3272 lines
79 KiB
Plaintext
3272 lines
79 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# José Lemos Neto <lemosjosex@protonmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-20 13:58+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-25 20:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Lemos Neto <lemosjosex@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
|
|
"projects/rpm/master/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM version %s\n"
|
|
msgstr "RPM versão %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa pode ser livremente redistribuído sob os termos da GNU GPL\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
|
msgstr "a criação de um pipe para o --pipe falhou: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "a execução falhou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading header from package\n"
|
|
msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível reabrir a carga útil: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos com mais de 4GB não são suportados por cpio, utilize rpm2arquive "
|
|
"como substituto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
|
msgstr "buildroot já especificado, ignorando %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
|
|
"partir do <specfile>"
|
|
|
|
msgid "<specfile>"
|
|
msgstr "<specfile>"
|
|
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir através de %build (%prep, então compile) a partir do <specfile>"
|
|
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
|
|
"<specfile>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
|
msgstr "verificar seção %files do <specfile>"
|
|
|
|
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
|
msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <specfile>"
|
|
|
|
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
|
msgstr "construir pacote binário somente a partir do <specfile>"
|
|
|
|
msgid "build source package only from <specfile>"
|
|
msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <specfile>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
|
|
msgstr ""
|
|
"compila o pacote fonte apenas pelo <specfile> - calcular a compilação "
|
|
"dinâmica requer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
"compila pelo %prep (desempacotar o fonte e aplicar patches) do <source "
|
|
"package>"
|
|
|
|
msgid "<source package>"
|
|
msgstr "<pacote fonte>"
|
|
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
|
|
msgstr "compila pelo %build (%prep, e então compilar) do <source package>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
|
|
"<pacote fonte>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <source package>"
|
|
msgstr "Verifique a seção %files de <source package>"
|
|
|
|
msgid "build source and binary packages from <source package>"
|
|
msgstr "compila os pacotes fontes e binários de <source package>"
|
|
|
|
msgid "build binary package only from <source package>"
|
|
msgstr "compila o pacote binário apenas de <source package>"
|
|
|
|
msgid "build source package only from <source package>"
|
|
msgstr "compila o pacote fonte apenas de <source package>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
|
|
"requires"
|
|
msgstr ""
|
|
"compila o pacote fonte apenas de <source package> - calcular a compilação "
|
|
"dinâmica requer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
|
|
"partir do <tarball>"
|
|
|
|
msgid "<tarball>"
|
|
msgstr "<tarball>"
|
|
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construindo através de %build (%prep, então compile) a partir do <tarball>"
|
|
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
|
|
"<tarball>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
|
msgstr "verificar seção %files do <tarball>"
|
|
|
|
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
|
msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <tarball>"
|
|
|
|
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
|
msgstr "construir pacote binário somente a partir do <tarball>"
|
|
|
|
msgid "build source package only from <tarball>"
|
|
msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <tarball>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
|
|
msgstr ""
|
|
"compila o pacote fonte apenas por <tarball> - calcular compilação dinâmica "
|
|
"requer"
|
|
|
|
msgid "build binary package from <source package>"
|
|
msgstr "construir pacote binário a partir do <pacote fonte>"
|
|
|
|
msgid "override build root"
|
|
msgstr "substituir raíz da construção"
|
|
|
|
msgid "run build in current directory"
|
|
msgstr "roda a compilação no diretório corrente"
|
|
|
|
msgid "remove build tree when done"
|
|
msgstr "remover a árvore de construção quando terminar"
|
|
|
|
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
|
msgstr "ignorar ExcludeArch: diretivas do arquivo spec"
|
|
|
|
msgid "debug file state machine"
|
|
msgstr "depurar máquina de estados do arquivo"
|
|
|
|
msgid "do not execute any stages of the build"
|
|
msgstr "não executar nenhum estágio da compilação"
|
|
|
|
msgid "do not verify build dependencies"
|
|
msgstr "não verificar dependências da compilação"
|
|
|
|
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"gera o(os) cabeçote(s) do pacote compatível com o empacotamento rpm v3 "
|
|
"(legado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %clean stage of the build"
|
|
msgstr "não executa a fase %clean da compilação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %prep stage of the build"
|
|
msgstr "não executa a fase %prep da compilação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %check stage of the build"
|
|
msgstr "não executa a fase %check da compilação"
|
|
|
|
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
|
msgstr "não aceitar msgstr's i18N do specfile"
|
|
|
|
msgid "remove sources when done"
|
|
msgstr "remover fontes ao finalizar"
|
|
|
|
msgid "remove specfile when done"
|
|
msgstr "remover specfile ao finalizar"
|
|
|
|
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
|
msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)"
|
|
|
|
msgid "override target platform"
|
|
msgstr "substituir plataforma de destino"
|
|
|
|
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
|
msgstr "opções de construção com [ <specfile> | <tarball> | <pacote fonte> ]:"
|
|
|
|
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
|
msgstr "Opções comuns para todos os executáveis e modos rpm:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
|
|
msgstr "Há mais de um arquivo spec em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
|
msgstr "falha ao iniciar %s: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
|
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo normal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
|
msgstr "O arquivo %s não parece ser um specfile.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
|
msgstr "Construindo plataformas de destino: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building for target %s\n"
|
|
msgstr "Construindo para o destino %s\n"
|
|
|
|
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
|
msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /"
|
|
|
|
msgid "initialize database"
|
|
msgstr "Inicializar banco de dados"
|
|
|
|
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos "
|
|
"dos pacotes instalados"
|
|
|
|
msgid "verify database files"
|
|
msgstr "verificar arquivos do banco de dados"
|
|
|
|
msgid "salvage database"
|
|
msgstr "Resgatar o database"
|
|
|
|
msgid "export database to stdout header list"
|
|
msgstr "exportar database para a lista de cabeçotes stdout"
|
|
