4149 lines
96 KiB
Plaintext
4149 lines
96 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2013
|
||
# 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: RPM\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-03-23 13:45+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Mandarin) (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/"
|
||
"language/cmn/)\n"
|
||
"Language: cmn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%s\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPM version %s\n"
|
||
msgstr "RPM 版本 %s\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
||
msgstr "著作權所有 (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
||
msgstr "此程式允許在遵守 GNU GPL 條款的前提下自由散布\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
||
msgstr "以 --pipe 建立管線時失敗:%m\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "執行失敗\n"
|
||
|
||
#: rpm2archive.c:93 rpm2cpio.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
||
msgstr "引數不是 RPM 套件\n"
|
||
|
||
#: rpm2archive.c:98 rpm2cpio.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading header from package\n"
|
||
msgstr "讀取套件的標頭資訊時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: rpm2archive.c:113 rpm2cpio.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
||
msgstr "無法重新開啟酬載:%s\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "buildroot 已被指定,忽略 %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
||
msgstr "從 <specfile> 透過 %prep (解包原始碼並套用修補程式) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
|
||
#: rpmbuild.c:161 rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
|
||
msgid "<specfile>"
|
||
msgstr "<specfile>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:148
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
||
msgstr "從 <specfile> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:151
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
||
msgstr "從 <specfile> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
||
msgstr "從 <specfile> 驗證 %files 區段"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:157
|
||
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
||
msgstr "根據 <specfile> 建置原始碼套件與二進位套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:160
|
||
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
||
msgstr "根據 <specfile> 只建置二進位套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:163
|
||
msgid "build source package only from <specfile>"
|
||
msgstr "根據 <specfile> 只建置原始碼套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
|
||
msgstr "根據 <specfile> 只建置原始碼套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174 rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:183
|
||
#: rpmbuild.c:186 rpmbuild.c:189 rpmbuild.c:192 rpmbuild.c:220 rpmbuild.c:223
|
||
msgid "<source package>"
|
||
msgstr "<source package>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:173
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:176 rpmbuild.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
||
msgstr "從 <source package> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:182
|
||
msgid "build source and binary packages from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:185
|
||
msgid "build binary package only from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:188
|
||
msgid "build source package only from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
|
||
"requires"
|
||
msgstr "根據 <specfile> 只建置原始碼套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 透過 %prep (解包原始碼和套用修補檔) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:196 rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202 rpmbuild.c:205 rpmbuild.c:208
|
||
#: rpmbuild.c:211 rpmbuild.c:214 rpmbuild.c:217
|
||
msgid "<tarball>"
|
||
msgstr "<tarball>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:198
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:201
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 驗證 %files 區段"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:207
|
||
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 中建置原始碼套件與二進位套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:210
|
||
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 中只建置二進位套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:213
|
||
msgid "build source package only from <tarball>"
|
||
msgstr "從 <tarball> 中只建置原始碼套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
|
||
msgstr "從 <tarball> 中只建置原始碼套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:219
|
||
msgid "build binary package from <source package>"
|
||
msgstr "從 <source package> 中建置二進位套件"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:226
|
||
msgid "override build root"
|
||
msgstr "強制覆寫建置根目錄"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:228
|
||
msgid "run build in current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:230
|
||
msgid "remove build tree when done"
|
||
msgstr "完成後移除建置樹"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:232
|
||
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
||
msgstr "忽略 ExcludeArch:根據規格檔的指示"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:234
|
||
msgid "debug file state machine"
|
||
msgstr "除錯檔案狀態機器"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:236
|
||
msgid "do not execute any stages of the build"
|
||
msgstr "不執行建置程序裡的任何步驟"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:238
|
||
msgid "do not verify build dependencies"
|
||
msgstr "不驗證建置相依關係"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:240
|
||
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
||
msgstr "產生與(舊)rpm v3 封裝相容的套件標頭"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %clean stage of the build"
|
||
msgstr "不執行組建的 %clean 階段"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %prep stage of the build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %check stage of the build"
|
||
msgstr "不執行組建的 %check 階段"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:251
|
||
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
||
msgstr "不接受來自規格檔的 i18N msgstr"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:253
|
||
msgid "remove sources when done"
|
||
msgstr "完成後移除原始碼檔案"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:255
|
||
msgid "remove specfile when done"
|
||
msgstr "完成後移除規格檔"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:257
|
||
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
||
msgstr "直接跳到指定的階段 (只有用於 c,i)"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:259
|
||
msgid "override target platform"
|
||
msgstr "無視目標平臺"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:276
|
||
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
||
msgstr "組建選項中使用 [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:282 rpmdb.c:43 rpmkeys.c:38 rpm.c:53 rpmsign.c:55 rpmspec.c:46
|
||
#: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
|
||
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
||
msgstr "用於所有 rpm 模式和可執行檔案的共同選項:"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 規格檔:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
||
msgstr "無法開啟 tar 管線:%m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
||
msgstr "無法從 %s 讀取規格檔\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s:%m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法檢視 %s 的狀態:%m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
||
msgstr "%s 不是通常的檔案。\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
||
msgstr "%s 似乎不是規格檔。\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
||
msgstr "建置目標平臺:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building for target %s\n"
|
||
msgstr "建置目標 %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:608 rpm.c:212
|
||
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
||
msgstr "--root (-r) 的引數必須以「/」開頭"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:22
|
||
msgid "initialize database"
|
||
msgstr "初始化資料庫"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:24
|
||
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
||
msgstr "從安裝的套件標頭重建資料庫的反向列表"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:27
|
||
msgid "verify database files"
|
||
msgstr "驗證資料庫檔案"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "salvage database"
|
||
msgstr "初始化資料庫"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:31
|
||
msgid "export database to stdout header list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmdb.c:34
|
||
msgid "import database from stdin header list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmdb.c:41
|
||
msgid "Database options:"
|
||
msgstr "資料庫選項:"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:132 rpmkeys.c:83 rpm.c:118 rpmsign.c:191
|
||
msgid "only one major mode may be specified"
|
||
msgstr "只能指定一個主要工作模式"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:20
|
||
msgid "verify package signature(s)"
|
||
msgstr "驗證套件簽名"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:22
|
||
msgid "import an armored public key"
|
||
msgstr "匯入一個受保護的公鑰"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:24
|
||
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr "不匯入,但會分辨是否它有作用"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
|
||
msgid "list keys from RPM keyring"
|
||
msgstr "列出 RPM 鑰匙圈的金鑰"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:36
|
||
msgid "Keyring options:"
|
||
msgstr "鑰匙圈選項:"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:166
|
||
msgid "no arguments given"
|
||
msgstr "沒有給定引數"
|
||
|
||
#: rpm.c:35
|
||
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
||
msgstr "查詢/驗證所選套件的選項:"
|
||
|
||
#: rpm.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Query/Verify file selection options:"
|
||
msgstr "查詢/驗證所選套件的選項:"
|
||
|
||
#: rpm.c:41
|
||
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
||
msgstr "查詢選項 (使用 -q 或 --query):"
|
||
|
||
#: rpm.c:44
|
||
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
||
msgstr "驗證選項 (使用 -V 或 --verify):"
|
||
|
||
#: rpm.c:47
|
||
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
||
msgstr "安裝/升級/抹除選項:"
|
||
|
||
#: rpm.c:98
|
||
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
||
msgstr "只有查詢/驗證兩種工作模式能被同時實行"
|
||
|
||
#: rpm.c:102
|
||
msgid "unexpected query flags"
|
||
msgstr "未預期的查詢旗標"
|
||
|
||
#: rpm.c:105
|
||
msgid "unexpected query format"
|
||
msgstr "不可預料的查詢格式"
|
||
|
||
#: rpm.c:108
|
||
msgid "unexpected query source"
|
||
msgstr "不可預料的查詢來源"
|
||
|
||
#: rpm.c:127
|
||
