3246 lines
79 KiB
Plaintext
3246 lines
79 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2013
|
|
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-20 13:58+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-23 08:40-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/"
|
|
"eo/)\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM version %s\n"
|
|
msgstr "RPM eldono %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
msgstr "Kopirajto (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oni rajtas libere redistribui ĉi tiun programon laŭ la kondiĉoj de la GPL de "
|
|
"GNU\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
|
msgstr "krei pipon por --pipe malsukcesis: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "plenumo malsukcesis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "parametro ne estas RPM-pakaĵo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading header from package\n"
|
|
msgstr "eraro dum legi kapon de pakaĵo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
|
msgstr "ne eblas remalfermi ŝarĝon: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
|
msgstr "buildroot jam specifita, %s ignorata\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
|
msgstr "munti per %prep (elpaki fontotekstojn kaj fliki) laŭ <spec-dosiero>"
|
|
|
|
msgid "<specfile>"
|
|
msgstr "<spec-dosiero>"
|
|
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
|
msgstr "munti per %build (%prep, tiam traduki) laŭ <spec-dosiero>"
|
|
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
|
msgstr "munti per %install (%prep, %build, tiam instali) laŭ <spec-dosiero>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
|
msgstr "konstati la sekcion %file laŭ <spec-dosiero>"
|
|
|
|
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
|
msgstr "munti fontotekstan kaj plenumeblan pakaĵojn laŭ <spec-dosiero>"
|
|
|
|
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
|
msgstr "munti nur plenumeblan pakaĵon laŭ <spec-dosiero>"
|
|
|
|
msgid "build source package only from <specfile>"
|
|
msgstr "munti nur fontotekstan pakaĵon laŭ <spec-dosiero>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
"muntado per %prep (malpaki fontotekstojn kaj apliki flikaĵojn) laŭ "
|
|
"<fontoteksta pakaĵo>"
|
|
|
|
msgid "<source package>"
|
|
msgstr "<fontoteksta pakaĵo>"
|
|
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
|
|
msgstr "munti per %build (%prep, poste traduki) laŭ <fontoteskta pakaĵo>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
"munti per %install (%prep, %build, tiam instali) laŭ <fontoteksta pakaĵo>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <source package>"
|
|
msgstr "konstati sekcion %files laŭ <fontoteksta pakaĵo>"
|
|
|
|
msgid "build source and binary packages from <source package>"
|
|
msgstr "munti fontotekstajn kaj plenumeblajn pakaĵojn laŭ <fontoteksta pakaĵo>"
|
|
|
|
msgid "build binary package only from <source package>"
|
|
msgstr "munti nur plenumeblan pakaĵon laŭ <fontoteksta pakaĵo>"
|
|
|
|
msgid "build source package only from <source package>"
|
|
msgstr "munti nur fontotekstan pakaĵon laŭ <fontoteksta pakaĵo>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
|
|
"requires"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
|
msgstr "munti per %prep (elpaki fontotekstojn kaj fliki) laŭ <tar-dosiero>"
|
|
|
|
msgid "<tarball>"
|
|
msgstr "<tar-dosiero>"
|
|
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
|
msgstr "munti per %build (%prep, tiam traduki) laŭ <tar-dosiero>"
|
|
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
|
msgstr "munti per %install (%prep, %build, tiam instali) laŭ <tar-dosiero>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
|
msgstr "konstati sekcion %files laŭ <tar-dosiero>"
|
|
|
|
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
|
msgstr "munti fontotekstan kaj plenumeblan pakaĵojn laŭ <tar-dosiero>"
|
|
|
|
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
|
msgstr "munti nur plenumeblan pakaĵon laŭ <tar-dosiero>"
|
|
|
|
msgid "build source package only from <tarball>"
|
|
msgstr "munti nur fontotekstan pakaĵon laŭ <tar-dosiero>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "build binary package from <source package>"
|
|
msgstr "munti plenumeblan pakaĵon laŭ <fontoteksta pakaĵo>"
|
|
|
|
msgid "override build root"
|
|
msgstr "superregi muntan radikon"
|
|
|
|
msgid "run build in current directory"
|
|
msgstr "plenumi muntaĵon en la nuna dosierujo"
|
|
|
|
msgid "remove build tree when done"
|
|
msgstr "forigi muntan arbon post finita"
|
|
|
|
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
|
msgstr "ignori la direktivojn ExcludeArch: el spec-dosiero"
|
|
|
|
msgid "debug file state machine"
|
|
msgstr "senerarigi dosierstatan maŝinon"
|
|
|
|
msgid "do not execute any stages of the build"
|
|
msgstr "ne plenumigi iun ajn etapon de la muntado"
|
|
|
|
msgid "do not verify build dependencies"
|
|
msgstr "ne konstati muntaĵo-dependaĵojn"
|
|
|
|
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
|
msgstr "generi pakaĵo-kapo(j)n kongrua(j)n kun (malmoderna) pakado de rpm 3"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %clean stage of the build"
|
|
msgstr "ne plenumigi la etapon %clean por la muntado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %prep stage of the build"
|
|
msgstr "Ne plenumigu stadion %prep de la munto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %check stage of the build"
|
|
msgstr "ne plenumigi la etapon %check por la muntado"
|
|
|
|
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
|
msgstr "ne akcepti tradukojn el spec-dosiero"
|
|
|
|
msgid "remove sources when done"
|
|
msgstr "forigi fontotekstojn post kiam finita"
|
|
|
|
msgid "remove specfile when done"
|
|
msgstr "forigi spec-dosieron post kiam finita"
|
|
|
|
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
|
msgstr "preterlasi rekte al specifita etapo (nur por c,i)"
|
|
|
|
msgid "override target platform"
|
|
msgstr "superregi celan platformon"
|
|
|
|
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multaj elektoj je [ <spec-dosiero> | <tar-dosiero> | <fontoteksta pakaĵo> ]:"
|
|
|
|
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
|
msgstr "Kutimaj elektoj por ĉiuj rpm-aj reĝimoj kaj programoj:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi spec-dosieron %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi tar-tubon: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
|
|
msgstr "Trovis pli ol unu spec-dosieron en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis legi spec-dosieron je %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
|
msgstr "malsukcesis stat-i: %s: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
|
msgstr "Dosiero %s ne estas regula dosiero.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
|
msgstr "Dosiero %s ne aspektas kiel spec-dosiero.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
|
msgstr "Platformoj por kiu munti: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building for target %s\n"
|
|
msgstr "Muntanta por celon %s\n"
|
|
|
|
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
|
msgstr "argumentoj de --root (-r) devas komenciĝi per /"
|
|
|
|
msgid "initialize database"
|
|
msgstr "iniciati datumbazon"
|
|
|
|
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"remunti listojn inversigitajn de la datumbazo el instalitaj pakaĵo-kapoj"
|
|
|
|
msgid "verify database files"
|
|
msgstr "konstati datumbazajn dosierojn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "salvage database"
|
|
msgstr "iniciati datumbazon"
|
|
|
|
msgid "export database to stdout header list"
|
|
msgstr "eksporta datumbazo al ĉefeliga ĉapolisto"
|
|
|
|
msgid "import database from stdin header list"
|
|
msgstr "importa datumbazo el ĉefeniga ĉapolisto"
|
|
|
|
msgid "Database options:"
|
|
msgstr "Datumbazo-elektoj:"
|
|
|
|
msgid "only one major mode may be specified"
|
|
msgstr "nur unu ĉefa reĝimo povas esti specifita"
|
|
|
|
msgid "verify package signature(s)"
|
|
msgstr "konstati pakaĵo-pretendo(j)n"
|
|
|
|
msgid "import an armored public key"
|
|
msgstr "importi ŝirmitan publikan ŝlosilon"
|
|
|
|
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "ne importi, sed diri al ĝi se ĝi funkcius aŭ ne"
|
|
|
|
msgid "list keys from RPM keyring"
|
|
msgstr "listigi ŝlosilojn el RPM-ŝlosilaro"
|
|
|
|
msgid "Keyring options:"
|
|
msgstr "Ŝlosilaro-elektoj:"
|
|
|
|
msgid "no arguments given"
|
|
msgstr "neniuj parametroj donitaj"
|
|
|
|
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
|
msgstr "Elektoj por mendi/konstati elektitan pakaĵon:"
|
|
|
|
msgid "Query/Verify file selection options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
|
msgstr "Mendantaj elektoj (kun -q aŭ --query):"
|
|
|
|
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
|
msgstr "Konstatantaj elektoj (kun -V aŭ --verify):"
|
|
|
|
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
|
msgstr "Elektoj por instali/promocii/forigi:"
|
|
|
|
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
|
