <gói nguồn> ]:"
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Các tùy chọn chung với mọi chế độ và tập tin thực hiện được kiểu rpm:"
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Không thể mở tập tin đặc tả %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở đường ống tar: %m\n"
#, c-format
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
msgstr "Thấy nhiều hơn một tập tin đặc tả %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Gặp lỗi đọc tập tin đặc tả từ %s\n"
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "lỗi lấy trạng thái về %s: %m\n"
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "Tập tin %s không phải là một tập tin thường.\n"
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "Tập tin %s hình như không phải là tập tin đặc tả.\n"
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Đang xây dựng các nền tảng đích: %s\n"
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "Đang xây dựng cho nền tảng đích %s\n"
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "đối số của “--root” (-r) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”"
msgid "initialize database"
msgstr "khởi tạo cơ sở dữ liệu"
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"xây dựng lại các danh sách nghịch chuyển cơ sở dữ liệu từ các phần đầu gói "
"được cài đặt"
msgid "verify database files"
msgstr "thẩm tra các tập tin cơ sở dữ liệu"
#, fuzzy
msgid "salvage database"
msgstr "khởi tạo cơ sở dữ liệu"
msgid "export database to stdout header list"
msgstr "xuất cơ sở dữ liệu ra danh sách phần đầu đầu ra tiêu chuẩn"
msgid "import database from stdin header list"
msgstr "nhập cơ sở dữ liệu từ danh sách phần đầu đầu vào tiêu chuẩn"
msgid "Database options:"
msgstr "Tùy chọn cơ sở dữ liệu:"
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "chỉ có thể đưa ra một chế độ chính"
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "thẩm tra (các) chữ ký của gói"
msgid "import an armored public key"
msgstr "nhập một khóa công dạng văn bản"
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "không thể nhập, nhưng hãy thông báo nó có chạy hay không"
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "liệt kê các khóa từ chùm chìa khóa RPM"
msgid "Keyring options:"
msgstr "Tùy chọn chùm chìa khóa:"
msgid "no arguments given"
msgstr "chưa đưa ra đối số"
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "Các tùy chọn Truy vấn hay Thẩm định gói chọn:"
msgid "Query/Verify file selection options:"
msgstr ""
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Tùy chọn truy vấn (với -q hoặc --query):"
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Tùy chọn kiểm tra (với -V hoặc --verify):"
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Tùy chọn cho Cài-đặt/Nâng-cấp/Xóa:"
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "mỗi lần chỉ có thể làm một kiểu hành vi truy vấn/xác nhận"
msgid "unexpected query flags"
msgstr "gặp cờ truy vấn bất thường"
msgid "unexpected query format"
msgstr "gặp định dạng truy vấn bất thường"
msgid "unexpected query source"
msgstr "gặp nguồn truy vấn bất thường"
msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "chỉ có cài đặt và nâng cấp là có thể ép buộc"
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "chỉ có thể tái định vị tập tin trong khi cài đặt gói"
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr ""
"không cho phép dùng tùy chọn “--prefix” (tiền tố) cùng với “--relocate” (tái "
"định vị) hoặc “--excludepath” (loại trừ đường dẫn)"
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"tùy chọn “--relocate” (tái định vị) và --excludepath (loại trừ đường dẫn) "
"chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới"
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "tùy chọn “--prefix” (tiền tố) chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới"
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "đối số cho “--prefix” (tiền tố) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”"
msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"tùy chọn --hash (-h) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và xóa gói"
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"tùy chọn “--percent” (phần trăm) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và "
"xóa gói"
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"tùy chọn “--replacepkgs” (thay thế các gói) chỉ có thể được chỉ ra trong khi "
"cài đặt gói"
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"tùy chọn “--excludedocs” (loại bỏ các tài liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong "
"khi cài đặt gói"
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"tùy chọn “--includedocs” (bao gồm các tài liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong "
"khi cài đặt gói"
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr ""
"có thể chỉ ra chỉ một trong hai tùy chọn “-excludedocs” (loại bỏ các tài "
"liệu) và “-includedocs” (bao gồm các tài liệu)"
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr ""
"tùy chọn “--ignorearch” (bỏ qua kiến trúc) chỉ có thể được chỉ ra trong khi "
"cài đặt gói"
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr ""
"tùy chọn “--ignoreos” (bỏ qua hệ điều hành) chỉ có thể được chỉ ra trong khi "
"cài đặt gói"
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoresize chỉ được chỉ ra trong quá trình cài đặt"
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr ""
"tùy chọn “--allmatches” (mọi sự tương ứng) chỉ có thể được chỉ ra trong khi "
"xóa gói"
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr ""
"tùy chọn “--allfiles” (mọi tập tin) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt "
"gói"
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"tùy chọn “--justdb” (chỉ cơ sở dữ liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài "
"đặt và xóa gói"
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"các tùy chọn vô hiệu hóa văn lệnh chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt "
"và xóa gói"
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"các tùy chọn vô hiệu hóa bộ gây nên chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt "
"và xóa gói"
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr "--nodeps chỉ được chỉ ra trong quá trình cài đặt, tẩy hay thẩm tra"
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"tùy chọn “--test” (kiểm tra) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và xóa "
"gói"
msgid "no packages given for erase"
msgstr "chưa đưa ra gói cần xóa"
msgid "no packages given for install"
msgstr "chưa đưa ra gói cần cài đặt"
msgid "no arguments given for query"
msgstr "chưa đưa ra đối số để truy vấn"
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "chưa đưa ra đối số để xác nhận"
msgid "sign package(s)"
msgstr "ký (các) gói"
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "ký tên gói (đồng nhất tới --addsign)"
msgid "delete package signatures"
msgstr "xóa chữ ký của gói"
#, fuzzy
msgid "create rpm v3 header+payload signatures"
msgstr "không nên thẩm tra chữ ký phần_đầu+trọng_tải"
msgid "sign package(s) files"
msgstr ""
msgid "use file signing key <key>"
msgstr ""
msgid "<key>"
msgstr ""
msgid "prompt for file signing key password"
msgstr ""
msgid "Signature options:"
msgstr "Tùy chọn chữ ký:"
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Bạn phải đặt \"%%_gpg_name\" trong tập tin vĩ lệnh\n"
#, c-format
msgid ""
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
"line with --fskpath\n"
msgstr ""
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
msgstr ""
msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "phân tích các tập tin đặc tả ra đầu ra tiêu chuẩn"
msgid "query spec file(s)"
msgstr "truy vấn (các) tập tin đặc tả"
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr "thao tác trên gói nhị phân rpm được tạo bởi spec (mặc định)"
msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
msgstr ""
msgid "operate on source rpm generated by spec"
msgstr "thao tác trên gói nguồn rpm được tạo bởi spec"
msgid "use the following query format"
msgstr "dùng định dạng truy vấn theo đây"
