rpm/po/pt_BR.po

3272 lines
79 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# José Lemos Neto <lemosjosex@protonmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-20 13:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-25 20:29+0000\n"
"Last-Translator: José Lemos Neto <lemosjosex@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/rpm/master/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM versão %s\n"
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr ""
"Este programa pode ser livremente redistribuído sob os termos da GNU GPL\n"
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "a criação de um pipe para o --pipe falhou: %m\n"
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "a execução falhou\n"
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "Não foi possível reabrir a carga útil: %s\n"
#, c-format
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
msgstr ""
"Arquivos com mais de 4GB não são suportados por cpio, utilize rpm2arquive "
"como substituto\n"
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "buildroot já especificado, ignorando %s\n"
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
"partir do <specfile>"
msgid "<specfile>"
msgstr "<specfile>"
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr ""
"construir através de %build (%prep, então compile) a partir do <specfile>"
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
"<specfile>"
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "verificar seção %files do <specfile>"
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <specfile>"
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "construir pacote binário somente a partir do <specfile>"
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <specfile>"
msgid ""
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
msgstr ""
"compila o pacote fonte apenas pelo <specfile> - calcular a compilação "
"dinâmica requer"
#, c-format
msgid ""
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
msgstr ""
"compila pelo %prep (desempacotar o fonte e aplicar patches) do <source "
"package>"
msgid "<source package>"
msgstr "<pacote fonte>"
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
msgstr "compila pelo %build (%prep, e então compilar) do <source package>"
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
"<pacote fonte>"
#, c-format
msgid "verify %files section from <source package>"
msgstr "Verifique a seção %files de <source package>"
msgid "build source and binary packages from <source package>"
msgstr "compila os pacotes fontes e binários de <source package>"
msgid "build binary package only from <source package>"
msgstr "compila o pacote binário apenas de <source package>"
msgid "build source package only from <source package>"
msgstr "compila o pacote fonte apenas de <source package>"
msgid ""
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
"requires"
msgstr ""
"compila o pacote fonte apenas de <source package> - calcular a compilação "
"dinâmica requer"
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
"partir do <tarball>"
msgid "<tarball>"
msgstr "<tarball>"
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr ""
"construindo através de %build (%prep, então compile) a partir do <tarball>"
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
"<tarball>"
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "verificar seção %files do <tarball>"
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <tarball>"
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "construir pacote binário somente a partir do <tarball>"
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <tarball>"
msgid ""
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
msgstr ""
"compila o pacote fonte apenas por <tarball> - calcular compilação dinâmica "
"requer"
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "construir pacote binário a partir do <pacote fonte>"
msgid "override build root"
msgstr "substituir raíz da construção"
msgid "run build in current directory"
msgstr "roda a compilação no diretório corrente"
msgid "remove build tree when done"
msgstr "remover a árvore de construção quando terminar"
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "ignorar ExcludeArch: diretivas do arquivo spec"
msgid "debug file state machine"
msgstr "depurar máquina de estados do arquivo"
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "não executar nenhum estágio da compilação"
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "não verificar dependências da compilação"
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"gera o(os) cabeçote(s) do pacote compatível com o empacotamento rpm v3 "
"(legado)"
#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr "não executa a fase %clean da compilação"
#, c-format
msgid "do not execute %prep stage of the build"
msgstr "não executa a fase %prep da compilação"
#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr "não executa a fase %check da compilação"
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "não aceitar msgstr's i18N do specfile"
msgid "remove sources when done"
msgstr "remover fontes ao finalizar"
msgid "remove specfile when done"
msgstr "remover specfile ao finalizar"
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)"
msgid "override target platform"
msgstr "substituir plataforma de destino"
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "opções de construção com [ <specfile> | <tarball> | <pacote fonte> ]:"
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Opções comuns para todos os executáveis e modos rpm:"
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n"
#, c-format
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
msgstr "Há mais de um arquivo spec em %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "falha ao iniciar %s: %m\n"
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo normal.\n"
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "O arquivo %s não parece ser um specfile.\n"
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Construindo plataformas de destino: %s\n"
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "Construindo para o destino %s\n"
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /"
msgid "initialize database"
msgstr "Inicializar banco de dados"
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos "
"dos pacotes instalados"
msgid "verify database files"
msgstr "verificar arquivos do banco de dados"
msgid "salvage database"
msgstr "Resgatar o database"
msgid "export database to stdout header list"
msgstr "exportar database para a lista de cabeçotes stdout"
msgid "import database from stdin header list"
msgstr "importar database de lista de cabeçotes stdin"
msgid "Database options:"
msgstr "Opções de banco de dados:"
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "somente um modo principal pode ser especificado"
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
msgid "import an armored public key"
msgstr "importar uma chave pública blindada"
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "não importar, mas informar se funcionará ou não"
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "listar chaves do chaveiro RPM"
msgid "Keyring options:"
msgstr "Opções do chaveiro:"
msgid "no arguments given"