msgstr "unu tipon de mendo/konstato oni rajtas fari je fojo"
|
|
|
|
msgid "unexpected query flags"
|
|
msgstr "neatenditaj mendo-flagoj"
|
|
|
|
msgid "unexpected query format"
|
|
msgstr "neatendita mendo-aranĝo"
|
|
|
|
msgid "unexpected query source"
|
|
msgstr "neatendita mendo-fonto"
|
|
|
|
msgid "only installation and upgrading may be forced"
|
|
msgstr "nur instalado kaj promociado povas esti devigita"
|
|
|
|
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
|
msgstr "dosieroj nur povas esti relokitaj dum pakaĵo-instalado"
|
|
|
|
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
|
msgstr "--prefix malkongruas kun --relocate kaj - -excludepath"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"--relocate kaj --excludepath povas esti uzata nur dum instali novajn pakaĵojn"
|
|
|
|
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr "--prefix povas esti uzata nur dum instali novajn pakaĵojn"
|
|
|
|
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
|
msgstr "parametroj de --prefix devas komenciĝi per /"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr "--hash (-h) nur eblas dum pakaĵa instalado aŭ forigado"
|
|
|
|
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr "--percent nur eblas dum pakaĵa instalado aŭ forigado"
|
|
|
|
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "oni povas specifi la parametron --replacepkgs nur dum pakaĵo-instalado"
|
|
|
|
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "oni povas specifi la parametron --excludedocs nur dum pakaĵo-instalado"
|
|
|
|
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "oni povas specifi la parametron --includedocs nur dum pakaĵo-instalado"
|
|
|
|
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
|
msgstr "oni ne rajtas kune uzi la parametrojn --excludedocs kaj --includedocs"
|
|
|
|
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "oni povas specifi la parametron --ignorearch nur dum pakaĵo-instalado"
|
|
|
|
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "oni povas specifi la parametron --ignoreos nur dum pakaĵo-instalado"
|
|
|
|
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "oni povas specifi la parametron --ignoresize nur dum pakaĵo-instalado"
|
|
|
|
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
|
msgstr "oni povas specifi la parametron --hash (-h) nur dum pakaĵo-forviŝado"
|
|
|
|
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "oni povas specifi la parametron --allfiles nur dum pakaĵo-instalado"
|
|
|
|
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"oni povas specifi la parametron --justdb nur dum instalado kaj forviŝado de "
|
|
"pakaĵo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"oni povas uzi parametrojn por malaktivigi skriptojn nur dum instalado kaj "
|
|
"forviŝado de pakaĵo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"oni povas uzi parametrojn por malaktivigi instigilojn nur dum instalado kaj "
|
|
"forviŝado de pakaĵo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"oni povas specifi la parametron --nodeps nur dum instalado, konstatado kaj "
|
|
"forviŝado de pakaĵo"
|
|
|
|
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"oni povas specifi la parametron --hash (-h) nur dum instalado kaj forviŝado "
|
|
"de pakaĵo"
|
|
|
|
msgid "no packages given for erase"
|
|
msgstr "neniuj pakaĵoj donitaj por forigi"
|
|
|
|
msgid "no packages given for install"
|
|
msgstr "neniuj pakaĵoj donitaj por instali"
|
|
|
|
msgid "no arguments given for query"
|
|
msgstr "neniuj parametroj donitaj por mendi"
|
|
|
|
msgid "no arguments given for verify"
|
|
msgstr "neniuj argumentoj donitaj por konstati"
|
|
|
|
msgid "sign package(s)"
|
|
msgstr "pretendi pakaĵo(j)n"
|
|
|
|
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
|
msgstr "pretendi pakaĵo(j)n (identa je --addsign)"
|
|
|
|
msgid "delete package signatures"
|
|
msgstr "forigi pakaĵo-pretendojn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create rpm v3 header+payload signatures"
|
|
msgstr "ne konstati pretendojn de kapo+ŝarĝo"
|
|
|
|
msgid "sign package(s) files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use file signing key <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<key>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "prompt for file signing key password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Signature options:"
|
|
msgstr "Pretendo-elektojn:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "Vi devas valorizi \"%%_gpg_name\" en via makro-dosiero\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
|
|
"line with --fskpath\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "parse spec file(s) to stdout"
|
|
msgstr "montri ĉe ordinara eligo spec-dosiero(j)n"
|
|
|
|
msgid "query spec file(s)"
|
|
msgstr "konstati spec-dosiero(j)n"
|
|
|
|
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
|
|
msgstr "operacii je dekumaj rpm-oj generitaj de spec (apriora)"
|
|
|
|
msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "operate on source rpm generated by spec"
|
|
msgstr "operacii je fontotekstaj rpm-oj generitaj de spec"
|
|
|
|
msgid "use the following query format"
|
|
msgstr "uzu la jenan mendo-formaton"
|
|
|
|
msgid "Spec options:"
|
|
msgstr "Spec-elektoj:"
|
|
|
|
msgid "no arguments given for parse"
|
|
msgstr "neniuj parametroj donitaj por analizi"
|
|
|
|
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblis kanonigi gastiganto-nomon: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi fluon: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
|
msgstr "Plenumiganta (%s): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Misa elirstato el %s (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
|
msgstr "Malsukcesintaj muntaj dependaĵoj:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting %s=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"RPM build errors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muntaj eraroj ĉe RPM:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
|
msgstr "Manka '(' en %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
|
msgstr "Manka ')' en %s(%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
|
msgstr "Nevalida ero %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
|
msgstr "Blankospacoj ne povas sekvi: %s(): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Fuŝa sintakso: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Fuŝa reĝimo-specifo: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Fuŝa dosierujo-specifo: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Neordinara longo de lokaĵaro: \"%s\" en %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Duplika lokaĵaro %s en %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
|
msgstr "Nevalida kapablo: %s\n"
|
|
|
|
msgid "File capability support not built in\n"
|
|
msgstr "Dosiero-kapabla rego ne integra\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "Dosiero devas komenciĝi per \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
|
msgstr "Nekonata algoritmo %u por dosieraj resumoj, uzanta je MD5\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File listed twice: %s\n"
|
|
msgstr "Dosiero listigita dufoje: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "legado de mola ligilo %s malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Mola ligilo almontriĝas al BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n"
|
|
msgstr "Nevalida signo '%c' (0x%x)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
|
|
msgstr "Vojo estas ekster buildroot: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %s\n"
|
|
msgstr "Dosierujo ne trovita: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ne dosierujo: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read content of file: %s\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis legi konduto-dosieron: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
|
msgstr "%s: ne eblas ŝargi nekonatan etikedon (%d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
|
msgstr "%s: legi publikan ŝlosilon malsukcesis.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s: ne ŝirmita publika ŝlosilo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to encode\n"
|
|
msgstr "%s: malsukcesis kodiĝi\n"
|
|
|
|
msgid "failed symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing build-id in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build-id found in %s too small\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build-id found in %s too large\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to create directory"
|
|
msgstr "malsukcesis krei dosierujon"
|
|
|
|
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "Dosiero devas havi antaŭan \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "Amaso %%dev ne permesata:%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open %s file %s: %m\n"
|
|
msgstr "Ne eblis malfermi %%files file %s: %m\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Empty %s file %s\n"
|
|
msgstr "Vaka dosiero %%files %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
|
|