msgid "Spec options:"
msgstr "Tùy chọn đặc tả:"
msgid "no arguments given for parse"
msgstr "chưa đưa ra đối số để phân tích"
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Không thể làm hợp quy tắc tên máy: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "Không thể mở tập tin tạm: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "Không thể mở luồng dữ liệu: %s\n"
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Đang thực hiện (%s): %s\n"
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Trạng thái thoát sai từ %s (%s)\n"
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Gặp lỗi khi xây dựng các thành phần phụ thuộc:\n"
#, c-format
msgid "setting %s=%s\n"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lỗi xây dựng RPM:\n"
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "Thiếu dấu ngoặc mở “(” trong %s %s\n"
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "Thiếu dấu ngoặc đóng “)” trong %s(%s\n"
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Hiệu bài %s không hợp lệ: %s\n"
#, c-format
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "Không có khoảng trắng theo sau %s(): %s\n"
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Cú pháp sai: %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Đặc tả chế độ sai: %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Đặc tả dirmode (chế độ thư mục) sai: %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Chiều dài miền địa phương không bình thường “%s” trong %%lang(%s)\n"
#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Miền địa phương trùng %s trong %%lang(%s)\n"
#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Dung lượng không hợp lệ: %s\n"
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "Hỗ trợ dung lượng tập tin không được biên dịch sẵn\n"
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "Tập tin phải bắt đầu bằng dấu sổ chéo “/”: %s\n"
#, c-format
msgid "unable to parse %s=%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr "Không hiểu thuật toán băm tập tin %u, quay lại dùng MD5\n"
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Tập tin được liệt kê hai lần: %s\n"
#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm “%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "Liên kết mềm chỉ tới BuildRoot (gốc xây dựng): %s -> %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n"
msgstr "ký tự không hợp lệ “%c” (0x%x)"
#, c-format
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
msgstr "Đường dẫn nằm ngoài buildroot (gốc xây dựng): %s\n"
#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "Không tìm thấy thư mục: %s\n"
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
#, c-format
msgid "Not a directory: %s\n"
msgstr "Không phải là một thư mục: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read content of file: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin chính sách: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: không thể nạp thẻ bất thường (%d).\n"
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc khóa công.\n"
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: không phải là khóa công dạng văn bản.\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi giải mã\n"
msgid "failed symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
msgstr ""
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing build-id in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "build-id found in %s too small\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "build-id found in %s too large\n"
msgstr ""
msgid "failed to create directory"
msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục"
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "Tập tin cần có dấu sổ chéo “/” đi trước: %s\n"
#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "không cho phép %%dev glob: %s\n"
#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s file %s: %m\n"
msgstr "Không thể mở tập tin %%files %s: %m\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Empty %s file %s\n"
msgstr "Tập tin %%files trống rỗng %s\n"
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr "_docdir_fmt không hợp lệ %s: %s\n"
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "Glob (chức năng mở rộng mẫu khi tìm kiếm) không tìm thấy tập tin: %s\n"
#, c-format
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr "Không thể trộn lẫn %s đặc biệt với dạng khác: %s\n"
#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr "Nhiều hơn một tập tin mỗi dòng: %s\n"
msgid "Generating build-id links failed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Tập tin sai: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Đang kiểm tra có tập tin chưa đóng gói: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tìm thấy tập tin đã cài đặt (nhưng chưa đóng gói):\n"
"%s"
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s already exists\n"
msgstr "gói %s đã được cài đặt"
#, c-format
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Đang xử lý tập tin: %s\n"
#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr "Kiến trúc nhị phân (%d) không khớp với kiến trúc gói (%d).\n"
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "Nhị phân phụ thuộc kiến trúc trong gói không phụ thuộc kiến trúc\n"
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi với tập tin %s: %s\n"
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi: %s\n"
#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Không thể nén phần trọng tải: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trong tập tin %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
msgstr ""
msgid "Unable to create immutable header region\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Không thể ghi gói: %s\n"
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Đã ghi: %s\n"
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "Thực hiện %s:\n"
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi\n"
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra “%s”.\n"
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "không thể tạo %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "Không thể tạo tên tập tin kết xuất cho gói %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "dòng %d: %s thứ hai\n"
#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr "ngày tháng sai trong bản ghi thay đổi (%%changelog): %s\n"
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) phải bắt đầu với dấu sao *\n"
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) chưa hoàn tất\n"
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "ngày tháng sai trong bản ghi thay đổi (%%changelog): %s\n"
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "bản ghi thay đổi (%%changelog) không theo thứ tự thời gian giảm dần\n"
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "thiếu tên trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n"
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "không có mô tả trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n"
#, c-format
msgid "line %d: second %%changelog\n"
msgstr "dòng %d: %%changelog thứ hai\n"
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích mô tả (%%description): %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "dòng %d: Tùy chọn sai %s: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "dòng %d: Quá nhiều tên: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích tập tin (%%files): %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích %%policies: %s\n"
#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích trường thẻ: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "dòng %d: Số sai: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "dòng %d: Số no%s sai: %u\n"
#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "Đang tải %s về %s\n"
#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "Không thể tải về %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "dòng %d: Số %s sai: %s\n"
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d được xác định nhiều lần\n"
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "Kiến trúc bị loại trừ: %s\n"