|
|
msgid "import database from stdin header list"
|
|
msgstr "importar database de lista de cabeçotes stdin"
|
|
|
|
msgid "Database options:"
|
|
msgstr "Opções de banco de dados:"
|
|
|
|
msgid "only one major mode may be specified"
|
|
msgstr "somente um modo principal pode ser especificado"
|
|
|
|
msgid "verify package signature(s)"
|
|
msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
|
|
|
|
msgid "import an armored public key"
|
|
msgstr "importar uma chave pública blindada"
|
|
|
|
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "não importar, mas informar se funcionará ou não"
|
|
|
|
msgid "list keys from RPM keyring"
|
|
msgstr "listar chaves do chaveiro RPM"
|
|
|
|
msgid "Keyring options:"
|
|
msgstr "Opções do chaveiro:"
|
|
|
|
msgid "no arguments given"
|
|
msgstr "nenhum argumento foi passado"
|
|
|
|
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
|
msgstr "Consultar/Verificar as opções de seleção do pacote:"
|
|
|
|
msgid "Query/Verify file selection options:"
|
|
msgstr "Opções para consulta/verificação do arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
|
msgstr "Opções de consulta (com -q ou --query):"
|
|
|
|
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
|
msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):"
|
|
|
|
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
|
msgstr "Opções de Instalação/Atualização/Remoção:"
|
|
|
|
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
|
msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez"
|
|
|
|
msgid "unexpected query flags"
|
|
msgstr "sinalizador de consulta não esperado"
|
|
|
|
msgid "unexpected query format"
|
|
msgstr "formato de consulta não esperado"
|
|
|
|
msgid "unexpected query source"
|
|
msgstr "fonte de pesquisa não esperada"
|
|
|
|
msgid "only installation and upgrading may be forced"
|
|
msgstr "Apenas a atualização e instalação devem ser forçadas"
|
|
|
|
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"os arquivos somente podem ser realocados durante a instalação de pacotes"
|
|
|
|
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
|
msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"--relocate e --excludepath somente podem ser usados na instalação de novos "
|
|
"pacotes"
|
|
|
|
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes"
|
|
|
|
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
|
msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"--hash (-h) pode apenas ser especificado durante a instalação ou remoção de "
|
|
"um pacote"
|
|
|
|
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"--percent pode ser especificado apenas durante a instalação ou remoção de um "
|
|
"pacote"
|
|
|
|
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
|
|
|
|
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
|
|
|
|
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
|
|
|
|
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
|
msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado"
|
|
|
|
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
|
|
|
|
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
|
|
|
|
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--ignoresize somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
|
|
|
|
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes"
|
|
|
|
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--allfiles somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
|
|
|
|
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"--justdb somente pode ser especificado durante a instalação ou remoção de "
|
|
"pacotes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"opções de desativação de scripts somente podem ser especificadas durante a "
|
|
"instalação ou remoção de pacotes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"opções de desativação de disparador somente podem ser especificadas durante "
|
|
"a instalação ou remoção de pacotes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"--nodeps pode ser especificado apenas durante a instalação, remoção ou "
|
|
"verificação de um pacote"
|
|
|
|
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"--test pode apenas ser especificado durante a instação ou remoção do pacote"
|
|
|
|
msgid "no packages given for erase"
|
|
msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção"
|
|
|
|
msgid "no packages given for install"
|
|
msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação"
|
|
|
|
msgid "no arguments given for query"
|
|
msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta"
|
|
|
|
msgid "no arguments given for verify"
|
|
msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação"
|
|
|
|
msgid "sign package(s)"
|
|
msgstr "assinar pacote(s)"
|
|
|
|
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
|
msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)"
|
|
|
|
msgid "delete package signatures"
|
|
msgstr "remover a assinatura dos pacotes"
|
|
|
|
msgid "create rpm v3 header+payload signatures"
|
|
msgstr "cria assinaturas de cabeçote+payload rpm v3"
|
|
|
|
msgid "sign package(s) files"
|
|
msgstr "assinar arquivos de pacote(s)"
|
|
|
|
msgid "use file signing key <key>"
|
|
msgstr "usar arquivo assinando a chave <chave>"
|
|
|
|
msgid "<key>"
|
|
msgstr "<chave>"
|
|
|
|
msgid "prompt for file signing key password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Signature options:"
|
|
msgstr "Opções de assinatura:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "Você deve definir o \"%%_gpg_name\" no seu arquivo de macro\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
|
|
"line with --fskpath\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar \"%%_file_signing_key\" no seu arquivo macro ou na "
|
|
"linha de comando com --fskpath\n"
|
|
|
|
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
|
|
msgstr ""
|
|
"--fskpath deve ser especificado apenas durante a assinatura de arquivos"
|
|
|
|
msgid "parse spec file(s) to stdout"
|
|
msgstr "analisar arquivo(s) spec para stdout"
|
|
|
|
msgid "query spec file(s)"
|
|
msgstr "consultar arquivo(s) spec"
|
|
|
|
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
|
|
msgstr "opera sobre rpms binários gerados por spec (default)"
|
|
|
|
msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
|
|
msgstr "opera sobre rpms binários que seriam compilados por spec"
|
|
|
|
msgid "operate on source rpm generated by spec"
|
|
msgstr "opera sobre fonte rpm gerada por spec"
|
|
|
|
msgid "use the following query format"
|
|
msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta"
|
|
|
|
msgid "Spec options:"
|
|
msgstr "opções de spec:"
|
|
|
|
msgid "no arguments given for parse"
|
|
msgstr "não foram fornecidos argumentos para análise"
|
|
|
|
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
|
|
msgstr "incapaz de analisar SOURCE_DATE_EPOCH\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível canonizar o nome de máquina: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir arquivo temporário: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir fluxo:%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
|
msgstr "Executando (%s): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Status de saída de %s inválido (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
|
msgstr "Falha ao construir dependências:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting %s=%s\n"
|
|
msgstr "configurando %s=%s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"RPM build errors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erros na construção do RPM:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