msgstr "nepermesita _docdir_fmt %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
|
msgstr "Dosiero ne trovita laŭ amaso: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas kunmiksi specialan %s-on kun aliaj formoj: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one file on a line: %s\n"
|
|
msgstr "Pli ol unu dosiero en linio: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Generating build-id links failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fuŝa dosiero: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
|
msgstr "Kontrolanta ne pakita(j)n dosiero(j)n: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insalita(j) (sed ne pakita(j) dosiero(j) trovita(j):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s already exists\n"
|
|
msgstr "pakaĵo %s jam instaliĝis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing files: %s\n"
|
|
msgstr "Procedanta dosierojn: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Platformo (%d) de la plenumebla dosiero ne kongruas la pakaĵan platformon "
|
|
"(%d).\n"
|
|
|
|
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
|
msgstr "Platformo-dependaj dosieroj en platformo-sendependa pakaĵo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "kreado de arkivo malsukcesis ĉe dosiero %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed: %s\n"
|
|
msgstr "kreado de arkivo malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
|
msgstr "Nekonata kunpremo-tipo de ŝarĝo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblis serĉi en dosiero %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to create immutable header region\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas skribi pakaĵon: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %s\n"
|
|
msgstr "Skribis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
|
msgstr "Plenumigo de \"%s\":\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "Plenumigo de \"%s\" malsukcesis.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "Pakaĵo-kontrolo \"%s\" malsukcesis.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
|
msgstr "ne eblas krei %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas generi eligan dosiernomon por pakaĵo %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %s\n"
|
|
msgstr "line %d: dua %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "fuŝa dato en %%changelog: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
|
msgstr "eroj %%changelog devas komenciĝi per *\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
|
msgstr "nefinita ero %%changelog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "fuŝa dato en %%changelog: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
|
msgstr "%%changelog ne en malsupreniranta historia ordigo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
|
msgstr "manka nomo en %%changelog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no description in %%changelog\n"
|
|
msgstr "neniu priskribo en %%changelog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%changelog\n"
|
|
msgstr "linio %d: dua %%changelog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Eraro dum analizo de %%description: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Fuŝa elekto %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Tro da nomoj: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Eraro dum analizo de %%files: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Eraro dum analizo de %%policies: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
|
|
msgstr "Eraro dum analizo de etikeda kampo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Fuŝa numero: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
|
msgstr "linio %d: Fuŝa numero no%s: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s to %s\n"
|
|
msgstr "Elŝutanta el %s al %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblis elŝuti: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Fuŝa numero %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
|
msgstr "%s %d difinita plurfoje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "Platformo estas ne malpermesata: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
|
msgstr "Platformo estas ne inkluzivita: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "Operaciumo estas ekskluzivita: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is not included: %s\n"
|
|
msgstr "Operaciumo estas ne inkluzivita: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
|
msgstr "kampo %s devas ĉeesti en pakaĵo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
|
msgstr "Duplikaj eroj %s en pakaĵo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi piktogramon %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas legi piktogramon %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
|
msgstr "Nekonata piktogramo-tipo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Etikedo devas havi nur unu eron: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s in: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: %s en: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in: %s\n"
|
|
msgstr "%s en: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
|
|
msgstr "Nevalida signo '%c' (0x%x)"
|
|
|
|
msgid "Possible unexpanded macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Illegal sequence \"..\""
|
|
msgstr "Vevalida sinsekvo \"..\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Misformita etikedo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Vaka etikedo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Oni ne rajtas fini prefikson kun \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Docdir devas komenciĝi per '/': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Epoko-kampo devas esti sensignuma: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Fuŝa %s: kvalifikiloj: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Fuŝa aranĝo de BuildArchitecture: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Nur subpakaĵoj noarch estas permesataj: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
|
msgstr "Interna eraro: Fuŝa etikedo %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: %s estas malfavorita: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
|
msgstr "Fuŝa pakaĵo-specifo: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Nekonata etikedo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
|
msgstr "%%{buildroot} devas ne vaki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
|
msgstr "ne eblas, ke %%{buildroot} estu \"/\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fuŝa fonto: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No patch number %u\n"
|
|
msgstr "Neniu flikaĵa numero %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source number %u\n"
|
|
msgstr "Neniu fonta numero %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "Eraro dum analizo de %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Fuŝa elekto ĉe %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Fuŝa elekto ĉe %%setup %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nevalida flikaĵo-numero %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
|
msgstr "linio %d: dua %%prep\n"
|
|
|
|
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
|
|
msgstr "Dependaĵo-eroj devas komenciĝi per nombro, litero, '_' aŭ '/'"
|
|
|
|
msgid "Versioned file name not permitted"
|
|
msgstr "Dosiernomo kun eldono ne permesata"
|
|
|
|
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
|
|
msgstr "Neniuj riĉaj dependaĵoj permesataj por tiu tipo"
|
|
|
|
msgid "invalid dependency"
|
|
msgstr "nevalida dependaĵo"
|
|
|
|
msgid "Version required"
|
|
msgstr "Eldono necesas"
|
|
|
|
msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
|
|
msgstr "Nur absolutaj vojoj estas permesataj en dosieraj instigiloj"
|
|
|
|
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instigilo plenumata de la sama pakaĵo jam estas difinita en spec-dosiero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: instigiloj devas enhavi: --: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Eraro dum analizo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: interna skripto devas finiĝi per '>': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: skripto devas komenciĝi per '/': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"linio %d: Prioritatoj estas permesataj nur por dosieraj instigiloj: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: Dua %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: ne rekonas internan skripton: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"lino %d: interpretilaj parametroj ne estas permesataj en instigiloj: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
|
|
msgstr "Makroo etendita en komento en linio %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
|
|
msgstr "%s: %d: Parametroj anticipitaj por %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
|
|
msgstr "linio %d: Nefermita %%if\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
|
|
msgstr "linio %d: nefinita makroo aŭ fuŝa linio-daŭrigo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
|
|