msgid "only installation and upgrading may be forced"
|
||
msgstr "只有安裝與升級可以強迫執行"
|
||
|
||
#: rpm.c:129
|
||
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
||
msgstr "檔案只能在套件安裝時重新分配位置"
|
||
|
||
#: rpm.c:132
|
||
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
||
msgstr "--prefix 不能和 --relocate 或 --excludepath 同時使用"
|
||
|
||
#: rpm.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr "--relocate 和 --excludepath 只能在安裝新套件時使用"
|
||
|
||
#: rpm.c:138
|
||
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr "--prefix 只能在安裝新套件時使用"
|
||
|
||
#: rpm.c:141
|
||
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
||
msgstr "--prefix 的引數必須以「/」開頭"
|
||
|
||
#: rpm.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--hash (-h) 只能在套件安裝與抹除時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:148
|
||
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--percent 只能在套件安裝與抹除時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:152
|
||
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--replacepkgs 只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:156
|
||
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--excludedocs 只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:160
|
||
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--includedocs 只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:164
|
||
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
||
msgstr "--excludedocs 和 --includedocs 兩個選項中只能指定一個"
|
||
|
||
#: rpm.c:168
|
||
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignorearch 只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:172
|
||
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoreos 只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:177
|
||
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoresize 只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:181
|
||
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
||
msgstr "--allmatches 只能在套件抹除時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:185
|
||
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--allfiles 只能在套件安裝時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:190
|
||
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--justdb 只能在套件安裝和抹除時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr "與指令稿停用有關的選項只能在套件安裝和抹除時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr "與觸發停用有關的選項只能在套件安裝和抹除時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
|
||
"verification"
|
||
msgstr "--nodeps 只能在套件安裝、抹除與驗證時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:208
|
||
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--test 只能在套件安裝與抹除時指定"
|
||
|
||
#: rpm.c:228
|
||
msgid "no packages given for erase"
|
||
msgstr "沒有指定要抹除的套件名稱"
|
||
|
||
#: rpm.c:262
|
||
msgid "no packages given for install"
|
||
msgstr "沒有指定要安裝的套件名稱"
|
||
|
||
#: rpm.c:271 rpmspec.c:73
|
||
msgid "no arguments given for query"
|
||
msgstr "沒有給定查詢引數"
|
||
|
||
#: rpm.c:285
|
||
msgid "no arguments given for verify"
|
||
msgstr "沒有給定驗證引數"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:30
|
||
msgid "sign package(s)"
|
||
msgstr "簽署套件"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:32
|
||
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
||
msgstr "簽署套件 (與 --addsign 含義相同)"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:34
|
||
msgid "delete package signatures"
|
||
msgstr "刪除套件簽名"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create rpm v3 header+payload signatures"
|
||
msgstr "不驗證標頭+酬載簽名"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:41
|
||
msgid "sign package(s) files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmsign.c:43
|
||
msgid "use file signing key <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmsign.c:44
|
||
msgid "<key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmsign.c:46
|
||
msgid "prompt for file signing key password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmsign.c:53
|
||
msgid "Signature options:"
|
||
msgstr "簽名選項:"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
||
msgstr "您必須在您的巨集檔案中設定「%%_gpg_name」\n"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
|
||
"line with --fskpath\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmsign.c:171
|
||
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmspec.c:24
|
||
msgid "parse spec file(s) to stdout"
|
||
msgstr "將規格檔案剖析到標準輸出"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:26
|
||
msgid "query spec file(s)"
|
||
msgstr "查詢規格檔案"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:28
|
||
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
|
||
msgstr "操作透過規格所建立的二進位 rpm (預設)"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:30
|
||
msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmspec.c:32
|
||
msgid "operate on source rpm generated by spec"
|
||
msgstr "操作透過規格所建立的原始碼 rpm"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:34 lib/poptQV.c:231
|
||
msgid "use the following query format"
|
||
msgstr "使用以下的查詢格式"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:43
|
||
msgid "Spec options:"
|
||
msgstr "規格選項:"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:85
|
||
msgid "no arguments given for parse"
|
||
msgstr "沒有任何引數用於剖析"
|
||
|
||
#: build/build.c:33
|
||
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/build.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
||
msgstr "無法標準化主機名稱:%s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟暫存檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟串流:%s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
||
msgstr "正在執行(%s):%s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
||
msgstr "來自 %s 的不當離開狀態 (%s)\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:272
|
||
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
||
msgstr "相依性建置失敗:\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting %s=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/build.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM build errors:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM 建置錯誤:\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
||
msgstr "在 %s %s 中有遺漏的「(」\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
||
msgstr "在 %s(%s 中有遺漏的「)」\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:378 build/files.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
||
msgstr "無效的 %s 符記:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
||
msgstr "%s() 之後有非空白空格:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不當語法:%s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不當模式規格:%s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不當目錄模式規格:%s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "不尋常的語區長度:「%s」於 %%lang(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "複製語區 %s 於 %%lang(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
||
msgstr "無效的功能:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:837
|
||
msgid "File capability support not built in\n"
|
||
msgstr "檔案功能支援未內建於\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "檔案必須以「/」開頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
||
msgstr "不明檔案摘要演算法 %u,權宜落回 MD5\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File listed twice: %s\n"
|
||
msgstr "列出了兩次的檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "讀取符號鏈結 %s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
||
msgstr "指向 BuildRoot 的符號鏈結:%s -> %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory not found: %s\n"
|
||
msgstr "找不到目錄:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1413 lib/rpminstall.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "找不到檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't read content of file: %s\n"
|
||
msgstr "讀取策略檔案時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
||
msgstr "%s:無法呼叫不明的標籤 (%d)。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
||
msgstr "%s:公鑰讀入失敗。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s:不是一個受保護的公鑰。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to encode\n"
|
||
msgstr "%s:編碼失敗\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1694
|
||
msgid "failed symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1750 build/files.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1814
|
||
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing build-id in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build-id found in %s too small\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build-id found in %s too large\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1941 rpmio/rpmfileutil.c:443
|
||
msgid "failed to create directory"
|
||
msgstr "無法建立目錄"
|
||
|
||
#: build/files.c:1959
|
||
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "檔案需要以「/」開頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
|
||
msgstr "%%dev 不允許透過 glob 解析:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open %s file %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %%files 檔案 %s:%m\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Empty %s file %s\n"
|
||
msgstr "空的檔案分類器\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
|
||
msgstr "不合法的 _docdir_fmt %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2424 lib/rpminstall.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
||
msgstr "透過 glob 解析找不到檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
|
||
msgstr "無法混合特殊 %s 與其他表單:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one file on a line: %s\n"
|
||
msgstr "一列中超過一個檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2620
|
||
msgid "Generating build-id links failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
||
msgstr "不當檔案:%s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
||
msgstr "正在檢查未打包的檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"找到已安裝 (但未打包) 的檔案:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: build/files.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing files: %s\n"
|
||
msgstr "正在處理檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
|
||
msgstr "二進位架構 (%d) 無法匹配套件架構 (%d)。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:3210
|
||
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
||
msgstr "noarch 套件中有依賴架構的二進位檔\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr "建立檔案 %s 封存時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed: %s\n"
|
||
msgstr "建立封存時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
||
msgstr "不明酬載壓縮:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:374 sign/rpmgensig.c:286 sign/rpmgensig.c:642