msgstr "nenhum argumento foi passado"
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "Consultar/Verificar as opções de seleção do pacote:"
msgid "Query/Verify file selection options:"
msgstr "Opções para consulta/verificação do arquivo:"
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opções de consulta (com -q ou --query):"
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):"
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opções de Instalação/Atualização/Remoção:"
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez"
msgid "unexpected query flags"
msgstr "sinalizador de consulta não esperado"
msgid "unexpected query format"
msgstr "formato de consulta não esperado"
msgid "unexpected query source"
msgstr "fonte de pesquisa não esperada"
msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "Apenas a atualização e instalação devem ser forçadas"
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr ""
"os arquivos somente podem ser realocados durante a instalação de pacotes"
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath"
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate e --excludepath somente podem ser usados na instalação de novos "
"pacotes"
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes"
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /"
msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--hash (-h) pode apenas ser especificado durante a instalação ou remoção de "
"um pacote"
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--percent pode ser especificado apenas durante a instalação ou remoção de um "
"pacote"
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado"
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--ignoresize somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr ""
"--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes"
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--allfiles somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--justdb somente pode ser especificado durante a instalação ou remoção de "
"pacotes"
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"opções de desativação de scripts somente podem ser especificadas durante a "
"instalação ou remoção de pacotes"
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"opções de desativação de disparador somente podem ser especificadas durante "
"a instalação ou remoção de pacotes"
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
"--nodeps pode ser especificado apenas durante a instalação, remoção ou "
"verificação de um pacote"
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--test pode apenas ser especificado durante a instação ou remoção do pacote"
msgid "no packages given for erase"
msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção"
msgid "no packages given for install"
msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação"
msgid "no arguments given for query"
msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta"
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação"
msgid "sign package(s)"
msgstr "assinar pacote(s)"
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)"
msgid "delete package signatures"
msgstr "remover a assinatura dos pacotes"
msgid "create rpm v3 header+payload signatures"
msgstr "cria assinaturas de cabeçote+payload rpm v3"
msgid "sign package(s) files"
msgstr "assinar arquivos de pacote(s)"
msgid "use file signing key <key>"
msgstr "usar arquivo assinando a chave <chave>"
msgid "<key>"
msgstr "<chave>"
msgid "prompt for file signing key password"
msgstr ""
msgid "Signature options:"
msgstr "Opções de assinatura:"
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Você deve definir o \"%%_gpg_name\" no seu arquivo de macro\n"
#, c-format
msgid ""
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
"line with --fskpath\n"
msgstr ""
"Você deve selecionar \"%%_file_signing_key\" no seu arquivo macro ou na "
"linha de comando com --fskpath\n"
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
msgstr ""
"--fskpath deve ser especificado apenas durante a assinatura de arquivos"
msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "analisar arquivo(s) spec para stdout"
msgid "query spec file(s)"
msgstr "consultar arquivo(s) spec"
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr "opera sobre rpms binários gerados por spec (default)"
msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
msgstr "opera sobre rpms binários que seriam compilados por spec"
msgid "operate on source rpm generated by spec"
msgstr "opera sobre fonte rpm gerada por spec"
msgid "use the following query format"
msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta"
msgid "Spec options:"
msgstr "opções de spec:"
msgid "no arguments given for parse"
msgstr "não foram fornecidos argumentos para análise"
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
msgstr "incapaz de analisar SOURCE_DATE_EPOCH\n"
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Não foi possível canonizar o nome de máquina: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir arquivo temporário: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir fluxo:%s\n"
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Executando (%s): %s\n"
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Status de saída de %s inválido (%s)\n"
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Falha ao construir dependências:\n"
#, c-format
msgid "setting %s=%s\n"
msgstr "configurando %s=%s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erros na construção do RPM:\n"
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "\"(\" faltando em %s %s\n"
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "\"(\" faltando em %s(%s\n"
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Token de %s inválido: %s\n"
#, c-format
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
msgstr "Faltando %s em %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "caractere de espaço após %s(): %s\n"
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Modo spec inválido: %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Longitude de locale incomum: \"%s\" em %%lang(%s)\n"
#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "locale %s duplicado em %%lang(%s)\n"
#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Capacidade inválida: %s\n"
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "Suporte à capacidade de arquivo não embutida\n"
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "O arquivo deve começar com uma \"/\": %s\n"
#, c-format
msgid "unable to parse %s=%s\n"
msgstr "incapaz de analisar %s=%s\n"
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr ""
"Algoritmo de digest %u do arquivo é desconhecido, utilizando o MD5 como "
"alternativa\n"
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n"
#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "a leitura do symlink %s falhou:%s\n"
#, c-format
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
msgstr "symlink absoluto: %s->%s\n"
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n"
#, c-format
msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
msgstr "Path está fora do buildroot:%s\n"
#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "Diretório não encontrado:%s\n"
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