msgstr "%s:%d: misformita frazo %%include\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %s not supported by system\n"
|
|
msgstr "kodoprezento %s ne regata de sistemo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
|
|
msgstr "Pakaĵo %s: nevalida kodoprezento %s en %s: %s - %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
|
msgstr "Neniuj kongruaj platformoj trovitaj por muntaĵo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
|
msgstr "Pakaĵo ne enhavas: %%description: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
|
msgstr "Konduto-modulo '%s' duplikita kun plektintaj tipoj.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
|
msgstr "Bazo-moduloj '%s' kaj '%s' havas plektintan tipojn\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis atingi konduton el kapo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
|
msgstr "%%semodule postulas dosiero-padon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis legi konduto-dosieron: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis kodi konduto-dosieron: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis decidi konduto-nomon: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo '%s' donita kun aliaj tipoj en %s %%semodule. Kompaktiganta tipojn al "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Eraro dum analizo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
|
msgstr "Atendanta etikedon %%semodule: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
|
msgstr "Manka modulo-pado en linio: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
|
msgstr "Tro da parametroj en linio: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing policies: %s\n"
|
|
msgstr "Traktanta kondutojn: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
|
msgstr "Ignoris nevalidan regulesprimon %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
|
msgstr "Ne eblis krei tubon por %s: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblis forki: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblis plenumigi: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %x\n"
|
|
msgstr "%s malsukcesis: %x\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
|
msgstr "malsukcesis skribi ĉiujn datumojn al %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Empty file classifier\n"
|
|
msgstr "Vaka dosiero-klasifikilo\n"
|
|
|
|
msgid "No file attributes configured\n"
|
|
msgstr "Neniuj dosieraj atributoj elektitaj\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
|
msgstr "magic_open(0x%x) malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
|
msgstr "magic_load malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
|
msgstr "Rekono de dosiero \"%s\" malsukcesis: reĝimo %06o %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding %s: %s\n"
|
|
msgstr "Serĉi: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s:\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis trovi: %s:\n"
|
|
|
|
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
|
msgstr "mendo de spec-dosiero %s malsukcesis, ne eblas analizi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
|
|
msgstr "eraro %s(%d) el %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error(%d): %s\n"
|
|
msgstr "eraro %s(%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
|
msgstr "nekonata elekto en db: \"%s\" ignorita.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s haves nevalidan nombran valoron, preterlasita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s havas tro grandan aŭ mangrandan longentjeran valoron, preterlasita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s havas tro grandan aŭ malgrandan mallongentjeran valoron, preterlasita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
|
msgstr "ne eblas atingi ŝloson %s ĉe %s/%s\n"
|
|
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr "kunuzata"
|
|
|
|
msgid "exclusive"
|
|
msgstr "ekskluziva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
|
msgstr "nevalida indeksa tipo %x ĉe %s/%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
|
|
msgstr "eraro(%d) dum ricevi rikordojn \"%s\" el indekso %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
|
msgstr "eraro(%d) konservi rikordon \"%s\" en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "eraro(%d) dum forigi rikordon \"%s\" el %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
|
msgstr "eraro(%d) aldonanta en kapo rikordon #%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
|
msgstr "eraro(%d) foriganta el kapo rikordon #%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
|
msgstr "eraro(%d) dum generi novan okazon de pakaĵo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting database from %s to %s backend\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Detected outdated index databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rebuilding outdated index databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi spec-dosieron %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
|
msgstr "%s estas Pera RPM kaj ne estas rekte instalebla\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
|
msgstr "Ne komprenata ŝarĝo (%s) en pakaĵo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
|
msgstr "pakaĵo %s jam aldoniĝis, preterlasanta %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
|
msgstr "pakaĵo %s jam aldoniĝis, anstataŭigante per %s\n"
|
|
|
|
msgid "(not a blob)"
|
|
msgstr "(ne amaso)"
|
|
|
|
msgid "(not a number)"
|
|
msgstr "(ne cifero)"
|
|
|
|
msgid "(not a string)"
|
|
msgstr "(ne ĉeno)"
|
|
|
|
msgid "(invalid type)"
|
|
msgstr "(nevalida tipo)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%Y-%d-%b (%a)"
|
|
|
|
msgid "(not base64)"
|
|
msgstr "(ne base64)"
|
|
|
|
msgid "(invalid xml type)"
|
|
msgstr "(nevalida XML-tipo)"
|
|
|
|
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
|
msgstr "(ne OpenPGP-pretendo)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid date %u"
|
|
msgstr "Nevalida dato %u"
|
|
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normala"
|
|
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "anstataŭita"
|
|
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "ne instalita"
|
|
|
|
msgid "net shared"
|
|
msgstr "rete kunuzita"
|
|
|
|
msgid "wrong color"
|
|
msgstr "malĝusta koloro"
|
|
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "manka"
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nekonata)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s\n"
|
|
msgstr "%s konservita kiel %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s created as %s\n"
|
|
msgstr "%s kreita kiel %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s %s: forigo malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "dosierujo"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "dosiero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hdr load: BAD"
|
|
msgstr "hdr-ŝarĝo: FUŜA"
|
|
|
|
msgid "region: no tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr "regiona etikedo: FUŜA, etikedo %d tipo %d deŝovo %d nombro %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr "regiona deŝovo: FUŜA, etikedo %d tipo %d deŝovo %d nombro %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr "regiona vosto: FUŜA, etikedo %d tipo %d deŝovo %d nombro %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
|
|
msgstr "hdr-grando (%d): FUŜA, legado donis valoron %d"
|
|
|
|
msgid "hdr magic: BAD"
|
|
msgstr "hdr-magio: FUŜA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
|
|
msgstr "hdr-etikedoj: FUŜA, nombro da etikedoj(%d) ekster skalo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
|
|
msgstr "hdr-datumoj: FUŜAJ, nombro da bajto(%d) ekster skalo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
|
|
msgstr "hdr-maso(%zd): FUŜA, legado donis la valoron %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
|
|
msgstr "suspira pad(%zd): FUŜA, legis %zd bajtojn"
|
|
|
|
msgid "signature "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
|
|
msgstr "maso-grando (%d): FUŜA, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
|
|
|
|
msgid "invalid field width"
|
|
msgstr "nevalida kampa larĝo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing { after %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing } after %%{"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "empty tag format"
|
|
msgstr "vaka etikeda aranĝo"
|
|
|
|
msgid "empty tag name"
|
|
msgstr "vaka etikeda nomo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "] expected at end of array"
|
|
msgstr "] anticipita je fino de tabelo"
|
|
|
|
msgid "unexpected ]"
|
|
msgstr "neatendita ]"
|
|
|
|
msgid "unexpected }"
|
|
msgstr "neatendita }"
|
|
|
|
msgid "escaped char expected after \\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "? expected in expression"
|
|
msgstr "? atendita en esprimo"
|
|
|
|
msgid "{ expected after ? in expression"
|
|
msgstr "{ atendita post ? en esprimo"
|
|
|
|
msgid "} expected in expression"
|
|
msgstr "} atendita en esprimo"
|
|
|
|
msgid ": expected following ? subexpression"
|
|
msgstr ": atendita post subesprimo kun ?"
