rpm/po/es.po

3854 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2011
# Adolfo JaymeBarrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2014
# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2012
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2012
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RPM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-24 08:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 10:19+0000\n"
"Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "versión de RPM %s\n"
#: cliutils.c:32
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright © 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
#: cliutils.c:33
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr ""
"Este programa puede redistribuirse libremente bajo los términos de la "
"licencia GNU GPL\n"
#: cliutils.c:53
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "falló la creación de la tubería para --pipe: %m\n"
#: cliutils.c:63
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "falló exec\n"
#: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
#: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "error al leer encabezado del paquete\n"
#: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "no se puede volver a abrir la carga útil: %s\n"
#: rpmqv.c:41
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:"
#: rpmqv.c:46
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
#: rpmqv.c:51
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
#: rpmqv.c:57
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
#: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:269 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
#: rpmqv.c:121
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "solo un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
#: rpmqv.c:125
msgid "unexpected query flags"
msgstr "opciones de consulta inesperadas"
#: rpmqv.c:128
msgid "unexpected query format"
msgstr "formato de consulta inesperado"
#: rpmqv.c:131
msgid "unexpected query source"
msgstr "fuente de consulta inesperado"
#: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:95
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
#: rpmqv.c:154
msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "solo puede forzarse la instalación y la actualización"
#: rpmqv.c:156
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr ""
"los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
#: rpmqv.c:159
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "no se puede utilizar --prefix con --relocate o --excludepath"
#: rpmqv.c:162
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate y --excludepath solo pueden ser utilizados cuando se instalan "
"nuevos paquetes"
#: rpmqv.c:165
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix solo puede ser utilizado al instalar nuevos paquetes"
#: rpmqv.c:168
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
#: rpmqv.c:171
msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--hash (-h) sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación "
"de un paquete"
#: rpmqv.c:175
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--percent sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación de "
"un paquete"
#: rpmqv.c:179
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
#: rpmqv.c:183
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
#: rpmqv.c:187
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
#: rpmqv.c:191
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
#: rpmqv.c:195
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
#: rpmqv.c:199
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
#: rpmqv.c:204
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
#: rpmqv.c:208
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr ""
"--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete"
#: rpmqv.c:212
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
#: rpmqv.c:217
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación "
"del paquete"
#: rpmqv.c:222
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"las opciones para desactivar scripts sólo pueden ser especificadas durante "
"la instalación y eliminación del paquete"
#: rpmqv.c:227
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas "
"durante la instalación y eliminación del paquete"
#: rpmqv.c:231
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
"solo puede especificarse --nodeps durante la instalación, eliminación o "
"verificación del paquete"
#: rpmqv.c:235
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"solo puede especificarse --test durante la instalación o la eliminación de "
"un paquete"
#: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:615
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
#: rpmqv.c:257
msgid "no packages given for erase"
msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para ser eliminado"
#: rpmqv.c:291
msgid "no packages given for install"
msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para la instalación"
#: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79
msgid "no arguments given for query"
msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la consulta"
#: rpmqv.c:315
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la verificación"
#: rpmbuild.c:115
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
#: rpmbuild.c:140
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
"<specfile>"
#: rpmbuild.c:141 rpmbuild.c:144 rpmbuild.c:147 rpmbuild.c:150 rpmbuild.c:153
#: rpmbuild.c:156 rpmbuild.c:159
msgid "<specfile>"
msgstr "<specfile>"
#: rpmbuild.c:143
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
#: rpmbuild.c:146
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
"<specfile>"
#: rpmbuild.c:149
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
#: rpmbuild.c:152
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
#: rpmbuild.c:155
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
#: rpmbuild.c:158
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
#: rpmbuild.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
msgstr ""
"construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
"<specfile>"
#: rpmbuild.c:163 rpmbuild.c:166 rpmbuild.c:169 rpmbuild.c:172 rpmbuild.c:175
#: rpmbuild.c:178 rpmbuild.c:181 rpmbuild.c:207 rpmbuild.c:210
msgid "<source package>"
msgstr "<paquete fuente>"
#: rpmbuild.c:165
#, fuzzy
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
#: rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:209