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "Kiến trúc không được bao gồm: %s\n"
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "Hệ điều hành bị loại trừ: %s\n"
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "Hệ điều hành không được bao gồm: %s\n"
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "Trường %s phải nằm trong gói: %s\n"
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Mục nhập %s trùng trong gói: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Không thể mở biểu tượng %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Không thể đọc biểu tượng %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "dòng %d: Thẻ chấp nhận chỉ một hiệu bài: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: %s in: %s\n"
msgstr "dòng %d: %s trong: %s\n"
#, c-format
msgid "%s in: %s\n"
msgstr "%s trong: %s\n"
#, c-format
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
msgstr "ký tự không hợp lệ “%c” (0x%x)"
msgid "Possible unexpanded macro"
msgstr ""
msgid "Illegal sequence \"..\""
msgstr "chuỗi không hợp lệ \"..\""
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "dòng %d: Thẻ dạng sai: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "dòng %d: Thẻ rỗng: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "dòng %d: Tiền tố không nên kết thúc với dấu sổ chéo “/”: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr ""
"dòng %d: Docdir (thư mục tài liệu) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "dòng %d: trường Epoch (Kỷ nguyên) phải là con số không dấu: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "dòng %d: %s sai: điều kiện: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "dòng %d: định dạng BuildArchitecture (kiến trúc xây dựng) sai: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "dòng %d: Chỉ hỗ trợ gói phụ kiểu “noarch” (không có kiến trúc): %s\n"
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Lỗi nội bộ: Thẻ giả %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "dòng %d: không tán thành %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Đặc tả gói sai: %s\n"
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "dòng %d: Không rõ thẻ: %s\n"
#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} không thể là rỗng\n"
#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} không thể là \"/\"\n"
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Nguồn sai: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "Không có miếng và số %u\n"
#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "Không có số nguồn %u\n"
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích thiết lập (%%setup): %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "dòng %d: Đối số sai tới thiết lập (%%setup): %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "dòng %d: Tùy chọn thiết lập (%%setup) sai %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "Miếng và sô %s không hợp lệ: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "dòng %d: chuẩn bị (%%prep) thứ hai\n"
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr ""
"Các thẻ bài về quan hệ phụ thuộc phải bắt đầu với chữ cái, chữ số, dấu gạch "
"dưới “_” hoặc dấu sổ chéo “/”"
msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "Không cho phép tên tập tin đặt phiên bản"
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
msgstr "Không có phần phụ thuộc dồi dào cho phép với kiểu này"
msgid "invalid dependency"
msgstr "phần phụ thuộc không hợp lệ"
msgid "Version required"
msgstr "Yêu cầu phiên bản"
msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
msgstr ""
msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
msgstr ""
msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
msgstr ""
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
msgstr "Chỉ có đường dẫn tuyệt đối là cho phép trong bẫy tập tin"
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
msgstr "Bẫy bị kích sập bởi cùng một gói đã sẵn được định nghĩa trong tập tin "
#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "dòng %d: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "dòng %d: các bẫy phải có --: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "dòng %d: Lỗi phân tích %s: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "dòng %d: văn lệnh nội tại phải kết thúc bằng “>”: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr ""
"dòng %d: Chương trình đặt văn lệnh phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
msgstr "dòng %d: Ưu tiên chỉ cho phép với các bẫy tập tin: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "dòng %d: %s thứ hai\n"
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "dòng %d: văn lệnh nội bộ không được hỗ trợ: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr "dòng %d: phiên dịch tham số không được phép trong bẫy: %s\n"
#, c-format
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
msgstr "Vĩ lệnh được khai triển trong phần ghi chú trên dòng %d: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s:%d: Cần đối số cho %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr "dòng %d: Chưa đóng %%if\n"
#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "dòng %d: chưa đóng vĩ lệnh hoặc dòng kéo dài sai\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr "%s:%d: câu lệnh bao gồm (%%include) sai dạng\n"
#, c-format
msgid "encoding %s not supported by system\n"
msgstr "bảng mã %s không được hệ thống hỗ trợ\n"
#, c-format
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
msgstr "Gói %s: bảng mã %s không hợp lệ trong %s: %s - %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
msgstr ""
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Không tìm thấy kiến trúc tương thích để xây dựng\n"
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "Gói không có mô tả (%%description): %s\n"
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr "Mô-đun chính sách bị trùng “%s” với kiểu đè lên nhau\n"
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr "Các mô-đun cơ sở “%s” và “%s” có kiểu đè lên nhau\n"
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy chính sách từ phần đầu\n"
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule cần đường dẫn tập tin\n"
#, c-format
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin chính sách: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi giải mã tập tin chính sách: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi dò tìm tên chính sách: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
"kiểu “%s” đưa ra với kiểu khác trong %%semodule %s. Tóm lược các kiểu thành "
"“%s”.\n"
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "Cần thẻ %%semodule: %s\n"
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "Thiếu đường dẫn mô-đun trong dòng: %s\n"
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng: %s\n"
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "Thực hiện các chính sách: %s\n"
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "Bỏ qua biểu thức chính quy không hợp lệ %s\n"
#, c-format
msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Không thể tạo ống dẫn cho %s: %m\n"
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Không thể tạo tiến trình con %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "%s bị lỗi: %x\n"
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "gặp lỗi khi toàn bộ dữ liệu vào %s: %s\n"
msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "Phân loại tập tin trống rỗng\n"
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "Chưa có các thuộc tính tập tin được cấu hình\n"
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) bị lỗi: %s\n"
#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "magic_load gặp lỗi: %s\n"
#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi chấp nhận tập tin \"%s\": chế độ %06o %s\n"
#, c-format
msgid "Finding %s: %s\n"
msgstr "Đang tìm %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm %s:\n"
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "lỗi truy vấn tập tin đặc tả %s nên không phân tích được\n"
#, c-format