|
|
|
|
msgid "{ expected after : in expression"
|
|
msgstr "{ atendita post : en esprimo"
|
|
|
|
msgid "| expected at end of expression"
|
|
msgstr "| atendita je la fino de la esprimo"
|
|
|
|
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
|
msgstr "tabela iteraciilo uzata kun tabeloj kun diversaj grandoj"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: %s estas malfavorita: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load macro file %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: eraro: pli ol unu --pipe specifita (ĉu nekongruaj popt-kromnomoj?)\n"
|
|
|
|
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "anataŭdifini MAKROO-on kun valoro ESPR"
|
|
|
|
msgid "'MACRO EXPR'"
|
|
msgstr "'MAKROO ESPR'"
|
|
|
|
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "difini MAKROON kun valoro EXPR"
|
|
|
|
msgid "undefine MACRO"
|
|
msgstr "maldefini MAKROO-on"
|
|
|
|
msgid "MACRO"
|
|
msgstr "MAKROO"
|
|
|
|
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
|
msgstr "eligi makroan etendiĝon de ESPR"
|
|
|
|
msgid "'EXPR'"
|
|
msgstr "'ESPR'"
|
|
|
|
msgid "Specify target platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CPU-VENDOR-OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
|
msgstr "legi <DOSIERON:...> anstataŭ apriora(j)n dosiero(j)n"
|
|
|
|
msgid "<FILE:...>"
|
|
msgstr "<DOSIERO:...>"
|
|
|
|
msgid "load a single macro file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<FILE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't enable any plugins"
|
|
msgstr "aktivigi neniujn kromprogramojn"
|
|
|
|
msgid "don't verify package digest(s)"
|
|
msgstr "ne konstati pakaĵo-resumo(j)n"
|
|
|
|
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
|
msgstr "ne konstati datumbazo-kapo(j)n kiam akiritajn"
|
|
|
|
msgid "don't verify package signature(s)"
|
|
msgstr "ne konstati pakaĵo-pretendo(j)n"
|
|
|
|
msgid "send stdout to CMD"
|
|
msgstr "sendi ordinaran eligon al KMD"
|
|
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr "KMD"
|
|
|
|
msgid "use ROOT as top level directory"
|
|
msgstr "uzi RADIKON kiel komenco-dosierujon"
|
|
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "RADIKO"
|
|
|
|
msgid "use database in DIRECTORY"
|
|
msgstr "uzi datumbazon en DOSIERUJO"
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DOSIERUJO"
|
|
|
|
msgid "display known query tags"
|
|
msgstr "elmontri konatajn mendo-etikedojn"
|
|
|
|
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
|
msgstr "elmontri finan agordon de rpmrc kaj makrooj"
|
|
|
|
msgid "provide less detailed output"
|
|
msgstr "eligi malpli detale"
|
|
|
|
msgid "provide more detailed output"
|
|
msgstr "eligi pli detale"
|
|
|
|
msgid "print the version of rpm being used"
|
|
msgstr "eligi la eldonon de rpm, kion vi uzas"
|
|
|
|
msgid "debug payload file state machine"
|
|
msgstr "senerarigi la statmaŝinan dosieron de la ŝarĝo"
|
|
|
|
msgid "debug rpmio I/O"
|
|
msgstr "senarigi rpmio-eneligon"
|
|
|
|
msgid "disable user namespace support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
|
msgstr "%s: elekta tabelo misagordita H%d)\n"
|
|
|
|
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
|
msgstr "ekskluzivitaj padoj devas komenciĝi per /"
|
|
|
|
msgid "relocations must begin with a /"
|
|
msgstr "relokiĝoj devas komenciĝi per /"
|
|
|
|
msgid "relocations must contain a ="
|
|
msgstr "relokiĝoj devas enhavi la signon ="
|
|
|
|
msgid "relocations must have a / following the ="
|
|
msgstr "/ devas veni post = en relokiĝoj"
|
|
|
|
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"instali ĉiujn dosierojn, eĉ elektoj, kiuj aliokaze eble estus preterlasitaj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
|
"<package> specified multiple packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"forigi ĉiujn pakaĵojn, kiuj kongruas al <pakaĵo> (ordinare eraro estas "
|
|
"generita se <pakaĵo> specifis plurajn pakaĵojn)"
|
|
|
|
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
|
msgstr "reloki dosierojn en pakaĵo, kiu ne estas relokebla"
|
|
|
|
msgid "print dependency loops as warning"
|
|
msgstr "eligi dependaĵaj spinojn kiel avertojn"
|
|
|
|
msgid "erase (uninstall) package"
|
|
msgstr "forigi (malinstali) pakaĵon"
|
|
|
|
msgid "<package>+"
|
|
msgstr "<pakaĵo>+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not install artifacts"
|
|
msgstr "ne instali dokumentaron"
|
|
|
|
msgid "do not install configuration files"
|
|
msgstr "ne instali agordo-dosierojn"
|
|
|
|
msgid "do not install documentation"
|
|
msgstr "ne instali dokumentaron"
|
|
|
|
msgid "skip files with leading component <path> "
|
|
msgstr "preterlasi dosierojn kun antaŭa komponanto <pado>"
|
|
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<pado>"
|
|
|
|
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
|
msgstr "mallongigo de --replacepkgs --replacefiles"
|
|
|
|
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
|
msgstr "promocii pakaĵo(j)n se jam instalitajn"
|
|
|
|
msgid "<packagefile>+"
|
|
msgstr "<pakaĵodosiero>+"
|
|
|
|
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
|
msgstr "eligi kradojn dum pakaĵo-instalado (bona kun -v)"
|
|
|
|
msgid "don't verify package architecture"
|
|
msgstr "ne konstati pakaĵo-platformon"
|
|
|
|
msgid "don't verify package operating system"
|
|
msgstr "ne konstati pakaĵo-operaciumon"
|
|
|
|
msgid "don't check disk space before installing"
|
|
msgstr "ne kontroli diskspacon antaŭ ol instali"
|
|
|
|
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "install documentation"
|
|
msgstr "instali dokumentaron"
|
|
|
|
msgid "install package(s)"
|
|
msgstr "instali pakaĵo(j)n"
|
|
|
|
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
|
msgstr "aktualigi la datumbazon, sed ne modifi la dosiersistemon"
|
|
|
|
msgid "do not verify package dependencies"
|
|
msgstr "ne konstati pakaĵo-dependaĵojn"
|
|
|
|
msgid "don't verify digest of files"
|
|
msgstr "ne konstati resumojn de dosieroj"
|
|
|
|
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
|
msgstr "ne konstati resumojn de dosieroj (malaktuale)"
|
|
|
|
msgid "don't install file security contexts"
|
|
msgstr "ne instali dosiero-sekurecaj kuntekstoj"
|
|
|
|
msgid "don't install file capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
|
msgstr "ne reordigi pakaĵo-instaladon por kontentigi dependaĵojn"
|
|
|
|
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
|
msgstr "ne plenumigi pakaĵo-skripteton"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "ne plenumigi la skriptetojn %%pre (se ekzistas)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "ne plenumigi la skriptetojn %%post (se ekzistas)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "ne plenumigi la skriptetojn %%preun (se ekzistas)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "ne plenumigi la skriptetojn %%postun (se ekzistas)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "ne plenumigi skripteton %%pretrans (se ekzistas)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "ne plenumigi skripteton %%posttrans (se ekzistas)"
|
|
|
|
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
|
msgstr "ne plenumigi iu(j)n ajn skripteto(j)n instigita(j)n de ĉi tiu pakaĵo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
msgstr "ne plenumigi skripteto(j)n %%triggerprein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
msgstr "ne plenumigi la skripteto(j)n %%triggerin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "ne plenumigi la skripteto(j)n %%triggerun"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "ne plenumigi la skripteto(j)n %%triggerpostrun"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
|
"automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"malpromocii al malfreŝa eldono de la pakaĵo (--force aŭtomate faras tion)"
|
|
|
|
msgid "print percentages as package installs"
|
|
msgstr "eligi elcentojn kiel la pakaĵo instaliĝas"
|
|
|
|
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
|
msgstr "reloki la pakaĵon al <dosierujo>, se relokeblan"
|
|
|
|
msgid "<dir>"
|
|
msgstr "<dosiero>"
|
|
|
|
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
|
msgstr "reloki dosierojn de pado <malnova> al <nova>"
|
|
|
|
msgid "<old>=<new>"
|
|
msgstr "<malnova>=<nova>"
|
|
|
|
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
|
msgstr "ignori dosierajn konfliktojn inter pakaĵoj"
|
|
|
|
msgid "reinstall if the package is already present"
|
|
msgstr "reinstali se la pakaĵo jam ĉeestas"
|
|
|
|
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "ne instali; nur montri ĉu ĝi funkcius aŭ ne"
|
|
|
|
msgid "upgrade package(s)"
|
|
msgstr "promocii pakaĵo(j)n"
|
|
|
|
msgid "reinstall package(s)"
|
|
msgstr "reinstali pakaĵo(j)n"
|
|
|
|
msgid "query/verify all packages"
|
|
msgstr "mendi/konstati ĉiujn pakaĵojn"
|
|
|
|
msgid "rpm checksig mode"
|
|
msgstr "reĝimo kontroli konstaton de rpm"
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
|
msgstr "mendi/konstati pakaĵo(j)n havanta(j) dosieron"
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) in group"
|
|
msgstr "mendi/konstati pakaĵo(j)n en grupo"
|
|
|
|
msgid "query/verify a package file"
|
|
msgstr "mendi/konstati pakaĵo-dosieron"
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
|
msgstr "mendi/konstati pakaĵo(j)n per pakaĵo-identigilo"
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
|
msgstr "mendi/konstati pakaĵo(j)n per kapo-identigilo"
|
|
|
|
msgid "rpm query mode"
|
|
msgstr "rpm-mendanta reĝimo"
|
|
|
|
msgid "query/verify a header instance"