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
"<paquete fuente>"
#: rpmbuild.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "verify %files section from <source package>"
msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
#: rpmbuild.c:174
#, fuzzy
msgid "build source and binary packages from <source package>"
msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
#: rpmbuild.c:177
#, fuzzy
msgid "build binary package only from <source package>"
msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
#: rpmbuild.c:180
#, fuzzy
msgid "build source package only from <source package>"
msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
#: rpmbuild.c:184
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
"<tarball>"
#: rpmbuild.c:185 rpmbuild.c:188 rpmbuild.c:191 rpmbuild.c:194 rpmbuild.c:197
#: rpmbuild.c:200 rpmbuild.c:203
msgid "<tarball>"
msgstr "<tarball>"
#: rpmbuild.c:187
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
#: rpmbuild.c:190
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
"<tarball>"
#: rpmbuild.c:193
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
#: rpmbuild.c:196
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
#: rpmbuild.c:199
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
#: rpmbuild.c:202
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
#: rpmbuild.c:206
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
#: rpmbuild.c:213
msgid "override build root"
msgstr "sobreescribir construcción de root"
#: rpmbuild.c:215
#, fuzzy
msgid "run build in current directory"
msgstr "No es posible abrir directorio actual: %m\n"
#: rpmbuild.c:217
msgid "remove build tree when done"
msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
#: rpmbuild.c:219
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
#: rpmbuild.c:221
msgid "debug file state machine"
msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
#: rpmbuild.c:223
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
#: rpmbuild.c:225
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
#: rpmbuild.c:227
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"genera encabezado(s) de paquete(s) compatible(s) con el empaquetamiento rpm "
"v3 (legado)"
#: rpmbuild.c:231
#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr "no ejecutar la fase %clean de la construcción"
#: rpmbuild.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "do not execute %prep stage of the build"
msgstr "no ejecutar la fase %clean de la construcción"
#: rpmbuild.c:235
#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr "no ejecutar la fase %check de la construcción"
#: rpmbuild.c:238
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
#: rpmbuild.c:240
msgid "remove sources when done"
msgstr "eliminar fuentes al finalizar"
#: rpmbuild.c:242
msgid "remove specfile when done"
msgstr "eliminar el archivo spec al finalizar"
#: rpmbuild.c:244
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
#: rpmbuild.c:246 rpmspec.c:34
msgid "override target platform"
msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
#: rpmbuild.c:263
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr ""
"Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete "
"fuente> ]:"
#: rpmbuild.c:283
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n"
#: rpmbuild.c:301
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
#: rpmbuild.c:364
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
#: rpmbuild.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
msgstr "Más de un archivo en una línea: %s\n"
#: rpmbuild.c:390
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
#: rpmbuild.c:402
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
#: rpmbuild.c:480
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
#: rpmbuild.c:484
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
#: rpmbuild.c:491
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "El archivo %s no parece ser un archivo spec.\n"
#: rpmbuild.c:557
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Construyendo las plataformas de destino: %s\n"
#: rpmbuild.c:565
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
#: rpmdb.c:25
msgid "initialize database"
msgstr "inicializar base de datos"
#: rpmdb.c:27
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"reconstruir lista invertida de la base de datos desde los encabezados de "
"paquetes instalados"
#: rpmdb.c:30
msgid "verify database files"
msgstr "verificar archivos de la base de datos"
#: rpmdb.c:32
msgid "export database to stdout header list"
msgstr ""
#: rpmdb.c:35
msgid "import database from stdin header list"
msgstr ""
#: rpmdb.c:42
msgid "Database options:"
msgstr "Opciones de la base de datos:"
#: rpmkeys.c:24
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "verificar firma(s) del paquete"
#: rpmkeys.c:26
msgid "import an armored public key"
msgstr "importar una llave pública con armadura"
#: rpmkeys.c:28
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "no importar, pero indicar si funcionará o no"
#: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "lista las llaves del administrador de llaves RPM"
#: rpmkeys.c:40
msgid "Keyring options:"
msgstr "Opciones del llavero:"
#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:80
msgid "no arguments given"
msgstr "no ha sido indicado ningún argumento"
#: rpmsign.c:25
msgid "sign package(s)"
msgstr "firma paquete(s)"
#: rpmsign.c:27
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
#: rpmsign.c:29
msgid "delete package signatures"
msgstr "eliminar las firmas del paquete"
#: rpmsign.c:35
msgid "Signature options:"
msgstr "Opciones de firma:"
#: rpmsign.c:52
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
#: rpmspec.c:26
msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "analizar archivo(s) spec a stdout"
#: rpmspec.c:28
msgid "query spec file(s)"
msgstr "consultar archivo(s) de spec"
#: rpmspec.c:30
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr "opera sobre rpms binarios generados por spec (predeterminado)"
#: rpmspec.c:32
msgid "operate on source rpm generated by spec"
msgstr "opera sobre rpm fuente generado por spec"
#: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:208
msgid "use the following query format"
msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
#: rpmspec.c:45
msgid "Spec options:"
msgstr "Opciones de spec:"
#: rpmspec.c:90
msgid "no arguments given for parse"
msgstr "no se han ofrecido argumentos para analizar"
#: build/build.c:120