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
msgstr "%s lỗi(%d) từ %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s error(%d): %s\n"
msgstr "%s lỗi(%d): %s\n"
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "không nhận ra tùy chọn cơ sở dữ liệu “%s” nên bỏ qua.\n"
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s có giá trị thuộc số không hợp lệ nên bỏ qua\n"
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "%s có giá trị dài quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n"
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "%s có giá trị nguyên quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n"
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "không thể lấy khóa %s ở %s/%s\n"
msgid "shared"
msgstr "chung"
msgid "exclusive"
msgstr "độc quyền"
#, c-format
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
msgstr "kiểu bảng mục mục không hợp lệ %x trên %s/%s\n"
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
msgstr "gặp lỗi (%d) khi lấy bản ghi \"%s\" từ chỉ mục %s: %s\n"
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "gặp lỗi (%d) khi ghi bản ghi %s vào %s\n"
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "Gặp lỗi (%d) khi gỡ bỏ bản ghi “%s” ra khỏi %s\n"
#, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "lỗi (%d) khi thêm bản ghi phần đầu #%d\n"
#, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "lỗi (%d) khi gỡ bỏ bản ghi phần đầu #%d\n"
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "lỗi (%d) phân bỏ minh dụ gói mới\n"
#, c-format
msgid "Converting database from %s to %s backend\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n"
msgstr ""
msgid "Detected outdated index databases\n"
msgstr ""
msgid "Rebuilding outdated index databases\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n"
msgstr "Không thể mở tập tin đặc tả %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "%s là một Delta RPM và không thể được cài đặt trực tiếp\n"
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "Không hỗ trợ phần tải (%s) trong gói %s\n"
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "gói %s đã được thêm vào nên bỏ qua %s\n"
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "gói %s đã được thêm vào nên thay thế bằng %s\n"
msgid "(not a blob)"
msgstr "(không phải blob)"
msgid "(not a number)"
msgstr "(không phải con số)"
msgid "(not a string)"
msgstr "(không phải chuỗi)"
msgid "(invalid type)"
msgstr "(kiểu không hợp lệ)"
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
msgid "(not base64)"
msgstr "(không phải base64)"
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(kiểu XML không hợp lệ)"
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(không phải chữ ký OpenPGP)"
#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr "Ngày không hợp lệ %u"
msgid "normal"
msgstr "thông thường"
msgid "replaced"
msgstr "đã thay thế"
msgid "not installed"
msgstr "chưa cài đặt"
msgid "net shared"
msgstr "chia sẻ qua mạng"
msgid "wrong color"
msgstr "màu sai"
msgid "missing"
msgstr "thiếu"
msgid "(unknown)"
msgstr "(không hiểu)"
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s được lưu dạng %s\n"
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s được tạo dạng %s\n"
#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr "%s %s: gặp lỗi khi gỡ bỏ: %s\n"
msgid "directory"
msgstr "thư mục"
msgid "file"
msgstr "tập tin"
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
msgstr ""
msgid "hdr load: BAD"
msgstr "tải hdr: SAI"
msgid "region: no tags"
msgstr ""
#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "thẻ vùng: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d"
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "bù vùng: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d"
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "vùng theo đuôi: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d"
#, c-format
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr "kích cỡ hdr (%d): SAI, hàm đọc đã trả về %d"
msgid "hdr magic: BAD"
msgstr "ma thuật hdr: SAI"
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
msgstr "thẻ hdr: SAI, tổng số thẻ (%d) ở ngoài phạm vi"
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
msgstr "dữ liệu hdr: SAI, tổng số byte (%d) ở ngoài phạm vi"
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
msgstr "hdr blob(%zd): SAI, việc đọc trả về %d"
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
msgstr "đệm sigh(%zd): SAI, đọc %zd byte"
msgid "signature "
msgstr ""
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgstr "kích cỡ blob (%d): SAI, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgid "invalid field width"
msgstr "sai chiều rộng trường"
#, c-format
msgid "missing { after %%"
msgstr ""
#, c-format
msgid "missing } after %%{"
msgstr ""
msgid "empty tag format"
msgstr "định dạng thẻ trống"
msgid "empty tag name"
msgstr "tên thẻ trống"
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\""
msgstr ""
msgid "] expected at end of array"
msgstr "cần dấu ngoặc vuông đóng “]” ở kết thúc của mảng"
msgid "unexpected ]"
msgstr "gặp dấu ngoặc vuông đóng “]” bất thường"
msgid "unexpected }"
msgstr "gặp dấu ngoặc móc đóng “}” bất thường"
msgid "escaped char expected after \\"
msgstr ""
msgid "? expected in expression"
msgstr "cần dấu hỏi “?” trong biểu thức"
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "cần dấu ngoặc móc mở “{” sau dấu hỏi “?” trong biểu thức"
msgid "} expected in expression"
msgstr "cần dấu ngoặc móc đóng “}” trong biểu thức"
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "cần dấu hai chấm “:” theo sau biểu thức phụ dấu hỏi “?”"
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "cần dấu ngoặc móc mở “{” sau dấu hai chấm “:” trong biểu thức"
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "cần ký hiệu ống dẫn “|” ở kết thúc của biểu thức"
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "đồ lặp lại mảng được sử dụng với các mảng có kích cỡ khác nhau"
#, fuzzy, c-format
msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n"
msgstr "dòng %d: không tán thành %s: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to load macro file %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
msgstr ""
"%s: lỗi: đã cho nhiều hơn một --pipe (bí danh popt không tương thích?)\n"
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "VĨ_LỆNH định nghĩa sẵn với giá trị B_THỨC"
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "“VĨ_LỆNH B_THỨC”"
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "VĨ_LỆNH định nghĩa với giá trị B_THỨC"
msgid "undefine MACRO"
msgstr "Hủy định nghĩa VĨ_LỆNH"
msgid "MACRO"
msgstr "VĨ LỆNH"
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "in phần mở rộng vĩ lệnh của B_THỨC"
msgid "'EXPR'"
msgstr "“B_THỨC”"
msgid "Specify target platform"
msgstr ""
msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr ""
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "đọc <TẬP TIN:…> thay cho (những) tập tin mặc định"
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<TẬP-TIN:…>"
msgid "load a single macro file"
msgstr ""
msgid "<FILE>"
msgstr ""
msgid "don't enable any plugins"
msgstr "không thể bật bất kỳ phần bổ xung nào"
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "không thẩm tra mã băm của gói"
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "không thẩm tra phần đầu cơ sở dữ liệu khi tìm được"
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "không xác minh chữ ký gói"
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "gửi đầu ra tiêu chuẩn tới câu LỆNH"
msgid "CMD"
msgstr "LỆNH"
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "dùng GỐC là thư mục cấp cao nhất"
msgid "ROOT"
msgstr "GỐC"
msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "dùng cơ sở dữ liệu trong THƯ-MỤC"
msgid "DIRECTORY"
msgstr "THƯ-MỤC"
msgid "display known query tags"
msgstr "hiển thị các thẻ truy vấn đã biết"
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "hiển thị toàn thể rpmrc và cấu hình vĩ lệnh"
msgid "provide less detailed output"
msgstr "cung cấp kết xuất ít chi tiết hơn"