|
|
msgstr "mendi/konstati kapo-okazon"
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
|
msgstr "mendi/konstati pakaĵo(j)n el instalo-interago"
|
|
|
|
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
|
msgstr "mendi la pakaĵo(j)n okazigitaj de la pakaĵo"
|
|
|
|
msgid "rpm verify mode"
|
|
msgstr "rpm-konstata reĝimo"
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
|
msgstr "mendi/konstati la pakaĵo(j)n, kiuj postulas dependaĵon"
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
|
msgstr "mendi/konstati la pakaĵo(j)n, kiujn havigas dependaĵon"
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
|
|
msgstr "mendi/konstati la pakaĵo(j)n, kiu(j) rekomendas dependaĵon"
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
|
|
msgstr "mendi/konstati la pakaĵo(j)n, kiu(j) konsilas dependaĵon"
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
|
|
msgstr "mendi/konstati la pakaĵo(j)n, kiu(j) kompletigas dependaĵon"
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
|
|
msgstr "mendi/konstati la pakaĵo(j)n, kiu(j) plibonigas dependaĵon"
|
|
|
|
msgid "do not glob arguments"
|
|
msgstr "ne kunfandi parametrojn"
|
|
|
|
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
|
msgstr "ne procedi ne pakaĵo-dosierojn kiel manifestojn"
|
|
|
|
msgid "only include configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only include documentation files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only include license files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only include artifact files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclude %%ghost files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclude %%config files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclude %%artifact files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "dump basic file information"
|
|
msgstr "ŝuti bazajn informojn pri dosieroj"
|
|
|
|
msgid "list files in package"
|
|
msgstr "listigi dosierojn en pakaĵo"
|
|
|
|
msgid "display the states of the listed files"
|
|
msgstr "elmontri la statojn de la listigitaj dosieroj"
|
|
|
|
msgid "don't verify size of files"
|
|
msgstr "ne konstati la grandon de la dosieroj"
|
|
|
|
msgid "don't verify symlink path of files"
|
|
msgstr "ne konstati ligilajn padojn de dosieroj"
|
|
|
|
msgid "don't verify owner of files"
|
|
msgstr "ne konstati estrecon de dosiero"
|
|
|
|
msgid "don't verify group of files"
|
|
msgstr "ne konstati grupon de dosiero"
|
|
|
|
msgid "don't verify modification time of files"
|
|
msgstr "ne konstati modifo-tempon de dosieroj"
|
|
|
|
msgid "don't verify mode of files"
|
|
msgstr "ne konstati permesojn de dosieroj"
|
|
|
|
msgid "don't verify file security contexts"
|
|
msgstr "ne konstati sekureco-kuntekstojn"
|
|
|
|
msgid "don't verify capabilities of files"
|
|
msgstr "ne konstati kapablojn de dosieroj"
|
|
|
|
msgid "don't verify files in package"
|
|
msgstr "ne konstati dosierojn en pakaĵo"
|
|
|
|
msgid "don't verify package dependencies"
|
|
msgstr "ne konstati pakaĵo-dependaĵojn"
|
|
|
|
msgid "don't execute verify script(s)"
|
|
msgstr "ne plenumigi konstato-skripto(j)n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
|
msgstr "Mankantaj trajtoj en rpmlib por %s:\n"
|
|
|
|
msgid "source package expected, binary found\n"
|
|
msgstr "fontoteksta pakaĵo atendita, plenumebla trovita\n"
|
|
|
|
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
|
msgstr "fontoteksta pakaĵo enhavas neniun spec-dosieron\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "Elpakado de arkivo malsukcesis%s%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid " on file "
|
|
msgstr " ĉe dosiero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect format: %s\n"
|
|
msgstr "malĝusta aranĝo: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(contains no files)\n"
|
|
msgstr "(enhavas neniujn dosierojn)\n"
|
|
|
|
msgid "normal "
|
|
msgstr "normala "
|
|
|
|
msgid "replaced "
|
|
msgstr "anstataŭigita "
|
|
|
|
msgid "not installed "
|
|
msgstr "ne instalita "
|
|
|
|
msgid "net shared "
|
|
msgstr "rete kunuzata "
|
|
|
|
msgid "wrong color "
|
|
msgstr "malĝŭsta koloro"
|
|
|
|
msgid "(no state) "
|
|
msgstr "(neniu stato) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown %3d) "
|
|
msgstr "(nekonata %3d)"
|
|
|
|
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
|
msgstr "pakaĵo ne enhavas listojn de dosieraj estroj kaj grupoj\n"
|
|
|
|
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
|
msgstr "pakaĵo enhavas nek dosieran estron nek identigilajn listojn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
|
msgstr "grupo %s ne enhavas iujn pakaĵojn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package triggers %s\n"
|
|
msgstr "neniuj pakaĵo-instigiloj %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s: %s\n"
|
|
msgstr "misformita %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
|
msgstr "neniu pakaĵo kongruas kun %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package conflicts %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package obsoletes %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package requires %s\n"
|
|
msgstr "neniu pakaĵo postulas: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package recommends %s\n"
|
|
msgstr "neniuj pakaĵoj rekomendas je %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package suggests %s\n"
|
|
msgstr "neniuj pakaĵoj konsilas je %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package supplements %s\n"
|
|
msgstr "neniuj pakaĵoj kompletigas je %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package enhances %s\n"
|
|
msgstr "neniuj pakaĵoj plibonigas je %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package provides %s\n"
|
|
msgstr "neniu pakaĵo provizas: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s: %s\n"
|
|
msgstr "dosiero %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
|
msgstr "neniu pakaĵo estras dosieron %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package number: %s\n"
|
|
msgstr "nevalida pakaĵo-numero: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record %u could not be read\n"
|
|
msgstr "ne eblas legi rikordon %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed\n"
|
|
msgstr "pakaĵo %s ne estas instalita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nekonata etikedo: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
|
msgstr "%s: malsukcesis importi ŝlosilon %d.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s: ŝlosilo %d ne estas ŝirmita publika ŝlosilo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
|
msgstr "%s: importa legado malsukcesis (%d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fread failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DIGESTS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "digests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SIGNATURES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "NOT OK"
|
|
msgstr "NEBONA"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "BONA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: malsukcesis malfermi: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi nunan dosierujon: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
|
msgstr "%s: radika dosierujo ne elektita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi radikan dosierujon: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
|
msgstr "Ne eblas restarigi radikan dosierujon: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
|
msgstr "Generanta %d mankajn indekso(j)n, bonvolu atendi...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi indekson %s per %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "no dbpath has been set\n"
|
|
msgstr "neniu dbpath estis valorizita\n"
|
|
|
|
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
|
msgstr "miFreeHeader: preterlasanta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
|
msgstr "eraro (%d) konservanta rikordon #%d al en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: regexec malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: regcomp malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
|
msgstr "rpmdbNextIterator: preterlasanta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
|
msgstr "rpmdb: difektita kapo #%u akirita -- preterlasanta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: ne eblas legi kapon en 0x%x\n"
|
|
|
|
msgid "could not move new database in place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could also not restore old database from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get public keys from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete old database at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no dbpath has been set"
|
|
msgstr "neniu dbpath estis valorizita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
|
msgstr "kapo #%u en datumbazo estas fuŝa -- preterlasanta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
|
msgstr "ne eblas aldoni rikordon devene el %u\n"
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
|
msgstr "malsukcesis remunti datumbazon: neŝanĝita datumbazo restas\n"
|
|
|
|
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
|
msgstr "malsukcesis anstataŭigi la malnovan datumbazon per la nova!\n"
|
|
|
|
msgid "NO "
|
|
msgstr "NE "
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JES"
|
|
|
|
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
|
msgstr "Dependaĵoj de PreReq:, Provides:, kaj Obseletes: eblas havi eldonojn."