|
||
#: sign/rpmgensig.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
|
||
msgstr "讀取策略檔案時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:414
|
||
msgid "Unable to create immutable header region\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入套件:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote: %s\n"
|
||
msgstr "已寫入:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
||
msgstr "正在執行「%s」:\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "「%s」執行失敗。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "套件檢查「%s」失敗。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法建立 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法產生套件 %s 的檔案名稱輸出:%s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSimpleScript.c:17 build/parsePreamble.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:第二個 %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr "假造的日期於 %%changelog:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
||
msgstr "%%changelog 條目必須以 * 符號開頭\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
||
msgstr "不完整的 %%changelog 條目\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中含有不當日期:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
||
msgstr "%%changelog 並非遞減編年順序\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:252 build/parseChangelog.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中遺漏名稱\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no description in %%changelog\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中沒有描述\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%changelog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:剖析 %%description 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
|
||
#: build/parseScript.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:不當選項 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
|
||
#: build/parseScript.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:過多名稱:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseFiles.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:剖析 %%files 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseFiles.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePolicies.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:剖析 %%policies 發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
|
||
msgstr "剖析標籤欄位時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:不當的編號:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:不當的 no%s 數字:%u\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s to %s\n"
|
||
msgstr "正在下載 %s 到 %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't download %s\n"
|
||
msgstr "無法下載 %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:不當的 %s 數字:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
||
msgstr "%s %d 被定義許多次\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "被排除的架構:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
||
msgstr "未包含的架構:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "被排除的作業系統:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is not included: %s\n"
|
||
msgstr "未包含的作業系統:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
||
msgstr "%s 欄位必須出現於套件中:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
||
msgstr "套件中有重複的 %s 條目:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟圖示 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法讀取圖示 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
||
msgstr "不明的圖示類型:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:標籤只需單一符記:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s in: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:684
|
||
msgid "Possible unexpanded macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:690
|
||
msgid "Illegal sequence \"..\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:格式不當的標籤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:空的標籤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:前綴不能以「/」結尾:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:Docdir 必須以「/」開頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:Epoch 欄位必須是無正負號的數字:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:不當 %s:修飾詞:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:不當 BuildArchitecture 格式:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:只有支援 noarch 子套裝模組:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
||
msgstr "內部錯誤:假造的標籤 %d\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:%s 已過時:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
||
msgstr "不當套件規格:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1178
|
||
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:不明標籤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
||
msgstr "%%{buildroot} 不可是空的\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
||
msgstr "%%{buildroot} 不可為「/」\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
||
msgstr "不當原始碼:%s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patch number %u\n"
|
||
msgstr "沒有修補編號 %u\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source number %u\n"
|
||
msgstr "沒有原始碼編號 %u\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "剖析 %%setup 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:%%setup 中出現不當引數:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:不當 %%setup 選項 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
||
msgstr "無效的修補編號 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:第二個 %%prep\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:52
|
||
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
|
||
msgstr "依存字組必須以英數字、_ 或 / 開頭"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:57
|
||
msgid "Versioned file name not permitted"
|
||
msgstr "不允許標上版本的檔案名稱"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:222
|
||
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:322
|
||
msgid "invalid dependency"
|
||
msgstr "無效的依存性"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1471
|
||
msgid "Version required"
|
||
msgstr "所需版本"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:282
|
||
msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:287
|
||
msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:290
|
||
msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:298
|
||
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:311
|
||
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:%s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:觸發器必須包含 --:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:280 build/parseScript.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:剖析 %s 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:內部指令稿必須以「>」結尾:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:指令稿程式必須以「/」開頭:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:第二個 %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:不支援的內部指令稿:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:解譯器引數不允許存在觸發器中:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d:預期用於 %s 的引數\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:未關閉的 %%if\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:未關閉的巨集或不當的列延續\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s:%d:有個 %%else 沒有對應 %%if\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:%s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d:不當的 %%if 條件\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
|
||
msgstr "%s:%d:異常的 %%include 敘述\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding %s not supported by system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:1028
|
||
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
||
msgstr "找不到可供建置的相容架構\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
||
msgstr "套件沒有 %%description:%s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
||
msgstr "策略模組 %s 有重複的重疊類型\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
||
msgstr "基本模組 %s 與 %s 有重疊的類型\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:101
|
||
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
||
msgstr "從標頭提取策略時失敗\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
||
msgstr "%%semodule 需要檔案路徑\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
||
msgstr "讀取策略檔案時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
||
msgstr "編碼策略檔案時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
||
msgstr "確定策略名稱時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
msgstr "%s 類型於 %%semodule %s 中與其他類型給定。壓縮類型為 %s。\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "剖析 %s 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
||
msgstr "預期 %%semodule 標籤:%s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
||
msgstr "缺少模組路徑於列號:%s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
||
msgstr "太多引數於列號:%s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing policies: %s\n"
|
||
msgstr "處理策略:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
||
msgstr "忽略無效的正規表示式 %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立管線:%m\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:293 lib/rpmscript.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法分支 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法執行 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %x\n"
|
||
msgstr "%s 失敗:%x\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入所有資料至 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1165
|
||
msgid "Empty file classifier\n"
|
||
msgstr "空的檔案分類器\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1174
|
||
msgid "No file attributes configured\n"
|
||
msgstr "無設定檔案特性\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
||
msgstr "magic_open(0x%x) 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1206 build/rpmfc.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
||
msgstr "magic_load 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1257 build/rpmfc.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
||
msgstr "檔案「%s」辨識失敗:模式 %06o %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding %s: %s\n"
|
||
msgstr "正在尋找 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1489 build/rpmfc.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find %s:\n"
|
||
msgstr "找不到 %s:\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1537
|
||
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/spec.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/spec.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/spec.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
||