msgid "provide more detailed output"
msgstr "cung cấp kết xuất nhiều chi tiết hơn"
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "hiển thị phiên bản rpm đang dùng"
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "cỡ lỗi Cơ chế Tình trạng Tập tin trọng tải"
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "gỡ lỗi V/R rpmio"
msgid "disable user namespace support"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: sai cấu hình bảng tùy chọn (%d)\n"
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "đường dẫn loại trừ phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”"
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "sự tái định vị phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”"
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "sự tái định vị phải chứa một dấu bằng “=”"
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "sự tái định vị phải có một dấu sổ chéo “/” theo sau dấu bằng “=”"
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"cài đặt tất cả các tập tin, ngay cả cấu hình mà có thể bị bỏ qua bằng cách "
"khác"
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"gỡ bỏ tất cả các gói tương ứng với <gói> (thường thì một lỗi phát sinh nếu "
"<gói> định rõ nhiều gói)"
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "tái định vị các tập tin trong gói không thể tái định vị"
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "in dạng cảnh báo các vòng lặp của quan hệ phụ thuộc"
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "xóa (gỡ bỏ) gói"
msgid "<package>+"
msgstr "<gói>+"
#, fuzzy
msgid "do not install artifacts"
msgstr "không cài đặt tài liệu hướng dẫn"
msgid "do not install configuration files"
msgstr "không cài đặt tập tin cấu hình"
msgid "do not install documentation"
msgstr "không cài đặt tài liệu hướng dẫn"
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "bỏ qua các tập tin với bộ phận hướng dẫn <đường_dẫn>"
msgid "<path>"
msgstr "<đường_dẫn>"
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "kiểu viết tắt cho --replacepkgs --replacefiles"
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "nâng cấp gói đã cài đặt"
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<tệp_gói>+"
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "in những ký hiệu lộn xộn khi cài đặt gói (rất tốt với -v)"
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "không thẩm tra kiến trúc của gói"
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "không thẩm tra hệ điều hành của gói"
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "không kiểm tra khoảng trống trên đĩa trước khi cài đặt"
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
msgstr ""
msgid "install documentation"
msgstr "cài đặt tài liệu hướng dẫn"
msgid "install package(s)"
msgstr "cài đặt gói"
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "cập nhật cơ sở dữ liệu, mà không sửa đổi hệ thống tập tin"
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "không thẩm tra quan hệ phụ thuộc giữa các gói"
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "không thẩm tra mã băm của tập tin"
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "không thẩm tra mã băm của tập tin (không dùng nữa)"
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "không cài đặt ngữ cảnh bảo mật tập tin"
msgid "don't install file capabilities"
msgstr ""
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "không sắp xếp lại gói cần cài đặt để thỏa quan hệ phụ thuộc"
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ của gói"
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%pre (nếu có)"
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%post (nếu có)"
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%preun (nếu có)"
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%postun (nếu có)"
#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%pretrans (nếu có)"
#, c-format
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%postrans (nếu có)"
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ nào được gói này kích hoạt"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr ""
"không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt sẵn đã kích hoạt (%%triggerprein)"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt đã kích hoạt (%%triggerin)"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ xóa đã kích hoạt (%%triggerun)"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "không chạy bất kỳ vi văn lệnh xóa cuối đã kích hoạt (%%triggerpostun)"
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"hạ cấp xuống một phiên bản cũ của gói (tùy chọn “--force” khi nâng cấp thì "
"tự động làm)"
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "in ra phần trăm trong khi cài đặt gói"
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "có thể tái định vị thì chuyển gói vào <thư_mục>"
msgid "<dir>"
msgstr "<th.mục>"
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "tái định vị các tập tin từ đường dẫn <cũ> tới <mới>"
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<cũ>=<mới>"
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "bỏ qua tập tin xung đột giữa các gói"
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "gói đã có thì cài đặt lại "
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "không cài đặt, nhưng cho biết nó có thể hoạt động hay không"
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "nâng cấp gói"
msgid "reinstall package(s)"
msgstr "cài đặt lại (các) gói"
msgid "query/verify all packages"
msgstr "truy vấn/thẩm tra mọi gói"
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "chế độ kiểm tra chữ ký RPM"
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "truy vấn/thẩm tra (những) gói nào sở hữu tập tin"
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói trong nhóm"
msgid "query/verify a package file"
msgstr "truy vấn/thẩm tra một tập tin gói"
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với định danh gói"
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với định danh phần đầu"
msgid "rpm query mode"
msgstr "chế độ truy vấn RPM"
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "truy vấn/thẩm tra một phần đầu cụ thể"
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ giao dịch cài đặt"
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "truy vấn (các) gói được gói kích hoạt"
msgid "rpm verify mode"
msgstr "chế độ thẩm tra RPM"
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết quan hệ phụ thuộc"
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr ""
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà thỏa một quan hệ phụ thuộc"
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà khuyến nghị một phần phụ thuộc"
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà gợi một phần phụ thuộc"
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà bổ xung một phần phụ thuộc"
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà tăng cường một phần phụ thuộc"
msgid "do not glob arguments"
msgstr "không glob đối số"
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "không xử lý dạng bản kê tập tin không phải gói "
msgid "only include configuration files"
msgstr ""
msgid "only include documentation files"
msgstr ""
msgid "only include license files"
msgstr ""
msgid "only include artifact files"
msgstr ""
#, c-format
msgid "exclude %%ghost files"
msgstr ""
#, c-format
msgid "exclude %%config files"
msgstr ""
#, c-format
msgid "exclude %%artifact files"
msgstr ""
msgid "dump basic file information"
msgstr "đổ thông tin tập tin cơ bản"
msgid "list files in package"
msgstr "liệt kê các tập tin trong gói"
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "hiển thị các tình trạng của những tập tin đã liệt kê"
msgid "don't verify size of files"
msgstr "không thẩm tra kích cỡ của tập tin"
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "không thẩm tra đường dẫn liên kết mềm của tập tin"
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "không thẩm tra người sở hữu tập tin"
msgid "don't verify group of files"
msgstr "không thẩm tra nhóm của tập tin"