|
msgstr "\"(\" faltando em %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
|
msgstr "\"(\" faltando em %s(%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
|
msgstr "Token de %s inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Faltando %s em %s(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
|
msgstr "caractere de espaço após %s(): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Modo spec inválido: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Longitude de locale incomum: \"%s\" em %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "locale %s duplicado em %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
|
msgstr "Capacidade inválida: %s\n"
|
|
|
|
msgid "File capability support not built in\n"
|
|
msgstr "Suporte à capacidade de arquivo não embutida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "O arquivo deve começar com uma \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s=%s\n"
|
|
msgstr "incapaz de analisar %s=%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algoritmo de digest %u do arquivo é desconhecido, utilizando o MD5 como "
|
|
"alternativa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File listed twice: %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "a leitura do symlink %s falhou:%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "symlink absoluto: %s->%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
|
|
msgstr "Path está fora do buildroot:%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %s\n"
|
|
msgstr "Diretório não encontrado:%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a directory: %s\n"
|
|
msgstr "Não é um diretório:%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read content of file: %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível ler o conteúdo do arquivo:%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
|
msgstr "%s: não foi possível carregar a etiqueta desconhecida (%d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler a chave pública.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to encode\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao codificar\n"
|
|
|
|
msgid "failed symlink"
|
|
msgstr "symlink falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
|
|
msgstr "build-id duplicado, estado %s: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
|
|
msgstr "build-ids duplicados %s e %s\n"
|
|
|
|
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
|
|
msgstr "macro _build_id_links não escolhido, assumindo 'compat'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
|
|
msgstr "macro _build_id_links configurado para valor desconhecido '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo build-id em %s:%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing build-id in %s\n"
|
|
msgstr "Faltando build-id em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build-id found in %s too small\n"
|
|
msgstr "build-id achado em %s muito pequeno\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build-id found in %s too large\n"
|
|
msgstr "build-id achado em %s muito grande\n"
|
|
|
|
msgid "failed to create directory"
|
|
msgstr "falha ao criar o diretório"
|
|
|
|
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
|
|
msgstr "Juntando arquivos main ELF e de debug no pacote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "%%dev glob não permitido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
|
|
msgstr "Diretório não encontrado por glob: %s. Tentando sem globbing.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado por glob: %s. Tentando sem globbing.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s file %s: %m\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s arquivo %s: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty %s file %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo %s vazio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
|
|
msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
|
msgstr "O arquivo não foi encontrado pelo glob: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo especial em lista de arquivos gerada: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível mesclar especial %s com outros formatos: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one file on a line: %s\n"
|
|
msgstr "Mais de um arquivo em uma linha: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Generating build-id links failed\n"
|
|
msgstr "Geração dos links de build-id falhou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
|
msgstr "Procurando por arquivos desempacotados: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo(s) instalado(s) (mas não empacotado(s)) encontrado(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s already exists\n"
|
|
msgstr "o pacote %s já está instalado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
|
|
msgstr "%s foi mapeado para múltiplos nomes de arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing files: %s\n"
|
|
msgstr "Processando arquivos: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A arquitetura dos binários (%d) não corresponde com a arquitetura do pacote "
|
|
"(%d)\n"
|
|
|
|
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
|
msgstr "Binários dependentes de arquitetura no pacote noarch\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed: %s\n"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
|
msgstr "Compactação de carga útil desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível procurar no arquivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falhou ao ler %jd bytes no arquivo %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to create immutable header region\n"
|
|
msgstr "Incapaz de criar região de cabeçote imutável\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de escrever cabeçote para %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o pacote: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %s\n"
|
|
msgstr "Gravou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
|
msgstr "Executando \"%s\":\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "A execução de \"%s\" falhou.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "Falha na verificação \"%s\" do pacote.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gerar o nome de arquivo de saída para o pacote %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
|
|
msgstr "Job de pacote binário finalizado, resultado %d, nome de arquivo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: segundo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "data incorreta em %%changelog: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
|
msgstr "entradas do %%changelog devem começar com *\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
|
msgstr "entrada do %%changelog incompleta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
|
msgstr "%%changelog não está na ordem cronológica decrescente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
|
msgstr "Nome faltando no %%changelog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no description in %%changelog\n"
|
|
msgstr "nenhuma descrição no %%changelog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%changelog\n"
|
|
msgstr "linha %d: segunda %%changelog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Nomes em excesso: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
|
|
msgstr "linha %d: múltiplos %%arquivos para o pacote '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%policies: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar campo de etiqueta: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