msgstr "%s 規格檔查詢失敗,無法剖析\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s error(%d): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
||
msgstr "無法辨識的資料庫選項:「%s」 已忽略。\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s 有無效的數值,略過\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s 有過大或過小的 long 數值,略過\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s 有過大或過小的整數值,略過\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
||
msgstr "無法取得 %s 於 %s/%s 的鎖定\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:806
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "已共享"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:806
|
||
msgid "exclusive"
|
||
msgstr "排他"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
||
msgstr "無效的索引類型 %x 於 %s/%s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤(%d) 發生於取得「%s」記錄自 %s 索引:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
||
msgstr "儲存記錄「%2$s」到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
||
msgstr "從 %3$s 移除記錄「%2$s」時發生錯誤(%1$d)\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
||
msgstr "錯誤(%d) 發生於加入標頭 #%d 記錄\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
||
msgstr "錯誤(%d) 發生於移除標頭 #%d 記錄\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
||
msgstr "分配新套件實體時發生錯誤(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbi.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting database from %s to %s backend\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/dbi.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/ndb/glue.c:101
|
||
msgid "Detected outdated index databases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/ndb/glue.c:103
|
||
msgid "Rebuilding outdated index databases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/ndb/rpmidx.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/ndb/rpmpkg.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/ndb/rpmpkg.c:499
|
||
msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/ndb/rpmxdb.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/sqlite.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 規格檔:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
||
msgstr "%s 是個差異 RPM 而無法直接安裝\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
||
msgstr "未支援的酬載 (%s) 於套件 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
||
msgstr "套件 %s 已被加入,跳過 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
||
msgstr "套件 %s 已被加入,以 %s 替換\n"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:42
|
||
msgid "(not a blob)"
|
||
msgstr "(不是 blob)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:43
|
||
msgid "(not a number)"
|
||
msgstr "(不是一個數字)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:44
|
||
msgid "(not a string)"
|
||
msgstr "(不是字串)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:269
|
||
msgid "(invalid type)"
|
||
msgstr "(無效型態)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:122
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%Y %b %d %a"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:255
|
||
msgid "(not base64)"
|
||
msgstr "(不是 base64)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:315
|
||
msgid "(invalid xml type)"
|
||
msgstr "(無效 xml 類型)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:360
|
||
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
||
msgstr "(不是個 OpenPGP 簽名)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date %u"
|
||
msgstr "無效的日期 %u"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:419
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:422 lib/verify.c:325
|
||
msgid "replaced"
|
||
msgstr "已替換"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:425 lib/verify.c:319
|
||
msgid "not installed"
|
||
msgstr "未安裝"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:428 lib/verify.c:321
|
||
msgid "net shared"
|
||
msgstr "已網路分享"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:431 lib/verify.c:323
|
||
msgid "wrong color"
|
||
msgstr "錯誤色彩"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:434
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "遺失"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:437
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(不明)"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved as %s\n"
|
||
msgstr "%s 已被另存為 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s created as %s\n"
|
||
msgstr "%s 已建立為 %s \n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s %s:移除失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1070
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1070
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: lib/header.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:971
|
||
msgid "hdr load: BAD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1793
|
||
msgid "region: no tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1916
|
||
msgid "hdr magic: BAD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1958
|
||
msgid "signature "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:356
|
||
msgid "invalid field width"
|
||
msgstr "無效的欄位寬度"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing { after %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing } after %%{"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:395
|
||
msgid "empty tag format"
|
||
msgstr "空白標籤格式"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:406
|
||
msgid "empty tag name"
|
||
msgstr "空白標籤名稱"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown tag: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:433
|
||
msgid "] expected at end of array"
|
||
msgstr "] 預期在陣列的結尾"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:445
|
||
msgid "unexpected ]"
|
||
msgstr "未預期的 ]"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:455
|
||
msgid "unexpected }"
|
||
msgstr "未預期的 }"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:473
|
||
msgid "escaped char expected after \\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:515
|
||
msgid "? expected in expression"
|
||
msgstr "? 預期於表述式中"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:522
|
||
msgid "{ expected after ? in expression"
|
||
msgstr "{ 預期於表述式中的 ? 之後"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:534 lib/headerfmt.c:574
|
||
msgid "} expected in expression"
|
||
msgstr "} 預期於表述式中"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:542
|
||
msgid ": expected following ? subexpression"
|
||
msgstr ": 預期跟著 ? 子表述式"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:560
|
||
msgid "{ expected after : in expression"
|
||
msgstr "{ 預期於表述式中 : 之後"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:582
|
||
msgid "| expected at end of expression"
|
||
msgstr "| 預期於表述式的結尾"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:757
|
||
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
||
msgstr "用於不同大小陣列的陣列迭代器"
|
||
|
||
#: lib/package.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列:%s 已過時:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:144 rpmio/macro.c:1282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to load macro file %s\n"
|
||
msgstr "讀取策略檔案時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
|
||
msgstr "--prefix 的引數必須以「/」開頭"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:205
|
||
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "預先以值 EXPR 定義 MACRO"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:206 lib/poptALL.c:209
|
||
msgid "'MACRO EXPR'"
|
||
msgstr "「MACRO EXPR」"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:208
|
||
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "定義 MACRO 值為 EXPR"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:211
|
||
msgid "undefine MACRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:212
|
||
msgid "MACRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:214
|
||
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
||
msgstr "列印 EXPR 的巨集展開"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:215
|
||
msgid "'EXPR'"
|
||
msgstr "「EXPR」"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:217
|
||
msgid "Specify target platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:217
|
||
msgid "CPU-VENDOR-OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:219 lib/poptALL.c:241
|
||
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
||
msgstr "讀取 <FILE:…> 以代替預設檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:220 lib/poptALL.c:242
|
||
msgid "<FILE:...>"
|
||
msgstr "<FILE:…>"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:222
|
||
msgid "load a single macro file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<FILE>"
|
||
msgstr "<FILE:…>"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:228
|
||
msgid "don't enable any plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:231
|
||
msgid "don't verify package digest(s)"
|
||
msgstr "不驗證套件摘要"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:233
|
||
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
||
msgstr "擷取時不驗證資料庫標頭"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:235
|
||
msgid "don't verify package signature(s)"
|
||
msgstr "不驗證套件簽名"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:238
|
||
msgid "send stdout to CMD"
|
||
msgstr "發送 stdout 至 CMD"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:239
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "CMD"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:244
|
||
msgid "use ROOT as top level directory"
|
||
msgstr "使用 ROOT 做為最頂層目錄"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:245
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ROOT"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:247
|
||
msgid "use database in DIRECTORY"
|
||
msgstr "使用「DIRECTORY」內的資料庫"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:248
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:251
|
||
msgid "display known query tags"
|
||
msgstr "顯示已知的查詢標籤"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:253
|
||
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
||
msgstr "顯示完整的 rpmrc 與巨集組態"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:255
|
||
msgid "provide less detailed output"
|
||
msgstr "提供較少細節的輸出"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:257
|
||
msgid "provide more detailed output"
|
||
msgstr "提供較多細節的輸出"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:259
|
||
msgid "print the version of rpm being used"
|
||
msgstr "列印正使用的 rpm 版本資訊"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:265