|
|
|
|
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
|
msgstr ""
|
|
"dosiernomo(j) konservitaj kiel (dirName, basNem, dirIndex) triopo, ne kiel "
|
|
"pado."
|
|
|
|
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
|
msgstr "pakaĵo-ŝarĝo eblas esti kunpremita per bzip2."
|
|
|
|
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
|
msgstr "pakaĵo-ŝarĝo eblas esti kunpremita per xz."
|
|
|
|
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
|
msgstr "pakaĵo-ŝarĝo eblas esti kunpremita per lzma."
|
|
|
|
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
|
msgstr "pakaĵo-ŝarĝa(j) dosiero(j) havas prefikson \"./\"."
|
|
|
|
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
|
msgstr "la nomo, eldono kaj promocio de pakaĵo ne subkomprenita."
|
|
|
|
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
|
msgstr "kapaj tagoj ĉiam estas ordigitaj post ŝargiĝi."
|
|
|
|
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
|
msgstr "la skripteta interpretilo povas uzi parametrojn de la kapo."
|
|
|
|
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
|
msgstr "aro da malmolaj ligiloj povas esti instalita sen esti kompleta."
|
|
|
|
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
|
msgstr "pakaĵo-skriptetojn rajtas atingi la rpm-datumbazon dum instali."
|
|
|
|
msgid "internal support for lua scripts."
|
|
msgstr "interna komprena de lua-skriptoj."
|
|
|
|
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
|
msgstr "dosiero-resuma algoritmo estas aparte agordeble por ĉiu pakaĵo"
|
|
|
|
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
|
msgstr "rego de kapabloj de dosieroj laŭ POSIX.1e"
|
|
|
|
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
|
msgstr "pakaĵo-skriptoj eblas etendiĝi dum instalado."
|
|
|
|
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
|
|
msgstr "dependaĵa komparo komprenas eldonojn kun tildo."
|
|
|
|
msgid "dependency comparison supports versions with caret."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "support files larger than 4GB"
|
|
msgstr "regas dosierojn pli grandajn ol 4GB"
|
|
|
|
msgid "support for rich dependencies."
|
|
msgstr "rego por riĉaj dependaĵoj."
|
|
|
|
msgid "support for dynamic buildrequires."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package payload can be compressed using zstd."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
|
|
msgstr "Nekonata riĉdependaĵa operacio '%.*s'"
|
|
|
|
msgid "Name required"
|
|
msgstr "Nomo postulata"
|
|
|
|
msgid "Illegal ops in with/without"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rich dependency does not start with '('"
|
|
msgstr "Riĉa dependaĵo ne komenciĝas per '('"
|
|
|
|
msgid "Missing argument to rich dependency op"
|
|
msgstr "Mankanta argumento al riĉdependaĵa operacio"
|
|
|
|
msgid "Empty rich dependency"
|
|
msgstr "Vaka riĉa dependaĵo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
|
|
msgstr "Nefinita riĉa dependaĵo: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot chain different ops"
|
|
msgstr "Ne eblas ĉenigi diversajn operaciojn"
|
|
|
|
msgid "Can only chain and/or/with ops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Junk after rich dependency"
|
|
msgstr "Rubo post riĉa dependaĵo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bad magic"
|
|
msgstr "Fuŝa magiaĵo"
|
|
|
|
msgid "Bad/unreadable header"
|
|
msgstr "Fuŝa kapo"
|
|
|
|
msgid "Header size too big"
|
|
msgstr "Kapo-grando tro granda"
|
|
|
|
msgid "File too large for archive"
|
|
msgstr "Dosiero tro granda por arkivo"
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Nekonata dosiertipo"
|
|
|
|
msgid "Missing file(s)"
|
|
msgstr "Mankanta(j) dosiero(j)"
|
|
|
|
msgid "Digest mismatch"
|
|
msgstr "Malkongrueco ĉe resumo"
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interna eraro"
|
|
|
|
msgid "Archive file not in header"
|
|
msgstr "Arkivo-dosiero ne en kapo"
|
|
|
|
msgid "File from package already exists as a directory in system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " failed - "
|
|
msgstr " malsukcesis - "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: (error 0x%x)"
|
|
msgstr "%s: eroro 0x%x)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "malfermo de %s malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
|
|
msgstr "Superis maksimuman nivelon de manifest-rikurso: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
|
msgstr "%s: ne rpm-pakaĵo (aŭ pakaĵo-manifesto)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating / installing...\n"
|
|
msgstr "Ĝisdatiganta / instalanta...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up / removing...\n"
|
|
msgstr "Forviŝanta / Foriganta...\n"
|
|
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Pretiganta..."
|
|
|
|
msgid "Verifying..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preparing packages..."
|
|
msgstr "Pretiganta pakaĵojn..."
|
|
|
|
msgid "Verifying packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed dependencies:\n"
|
|
msgstr "Mankantaj dependaĵoj:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne rpm-pakaĵo (aŭ pakaĵo-manifesto): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be installed\n"
|
|
msgstr "%s ne eblas instaliĝi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s\n"
|
|
msgstr "Ricevanta je %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
|
msgstr "transigo de %s malsukcesis - preterlasanta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
|
msgstr "pakaĵo %s ne estas relokebla\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from file %s\n"
|
|
msgstr "eraro dum legi dosieron %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
|
msgstr "\"%s\" specifas plurajn pakaĵojn:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "ne eblas malfermiĝi %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "Instaliĝas %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an rpm package"
|
|
msgstr "ne rpm-pakaĵo"
|
|
|
|
msgid "illegal signature type"
|
|
msgstr "nevalida pretenda tipo"
|
|
|
|
msgid "unsupported RPM package version"
|
|
msgstr "nekomprenata RPM-pakaĵa eldono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "malsukcesis legi: %s (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "not an rpm package\n"
|
|
msgstr "ne rpm-pakaĵo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "ne eblas krei ŝloson %s ĉe %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
|
msgstr "atendis ŝloson %s ĉe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
|
msgstr "ddlopen malsukcesis ĉe %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr "Solvi simbolon %s malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
|
|
msgstr "Kromprogramo %%__%s_%s ne agordita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
|
msgstr "Kromprogramo %s ne ŝargita\n"
|
|
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "malsama"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
|
msgstr "pakaĵo %s ne intenciĝis por platformo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
|
msgstr "pakaĵo %s ne intenciĝis por operaciumo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already installed"
|
|
msgstr "pakaĵo %s jam instaliĝis"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed"
|
|
msgstr "pakaĵo %s ne estas instalita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
|
msgstr "pado %s en pakaĵo %s ne estas relokebla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
|
msgstr "dosiero %s faras konfliktojn inter provaj instalaĵoj de %s kaj %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
|
msgstr "dosiero %s el instalo de %s konfliktas kun dosiero el pakaĵo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
|
msgstr "pakaĵo %s (kiu estas pli freŝa ol %s) jam instaliĝis"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"installing package %s needs %<PRIu64>%cB more space on the %s filesystem"
|
|
msgstr "instali pakaĵon %s bezonas iun %<PRIu64>%cB en la dosiersistemo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> more inodes on the %s filesystem"
|
|
msgstr "instali pakaĵon %s bezonas inodojn %<PRIu64> en la dosiersistemo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed by %s%s"
|
|
msgstr "%s estas postulata de %s%s"
|
|
|
|
msgid "(installed) "
|
|
msgstr "(instalita)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
|
msgstr "%s konfliktas kun %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
|
msgstr "%s malaktualiĝas per %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s does not verify: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
|
msgstr "nekonata eraro %d okazis dum manipuli pakaĵon %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "manka dua ':' ĉe %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
|
msgstr "manka platforma nomo ĉe %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nefinita datuma linio ĉe %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Tro da parametroj en datuma linio je %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "Fuŝa platforma/operaciuma numero: %s (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nefinita apriora linio ĉe %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Tro da parametrojn ĉe apriora linio ĉe %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
|
msgstr "manka ':' (trovita 0x%02x) ĉe %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "manka parametro por %s ĉe %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
|
msgstr "%s ne malfermeblas ĉe %s:%d: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "manka platformo por %s ĉe %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Fuŝa elekto '%s' ĉe %s:%d\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis legi helpan vektoron, ĉu /proc ne surmetita?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system: %s\n"
|
|
msgstr "Nekonata operaciumo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please contact %s\n"
|
|
msgstr "Bonvolu kontakti %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
|
msgstr "%s ne malfermeblas por legiĝi: %m.\n"
|
|
|
|
msgid "failed to register exit handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
|
|
msgstr "Neniu exec() vokita post fork() en lua-skripteto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore current directory: %m"
|
|
msgstr "Ne eblas restarigi nunan dosierujon: %m"
|
|
|
|
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
|