#, c-format
msgid "Not a directory: %s\n"
msgstr "Não é um diretório:%s\n"
#, c-format
msgid "Can't read content of file: %s\n"
msgstr "Não é possível ler o conteúdo do arquivo:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: não foi possível carregar a etiqueta desconhecida (%d).\n"
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: falha ao ler a chave pública.\n"
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: falha ao codificar\n"
msgid "failed symlink"
msgstr "symlink falhou"
#, c-format
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
msgstr "build-id duplicado, estado %s: %m\n"
#, c-format
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
msgstr "build-ids duplicados %s e %s\n"
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
msgstr "macro _build_id_links não escolhido, assumindo 'compat'\n"
#, c-format
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
msgstr "macro _build_id_links configurado para valor desconhecido '%s'\n"
#, c-format
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
msgstr "erro lendo build-id em %s:%s\n"
#, c-format
msgid "Missing build-id in %s\n"
msgstr "Faltando build-id em %s\n"
#, c-format
msgid "build-id found in %s too small\n"
msgstr "build-id achado em %s muito pequeno\n"
#, c-format
msgid "build-id found in %s too large\n"
msgstr "build-id achado em %s muito grande\n"
msgid "failed to create directory"
msgstr "falha ao criar o diretório"
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
msgstr "Juntando arquivos main ELF e de debug no pacote"
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n"
#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "%%dev glob não permitido: %s\n"
#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr "Diretório não encontrado por glob: %s. Tentando sem globbing.\n"
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr "Arquivo não encontrado por glob: %s. Tentando sem globbing.\n"
#, c-format
msgid "Could not open %s file %s: %m\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s arquivo %s: %m\n"
#, c-format
msgid "Empty %s file %s\n"
msgstr "Arquivo %s vazio %s\n"
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "O arquivo não foi encontrado pelo glob: %s\n"
#, c-format
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
msgstr "Arquivo especial em lista de arquivos gerada: %s\n"
#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr "Não é possível mesclar especial %s com outros formatos: %s\n"
#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr "Mais de um arquivo em uma linha: %s\n"
msgid "Generating build-id links failed\n"
msgstr "Geração dos links de build-id falhou\n"
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Procurando por arquivos desempacotados: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Arquivo(s) instalado(s) (mas não empacotado(s)) encontrado(s):\n"
"%s"
#, c-format
msgid "package %s already exists\n"
msgstr "o pacote %s já está instalado\n"
#, c-format
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
msgstr "%s foi mapeado para múltiplos nomes de arquivo"
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Processando arquivos: %s\n"
#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr ""
"A arquitetura dos binários (%d) não corresponde com a arquitetura do pacote "
"(%d)\n"
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "Binários dependentes de arquitetura no pacote noarch\n"
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "falha na criação do arquivo %s: %s\n"
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "falha na criação do arquivo: %s\n"
#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Compactação de carga útil desconhecida: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível procurar no arquivo %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
msgstr "Falhou ao ler %jd bytes no arquivo %s: %s\n"
msgid "Unable to create immutable header region\n"
msgstr "Incapaz de criar região de cabeçote imutável\n"
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de escrever cabeçote para %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o pacote: %s\n"
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Gravou: %s\n"
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "Executando \"%s\":\n"
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "A execução de \"%s\" falhou.\n"
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "Falha na verificação \"%s\" do pacote.\n"
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr ""
"Não foi possível gerar o nome de arquivo de saída para o pacote %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
msgstr "Job de pacote binário finalizado, resultado %d, nome de arquivo %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "linha %d: segundo %s\n"
#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr "data incorreta em %%changelog: %s\n"
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "entradas do %%changelog devem começar com *\n"
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "entrada do %%changelog incompleta\n"
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "%%changelog não está na ordem cronológica decrescente\n"
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "Nome faltando no %%changelog\n"
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "nenhuma descrição no %%changelog\n"
#, c-format
msgid "line %d: second %%changelog\n"
msgstr "linha %d: segunda %%changelog\n"
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "linha %d: Nomes em excesso: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
msgstr "linha %d: múltiplos %%arquivos para o pacote '%s'\n"
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%policies: %s\n"
#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar campo de etiqueta: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "linha %d: Número %s inválido: %u\n"
#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "Download de %s em %s\n"
#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "Não foi possível realizar o download de %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d definido várias vezes\n"
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "A arquitetura está excluída: %s\n"
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "A arquitetura não está excluída: %s\n"
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "O SO está excluído: %s\n"
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "o campo %s deve estar presente no pacote: %s\n"
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Entrada %s duplicada no pacote: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o ícone %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível ler o ícone %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "linha %d: A etiqueta toma apenas um token: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: %s in: %s\n"
msgstr "linha %d: %s em: %s\n"
#, c-format
msgid "%s in: %s\n"
msgstr "%s em: %s\n"
#, c-format
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
msgstr ""
msgid "Possible unexpanded macro"
msgstr "Possível macro não expandido"