|
||
msgid "debug payload file state machine"
|
||
msgstr "對酬載檔案狀態機器除錯"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:271
|
||
msgid "debug rpmio I/O"
|
||
msgstr "除錯 rpmio I/O"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:273
|
||
msgid "disable user namespace support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
||
msgstr "%s:選項表格設定不當 (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:52
|
||
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
||
msgstr "被排除的路徑必須以 / 開頭"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:64
|
||
msgid "relocations must begin with a /"
|
||
msgstr "重新分配位置必須以 / 開頭"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:67
|
||
msgid "relocations must contain a ="
|
||
msgstr "重新分配位置必須包含一個 ="
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:70
|
||
msgid "relocations must have a / following the ="
|
||
msgstr "重新分配位置必須有個 / 跟在 = 之後"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:118
|
||
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
||
msgstr "安裝所有檔案,即使組態可能被略過"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
||
"<package> specified multiple packages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"移除所有符合 <package> 的套件 (如果 <package> 被指定為多個套件,常會導致錯誤"
|
||
"出現)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:127
|
||
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
||
msgstr "對不可重新分配位置的套件重新分配檔案位置"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:131
|
||
msgid "print dependency loops as warning"
|
||
msgstr "列印相依關係迴圈做為警告"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:135
|
||
msgid "erase (uninstall) package"
|
||
msgstr "抹除 (解除安裝) 套件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:135
|
||
msgid "<package>+"
|
||
msgstr "<package>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:178
|
||
msgid "do not install configuration files"
|
||
msgstr "不安裝組態檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:183
|
||
msgid "do not install documentation"
|
||
msgstr "不安裝文件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:143
|
||
msgid "skip files with leading component <path> "
|
||
msgstr "略過以 <path> 部件開頭的檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:144
|
||
msgid "<path>"
|
||
msgstr "<path>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:147
|
||
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
||
msgstr "--replacepkgs 與 --replacefiles 的速寫"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:151
|
||
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
||
msgstr "如果套件已安裝,便升級套件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:171 lib/poptI.c:260 lib/poptI.c:264
|
||
msgid "<packagefile>+"
|
||
msgstr "<packagefile>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:154
|
||
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
||
msgstr "套件安裝時列印 Hash 標記 (和 -v 一起用會更好)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:157
|
||
msgid "don't verify package architecture"
|
||
msgstr "不要驗證套件架構"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:160
|
||
msgid "don't verify package operating system"
|
||
msgstr "不要驗證套間作葉系統"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:163
|
||
msgid "don't check disk space before installing"
|
||
msgstr "安裝前不檢查磁碟空間"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
|
||
msgstr "--replacepkgs 與 --replacefiles 的速寫"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:168
|
||
msgid "install documentation"
|
||
msgstr "安裝文件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:171
|
||
msgid "install package(s)"
|
||
msgstr "安裝套件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:174
|
||
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
||
msgstr "更新資料庫,但不修改檔案系統"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:180
|
||
msgid "do not verify package dependencies"
|
||
msgstr "不驗證套件相依性"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:186 lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:248
|
||
msgid "don't verify digest of files"
|
||
msgstr "不要驗證檔案的摘要"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:188
|
||
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
||
msgstr "不要驗證檔案的摘要 (棄用)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:190
|
||
msgid "don't install file security contexts"
|
||
msgstr "不安裝檔案安全情境資料"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:192
|
||
msgid "don't install file capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:196
|
||
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
||
msgstr "不重新排列套件安裝順序以滿足相依關係"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:200
|
||
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行套件指令稿片段"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "不執行 %%pre 指令稿稿片段 (如果有)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "不執行 %%post 指令稿片段 (如果有)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "不執行 %%preun 指令稿片段 (如果有)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "不執行 %%postun 指令稿片段 (如果有)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:222
|
||
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
||
msgstr "不執行任何此套件觸發的指令稿片段"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行任何 %%triggerprein 指令稿片段"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行任何 %%triggerin 指令稿片段"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行任何 %%triggerun 指令稿片段"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "不執行任何 %%triggerpostun 指令稿片段"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
||
"automatically)"
|
||
msgstr "升級到套件的舊版本 (在升級作業中加入 --force 會自動進行)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:242
|
||
msgid "print percentages as package installs"
|
||
msgstr "當套件安裝時列印進度百分比"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:244
|
||
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
||
msgstr "如果可以重新分配位置,便把套件重新分配至 <dir>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:245
|
||
msgid "<dir>"
|
||
msgstr "<dir>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:247
|
||
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
||
msgstr "將檔案從路徑 <old> 重新配置到 <new>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:248
|
||
msgid "<old>=<new>"
|
||
msgstr "<old>=<new>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:251
|
||
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
||
msgstr "忽略套件之間的檔案衝突"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:254
|
||
msgid "reinstall if the package is already present"
|
||
msgstr "如果套件已經存在則重新安裝"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:256
|
||
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr "不安裝,只回報作業是否能運作"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:259
|
||
msgid "upgrade package(s)"
|
||
msgstr "升級套件"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:263
|
||
msgid "reinstall package(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:79
|
||
msgid "query/verify all packages"
|
||
msgstr "查詢/驗證所有套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:81
|
||
msgid "rpm checksig mode"
|
||
msgstr "rpm 檢查簽名模式"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:83
|
||
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
||
msgstr "查詢/驗證套件擁有的檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:85
|
||
msgid "query/verify package(s) in group"
|
||
msgstr "查詢/驗證套件所屬的群組"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:87
|
||
msgid "query/verify a package file"
|
||
msgstr "查詢/驗證一個套件檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:90
|
||
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
||
msgstr "以套件的識別符查詢/驗證套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:92
|
||
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
||
msgstr "以標頭識別符查詢/驗證套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:95
|
||
msgid "rpm query mode"
|
||
msgstr "rpm 查詢模式"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:97
|
||
msgid "query/verify a header instance"
|
||
msgstr "查詢/驗證標頭實體"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:99
|
||
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
||
msgstr "從安裝異動作業查詢/驗證套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:101
|
||
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
||
msgstr "查詢套件所觸發的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:103
|
||
msgid "rpm verify mode"
|
||
msgstr "rpm 驗證模式"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107
|
||
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
||
msgstr "查詢/驗證需要某些相依套件的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
|
||
msgstr "查詢/驗證需要某些相依套件的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:111
|
||
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
||
msgstr "查詢/驗證提供某些相依套件的套件"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:113
|
||
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:115
|
||
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:117
|
||
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:119
|
||
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:122
|
||
msgid "do not glob arguments"
|
||
msgstr "不以 glob 解析引數"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:124
|
||
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
||
msgstr "不以清單形式處理非套件檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only include configuration files"
|
||
msgstr "不安裝組態檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only include documentation files"
|
||
msgstr "列出所有文件檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:199
|
||
msgid "only include license files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:202
|
||
msgid "only include artifact files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "exclude %%ghost files"
|
||
msgstr "略過 %%ghost 檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exclude %%config files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exclude %%artifact files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:223
|
||
msgid "dump basic file information"
|
||
msgstr "傾印基本檔案資訊"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:227
|
||
msgid "list files in package"
|
||
msgstr "列出套件內的檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:233
|
||
msgid "display the states of the listed files"
|
||
msgstr "顯示列出的檔案的狀態"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:251
|
||
msgid "don't verify size of files"
|
||
msgstr "不驗證檔案大小"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:254