|
msgstr "linha %d: Número %s inválido: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s to %s\n"
|
|
msgstr "Download de %s em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar o download de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
|
msgstr "%s %d definido várias vezes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "A arquitetura está excluída: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
|
msgstr "A arquitetura não está excluída: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "O SO está excluído: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is not included: %s\n"
|
|
msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
|
msgstr "o campo %s deve estar presente no pacote: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
|
msgstr "Entrada %s duplicada no pacote: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ícone %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ícone %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: A etiqueta toma apenas um token: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s in: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: %s em: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in: %s\n"
|
|
msgstr "%s em: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Possible unexpanded macro"
|
|
msgstr "Possível macro não expandido"
|
|
|
|
msgid "Illegal sequence \"..\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Etiqueta vazia: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Os prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: O docdir deve começar com \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: campo Epoch deve ser um número sem sinal: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: %s inválido: qualificadores: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: formato BuildArchitecture inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Entrada duplicada de arquitetura de compilação: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Somente subpacotes noarch são suportados: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
|
msgstr "Erro interno: tag %d falsa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: %s é obsoleto: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
|
msgstr "Especificação do pacote inválida: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
|
|
msgstr "Binário rpm encontrado. Esperava arquivo spec!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Etiqueta desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
|
msgstr "%%{buildroot} não pode ser vazio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
|
msgstr "%%{buildroot} não pode ser \"/\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No patch number %u\n"
|
|
msgstr "Nenhum número de patch %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source number %u\n"
|
|
msgstr "Nenhum número de fonte %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção inválida %s de %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
|
msgstr "número da correção %s inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
|
msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
|
|
|
|
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
"fichas de dependência devem começar com um caractere alfanumérico, '_' ou '/'"
|
|
|
|
msgid "Versioned file name not permitted"
|
|
msgstr "nome de arquivo versionado não permitido"
|
|
|
|
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid dependency"
|
|
msgstr "dependência inválida"
|
|
|
|
msgid "Version required"
|
|
msgstr "Uma versão é requerida"
|
|
|
|
msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
|
|
msgstr "Apenas nomes de pacotes são permitidos nos obsoletos"
|
|
|
|
msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
|
|
msgstr "Não é recomendável manter obsoletos não versionados"
|
|
|
|
msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
|
|
msgstr "Não é recomendável utilizar '>' em obsoletos"
|
|
|
|
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
|
|
msgstr "Apenas absolute paths são permitidos em file triggers"
|
|
|
|
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: os disparadores devem ter --: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: faltando condição de gatilho: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com \">\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: o script deve começar com \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"linha %d: prioridades são permitidas apenas para gatilhos de arquivo : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
|
|
msgstr "linha %d: condição de gatilho de arquivo deve começar com '/': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"linha %d: os argumentos do interpretador não são permitidos em gatilhos: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
|
|
msgstr "Macro expandido em comentário na linha %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Argumento esperado para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
|
|
msgstr "linha %d: %%if não fechado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
|
|
msgstr "linha %d: macro não fechado ou continuação de linha errônea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: %s sem %%if\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: %s após %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %s not supported by system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
|
msgstr "Nenhuma arquitetura compatível encontrada para a construção\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
|
msgstr "O pacote não tem %%description: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing policies: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
|
msgstr "Ignorar regex inválida %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty file classifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No file attributes configured\n"
|
|
msgstr "Os atributos do arquivo não foram configurados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
|
msgstr "magic_open(0x%x) falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
|
msgstr "magic_load falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
|
msgstr "Falha no reconhecimento do arquivo \"%s\": modo %06o %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding %s: %s\n"
|
|
msgstr "Localizando %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s:\n"
|
|
msgstr "Falha ao localizar %s:\n"
|
|
|
|
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
|
msgstr "a consulta ao specfile %s falhou, não foi possível analisá-lo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error(%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
|
msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s tem valor inteiro longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s tem um valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n"
|
|
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr "compartilhado"
|
|
|
|
msgid "exclusive"
|
|
msgstr "exclusivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
|
msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao adicionar o registro de cabeçalho #%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao remover o registro de cabeçalho #%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
|
msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting database from %s to %s backend\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Detected outdated index databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rebuilding outdated index databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