#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "No es posible abrir el archivo temporal: %s\n"
#: build/build.c:126
#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "No es posible abrir flujo: %s\n"
#: build/build.c:161
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
#: build/build.c:168
#, c-format
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
msgstr "Falló exec sobre %s (%s): %s\n"
#: build/build.c:177
#, c-format
msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
msgstr "Error ejecutando scriptlet %s (%s)\n"
#: build/build.c:184
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
#: build/build.c:291
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Errores de construcción RPM:\n"
#: build/expression.c:215
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
#: build/expression.c:245
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
#: build/expression.c:254
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
#: build/expression.c:304
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "error de análisis en la expresión\n"
#: build/expression.c:336
msgid "unmatched (\n"
msgstr "no coincidente (\n"
#: build/expression.c:368
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- solo en números\n"
#: build/expression.c:384
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! solo en números\n"
#: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
#: build/expression.c:624
msgid "types must match\n"
msgstr "los tipos deben coincidir\n"
#: build/expression.c:439
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
#: build/expression.c:490
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
#: build/expression.c:637
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
#: build/expression.c:669
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
#: build/files.c:282 build/files.c:456 build/files.c:670
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
#: build/files.c:292 build/files.c:592 build/files.c:680 build/files.c:739
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
#: build/files.c:317 build/files.c:611
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
#: build/files.c:424
#, c-format
msgid "Missing %s in %s %s\n"
msgstr "%s ausente en %s %s\n"
#: build/files.c:471
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
#: build/files.c:507
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
#: build/files.c:516
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
#: build/files.c:528
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
#: build/files.c:632
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Longitud de locale no usual: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
#: build/files.c:639
#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Locale %s duplicado en %%lang(%s)\n"
#: build/files.c:754
#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Capacidad inválida %s\n"
#: build/files.c:764
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
#: build/files.c:813
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
#: build/files.c:929
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
#: build/files.c:979
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
#: build/files.c:1094
#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "falló la lectura %s de symlink: %s\n"
#: build/files.c:1102
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
#: build/files.c:1244
#, c-format
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1284
#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "No se ha encontrado el directorio: %s\n"
#: build/files.c:1285 lib/rpminstall.c:443
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
#: build/files.c:1297
#, c-format
msgid "Not a directory: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1488
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
#: build/files.c:1494
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
#: build/files.c:1498
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
#: build/files.c:1507
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: falló la codificación\n"
#: build/files.c:1552
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "El archivo necesita comenzar con \"/\": %s\n"
#: build/files.c:1576
#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "%%dev glob no permitido: %s\n"
#: build/files.c:1589
#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s\n"
msgstr "El directorio no ha sido hallado por glob: %s\n"
#: build/files.c:1590 build/files.c:1773 lib/rpminstall.c:445
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
#: build/files.c:1627
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
#: build/files.c:1638
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "línea: %s\n"
#: build/files.c:1649
#, c-format
msgid "Empty %%files file %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1655
#, c-format
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
msgstr "Error leyendo %%files archivo %s: %m\n"
#: build/files.c:1678
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
#: build/files.c:1868
#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr "No se puede mezclar el %s especial con otros formatos: %s\n"
#: build/files.c:1885
#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr "Más de un archivo en una línea: %s\n"
#: build/files.c:2015
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
#: build/files.c:2083
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
#: build/files.c:2096
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
"%s"
#: build/files.c:2127
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Procesando archivos: %s\n"
#: build/files.c:2141
#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr ""
"Los archivos binarios (%d) no coinciden con los archivos del paquete (%d).\n"
#: build/files.c:2147
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr ""
"Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
#: build/pack.c:90
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "falló al crear el archivo %s: %s\n"
#: build/pack.c:93
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "falló la creación del archivo: %s\n"
#: build/pack.c:120
#, c-format
msgid "Could not open %s file: %s\n"
msgstr "No es posible abrir el archivo %s: %s\n"
#: build/pack.c:136
#, c-format
msgid "%s: line: %s\n"
msgstr "%s: línea: %s\n"
#: build/pack.c:174
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
#: build/pack.c:368
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n"