|
||
msgid "don't verify symlink path of files"
|
||
msgstr "不驗證檔案的符號鏈結路徑"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:257
|
||
msgid "don't verify owner of files"
|
||
msgstr "不驗證檔案的擁有者"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:260
|
||
msgid "don't verify group of files"
|
||
msgstr "不驗證檔案的群組"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:263
|
||
msgid "don't verify modification time of files"
|
||
msgstr "不驗證檔案的修改時間"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:266 lib/poptQV.c:269
|
||
msgid "don't verify mode of files"
|
||
msgstr "不驗證檔案的模式"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:272
|
||
msgid "don't verify file security contexts"
|
||
msgstr "不驗證檔案的安全情境"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:274
|
||
msgid "don't verify capabilities of files"
|
||
msgstr "不驗證檔案的能力"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:276
|
||
msgid "don't verify files in package"
|
||
msgstr "不驗證套件內的檔案"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:278 tools/rpmgraph.c:217
|
||
msgid "don't verify package dependencies"
|
||
msgstr "不驗證套件的相依關係"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:281 lib/poptQV.c:284
|
||
msgid "don't execute verify script(s)"
|
||
msgstr "不執行驗證指令稿"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
||
msgstr "缺少 rpmlib 的特色用於 %s:\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:185
|
||
msgid "source package expected, binary found\n"
|
||
msgstr "預期是原始碼套件,但卻找到二進位套件\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:196
|
||
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
||
msgstr "原始碼套件內未包含 .spec 檔案\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
||
msgstr "解包封存檔失敗 %s%s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:611
|
||
msgid " on file "
|
||
msgstr " 於檔案 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect format: %s\n"
|
||
msgstr "格式不正確:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:124
|
||
msgid "(contains no files)\n"
|
||
msgstr "(未包含檔案)\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:153
|
||
msgid "normal "
|
||
msgstr "正常 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:156
|
||
msgid "replaced "
|
||
msgstr "被替換 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:159
|
||
msgid "not installed "
|
||
msgstr "未安裝 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:162
|
||
msgid "net shared "
|
||
msgstr "已網路共享 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:165
|
||
msgid "wrong color "
|
||
msgstr "錯誤色彩 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:168
|
||
msgid "(no state) "
|
||
msgstr "(無狀態) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown %3d) "
|
||
msgstr "(不明的 %3d) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:191
|
||
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
||
msgstr "套件內沒有檔案擁有者/群組記錄\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:225
|
||
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
||
msgstr "套件內沒有檔案擁有者及 ID 列表\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
||
msgstr "群組 %s 內不包含任何套件\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package triggers %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件會觸發 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:344 lib/query.c:363 lib/query.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %s: %s\n"
|
||
msgstr "格式不當的 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:354 lib/query.c:369 lib/query.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件符合 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no package conflicts %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件提供 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no package obsoletes %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件需要 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package requires %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件需要 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package recommends %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/query.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package suggests %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/query.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package supplements %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/query.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package enhances %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/query.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package provides %s\n"
|
||
msgstr "沒有套件提供 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s: %s\n"
|
||
msgstr "檔案 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
||
msgstr "檔案 %s 不被任何套件擁有\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid package number: %s\n"
|
||
msgstr "無效的套件編號:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record %u could not be read\n"
|
||
msgstr "記錄 %u 無法讀取\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:504 lib/rpminstall.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not installed\n"
|
||
msgstr "套件 %s 尚未安裝\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "不明的標籤:「%s」\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:48 lib/rpmchecksig.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
||
msgstr "%s:金鑰 %d 匯入失敗。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s:金鑰 %d 不是受保護的公鑰。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
||
msgstr "%s:匯入時讀取失敗(%d)。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fread failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:246
|
||
msgid "DIGESTS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:246
|
||
msgid "digests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:250
|
||
msgid "SIGNATURES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:250
|
||
msgid "signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:252
|
||
msgid "NOT OK"
|
||
msgstr "不正確"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:252
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "正確"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:294 sign/rpmgensig.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
|
||
msgstr "無法開啟目前的目錄:%m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:116 lib/rpmchroot.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
||
msgstr "%s:chroot 目錄未設定\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
||
msgstr "無法變更根目錄:%m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
||
msgstr "無法還原根目錄:%m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
||
msgstr "正在產生 %d 個缺少的索引,請稍待…\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:160 lib/rpmdb.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:460
|
||
msgid "no dbpath has been set\n"
|
||
msgstr "尚未設定 dbpath\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:971
|
||
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
||
msgstr "miFreeHeader:跳過"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
||
msgstr "儲存記錄 #%2$d 到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:regexec 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:regcomp 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1443
|
||
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
||
msgstr "rpmdbNextIterator:跳過"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
||
msgstr "rpmdb:已擷取損壞的標頭 #%u -- 跳過。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
||
msgstr "%s:無法讀取位於 0x%x 的標頭\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2408
|
||
msgid "could not move new database in place\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could also not restore old database from %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2413 lib/rpmdb.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get public keys from %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete old database at %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2500
|
||
msgid "no dbpath has been set"
|
||
msgstr "尚未設定 dbpath"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "建立目錄 %s 時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
||
msgstr "在資料庫中有不當的標頭 #%u -- 跳過。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
||
msgstr "無法加入原本位於 %u 的記錄\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2584
|
||
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
||
msgstr "重建資料庫時失敗:原來的資料庫保持原狀\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2597
|
||
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
||
msgstr "以新的資料庫取代舊的資料庫時失敗!\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:712
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "否 "
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:712
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1189
|
||
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
||
msgstr "PreReq:、Provides:、以及 Obsoletes: 相依性支援版本。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1192
|
||
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
||
msgstr "檔案名稱儲存為 (dirName、baseName、dirIndex) 字組,而非路徑。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1196
|
||
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
||
msgstr "套件酬載可以使用 bzip2 壓縮。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1201
|
||
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
||
msgstr "套件酬載可以使用 xz 壓縮。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1204
|
||
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
||
msgstr "套件酬載可以使用 lzma 壓縮。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1208
|
||
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
||
msgstr "套件酬載檔案有「./」前綴。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1211
|
||
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
||
msgstr "套件的「名稱-版本-釋出編號」沒有隱含性地提供。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1214
|
||
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
||
msgstr "標頭標籤總在載入之後排序。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1217
|
||
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
||
msgstr "指令稿片段解譯器可以使用來自標頭的引數。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1220
|
||
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
||
msgstr "硬鏈結檔案組也許沒有被完整安裝。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1223
|
||
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
||
msgstr "套件指令稿片段在安裝過程中可以存取 rpm 資料庫。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1227
|
||
msgid "internal support for lua scripts."