|
msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
|
msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
|
msgstr "o pacote %s já foi adicionado, ignorando %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
|
msgstr "o pacote %s já foi adicionado, substituindo por %s\n"
|
|
|
|
msgid "(not a blob)"
|
|
msgstr "(não é um blob)"
|
|
|
|
msgid "(not a number)"
|
|
msgstr "(não é um número)"
|
|
|
|
msgid "(not a string)"
|
|
msgstr "(não é uma sequência)"
|
|
|
|
msgid "(invalid type)"
|
|
msgstr "(tipo inválido)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
msgid "(not base64)"
|
|
msgstr "(não é base 64)"
|
|
|
|
msgid "(invalid xml type)"
|
|
msgstr "(tipo xml inválido)"
|
|
|
|
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
|
msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid date %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "substituído"
|
|
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "não instalado"
|
|
|
|
msgid "net shared"
|
|
msgstr "compartilhado pela rede"
|
|
|
|
msgid "wrong color"
|
|
msgstr "cor errada"
|
|
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "faltando"
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s\n"
|
|
msgstr "%s salvo como %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s created as %s\n"
|
|
msgstr "%s criado como %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hdr load: BAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "region: no tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hdr magic: BAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "signature "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid field width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing { after %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing } after %%{"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "empty tag format"
|
|
msgstr "formato da etiqueta vazio"
|
|
|
|
msgid "empty tag name"
|
|
msgstr "nome da etiqueta vazio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "] expected at end of array"
|
|
msgstr "] esperado no fim da matriz"
|
|
|
|
msgid "unexpected ]"
|
|
msgstr "] não esperado"
|
|
|
|
msgid "unexpected }"
|
|
msgstr "} não esperado"
|
|
|
|
msgid "escaped char expected after \\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "? expected in expression"
|
|
msgstr "? esperado na expressão"
|
|
|
|
msgid "{ expected after ? in expression"
|
|
msgstr "{ esperado após ? na expressão"
|
|
|
|
msgid "} expected in expression"
|
|
msgstr "} esperado na expressão"
|
|
|
|
msgid ": expected following ? subexpression"
|
|
msgstr ": esperado após a subexpressão ?"
|
|
|
|
msgid "{ expected after : in expression"
|
|
msgstr "{ esperado após : na expressão"
|
|
|
|
msgid "| expected at end of expression"
|
|
msgstr "| esperado no fim da expressão"
|
|
|
|
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
|
msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: %s é obsoleto: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load macro file %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR"
|
|
|
|
msgid "'MACRO EXPR'"
|
|
msgstr "\"MACRO EXPR\""
|
|
|
|
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "definir MACRO com valor EXPR"
|
|
|
|
msgid "undefine MACRO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MACRO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
|
msgstr "imprimir expansão do macro da EXPR"
|
|
|
|
msgid "'EXPR'"
|
|
msgstr "\"EXPR\""
|
|
|
|
msgid "Specify target platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CPU-VENDOR-OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
|
msgstr "ler <ARQUIVO:...> ao invés do(s) arquivo(s) padrão"
|
|
|
|
msgid "<FILE:...>"
|
|
msgstr "<ARQUIVO:...>"
|
|
|
|
msgid "load a single macro file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<FILE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't enable any plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't verify package digest(s)"
|
|
msgstr "não verificar digest(s) dos pacotes"
|
|
|
|
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
|
msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)"
|
|
|
|
msgid "don't verify package signature(s)"
|
|
msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
|
|
|
|
msgid "send stdout to CMD"
|
|
msgstr "enviar stdout para CMD"
|
|
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr "CMD"
|
|
|
|
msgid "use ROOT as top level directory"
|
|
msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto"
|
|
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
msgid "use database in DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "display known query tags"
|
|
msgstr "exibir etiquetas de consulta conhecidas"
|
|
|
|
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
|
msgstr "exibir configuração final do rpmrc e do macro"
|
|
|
|
msgid "provide less detailed output"
|
|
msgstr "fornece uma saída menos detalhada"
|
|
|
|
msgid "provide more detailed output"
|
|
msgstr "fornece uma saída mais detalhada"
|
|
|
|
msgid "print the version of rpm being used"
|
|
msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada"
|
|
|
|
msgid "debug payload file state machine"
|
|
msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil"
|
|
|
|
msgid "debug rpmio I/O"
|
|
msgstr "depurar E/S rpmio"
|
|
|
|
msgid "disable user namespace support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
|
msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
|
msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /"
|
|
|
|
msgid "relocations must begin with a /"
|
|
msgstr "realocações devem começar com uma /"
|
|
|
|
msgid "relocations must contain a ="
|
|
msgstr "realocações devem conter um ="
|
|
|
|
msgid "relocations must have a / following the ="
|
|
msgstr "realocações devem conter uma / após o ="
|
|
|
|
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"instala todos os arquivos, até configurações que poderiam ser ignoradas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
|
"<package> specified multiple packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remover todos os pacotes iguais ao <pacote> (normalmente um erro é gerado se "
|
|
"o <pacote> especificou múltiplos pacotes)"
|
|
|
|
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
|
msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis"
|
|
|
|
msgid "print dependency loops as warning"
|
|
msgstr "exibir loops de dependências como aviso"
|
|
|
|
msgid "erase (uninstall) package"
|
|
msgstr "remover (desinstalar) pacote"
|
|
|
|
msgid "<package>+"
|
|
msgstr "<pacote>+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not install artifacts"
|
|
msgstr "não instalar documentação"
|
|
|
|
msgid "do not install configuration files"
|
|
msgstr "não instalar arquivos de configuração"
|
|
|
|
msgid "do not install documentation"
|
|
msgstr "não instalar documentação"
|
|
|
|
msgid "skip files with leading component <path> "
|
|
msgstr "ignorar arquivos com componentes principais <caminho> "
|
|
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<caminho>"
|
|
|
|
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
|
msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles"
|
|
|
|
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
|
msgstr "atualizar pacote(s) se já estiver(em) instalado(s)"
|
|
|
|
msgid "<packagefile>+"
|
|
msgstr "<arquivo_do_pacote>+"
|
|
|
|
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
|
msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)"