msgid "Illegal sequence \"..\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "linha %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "linha %d: Etiqueta vazia: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "linha %d: Os prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "linha %d: O docdir deve começar com \"/\": %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "linha %d: campo Epoch deve ser um número sem sinal: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "linha %d: %s inválido: qualificadores: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "linha %d: formato BuildArchitecture inválido: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
msgstr "linha %d: Entrada duplicada de arquitetura de compilação: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "linha %d: Somente subpacotes noarch são suportados: %s\n"
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Erro interno: tag %d falsa\n"
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "linha %d: %s é obsoleto: %s\n"
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Especificação do pacote inválida: %s\n"
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
msgstr "Binário rpm encontrado. Esperava arquivo spec!\n"
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "linha %d: Etiqueta desconhecida: %s\n"
#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} não pode ser vazio\n"
#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} não pode ser \"/\"\n"
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "Nenhum número de patch %u\n"
#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "Nenhum número de fonte %u\n"
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção inválida %s de %%setup: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "número da correção %s inválido: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr ""
"fichas de dependência devem começar com um caractere alfanumérico, '_' ou '/'"
msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "nome de arquivo versionado não permitido"
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
msgstr ""
msgid "invalid dependency"
msgstr "dependência inválida"
msgid "Version required"
msgstr "Uma versão é requerida"
msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
msgstr "Apenas nomes de pacotes são permitidos nos obsoletos"
msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
msgstr "Não é recomendável manter obsoletos não versionados"
msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
msgstr "Não é recomendável utilizar '>' em obsoletos"
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
msgstr "Apenas absolute paths são permitidos em file triggers"
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "linha %d: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "linha %d: os disparadores devem ter --: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
msgstr "linha %d: faltando condição de gatilho: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com \">\": %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "linha %d: o script deve começar com \"/\": %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
msgstr ""
"linha %d: prioridades são permitidas apenas para gatilhos de arquivo : %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
msgstr "linha %d: condição de gatilho de arquivo deve começar com '/': %s"
#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr ""
"linha %d: os argumentos do interpretador não são permitidos em gatilhos: %s\n"
#, c-format
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
msgstr "Macro expandido em comentário na linha %d: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s:%d: Argumento esperado para %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr "linha %d: %%if não fechado\n"
#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "linha %d: macro não fechado ou continuação de linha errônea\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
msgstr "%s: linha %d: %s sem %%if\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
msgstr "%s: linha %d: %s após %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "encoding %s not supported by system\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
msgstr ""
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Nenhuma arquitetura compatível encontrada para a construção\n"
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "O pacote não tem %%description: %s\n"
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr ""
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "Ignorar regex inválida %s\n"
#, c-format
msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n"
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr ""
msgid "Empty file classifier\n"
msgstr ""
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "Os atributos do arquivo não foram configurados\n"
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "magic_load falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "Falha no reconhecimento do arquivo \"%s\": modo %06o %s\n"
#, c-format
msgid "Finding %s: %s\n"
msgstr "Localizando %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Falha ao localizar %s:\n"
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "a consulta ao specfile %s falhou, não foi possível analisá-lo\n"
#, c-format
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s error(%d): %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n"
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n"
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "%s tem valor inteiro longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "%s tem um valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n"
msgid "shared"
msgstr "compartilhado"
msgid "exclusive"
msgstr "exclusivo"
#, c-format
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n"
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n"
#, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "erro(%d) ao adicionar o registro de cabeçalho #%d\n"
#, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "erro(%d) ao remover o registro de cabeçalho #%d\n"
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n"
#, c-format
msgid "Converting database from %s to %s backend\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n"
msgstr ""
msgid "Detected outdated index databases\n"
msgstr ""
msgid "Rebuilding outdated index databases\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n"
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n"
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "o pacote %s já foi adicionado, ignorando %s\n"
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "o pacote %s já foi adicionado, substituindo por %s\n"
msgid "(not a blob)"
msgstr "(não é um blob)"
msgid "(not a number)"
msgstr "(não é um número)"
msgid "(not a string)"
msgstr "(não é uma sequência)"
msgid "(invalid type)"
msgstr "(tipo inválido)"
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
msgid "(not base64)"
msgstr "(não é base 64)"
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(tipo xml inválido)"
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)"
#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr ""
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "replaced"
msgstr "substituído"
msgid "not installed"
msgstr "não instalado"
msgid "net shared"
msgstr "compartilhado pela rede"
msgid "wrong color"
msgstr "cor errada"
msgid "missing"