|
||
msgstr "lua 指令稿的內部支援。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1231
|
||
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
||
msgstr "檔案摘要演算法可依各套件組配"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1235
|
||
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
||
msgstr "支援 POSIX.1e 檔案的能力"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1239
|
||
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
||
msgstr "套件指令片段可以於安裝期間展開。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1242
|
||
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
|
||
msgstr "依存性的比較支援附有波折號的版本。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dependency comparison supports versions with caret."
|
||
msgstr "依存性的比較支援附有波折號的版本。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1248
|
||
msgid "support files larger than 4GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1251
|
||
msgid "support for rich dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1254
|
||
msgid "support for dynamic buildrequires."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1258
|
||
msgid "package payload can be compressed using zstd."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1452
|
||
msgid "Name required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1489
|
||
msgid "Illegal ops in with/without"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1496
|
||
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1501
|
||
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1517
|
||
msgid "Rich dependency does not start with '('"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1525
|
||
msgid "Missing argument to rich dependency op"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1527
|
||
msgid "Empty rich dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1560
|
||
msgid "Cannot chain different ops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1565
|
||
msgid "Can only chain and/or/with ops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1696
|
||
msgid "Junk after rich dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2347
|
||
msgid "Bad magic"
|
||
msgstr "不當魔法數字"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2348
|
||
msgid "Bad/unreadable header"
|
||
msgstr "不當或無法讀取的標頭"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2371
|
||
msgid "Header size too big"
|
||
msgstr "標頭尺寸過大"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2372
|
||
msgid "File too large for archive"
|
||
msgstr "檔案太大而無法封存"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2373
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "不明檔案類型"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2374
|
||
msgid "Missing file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2375
|
||
msgid "Digest mismatch"
|
||
msgstr "摘要不符"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2376
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "內部錯誤"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2377
|
||
msgid "Archive file not in header"
|
||
msgstr "在標頭中沒有封存檔"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2381
|
||
msgid "File from package already exists as a directory in system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2388
|
||
msgid " failed - "
|
||
msgstr " 失敗 - "
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: (error 0x%x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:111 lib/rpminstall.c:310
|
||
#: lib/rpminstall.c:342 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
||
msgstr "%s:不是一個 rpm 套件 (或套件清單)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating / installing...\n"
|
||
msgstr "更新/安裝…\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up / removing...\n"
|
||
msgstr "清理/移除…\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:191
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "準備…"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verifying..."
|
||
msgstr "準備…"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:194
|
||
msgid "Preparing packages..."
|
||
msgstr "準備套件…"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verifying packages..."
|
||
msgstr "準備套件…"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:272 tools/rpmgraph.c:167
|
||
msgid "Failed dependencies:\n"
|
||
msgstr "相依關係失敗:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
||
msgstr "%s:不是一個 rpm 套件 (或套件清單):%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:363 lib/rpminstall.c:763 tools/rpmgraph.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be installed\n"
|
||
msgstr "%s 無法安裝\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s\n"
|
||
msgstr "擷取 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
||
msgstr "跳過 %s - 轉移失敗\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
||
msgstr "套件 %s 不能重新分配位置\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from file %s\n"
|
||
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
||
msgstr "「%s」指定多個套件:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "正在安裝 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:95
|
||
msgid "not an rpm package"
|
||
msgstr "並非 rpm 套件"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:99
|
||
msgid "illegal signature type"
|
||
msgstr "無效的簽名類型"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:103
|
||
msgid "unsupported RPM package version"
|
||
msgstr "未支援的 RPM 套件版本"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
||
msgstr "讀取失敗:%s (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:121
|
||
msgid "not an rpm package\n"
|
||
msgstr "並非 rpm 套件\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
||
msgstr "無法建立 %s 鎖定於 %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
||
msgstr "等待 %s 鎖定於 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
||
msgstr "dlopen %s %s 時失敗\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
||
msgstr "解析符號 %s 時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
||
msgstr "%s 插件未載入\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:109
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "不同"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
||
msgstr "套件 %s 是針對 %s 架構"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
||
msgstr "套件 %s 是針對 %s 作業系統"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is already installed"
|
||
msgstr "套件 %s 已經安裝"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
||
msgstr "在套件 %2$s 中的路徑 %1$s 無法重新分配位置"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
||
msgstr "在試圖安裝 %2$s 和 %3$s 之間產生檔案 %1$s 衝突"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
||
msgstr "從 %2$s 安裝的檔案 %1$s 與來自套件 %3$s 的檔案產生衝突"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
||
msgstr "套件 %s (比 %s 還新) 已經安裝"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"installing package %s needs %<PRIu64>%cB more space on the %s filesystem"
|
||
msgstr "安裝套件 %s 需要 %<PRIu64>%cB 於 %s 檔案系統之上"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> more inodes on the %s filesystem"
|
||
msgstr "安裝套件 %s 需要 %<PRIu64> inodes 於 %s 檔案系統之上"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed by %s%s"
|
||
msgstr "%s 被 %s%s 需要"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
|
||
msgid "(installed) "
|
||
msgstr "(已安裝) "
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
||
msgstr "%s 與 %s%s 衝突"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
||
msgstr "%s 已被 %s%s 淘汰"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "package %s does not verify: %s"
|
||
msgstr "套件 %s 尚未安裝\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
||
msgstr "遭遇不明錯誤 %d 於處理套件 %s 之時"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "在 %s:%d 處遺漏第二個「:」\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
||
msgstr "在 %s:%d 處遺漏架構名稱\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "不完整資料列位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "在資料列的 %s:%d 中有過多引數\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "不當架構/作業系統編號:%s (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "不完整預設列位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "在預設列的 %s:%d 中有過多引數\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
||
msgstr "遺漏「:」(找到 0x%02x) 位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:541 lib/rpmrc.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s 遺漏引數位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 於 %s:%d:%m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s 遺漏架構位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "不當選項「%s」位於 %s:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:977
|
||
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
|
||
msgstr "讀取輔助向量時失敗,/proc 未掛載?\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown system: %s\n"
|
||
msgstr "不明系統:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please contact %s\n"
|
||
msgstr "請聯絡 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 以供讀取:%m。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1641
|
||
msgid "failed to register exit handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:146
|
||
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore current directory: %m"
|
||
msgstr "無法還原目前的目錄:%m"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:162 rpmio/macro.c:1079
|
||
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
||
msgstr "<lua> 指令稿片段支援未內建\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
|
||
msgstr "建立目錄 %s 時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔用於 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法複製檔案描述符號:%s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fwrite failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s 指令稿片段失敗,waitpid(%d) rc %d:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
||
msgstr "%s 指令稿片段失敗,信號 %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
||
msgstr "%s 指令稿片段失敗,離開狀態 %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmtd.c:248
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "不明格式"
|
||
|
||
#: lib/rpmte.c:757
|
||
msgid "install"
|
||
msgstr "安裝"
|
||
|
||
#: lib/rpmte.c:758
|
||
msgid "erase"
|
||
msgstr "抹除"
|
||
|
||
#: lib/rpmte.c:759
|
||
msgid "rpmdb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟套件資料庫 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "額外的「(」存在於套件標貼中:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "套件標貼遺漏「(」:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "套件標貼遺漏「)」:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
||
msgstr "%s:讀取公鑰時失敗。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:1076
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid package verify level %s\n"
|
||
msgstr "無效的套件編號:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:1233
|
||
msgid "transaction"
|
||
msgstr "異動作業"
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:264 lib/rpmvs.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:268