|
|
|
|
msgid "don't verify package architecture"
|
|
msgstr "não verificar a arquitetura do pacote"
|
|
|
|
msgid "don't verify package operating system"
|
|
msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote"
|
|
|
|
msgid "don't check disk space before installing"
|
|
msgstr "não verificar o espaço em disco antes de instalar"
|
|
|
|
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "install documentation"
|
|
msgstr "instalar a documentação"
|
|
|
|
msgid "install package(s)"
|
|
msgstr "instalar pacote(s)"
|
|
|
|
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
|
msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o sistema de arquivos"
|
|
|
|
msgid "do not verify package dependencies"
|
|
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
|
|
|
|
msgid "don't verify digest of files"
|
|
msgstr "não verificar o digest dos arquivos"
|
|
|
|
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
|
msgstr "não verificar o digest dos arquivos (obsoleto)"
|
|
|
|
msgid "don't install file security contexts"
|
|
msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos"
|
|
|
|
msgid "don't install file capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
|
msgstr "não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
|
|
|
|
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar scriptlet(s) do pacote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
|
msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
|
"automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz "
|
|
"isso automaticamente)"
|
|
|
|
msgid "print percentages as package installs"
|
|
msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado"
|
|
|
|
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
|
msgstr "realocar o pacote para <dir>, se for realocável"
|
|
|
|
msgid "<dir>"
|
|
msgstr "<dir>"
|
|
|
|
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
|
msgstr "realocar arquivos do caminho <antigo> para o <novo>"
|
|
|
|
msgid "<old>=<new>"
|
|
msgstr "<antigo>=<novo>"
|
|
|
|
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
|
msgstr "ignorar conflitos de arquivos entre pacotes"
|
|
|
|
msgid "reinstall if the package is already present"
|
|
msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
|
|
|
|
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não"
|
|
|
|
msgid "upgrade package(s)"
|
|
msgstr "atualizar pacote(s)"
|
|
|
|
msgid "reinstall package(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query/verify all packages"
|
|
msgstr "consultar/verificar todos os pacotes"
|
|
|
|
msgid "rpm checksig mode"
|
|
msgstr "modo checksig do rpm"
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
|
msgstr "consultar/verificar pacote(s) que detém o arquivo"
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) in group"
|
|
msgstr "consultar/verificar pacote(s) em um grupo"
|
|
|
|
msgid "query/verify a package file"
|
|
msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote"
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
|
msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes"
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
|
msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos"
|
|
|
|
msgid "rpm query mode"
|
|
msgstr "modo de consulta do rpm"
|
|
|
|
msgid "query/verify a header instance"
|
|
msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho"
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
|
msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação"
|
|
|
|
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
|
msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote"
|
|
|
|
msgid "rpm verify mode"
|
|
msgstr "modo de verificação do rpm"
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
|
msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência"
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
|
msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência"
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not glob arguments"
|
|
msgstr "não fazer glob com os argumentos"
|
|
|
|
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
|
msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos"
|
|
|
|
msgid "only include configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only include documentation files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only include license files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only include artifact files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclude %%ghost files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclude %%config files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclude %%artifact files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "dump basic file information"
|
|
msgstr "descarregar informações básicas do arquivo"
|
|
|
|
msgid "list files in package"
|
|
msgstr "listar arquivos do pacote"
|
|
|
|
msgid "display the states of the listed files"
|
|
msgstr "exibir o estado dos arquivos listados"
|
|
|
|
msgid "don't verify size of files"
|
|
msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos"
|
|
|
|
msgid "don't verify symlink path of files"
|
|
msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos"
|
|
|
|
msgid "don't verify owner of files"
|
|
msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos"
|
|
|
|
msgid "don't verify group of files"
|
|
msgstr "não verificar o grupo dos arquivos"
|
|
|
|
msgid "don't verify modification time of files"
|
|
msgstr "não verificar a hora de modificação dos arquivos"
|
|
|
|
msgid "don't verify mode of files"
|
|
msgstr "não verificar o modo dos arquivos"
|
|
|
|
msgid "don't verify file security contexts"
|
|
msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos"
|
|
|
|
msgid "don't verify capabilities of files"
|
|
msgstr "não verifica as capacidades dos arquivos"
|
|
|
|
msgid "don't verify files in package"
|
|
msgstr "não verificar os arquivos do pacote"
|
|
|
|
msgid "don't verify package dependencies"
|
|
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
|
|
|
|
msgid "don't execute verify script(s)"
|
|
msgstr "não executar script(s) de verificação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
|
msgstr "Faltando recursos do rpmlib para %s:\n"
|
|
|
|
msgid "source package expected, binary found\n"
|
|
msgstr "um pacote fonte era esperado, mas um binário foi encontrado\n"
|
|
|
|
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
|
msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "a descompactação do arquivo falhou %s%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid " on file "
|
|
msgstr " no arquivo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect format: %s\n"
|
|
msgstr "formato incorreto: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(contains no files)\n"
|
|
msgstr "(não contém arquivos)\n"
|
|
|
|
msgid "normal "
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
msgid "replaced "
|
|
msgstr "substituído "
|
|
|
|
msgid "not installed "
|
|
msgstr "não instalado "
|
|
|
|
msgid "net shared "
|
|
msgstr "compartilhado pela rede "
|
|
|
|
msgid "wrong color "
|
|
msgstr "cor errada "
|
|
|
|
msgid "(no state) "
|
|
msgstr "(sem estado) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown %3d) "
|
|
msgstr "(%3d desconhecido) "
|
|
|
|
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
|
msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n"
|
|
|
|
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
|
msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
|
msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package triggers %s\n"
|