msgstr "faltando"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s salvo como %s\n"
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s criado como %s\n"
#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr ""
msgid "directory"
msgstr ""
msgid "file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
msgstr ""
msgid "hdr load: BAD"
msgstr ""
msgid "region: no tags"
msgstr ""
#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr ""
msgid "hdr magic: BAD"
msgstr ""
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
msgstr ""
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
msgstr ""
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
msgstr ""
msgid "signature "
msgstr ""
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgstr ""
msgid "invalid field width"
msgstr ""
#, c-format
msgid "missing { after %%"
msgstr ""
#, c-format
msgid "missing } after %%{"
msgstr ""
msgid "empty tag format"
msgstr "formato da etiqueta vazio"
msgid "empty tag name"
msgstr "nome da etiqueta vazio"
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\""
msgstr ""
msgid "] expected at end of array"
msgstr "] esperado no fim da matriz"
msgid "unexpected ]"
msgstr "] não esperado"
msgid "unexpected }"
msgstr "} não esperado"
msgid "escaped char expected after \\"
msgstr ""
msgid "? expected in expression"
msgstr "? esperado na expressão"
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "{ esperado após ? na expressão"
msgid "} expected in expression"
msgstr "} esperado na expressão"
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr ": esperado após a subexpressão ?"
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "{ esperado após : na expressão"
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "| esperado no fim da expressão"
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes"
#, fuzzy, c-format
msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n"
msgstr "linha %d: %s é obsoleto: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to load macro file %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
msgstr ""
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR"
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "\"MACRO EXPR\""
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "definir MACRO com valor EXPR"
msgid "undefine MACRO"
msgstr ""
msgid "MACRO"
msgstr ""
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "imprimir expansão do macro da EXPR"
msgid "'EXPR'"
msgstr "\"EXPR\""
msgid "Specify target platform"
msgstr ""
msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr ""
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "ler <ARQUIVO:...> ao invés do(s) arquivo(s) padrão"
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<ARQUIVO:...>"
msgid "load a single macro file"
msgstr ""
msgid "<FILE>"
msgstr ""
msgid "don't enable any plugins"
msgstr ""
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "não verificar digest(s) dos pacotes"
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)"
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "enviar stdout para CMD"
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto"
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr ""
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
msgid "display known query tags"
msgstr "exibir etiquetas de consulta conhecidas"
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "exibir configuração final do rpmrc e do macro"
msgid "provide less detailed output"
msgstr "fornece uma saída menos detalhada"
msgid "provide more detailed output"
msgstr "fornece uma saída mais detalhada"
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada"
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil"
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "depurar E/S rpmio"
msgid "disable user namespace support"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n"
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /"
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "realocações devem começar com uma /"
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "realocações devem conter um ="
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "realocações devem conter uma / após o ="
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"instala todos os arquivos, até configurações que poderiam ser ignoradas"
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"remover todos os pacotes iguais ao <pacote> (normalmente um erro é gerado se "
"o <pacote> especificou múltiplos pacotes)"
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis"
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "exibir loops de dependências como aviso"
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "remover (desinstalar) pacote"
msgid "<package>+"
msgstr "<pacote>+"
#, fuzzy
msgid "do not install artifacts"
msgstr "não instalar documentação"
msgid "do not install configuration files"
msgstr "não instalar arquivos de configuração"
msgid "do not install documentation"
msgstr "não instalar documentação"
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "ignorar arquivos com componentes principais <caminho> "
msgid "<path>"
msgstr "<caminho>"
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles"
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "atualizar pacote(s) se já estiver(em) instalado(s)"
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<arquivo_do_pacote>+"
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)"
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "não verificar a arquitetura do pacote"
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote"
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "não verificar o espaço em disco antes de instalar"
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
msgstr ""
msgid "install documentation"
msgstr "instalar a documentação"
msgid "install package(s)"
msgstr "instalar pacote(s)"
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o sistema de arquivos"
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "não verificar o digest dos arquivos"
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "não verificar o digest dos arquivos (obsoleto)"
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos"
msgid "don't install file capabilities"
msgstr ""
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "não executar scriptlet(s) do pacote"
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)"
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)"
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)"
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)"
#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
msgstr ""
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun"
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz "
"isso automaticamente)"
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado"
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "realocar o pacote para <dir>, se for realocável"
msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "realocar arquivos do caminho <antigo> para o <novo>"
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<antigo>=<novo>"
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "ignorar conflitos de arquivos entre pacotes"
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não"