|
||
msgid "digest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:281
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:308
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:308
|
||
msgid "package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:532
|
||
msgid "Header "
|
||
msgstr "標頭 "
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:533
|
||
msgid "Payload "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:213
|
||
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
||
msgstr "無法重新載入簽名標頭。\n"
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no signature"
|
||
msgstr "(不是個 OpenPGP 簽名)"
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1272
|
||
msgid "no digest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1624
|
||
msgid "skipped"
|
||
msgstr "已跳過"
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1624
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "已失敗"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:327
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/verify.c:329
|
||
msgid "unknown state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/verify.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %c %s"
|
||
msgstr "遺漏 %c %s"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
||
msgstr "未滿足 %s 的依存性:\n"
|
||
|
||
#: plugins/prioreset.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset nice value: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/prioreset.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/digest_nss.c:69
|
||
msgid "Failed to initialize NSS library\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/digest_nss.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syntax error while parsing =="
|
||
msgstr "剖析 == 時有語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syntax error while parsing &&"
|
||
msgstr "剖析 && 時有語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syntax error while parsing ||"
|
||
msgstr "剖析 || 時有語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:370
|
||
msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:372
|
||
msgid "macro expansion did not return an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expanded string: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:383
|
||
msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unterminated string in expression"
|
||
msgstr "{ 預期於表述式中的 ? 之後"
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parse error in expression"
|
||
msgstr "表述式剖析錯誤\n"
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unmatched ("
|
||
msgstr "不符合的 (\n"
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "- only on numbers"
|
||
msgstr "- 只能用於數字\n"
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected end of expression"
|
||
msgstr "| 預期於表述式的結尾"
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:493 rpmio/expression.c:798 rpmio/expression.c:852
|
||
#: rpmio/expression.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syntax error in expression"
|
||
msgstr "表述式中有語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:534 rpmio/expression.c:593 rpmio/expression.c:654
|
||
#: rpmio/expression.c:754 rpmio/expression.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "types must match"
|
||
msgstr "類型必須符合\n"
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:544
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* and / not supported for strings"
|
||
msgstr "字串不支援 *、/\n"
|
||
|
||
#: rpmio/expression.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "- not supported for strings"
|
||
msgstr "字串不支援 -\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
|
||
msgstr "%3d>%*s(清空)"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
||
msgstr "%3d<%*s(清空)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n"
|
||
msgstr "無法開啟 tar 管線:%m\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:639
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的選項\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的選項\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:694 rpmio/macro.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的主體\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 具有空的主體\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
||
msgstr "巨集 %%%s 展開時失敗\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
||
msgstr "在 %2$s(%3$s) 中有不明的選項 %1$c\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such macro: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
||
"recursive macro declaration.\n"
|
||
msgstr "在巨集展開中有太多層的遞迴。它似乎是遞迴的巨集宣告所造成的。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
||
msgstr "未終結的 %c:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
||
msgstr "在無法剖析的巨集之後跟著一個 %%\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "argument expected"
|
||
msgstr "未預期的 ]"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected argument"
|
||
msgstr "未預期的 ]"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
||
msgstr "======================== 作用中 %d 清空 %d\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
||
msgstr "建立暫存檔 %s 時發生錯誤:%m\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:160 rpmio/rpmfileutil.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s: %s\n"
|
||
msgstr "檔案 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
||
msgstr "檔案 %s 小於 %u 位元組\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:299
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[無]"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:81
|
||
msgid "(no error)"
|
||
msgstr "(無錯誤)"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
|
||
msgid "fatal error: "
|
||
msgstr "嚴重錯誤:"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:194
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:195
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:269
|
||
msgid "Error writing to log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
||
msgstr "無效的語法於 lua 指令稿片段:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
||
msgstr "無效的語法於 lua 指令稿:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:599 rpmio/rpmlua.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua script failed: %s\n"
|
||
msgstr "lua 指令稿失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
||
msgstr "lua 檔案內有無效語法:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
||
msgstr "lua 攔截指令失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
||
msgstr "記憶體配置 (%u 位元組) 回傳 NULL。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:667 rpmio/rpmpgp.c:755 rpmio/rpmpgp.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
||
msgstr "V%d %s/%s %s,金鑰識別號 %s"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1138
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmsq.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating fifo %s: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error delete fifo %s: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error delete directory %s: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:Fread 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:Fflush 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:203
|
||
msgid "Unsupported PGP signature\n"
|
||
msgstr "未支援的 PGP 簽名\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
|
||
msgstr "未支援的 PGP 雜湊演算法 %u\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
|
||
msgstr "未支援的 PGP 公鑰演算法 %u\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法執行 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:281
|
||
msgid "Fopen failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:296
|
||
msgid "Could not write to pipe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
||
msgstr "gpg 執行失敗 (%d)\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:355
|
||
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
||
msgstr "寫入簽名時 gpg 失敗\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:372
|
||
msgid "unable to read the signature\n"
|
||
msgstr "無法讀取簽名\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:491
|
||
msgid "file signing support not built in\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
||
msgstr "%s:rpmReadSignature 失敗:%s"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:headerRead 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:577
|
||
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
|
||
msgstr "無法簽署 RPM v3 套件\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
|
||
msgstr "%s 已經含有相同的簽名,跳過\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:648 sign/rpmgensig.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:rpmWriteSignature 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:658
|
||
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
||
msgstr "rpmMkTemp 失敗\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:writeLead 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replacing %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "置換 %s 時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmsignfiles.c:55
|
||
msgid "sign_hash failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmsignfiles.c:84
|
||
msgid "File digest algorithm id is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmsignfiles.c:104
|
||
msgid "signFile failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmsignfiles.c:109
|
||
msgid "headerPutString failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:讀取清單失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:219
|
||
msgid "don't verify header+payload signature"
|
||
msgstr "不驗證標頭+酬載簽名"
|
||
|
||
#~ msgid "! only on numbers\n"
|
||
#~ msgstr "! 只能用於數字\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
||
#~ msgstr "字串不支援 && 和 ||\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
|
||
#~ msgstr "讀取 %%files 檔案 %s 時發生錯誤:%m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not open %s file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法開啟 %s 檔案:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
||
#~ msgstr "執行 %s 失敗 (%s):%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "執行指令稿片段 %s (%s) 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "line: %s\n"
|
||
#~ msgstr "列:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: 列:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
|
||
#~ msgstr "規格檔內無「Source:」標籤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "line %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "第 %d 列:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%d:有個 %%endif 沒有對應 %%if\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
|
||
#~ msgstr "%%patch 卻無相應的「Patch:」標籤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "list all configuration files"
|
||
#~ msgstr "列出所有組態檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
||
#~ msgstr "巨集 %%%s 具有無效的名稱 (%%undefine)\n"
|