msgstr "rego por <lua>-programetojn ne estas integraj\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron por %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblis dupliki dosieran priskribilon %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fwrite failed: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis Fwrite: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
msgstr "skripteto %s malsukcesis, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
|
msgstr "skripteto %s malsukcesis, signalo %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
|
msgstr "skripteto %s malsukcesis, elira stato %d\n"
|
|
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "nekonata formato"
|
|
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instali"
|
|
|
|
msgid "erase"
|
|
msgstr "forviŝi"
|
|
|
|
msgid "rpmdb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi pakaĵo-datumbazon en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "aldona '(' en pakaĵo-etikedo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "manka '(' en pakaĵo-etikedo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "manka ')' en pakaĵo-etikedo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
|
msgstr "%s: legi la publikan ŝlosilon malsukcesis.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package verify level %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "transaction"
|
|
msgstr "interago"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "digest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Header "
|
|
msgstr "Ĉapo"
|
|
|
|
msgid "Payload "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
|
msgstr "Ne eblas reŝargi pretendo-kapon.\n"
|
|
|
|
msgid "no signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no digest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr "preterlasita"
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "malsukcesa"
|
|
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "neniu stato"
|
|
|
|
msgid "unknown state"
|
|
msgstr "nekonato stato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %c %s"
|
|
msgstr "manka %c %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
|
msgstr "Malkontentaj dependaĵoj por %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset nice value: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas restarigi afablan valoron: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas restarigo eneligan prioritaton: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error while parsing =="
|
|
msgstr "sintaksa eraro dum analizi ==\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error while parsing &&"
|
|
msgstr "sintaksa eraro dum analizi &&\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error while parsing ||"
|
|
msgstr "Sintaksa eraro dum analizi ||\n"
|
|
|
|
msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "macro expansion did not return an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expanded string: %s\n"
|
|
msgstr "linio %d: %s en: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unterminated string in expression"
|
|
msgstr "{ atendita post ? en esprimo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid version"
|
|
msgstr "(nevalida tipo)"
|
|
|
|
msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse error in expression"
|
|
msgstr "analiza eraro ĉe esprimo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unmatched ("
|
|
msgstr "( sen )\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- only on numbers"
|
|
msgstr "- nur por nobroj\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of expression"
|
|
msgstr "| atendita je la fino de la esprimo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error in expression"
|
|
msgstr "sintaksa eraro en esprimo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "types must match"
|
|
msgstr "tipoj devas esti kongruaj\n"
|
|
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "* and / not supported for strings"
|
|
msgstr "* / ne por ĉenoj\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- not supported for strings"
|
|
msgstr "- no por ĉenoj\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d<%*s(vaka)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi tar-tubon: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
|
msgstr "Makroo %%%s havas nefinitajn elektojn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
|
msgstr "Makroo %%%s havas nefinitan korpon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
|
msgstr "Makroo %%%s havas vakan korpon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
|
|
msgstr "Makroo %%%s postulas blankspacon antaŭ korpo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
|
msgstr "Makroo %%%s malsukcesis etendiĝi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
|
|
msgstr "Makroo %%%s difinita sed ne uzata en amplekso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Nekonata elekto %c en %s(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such macro: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
|
"recursive macro declaration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tro da niveloj de rekursioj en makroa etendado. Verŝajne kaŭzate de rekursia "
|
|
"makro-deklaro.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
|
msgstr "Nefinita %c: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
|
msgstr "%% estas sekvata de sensenca makroo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument expected"
|
|
msgstr "neatendita ]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected argument"
|
|
msgstr "neatendita ]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
|
msgstr "======================== aktiva %d vaka %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
|
msgstr "eraro dum krei provizoran dosieron %s: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s: %s\n"
|
|
msgstr "Dosiero %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
|
msgstr "Dosiero %s estas malpli ol %u bajtoj\n"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[neniu]"
|
|
|
|
msgid "(no error)"
|
|
msgstr "(neniu eraro)"
|
|
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "haltigenda eraro:"
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "eraro: "
|
|
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "averto: "
|
|
|
|
msgid "Error writing to log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
|
msgstr "nevalida sintakso en lua-skripteto: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
|
msgstr "nevalida sintakso en lua-skripto: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua script failed: %s\n"
|
|
msgstr "lua-skripto malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
|
msgstr "nevalida sintakso en lua-dosiero: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
|
msgstr "lua hoko malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
|
msgstr "memora generado (%u bajtoj) donis nulon.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
|
msgstr "V%d %s/%s %s, ŝlosila identigilo %s"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(neniu)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fwrite malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fread malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fflush malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Unsupported PGP signature\n"
|
|
msgstr "Nekomprenita PGP-pretendo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
|
|
msgstr "Nekomprenita krampita algoritmo %u de PGP\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
|
|
msgstr "Nekomprenita algoritmo publika-ŝlosila %u de PGP\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe for signing: %m\n"
|
|
msgstr "Ne eblis krei tubon por %s: %m\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n"
|
|
msgstr "Ne eblis malfermi %%files file %s: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas plenumigi: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open pipe for writing: %m\n"
|
|
msgstr "Ne eblis krei tubon por %s: %m\n"
|
|
|
|
msgid "Could not write to pipe\n"
|
|
msgstr "Ne eblis skribi al dukto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblis legi el dosiero %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
|
msgstr "gpg-plenumo malsukcesis (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
|
msgstr "gpg malsukcesis skribi pretendon\n"
|
|
|
|
msgid "unable to read the signature\n"
|
|
msgstr "ne eblas legi la pretendon\n"
|
|
|
|
msgid "file signing support not built in\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
|
msgstr "%s: rpmReadSignure malsucksis: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: headerRead malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
|
|
msgstr "Ne povas pretendi pakaĵojn el RPM-v3\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
|
|
msgstr "%s jam enhavas identan pretendon, preterlasanta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: rpmWriteSignature malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
|
msgstr "rpmMkTemp malsukcesis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: writeLead malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replacing %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "anstataŭigo de %s malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
msgid "sign_hash failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File digest algorithm id is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "signFile failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "headerPutString failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: legi manifeston malsukcesis: %s\n"
|
|
|
|
msgid "don't verify header+payload signature"
|
|
msgstr "ne konstati pretendojn de kapo+ŝarĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesis alinomi %s al %s: %m\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
|
|
#~ msgstr "eraro dum krei provizoran dosierujon %s: %m\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error creating fifo %s: %m\n"
|
|
#~ msgstr "eraro dum krei rektvican memoron %s: %m\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error delete fifo %s: %m\n"
|
|
#~ msgstr "eraro dum forigi rektvican memoron %s: %m\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error delete directory %s: %m\n"
|
|
#~ msgstr "eraro dum forigi dosierujon %s: %m\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fopen failed\n"
|
|
#~ msgstr "Fopen malsukcesis\n"
|