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "atualizar pacote(s)"
msgid "reinstall package(s)"
msgstr ""
msgid "query/verify all packages"
msgstr "consultar/verificar todos os pacotes"
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "modo checksig do rpm"
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "consultar/verificar pacote(s) que detém o arquivo"
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "consultar/verificar pacote(s) em um grupo"
msgid "query/verify a package file"
msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote"
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes"
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos"
msgid "rpm query mode"
msgstr "modo de consulta do rpm"
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho"
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação"
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote"
msgid "rpm verify mode"
msgstr "modo de verificação do rpm"
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência"
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr ""
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência"
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
msgstr ""
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
msgstr ""
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
msgstr ""
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
msgstr ""
msgid "do not glob arguments"
msgstr "não fazer glob com os argumentos"
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos"
msgid "only include configuration files"
msgstr ""
msgid "only include documentation files"
msgstr ""
msgid "only include license files"
msgstr ""
msgid "only include artifact files"
msgstr ""
#, c-format
msgid "exclude %%ghost files"
msgstr ""
#, c-format
msgid "exclude %%config files"
msgstr ""
#, c-format
msgid "exclude %%artifact files"
msgstr ""
msgid "dump basic file information"
msgstr "descarregar informações básicas do arquivo"
msgid "list files in package"
msgstr "listar arquivos do pacote"
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "exibir o estado dos arquivos listados"
msgid "don't verify size of files"
msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos"
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos"
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos"
msgid "don't verify group of files"
msgstr "não verificar o grupo dos arquivos"
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "não verificar a hora de modificação dos arquivos"
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "não verificar o modo dos arquivos"
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos"
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "não verifica as capacidades dos arquivos"
msgid "don't verify files in package"
msgstr "não verificar os arquivos do pacote"
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "não executar script(s) de verificação"
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "Faltando recursos do rpmlib para %s:\n"
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "um pacote fonte era esperado, mas um binário foi encontrado\n"
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n"
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "a descompactação do arquivo falhou %s%s: %s\n"
msgid " on file "
msgstr " no arquivo "
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "formato incorreto: %s\n"
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(não contém arquivos)\n"
msgid "normal "
msgstr "normal "
msgid "replaced "
msgstr "substituído "
msgid "not installed "
msgstr "não instalado "
msgid "net shared "
msgstr "compartilhado pela rede "
msgid "wrong color "
msgstr "cor errada "
msgid "(no state) "
msgstr "(sem estado) "
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(%3d desconhecido) "
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n"
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n"
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n"
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "%s malformado: %s\n"
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n"
#, c-format
msgid "no package conflicts %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no package obsoletes %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "nenhum pacote requer %s\n"
#, c-format
msgid "no package recommends %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no package suggests %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no package supplements %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no package enhances %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "nenhum pacote fornece %s\n"
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "arquivo %s: %s\n"
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n"
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "o registro %u não pôde ser lido\n"
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: a importação da chave %d falhou.\n"
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s: %d não é uma chave pública blindada.\n"
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n"
#, c-format
msgid "Fread failed: %s"
msgstr ""
msgid "DIGESTS"
msgstr ""
msgid "digests"
msgstr ""
msgid "SIGNATURES"
msgstr ""
msgid "signatures"
msgstr ""
msgid "NOT OK"
msgstr "Não está OK"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: diretório chroot não definido\n"
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "Não foi possível alterar o diretório raiz: %m\n"
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "Não foi possível restaurar o diretório raiz: %m\n"
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
msgstr ""
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "nenhum dbpath foi definido\n"
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: ignorando"
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n"
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: o regexec falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: o regcomp falhou: %s\n"
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando"
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: não foi possível ler o cabeçalho em 0x%x\n"
msgid "could not move new database in place\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could also not restore old database from %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not get public keys from %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not delete old database at %s\n"
msgstr ""
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "nenhum dbpath foi definido"
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "falha ao criar o diretório %s: %s\n"
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n"
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n"
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"falha ao reconstruir o banco de dados: o banco de dados original permanece "
"no lugar\n"
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "falha ao substituir o banco de dados velho pela novo!\n"
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
msgid "YES"
msgstr "SIM"
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr ""
"PreReq:, Capacidades: e Obsoletos: as dependências suportam as versões."