#: build/pack.c:441
#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
#: build/pack.c:490
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable del encabezado.\n"
#: build/pack.c:498
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
#: build/pack.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
#: build/pack.c:534
msgid "Unable to write temp header\n"
msgstr "Incapaz de escribir el encabezado temporal\n"
#: build/pack.c:543
msgid "Bad CSA data\n"
msgstr "Datos CSA erróneos\n"
#: build/pack.c:554 build/pack.c:573 sign/rpmgensig.c:294 sign/rpmgensig.c:614
#: sign/rpmgensig.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
msgstr "No es posible abrir el archivo %s: %s\n"
#: build/pack.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Fread failed in file %s: %s\n"
msgstr "falló al crear el archivo %s: %s\n"
#: build/pack.c:599
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Escrito: %s\n"
#: build/pack.c:618
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
#: build/pack.c:621
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
#: build/pack.c:625
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
#: build/pack.c:672
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr ""
"No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s \n"
#: build/pack.c:689
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "no es posible crear %s: %s\n"
#: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:681
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "línea %d: segundo %s\n"
#: build/parseChangelog.c:114
#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr "fecha incorrecta en %%changelog: %s\n"
#: build/parseChangelog.c:146
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
#: build/parseChangelog.c:154
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
#: build/parseChangelog.c:169
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
#: build/parseChangelog.c:174
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
#: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
#: build/parseChangelog.c:200
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
#: build/parseChangelog.c:237
#, c-format
msgid "line %d: second %%changelog\n"
msgstr ""
#: build/parseDescription.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
#: build/parseScript.c:306
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
#: build/parseScript.c:317
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
#: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
#: build/parseScript.c:325
#, c-format
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n"
#: build/parseFiles.c:33
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
#: build/parseFiles.c:76
#, c-format
msgid "line %d: second %%files\n"
msgstr ""
#: build/parsePolicies.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "línea %d: Error al analizar %%policies: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:71
#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "Error analizando campo de etiqueta: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:164
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:170
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
#: build/parsePreamble.c:233
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:247
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d definido múltiples veces\n"
#: build/parsePreamble.c:292
#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "Descargando %s en %s\n"
#: build/parsePreamble.c:295
#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "No es posible descargar %s\n"
#: build/parsePreamble.c:434
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:439
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:444
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "SO es excluido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:449
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "SO no es incluido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:475
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:556
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:572
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:582
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:596
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
msgstr "línea %d: Carácter '%c' ilegal en: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:620
#, fuzzy
msgid "Illegal sequence \"..\""
msgstr "línea %d: Secuencia \"..\" ilegal en: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: %s in: %s\n"
msgstr "línea %d: %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in: %s\n"
msgstr "%s: línea: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:713
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:721
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:782
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
#: build/parsePreamble.c:794
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
#: build/parsePreamble.c:807
#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:844
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:878
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:888
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "linea %d: Solo existe soporte para subpaquetes sin arquitectura: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:903
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
#: build/parsePreamble.c:992
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1053
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1062
#, c-format
msgid "Package already exists: %s\n"
msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1097
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1129
#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
#: build/parsePreamble.c:1133
#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
#: build/parsePrep.c:28
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:70
#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "Ningún número de parche %u\n"
#: build/parsePrep.c:72
#, c-format
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
#: build/parsePrep.c:155
#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "Ningún número fuente %u\n"
#: build/parsePrep.c:157
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
#: build/parsePrep.c:265
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:276
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:291
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:459