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "không thẩm tra thời gian sửa đổi của tập tin"
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "không thẩm tra chế độ của tập tin"
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "không thẩm tra ngữ cảnh bảo mật của tập tin"
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "không thể thẩm tra kích cỡ của các tập tin"
msgid "don't verify files in package"
msgstr "không thẩm tra các tập tin trong gói"
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "không thẩm tra các quan hệ phụ thuộc của gói"
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "không chạy văn lệnh thẩm tra"
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "Thiếu tính năng rpmlib cho %s:\n"
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "cần gói nguồn còn tìm thấy gói nhị phân\n"
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "gói nguồn không chứa tập tin đặc tả\n"
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "lỗi giải nén kho %s%s: %s\n"
msgid " on file "
msgstr " ở tập tin"
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "định dạng không đúng: %s\n"
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(không chứa tập tin nào)\n"
msgid "normal "
msgstr "chuẩn "
msgid "replaced "
msgstr "bị thay thế "
msgid "not installed "
msgstr "chưa cài đặt "
msgid "net shared "
msgstr "chia sẻ qua mạng"
msgid "wrong color "
msgstr "màu không đúng "
msgid "(no state) "
msgstr "(không có tình trạng)"
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(không rõ %3d) "
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "gói không có danh sách nhóm/chủ tập tin\n"
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "gói không có người sở hữu tập tin cũng không có danh sách mã số\n"
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "nhóm %s không chứa gói\n"
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "không có bộ gây nên gói %s\n"
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "dạng sai %s: %s\n"
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "không có gói tương ứng với %s: %s\n"
#, c-format
msgid "no package conflicts %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no package obsoletes %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "không có gói cần thiết %s\n"
#, c-format
msgid "no package recommends %s\n"
msgstr "không có gói nào khuyến nghị %s\n"
#, c-format
msgid "no package suggests %s\n"
msgstr "không gói nào gợi ý %s\n"
#, c-format
msgid "no package supplements %s\n"
msgstr "không có gói nào cung %s\n"
#, c-format
msgid "no package enhances %s\n"
msgstr "không có gói nào tăng cường %s\n"
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "không có gói cung cấp %s\n"
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "tập tin %s: %s\n"
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "tập tin %s không được bất kỳ gói sở hưu\n"
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "số thứ tự gói không hợp lệ: %s\n"
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "không thể đọc mục ghi %u\n"
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "chưa cài đặt gói %s\n"
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "không hiểu thẻ: “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi nhập khóa %d.\n"
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s: khóa %d không phải là khóa công dạng văn bản.\n"
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: lỗi đọc khi nhập (%d).\n"
#, c-format
msgid "Fread failed: %s"
msgstr ""
msgid "DIGESTS"
msgstr ""
msgid "digests"
msgstr ""
msgid "SIGNATURES"
msgstr ""
msgid "signatures"
msgstr ""
msgid "NOT OK"
msgstr "KHÔNG_ĐƯỢC"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi mở: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "Không thể mở thư mục làm việc hiện thời: %m\n"
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: thư mục đổi gốc chưa đặt\n"
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục gốc: %m\n"
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "Không thể phục hồi thư mục gốc: %m\n"
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "Đang tạo %d thiếu mục lục, vui lòng chờ…\n"
#, c-format
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
msgstr "không thể mở bảng mục lục %s dùng %s - %s (%d)\n"
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "chưa đặt đường dẫn cơ sở dữ liệu (dbpath)\n"
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: bỏ qua"
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "gặp lỗi (%d) khi lưu bản ghi #%d vào %s\n"
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: regexec (thực hiện biểu thức chính quy) bị lỗi: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: regcomp bị lỗi: %s\n"
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: bỏ qua"
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: nhận được phần đầu bị hỏng #%u -- bỏ qua.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: không thể đọc phần đầu ở 0x%x\n"
msgid "could not move new database in place\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could also not restore old database from %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not get public keys from %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not delete old database at %s\n"
msgstr ""
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "chưa đặt đường dẫn cơ sở dữ liệu (dbpath)"
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục %s: %s\n"
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "phần đầu #%u trong cơ sở dữ liệu là sai -- bỏ qua.\n"
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "không thể thêm bản ghi nguyên gốc tại %u\n"
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"gặp lỗi khi xây dựng lại cơ sở dữ liệu: cơ sỏ dữ liệu nguyên gốc được giữ "
"lại để thay thế\n"
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "gặp lỗi khi thay thế cơ sở dữ liệu cũ bằng cái mới!\n"
msgid "NO "
msgstr "KHÔNG "
msgid "YES"
msgstr "CÓ"
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr ""
"Cả kiểu quan hệ phụ thuộc PreReq: (điều kiện tiên quyết), Provides: (cung "
"cấp) và Obsoletes: (làm cũ) đều hỗ trợ phiên bản."
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"tên tập tin được cất giữ dạng một đối tượng dữ liệu đa thành phần (dirName,"
"baseName,dirIndex), không phải dạng đường dẫn."
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "trọng tải của gói có thể được nén bằng bzip2."
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng xz."
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng lzma."
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "tập tin trọng tải gói có tiền tố “./”."
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "không cung cấp dứt khoát tên-phiên_bản-bản_phát_hành của gói."
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "các thẻ của phần đầu luôn được sắp xếp sau khi được nạp."
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "bộ phiên dịch vi văn lệnh có thể sử dụng các đối số từ phần đầu."
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr ""
"một bộ tập tin đường liên kết cứng chưa hoàn toàn cũng có thể được cài đặt"
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"vi văn lệnh của gói cũng có thể truy cập cơ sở dữ liệu RPM trong khi cài đặt."
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "bản thân có hỗ trợ văn lệnh lua."
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "thuật toán băm tập tin là có phụ thuộc vào cấu hình từng gói"
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "hỗ trợ cho dung lượng tập tin POSIX.1e"
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "scriptlets gói có thể được khai triển lúc cài đặt."
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr "hỗ trợ so sánh phiên bản phụ thuộc với dấu sóng ~."
msgid "dependency comparison supports versions with caret."
msgstr ""
msgid "support files larger than 4GB"
msgstr "Hỗ trợ các tập tin lớn hơn 4GB"
msgid "support for rich dependencies."
msgstr "hỗ trợ cho các phần phục thuộc dồi dào"
msgid "support for dynamic buildrequires."