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"Nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), "
"não como um caminho."
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2."
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando o xz."
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando lzma."
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"."
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "o nome-versão-lançamento do pacote não está fornecido implicitamente."
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr ""
"As etiquetas de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas."
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho."
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr ""
"um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem "
"completos."
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a "
"instalação."
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "suporte interno para scripts lua."
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "o algoritmo digest é configurável por pacote"
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "suporte para as capacidades de arquivo do POSIX.1e"
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "scriptlets de pacotes podem ser expandidos durante a instalação."
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr ""
msgid "dependency comparison supports versions with caret."
msgstr ""
msgid "support files larger than 4GB"
msgstr ""
msgid "support for rich dependencies."
msgstr ""
msgid "support for dynamic buildrequires."
msgstr ""
msgid "package payload can be compressed using zstd."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
msgstr ""
msgid "Name required"
msgstr ""
msgid "Illegal ops in with/without"
msgstr ""
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
msgstr ""
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
msgstr ""
msgid "Rich dependency does not start with '('"
msgstr ""
msgid "Missing argument to rich dependency op"
msgstr ""
msgid "Empty rich dependency"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
msgstr ""
msgid "Cannot chain different ops"
msgstr ""
msgid "Can only chain and/or/with ops"
msgstr ""
msgid "Junk after rich dependency"
msgstr ""
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
msgstr ""
msgid "Bad magic"
msgstr "Magic inválido"
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Cabeçalho inválido/impossível de ler"
msgid "Header size too big"
msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande"
msgid "File too large for archive"
msgstr ""
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
msgid "Missing file(s)"
msgstr ""
msgid "Digest mismatch"
msgstr "Digest incompatível"
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
msgid "Archive file not in header"
msgstr "Arquivo de pacote não está no cabeçalho"
msgid "File from package already exists as a directory in system"
msgstr ""
msgid " failed - "
msgstr " falhou - "
#, c-format
msgid "%s: (error 0x%x)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote)\n"
#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr ""
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."
msgid "Verifying..."
msgstr ""
msgid "Preparing packages..."
msgstr ""
msgid "Verifying packages..."