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s %s\n"
#: build/parsePrep.c:472
#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
#: build/parsePrep.c:499
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
#: build/parseReqs.c:35
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr ""
"Las fichas de dependencias deben comenzar con caracteres alfanuméricos, «_» "
"o «/»"
#: build/parseReqs.c:40
msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "No se permite el nombre de archivo versionado"
#: build/parseReqs.c:208
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
msgstr ""
#: build/parseReqs.c:218 build/parseReqs.c:293
msgid "invalid dependency"
msgstr "dependencia no válida"
#: build/parseReqs.c:253 lib/rpmds.c:1441
msgid "Version required"
msgstr "se necesita una versión"
#: build/parseReqs.c:269
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
msgstr ""
#: build/parseReqs.c:282
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
msgstr ""
#: build/parseReqs.c:310
#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "línea %d: %s: %s\n"
#: build/parseScript.c:256
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
#: build/parseScript.c:266 build/parseScript.c:339
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
#: build/parseScript.c:278
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "línea %d: el script interno debe finalizar con '>': %s\n"
#: build/parseScript.c:284
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "línea %d: los scripts ejecutables debe iniciar con '/': %s\n"
#: build/parseScript.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
msgstr ""
"línea %d: los argumentos de intérprete no son permitidos en disparadores: "
"%s\n"
#: build/parseScript.c:332
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
#: build/parseScript.c:374
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "línea %d: script interno no soportado: %s\n"
#: build/parseScript.c:392
#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr ""
"línea %d: los argumentos de intérprete no son permitidos en disparadores: "
"%s\n"
#: build/parseSpec.c:187
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "línea %d: %s\n"
#: build/parseSpec.c:196
#, c-format
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:300
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
#: build/parseSpec.c:334
#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s:%d: Argumento esperado para %s\n"
#: build/parseSpec.c:356
#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr "línea %d: %%if no cerrado\n"
#: build/parseSpec.c:361
#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "línea %d: macro no cerrado o continuación de línea errónea\n"
#: build/parseSpec.c:403
#, c-format
msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
msgstr "%s:%d: mal %%si condición\n"
#: build/parseSpec.c:411
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
#: build/parseSpec.c:422
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
#: build/parseSpec.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr "%s:%d: instrucción %%include con formato incorrecto\n"
#: build/parseSpec.c:625
#, c-format
msgid "encoding %s not supported by system\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:654
#, c-format
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:799
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
#: build/parseSpec.c:833
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
#: build/policies.c:87
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr ""
"El módulo '%s' de políticas se encuentra duplicado con tipos que se "
"superponen\n"
#: build/policies.c:93
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr "Los módulos base '%s' y '%s' poseen tipos que se suporponen\n"
#: build/policies.c:101
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "Falló al obtener poíticas del encabezado\n"
#: build/policies.c:154
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule necesita una ruta de archivo\n"
#: build/policies.c:163
#, c-format
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n"
#: build/policies.c:170
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "Falló al codificar el archivo de política: %s\n"
#: build/policies.c:187
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "Falló al determinar el nombre de la política: %s\n"
#: build/policies.c:199
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
"El tipo '%s' ha sido ofrecido con otro tipos en %%semodule %s. Compactando "
"tipos a '%s'.\n"
#: build/policies.c:246
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "Error analizando %s: %s\n"
#: build/policies.c:252
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "Se espera marca de %%semodule: %s\n"
#: build/policies.c:262
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "No se encuentra ruta de módulo en la línea: %s\n"
#: build/policies.c:268
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "Demasiados argumentos en la línea: %s\n"
#: build/policies.c:307
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "Procesando políticas: %s\n"
#: build/rpmfc.c:108
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "Ignorando regex no válido %s\n"
#: build/rpmfc.c:205
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
#: build/rpmfc.c:230
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:235 lib/rpmscript.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "Falló %s: %x\n"
#: build/rpmfc.c:322
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:453
msgid "bad operator"
msgstr ""
#: build/rpmfc.c:472
msgid "bad format"
msgstr ""
#: build/rpmfc.c:539
#, c-format
msgid "invalid dependency (%s): %s\n"
msgstr ""
#: build/rpmfc.c:845
#, c-format
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n"
#: build/rpmfc.c:915
msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "Clasificador de archivo vacío\n"
#: build/rpmfc.c:924
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n"
#: build/rpmfc.c:944
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
#: build/rpmfc.c:950
#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "falló magic_load: %s\n"
#: build/rpmfc.c:992
#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
#: build/rpmfc.c:1193
#, c-format
msgid "Finding %s: %s\n"
msgstr "Buscando %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1202 build/rpmfc.c:1211
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
#: build/spec.c:451
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