msgstr ""
msgid "package payload can be compressed using zstd."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
msgstr "Không hiểu toán tử phụ thuộc dồi dào '%.*s'"
msgid "Name required"
msgstr "Cần có tên"
msgid "Illegal ops in with/without"
msgstr ""
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
msgstr ""
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
msgstr ""
msgid "Rich dependency does not start with '('"
msgstr "Phụ thuộc dồi dào không bắt đầu bằng “(”"
msgid "Missing argument to rich dependency op"
msgstr "Thiếu tham số cho toán tử phụ thuộc dồi dào"
msgid "Empty rich dependency"
msgstr "Phần phụ thuộc dồi dào trống rỗng"
#, c-format
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
msgstr "Phần phụ thuộc dồi dào chưa chấm dứt: %s"
msgid "Cannot chain different ops"
msgstr "Không thể móc xích các toán tử khác nhau"
msgid "Can only chain and/or/with ops"
msgstr ""
msgid "Junk after rich dependency"
msgstr "Gặp rác ở cuối phần phụ thuộc dồi dào"
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
msgstr ""
msgid "Bad magic"
msgstr "Ma thuật sai"
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Phần đầu sai hoặc không đọc được"
msgid "Header size too big"
msgstr "Kích cỡ phần đầu quá lớn "
msgid "File too large for archive"
msgstr "Tập tin quá lớn để nén"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Không rõ kiểu tập tin"
msgid "Missing file(s)"
msgstr "Thiếu các tập tin"
msgid "Digest mismatch"
msgstr "Mã băm tập tin không khớp"
msgid "Internal error"
msgstr "Lỗi nội bộ"
msgid "Archive file not in header"
msgstr "Tập tin kho lưu không phải trong phần đầu"
msgid "File from package already exists as a directory in system"
msgstr ""
msgid " failed - "
msgstr " bị lỗi — "
#, c-format
msgid "%s: (error 0x%x)"
msgstr "%s: (lỗi 0x%x)"
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "lỗi mở %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
msgstr "Đã vượt quá mức đệ quy tối đa manifest: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: không phải là gói rpm (hoặc manifest gói)\n"
#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr "Đang cài đặt hay nâng cấp…\n"
#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr "Đang dọn dẹp hoặc gỡ bỏ…\n"
msgid "Preparing..."
msgstr "Đang chuẩn bị…"
msgid "Verifying..."
msgstr ""
msgid "Preparing packages..."
msgstr "Đang chuẩn bị các gói…"
msgid "Verifying packages..."
msgstr ""
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Quan hệ phụ thuộc bị lỗi:\n"
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: không phải là gói rpm (hoặc manifest gói): %s\n"
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s không thể được cài đặt\n"
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "Đang lấy %s\n"
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "bỏ qua %s - bộ truyền gặp lỗi\n"
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "không thể tái định vị gói %s\n"
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tập tin %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "“%s” chỉ định nhiều gói:\n"
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "không thể mở %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Đang cài đặt %s\n"
msgid "not an rpm package"
msgstr "không phải là một gói rpm"
msgid "illegal signature type"
msgstr "kiểu chữ kí không hợp lệ"
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "phiên bản gói RPM không được hỗ trợ"
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s (%d)\n"
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "không phải là gói rpm\n"
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "không thể tạo khóa %s trên %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "đang đợi %s khóa %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi dlopen %s %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân giải ký hiệu %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
msgstr "Chưa cấu hình phần bổ xung %%__%s_%s\n"
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "Phần bổ xung %s chưa được tải\n"
msgid "different"
msgstr "khác"
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "gói %s có mục đích là dành cho kiến trúc %s"
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "gói %s có mục đích là dành cho hệ điều hành %s"
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "gói %s đã được cài đặt"
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s is not installed"
msgstr "chưa cài đặt gói %s\n"
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "không thể tái định vị đường dẫn %s trong gói %s"
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "tập tin %s xung đột giữa các sự cài đặt đã thử %s và %s"
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr "tập tin %s của bản cài đặt %s có xung đột với tập tin của gói %s"
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "gói %s (mới hơn %s) đã được cài đặt"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"installing package %s needs %<PRIu64>%cB more space on the %s filesystem"
msgstr "việc cài đặt %s cần %<PRIu64>%cB trên hệ thống tập tin %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> more inodes on the %s filesystem"
msgstr "việc cài đặt %s cần %<PRIu64> nút trên hệ thống tập tin %s"
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s được %s%s yêu cầu"
msgid "(installed) "
msgstr "(đã cài đặt) "
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s xung đột với %s%s"
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s đã lạc hậu do %s%s"
#, c-format
msgid "package %s does not verify: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "gặp lỗi không rõ %d trong khi thao tác gói %s"
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "thiếu “:” thứ hai tại %s:%d\n"
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "thiếu tên kiến trúc tại %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Dòng dữ liệu chưa hoàn tất tại %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng dữ liệu tại %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Sai số kiến_trúc/hệ_điều_hành: %s (%s:%d)\n"
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Dòng mặc định chưa hoàn tất tại %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng mặc định tại %s:%d\n"
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "thiếu “:” (thấy 0x%02x) tại %s:%d\n"
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "thiếu đối số cho %s tại %s:%d\n"
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "không thể mở %s tại %s:%d: %m\n"
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "thiếu kiến trúc cho %s tại %s:%d\n"
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "tùy chọn sai “%s” tại %s:%d\n"
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc véc tơ bổ trợ, /proc đã gắn chưa?\n"
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Không hiểu hệ thống: %s\n"
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "Hãy liên lạc %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "Không thể mở %s để đọc: %m.\n"
msgid "failed to register exit handler"
msgstr ""
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
msgstr "Không có lệnh gọi exec() sau fork() trong lua scriptlet\n"
#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "Không thể phục hồi thư mục hiện tại: %m"
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr "chưa hỗ trợ <lua> scriptlet dựng sẵn\n"
#, c-format
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm cho %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "Không thể nhân bản bộ mô tả tập tin: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Fwrite failed: %s"
msgstr "Fwrite gặp lỗi: %s"
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, tín hiệu %d\n"
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, trạng thái thoát %d\n"
msgid "Unknown format"
msgstr "Không hiểu định dạng"
msgid "install"
msgstr "cài đặt"
msgid "erase"
msgstr "tẩy"
msgid "rpmdb"
msgstr ""
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Gói trong %s\n"
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "thừa “(” trong nhãn gói: %s\n"
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "thiếu “(” trong nhãn gói: %s\n"