msgstr ""
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Dependências não satisfeitas:\n"
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote): %s\n"
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s não pode ser instalado\n"
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "Obtendo %s\n"
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "ignorando %s - a transferência falhou\n"
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "o pacote %s não é realocável\n"
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "\"%s\" especifica múltiplos pacotes:\n"
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Instalando %s\n"
msgid "not an rpm package"
msgstr "não é um pacote rpm"
msgid "illegal signature type"
msgstr "tipo inválido de assinatura"
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "versão do pacote RPM não suportada"
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n"
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "não é um pacote rpm\n"
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "não foi possível criar o bloqueio de transação %s em %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "esperando pelo bloqueio de transação %s em %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "Falha ao resolver o símbolo %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr ""
msgid "different"
msgstr "diferente"
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s"
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s"
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "o pacote %s já está instalado"
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s is not installed"
msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável"
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s"
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s"
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"installing package %s needs %<PRIu64>%cB more space on the %s filesystem"
msgstr ""
"a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64>%cB no sistema de arquivos %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> more inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64> inodes no sistema de arquivos "
"%s"
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s é requerido por %s%s"
msgid "(installed) "
msgstr "(instalado) "
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s conflita com %s%s"
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s tornou-se obsoleto pelo(a) %s%s"
#, c-format
msgid "package %s does not verify: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s"
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\n"
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n"
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n"
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n"
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n"
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %m\n"
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n"
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "opção inválida \"%s\" em %s:%d\n"
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "Por favor, contate %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %m.\n"
msgid "failed to register exit handler"
msgstr ""
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr ""
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr "suporte a scriptlet <lua> não embutido\n"
#, c-format
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível duplicar o descritor do arquivo: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Fwrite failed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "o scriptlet %s falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "o scriptlet %s falhou, sinal %d\n"
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "o scriptlet %s falhou, status de saída %d\n"
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconhecido"
msgid "install"
msgstr "instalar"
msgid "erase"
msgstr "apagar"
msgid "rpmdb"
msgstr ""
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n"
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n"
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: falha na leitura da chave pública.\n"
#, c-format
msgid "invalid package verify level %s\n"
msgstr ""
msgid "transaction"
msgstr "transação"
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s %s"
msgstr ""
msgid "digest"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr ""
msgid "signature"
msgstr ""
msgid "header"
msgstr ""
msgid "package"
msgstr ""
msgid "Header "
msgstr "Cabeçalho "
msgid "Payload "
msgstr ""
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho da assinatura.\n"
msgid "no signature"
msgstr ""
msgid "no digest"
msgstr ""
msgid "skipped"
msgstr "ignorado"
msgid "failed"
msgstr "falhou"
msgid "no state"
msgstr ""
msgid "unknown state"
msgstr ""
#, c-format
msgid "missing %c %s"
msgstr "%c %s faltando"
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Dependências não satisfeitas para %s:\n"
#, c-format
msgid "Unable to reset nice value: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "syntax error while parsing =="
msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n"
#, fuzzy
msgid "syntax error while parsing &&"
msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n"
#, fuzzy
msgid "syntax error while parsing ||"
msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n"
msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\""
msgstr ""
msgid "macro expansion did not return an integer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "expanded string: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unterminated string in expression"
msgstr "{ esperado após ? na expressão"
#, fuzzy
msgid "invalid version"
msgstr "(tipo inválido)"
msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "parse error in expression"
msgstr "erro de análise na expressão\n"
#, fuzzy
msgid "unmatched ("
msgstr "( sem correspondência\n"
#, fuzzy
msgid "- only on numbers"
msgstr "- somente em números\n"
#, fuzzy
msgid "unexpected end of expression"
msgstr "| esperado no fim da expressão"
#, fuzzy
msgid "syntax error in expression"
msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
#, fuzzy
msgid "types must match"
msgstr "os tipos devem corresponder\n"
msgid "division by zero"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "* and / not supported for strings"
msgstr "* / não são suportados para strings\n"
#, fuzzy
msgid "- not supported for strings"
msgstr "- não é suportado para strings\n"
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n"
msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "no such macro: '%s'\n"
msgstr ""
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "%c incompleto: %s\n"
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n"
#, fuzzy
msgid "argument expected"
msgstr "] não esperado"
#, fuzzy
msgid "unexpected argument"
msgstr "] não esperado"
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== %d ativo %d vazio\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "erro ao criar o arquivo temporário %s: %m\n"
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Arquivo %s: %s\n"
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "O arquivo %s tem menos de %u bytes\n"
msgid "[none]"
msgstr ""
msgid "(no error)"
msgstr "(sem erros)"
msgid "fatal error: "
msgstr "erro fatal: "
msgid "error: "
msgstr "erro: "
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
msgid "Error writing to log"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "sintaxe inválida no scriptlet lua: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "sintaxe inválida no script lua: %s\n"
#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "falha no script lua: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "sintaxe inválida no arquivo lua: %s\n"
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "falha na conexão lua: %s\n"
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "a alocação de memória (%u bytes) retornou NULL.\n"
#, c-format
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s, ID da chave %s"
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#, c-format
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n"
msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create pipe for signing: %m\n"
msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n"
msgstr "Não foi possível abrir %%files arquivo %s: %m\n"
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open pipe for writing: %m\n"
msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n"
msgid "Could not write to pipe\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n"
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n"
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "não foi possível ler a assinatura\n"
msgid "file signing support not built in\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s"
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr ""
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n"
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "o rpmMkTemp falhou\n"
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr ""
msgid "sign_hash failed\n"
msgstr ""
msgid "File digest algorithm id is invalid"
msgstr ""
msgid "signFile failed\n"
msgstr ""
msgid "headerPutString failed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n"
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil"
#~ msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
#~ msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"