|
msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s malformado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package conflicts %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package obsoletes %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package requires %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote requer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package recommends %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package suggests %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package supplements %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package enhances %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package provides %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote fornece %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s: %s\n"
|
|
msgstr "arquivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
|
msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package number: %s\n"
|
|
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record %u could not be read\n"
|
|
msgstr "o registro %u não pôde ser lido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed\n"
|
|
msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
|
msgstr "%s: a importação da chave %d falhou.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s: %d não é uma chave pública blindada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
|
msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fread failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DIGESTS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "digests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SIGNATURES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "NOT OK"
|
|
msgstr "Não está OK"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
|
msgstr "%s: diretório chroot não definido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o diretório raiz: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
|
msgstr "Não foi possível restaurar o diretório raiz: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no dbpath has been set\n"
|
|
msgstr "nenhum dbpath foi definido\n"
|
|
|
|
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
|
msgstr "miFreeHeader: ignorando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
|
msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: o regexec falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: o regcomp falhou: %s\n"
|
|
|
|
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
|
msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
|
msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: não foi possível ler o cabeçalho em 0x%x\n"
|
|
|
|
msgid "could not move new database in place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could also not restore old database from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get public keys from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete old database at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no dbpath has been set"
|
|
msgstr "nenhum dbpath foi definido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao criar o diretório %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
|
msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
|
msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n"
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao reconstruir o banco de dados: o banco de dados original permanece "
|
|
"no lugar\n"
|
|
|
|
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
|
msgstr "falha ao substituir o banco de dados velho pela novo!\n"
|
|
|
|
msgid "NO "
|
|
msgstr "NÃO "
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PreReq:, Capacidades: e Obsoletos: as dependências suportam as versões."
|
|
|
|
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), "
|
|
"não como um caminho."
|
|
|
|
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
|
msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2."
|
|
|
|
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
|
msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando o xz."
|
|
|
|
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
|
msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando lzma."
|
|
|
|
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
|
msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"."
|
|
|
|
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
|
msgstr "o nome-versão-lançamento do pacote não está fornecido implicitamente."
|
|
|
|
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"As etiquetas de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas."
|
|
|
|
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
|
msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho."
|
|
|
|
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem "
|
|
"completos."
|
|
|
|
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
|
msgstr ""
|
|
"scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
msgid "internal support for lua scripts."
|
|
msgstr "suporte interno para scripts lua."
|
|
|
|
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
|
msgstr "o algoritmo digest é configurável por pacote"
|
|
|
|
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
|
msgstr "suporte para as capacidades de arquivo do POSIX.1e"
|
|
|
|
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
|
msgstr "scriptlets de pacotes podem ser expandidos durante a instalação."
|
|
|
|
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "dependency comparison supports versions with caret."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "support files larger than 4GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "support for rich dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "support for dynamic buildrequires."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package payload can be compressed using zstd."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Illegal ops in with/without"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rich dependency does not start with '('"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing argument to rich dependency op"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty rich dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot chain different ops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can only chain and/or/with ops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Junk after rich dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bad magic"
|
|
msgstr "Magic inválido"
|
|
|
|
msgid "Bad/unreadable header"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido/impossível de ler"
|
|
|
|
msgid "Header size too big"
|
|
msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande"
|
|
|
|
msgid "File too large for archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Missing file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digest mismatch"
|
|
msgstr "Digest incompatível"
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
msgid "Archive file not in header"
|
|
msgstr "Arquivo de pacote não está no cabeçalho"
|
|
|
|
msgid "File from package already exists as a directory in system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " failed - "
|
|
msgstr " falhou - "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: (error 0x%x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
|
msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating / installing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up / removing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Preparando..."