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "thiếu “)” trong nhãn gói: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc khóa công khai.\n"
#, c-format
msgid "invalid package verify level %s\n"
msgstr ""
msgid "transaction"
msgstr "giao dịch"
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s %s"
msgstr ""
msgid "digest"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr ""
msgid "signature"
msgstr ""
msgid "header"
msgstr ""
msgid "package"
msgstr ""
msgid "Header "
msgstr "Phần đầu"
msgid "Payload "
msgstr ""
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Không thể nạp lại phần đầu chữ ký.\n"
msgid "no signature"
msgstr ""
msgid "no digest"
msgstr ""
msgid "skipped"
msgstr "bị bỏ qua"
msgid "failed"
msgstr "gặp lỗi"
msgid "no state"
msgstr "không có tình trạng"
msgid "unknown state"
msgstr "trạng thái không rõ"
#, c-format
msgid "missing %c %s"
msgstr "thiếu %c %s"
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Quan hệ phụ thuộc chưa thỏa đối với %s:\n"
#, c-format
msgid "Unable to reset nice value: %s"
msgstr "Không thể đặt lại giá trị nice: %s"
#, c-format
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
msgstr "Không thể đặt lại mức ưu tiên I/O: %s"
#, fuzzy
msgid "syntax error while parsing =="
msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ==\n"
#, fuzzy
msgid "syntax error while parsing &&"
msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích &&\n"
#, fuzzy
msgid "syntax error while parsing ||"
msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ||\n"
msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\""
msgstr ""
msgid "macro expansion did not return an integer"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "expanded string: %s\n"
msgstr "dòng %d: %s trong: %s\n"
#, fuzzy
msgid "unterminated string in expression"
msgstr "cần dấu ngoặc móc mở “{” sau dấu hỏi “?” trong biểu thức"
#, fuzzy
msgid "invalid version"
msgstr "(kiểu không hợp lệ)"
msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "parse error in expression"
msgstr "gặp lỗi phân tích trong biểu thức\n"
#, fuzzy
msgid "unmatched ("
msgstr "có dấu ngoặc mở “(” lẻ đôi\n"
#, fuzzy
msgid "- only on numbers"
msgstr "- chỉ với con số\n"
#, fuzzy
msgid "unexpected end of expression"
msgstr "cần ký hiệu ống dẫn “|” ở kết thúc của biểu thức"
#, fuzzy
msgid "syntax error in expression"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong biểu thức\n"
#, fuzzy
msgid "types must match"
msgstr "các kiểu phải tương ứng\n"
msgid "division by zero"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "* and / not supported for strings"
msgstr "* / không được hỗ trợ cho chuỗi\n"
#, fuzzy
msgid "- not supported for strings"
msgstr "- không được hỗ trợ cho chuỗi\n"
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s (trống)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở đường ống tar: %m\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tùy chọn chưa chấm dứt\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân chưa chấm dứt\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân rỗng\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
msgstr "Vĩ lệnh %%%s cần có dấu cách trước phần thân\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "Vĩ lệnh %%%s không mở rộng được\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
msgstr ""
"Vĩ lệnh %%%s được định nghĩa nhưng lại không được dùng trong phạm vi của nó\n"
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Không hiểu tùy chọn %c trong %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "no such macro: '%s'\n"
msgstr ""
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"Quá nhiều mức đệ quy trong khai triển vĩ lệnh. Nó giống như là có nguyên "
"nhân bởi khai báo vĩ lệnh đệ quy.\n"
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "%c chưa chấm dứt: %s\n"
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Một dấu %% đi trước một vĩ lệnh không thể phân tích được\n"
#, fuzzy
msgid "argument expected"
msgstr "gặp dấu ngoặc vuông đóng “]” bất thường"
#, fuzzy
msgid "unexpected argument"
msgstr "gặp dấu ngoặc vuông đóng “]” bất thường"
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== hoạt động %d trống %d\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "gặp lỗi khi đang tạo tập tin tạm thời %s: %m\n"
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Tập tin %s: %s\n"
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "Tập tin %s nhỏ hơn %u byte\n"
msgid "[none]"
msgstr "[không có]"
msgid "(no error)"
msgstr "(không có lỗi)"
msgid "fatal error: "
msgstr "lỗi nghiêm trọng: "
msgid "error: "
msgstr "lỗi: "
msgid "warning: "
msgstr "cảnh báo: "
msgid "Error writing to log"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "có lỗi cú pháp trong lua scriptlet: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "cú pháp không hợp lệ trong văn lệnh lua: %s\n"
#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "gặp lỗi khi thực thi văn lệnh lua: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "cú pháp không hợp lệ trong tập tin Lua: %s\n"
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "Lỗi kích hoạt khả năng Lua: %s\n"
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "cấp phát bộ nhớ (%u byte) trở về VÔ GIÁ TRỊ.\n"
#, c-format
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s, Mã số khóa %s"
msgid "(none)"
msgstr "(không có)"
#, c-format
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: Fwrite bị lỗi: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread bị lỗi: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: Fflush bị lỗi: %s\n"
msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "Không hỗ trợ ký bằng GPG\n"
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "Không hỗ trợ thuật toán băm PGP %u\n"
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "Không hỗ trợ thuật toán khóa công PGP %u\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create pipe for signing: %m\n"
msgstr "Không thể tạo ống dẫn cho %s: %m\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n"
msgstr "Không thể mở tập tin %%files %s: %m\n"
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open pipe for writing: %m\n"
msgstr "Không thể tạo ống dẫn cho %s: %m\n"
msgid "Could not write to pipe\n"
msgstr "Không thể ghi ra đường ống\n"
#, c-format
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
msgstr "Không thể đọc từ tập tin %s: %s\n"
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "lỗi thực hiện gpg (%d)\n"
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "gpg không ghi được chữ ký\n"
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "không thể đọc chữ ký\n"
msgid "file signing support not built in\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: rpmReadSignature gặp lỗi: %s"
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi headerRead: %s\n"
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "Không thể ký gói RPM v3\n"
#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s đã sẵn chứa chữ ký định danh nên bỏ qua\n"
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi rpmWriteSignature: %s\n"
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "gặp lỗi khi rpmMkTemp\n"
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi writeLead: %s\n"
#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "gặp lỗi khi thay thế %s: %s\n"
msgid "sign_hash failed\n"
msgstr ""
msgid "File digest algorithm id is invalid"
msgstr ""
msgid "signFile failed\n"
msgstr ""
msgid "headerPutString failed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc manifest: %s\n"
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "không nên thẩm tra chữ ký phần_đầu+trọng_tải"
#~ msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
#~ msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s: %m\n"
#~ msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đang tạo tập tin tạm thời %s: %m\n"
#~ msgid "error creating fifo %s: %m\n"
#~ msgstr "lỗi tạo fifo %s: %m\n"
#~ msgid "error delete fifo %s: %m\n"
#~ msgstr "lỗi xóa fifo %s: %m\n"
#~ msgid "error delete directory %s: %m\n"
#~ msgstr "lỗi xóa thư %s: %m\n"
#~ msgid "Fopen failed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fopen gặp lỗi\n"
#~ "\n"