|
|
|
|
msgid "Verifying..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preparing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed dependencies:\n"
|
|
msgstr "Dependências não satisfeitas:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be installed\n"
|
|
msgstr "%s não pode ser instalado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s\n"
|
|
msgstr "Obtendo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
|
msgstr "ignorando %s - a transferência falhou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
|
msgstr "o pacote %s não é realocável\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from file %s\n"
|
|
msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
|
msgstr "\"%s\" especifica múltiplos pacotes:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "Instalando %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an rpm package"
|
|
msgstr "não é um pacote rpm"
|
|
|
|
msgid "illegal signature type"
|
|
msgstr "tipo inválido de assinatura"
|
|
|
|
msgid "unsupported RPM package version"
|
|
msgstr "versão do pacote RPM não suportada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "not an rpm package\n"
|
|
msgstr "não é um pacote rpm\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "não foi possível criar o bloqueio de transação %s em %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
|
msgstr "esperando pelo bloqueio de transação %s em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao resolver o símbolo %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "diferente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
|
msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
|
msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already installed"
|
|
msgstr "o pacote %s já está instalado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed"
|
|
msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
|
msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
|
msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
|
msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
|
msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"installing package %s needs %<PRIu64>%cB more space on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64>%cB no sistema de arquivos %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> more inodes on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64> inodes no sistema de arquivos "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed by %s%s"
|
|
msgstr "%s é requerido por %s%s"
|
|
|
|
msgid "(installed) "
|
|
msgstr "(instalado) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
|
msgstr "%s conflita com %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
|
msgstr "%s tornou-se obsoleto pelo(a) %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s does not verify: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
|
msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
|
msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
|
msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "opção inválida \"%s\" em %s:%d\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system: %s\n"
|
|
msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please contact %s\n"
|
|
msgstr "Por favor, contate %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %m.\n"
|
|
|
|
msgid "failed to register exit handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore current directory: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
|
msgstr "suporte a scriptlet <lua> não embutido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível duplicar o descritor do arquivo: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fwrite failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
msgstr "o scriptlet %s falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
|
msgstr "o scriptlet %s falhou, sinal %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
|
msgstr "o scriptlet %s falhou, status de saída %d\n"
|
|
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Formato desconhecido"
|
|
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instalar"
|
|
|
|
msgid "erase"
|
|
msgstr "apagar"
|
|
|
|
msgid "rpmdb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
|
msgstr "%s: falha na leitura da chave pública.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package verify level %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "transaction"
|
|
msgstr "transação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "digest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Header "
|
|
msgstr "Cabeçalho "
|
|
|
|
msgid "Payload "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho da assinatura.\n"
|
|
|
|
msgid "no signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no digest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unknown state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %c %s"
|
|
msgstr "%c %s faltando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
|
msgstr "Dependências não satisfeitas para %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset nice value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error while parsing =="
|
|
msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error while parsing &&"
|
|
msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error while parsing ||"
|
|
msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n"
|
|
|
|
msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "macro expansion did not return an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expanded string: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unterminated string in expression"
|
|
msgstr "{ esperado após ? na expressão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid version"
|
|
msgstr "(tipo inválido)"
|
|
|
|
msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse error in expression"
|
|
msgstr "erro de análise na expressão\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unmatched ("
|
|
msgstr "( sem correspondência\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- only on numbers"
|
|
msgstr "- somente em números\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of expression"
|
|
msgstr "| esperado no fim da expressão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error in expression"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "types must match"
|
|
msgstr "os tipos devem corresponder\n"
|
|
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "* and / not supported for strings"
|
|
msgstr "* / não são suportados para strings\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- not supported for strings"
|
|
msgstr "- não é suportado para strings\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
|
msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
|
msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
|
msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
|
msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such macro: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
|
"recursive macro declaration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
|
msgstr "%c incompleto: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
|
msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument expected"
|
|
msgstr "] não esperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected argument"
|
|
msgstr "] não esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
|
msgstr "======================== %d ativo %d vazio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
|
msgstr "erro ao criar o arquivo temporário %s: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s: %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
|
msgstr "O arquivo %s tem menos de %u bytes\n"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(no error)"
|
|
msgstr "(sem erros)"
|
|
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "erro fatal: "
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
msgid "Error writing to log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
|
msgstr "sintaxe inválida no scriptlet lua: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
|
msgstr "sintaxe inválida no script lua: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua script failed: %s\n"
|
|
msgstr "falha no script lua: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
|
msgstr "sintaxe inválida no arquivo lua: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
|
msgstr "falha na conexão lua: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
|
msgstr "a alocação de memória (%u bytes) retornou NULL.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
|
msgstr "V%d %s/%s %s, ID da chave %s"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fread falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Unsupported PGP signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe for signing: %m\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %%files arquivo %s: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open pipe for writing: %m\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n"
|
|
|
|
msgid "Could not write to pipe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
|
msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
|
msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n"
|
|
|
|
msgid "unable to read the signature\n"
|
|
msgstr "não foi possível ler a assinatura\n"
|
|
|
|
msgid "file signing support not built in\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
|
msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n"
|
|
|
|
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
|
msgstr "o rpmMkTemp falhou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replacing %s failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sign_hash failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File digest algorithm id is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "signFile failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "headerPutString failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n"
|
|
|
|
msgid "don't verify header+payload signature"
|
|
msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
|