#: lib/depends.c:91
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "%s es un RPM Delta y no puede ser instalado directamente\n"
#: lib/depends.c:95
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
#: lib/depends.c:375
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
#: lib/depends.c:376
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
#: lib/formats.c:65 lib/formats.c:102 lib/formats.c:184 lib/formats.c:210
#: lib/formats.c:263 lib/formats.c:281 lib/formats.c:474 lib/formats.c:507
#: lib/formats.c:545
msgid "(not a number)"
msgstr "(no es un número)"
#: lib/formats.c:126
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: lib/formats.c:136
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: lib/formats.c:315
msgid "(not base64)"
msgstr "(no base64)"
#: lib/formats.c:327
msgid "(invalid type)"
msgstr "(tipo no válido)"
#: lib/formats.c:350 lib/formats.c:430
msgid "(not a blob)"
msgstr "(no es un blob)"
#: lib/formats.c:385
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(tipo xml no válido)"
#: lib/formats.c:435
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
#: lib/formats.c:447
#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr "Fecha no válida %u"
#: lib/formats.c:513
msgid "normal"
msgstr "normal "
#: lib/formats.c:516 lib/verify.c:375
msgid "replaced"
msgstr "reemplazado"
#: lib/formats.c:519 lib/verify.c:369
msgid "not installed"
msgstr "no instalado"
#: lib/formats.c:522 lib/verify.c:371
msgid "net shared"
msgstr "compartido en red"
#: lib/formats.c:525 lib/verify.c:373
msgid "wrong color"
msgstr "color incorrecto"
#: lib/formats.c:528
msgid "missing"
msgstr "no se encuentra"
#: lib/formats.c:531
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido) "
#: lib/formats.c:566
msgid "(not a string)"
msgstr "(no es una cadena)"
#: lib/fsm.c:705
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s guardado como %s\n"
#: lib/fsm.c:757
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s creado como %s\n"
#: lib/fsm.c:1030
#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr "%s %s: falló al eliminar: %s\n"
#: lib/fsm.c:1031
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: lib/fsm.c:1031
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: lib/package.c:173 lib/package.c:276 lib/package.c:383
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""
#: lib/package.c:192
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex"
msgstr ""
#: lib/package.c:204
msgid "hdr RSA: BAD, not binary"
msgstr ""
#: lib/package.c:214
msgid "hdr DSA: BAD, not binary"
msgstr ""
#: lib/package.c:292
#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""
#: lib/package.c:301
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""
#: lib/package.c:320
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""
#: lib/package.c:329
#, c-format
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)"
msgstr ""
#: lib/package.c:360
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgstr ""
#: lib/package.c:437
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr ""
#: lib/package.c:441
msgid "hdr magic: BAD"
msgstr ""
#: lib/package.c:446
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
msgstr ""
#: lib/package.c:452
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
msgstr ""
#: lib/package.c:462
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
msgstr ""
#: lib/package.c:475
msgid "hdr load: BAD"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:175
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
#: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'MACRO EXPR'"
#: lib/poptALL.c:178
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "define MACRO con valor EXPR"
#: lib/poptALL.c:181
msgid "undefine MACRO"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:182
msgid "MACRO"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:184
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
#: lib/poptALL.c:185
msgid "'EXPR'"
msgstr "'EXPR'"
#: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) predeterminado"
#: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<FILE:...>"
#: lib/poptALL.c:193
msgid "don't enable any plugins"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:196
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
#: lib/poptALL.c:198
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr ""
"no verificar la base de datos de lo(s) encabezado(s) cuando sean recuperadas"
#: lib/poptALL.c:200
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
#: lib/poptALL.c:203
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "enviar stdout a CMD"
#: lib/poptALL.c:204
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
#: lib/poptALL.c:209
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
#: lib/poptALL.c:210
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: lib/poptALL.c:212
msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "utilizar base de datos en DIRECTORIO"
#: lib/poptALL.c:213
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: lib/poptALL.c:216
msgid "display known query tags"
msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
#: lib/poptALL.c:218
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
#: lib/poptALL.c:220
msgid "provide less detailed output"
msgstr "proporcionar salida menos detallada"
#: lib/poptALL.c:222
msgid "provide more detailed output"
msgstr "proporcionar salida más detallada"
#: lib/poptALL.c:224
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo utilizada"
#: lib/poptALL.c:230
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
#: lib/poptALL.c:236
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "depurar E/S rpmio"
#: lib/poptALL.c:303
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
#: lib/poptI.c:52
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "las rutas de exclusión deben iniciar con una /"
#: lib/poptI.c:64
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "realocaciones deben iniciar con una /"
#: lib/poptI.c:67
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "realocaciones deben contener un ="
#: lib/poptI.c:70
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "realocaciones deben tener una / después de ="
#: lib/poptI.c:114
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"instalar todos los archivos, incluso los de configuración, que de otra "
"manera serían salteados."
#: lib/poptI.c:118
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un "
"error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
#: lib/poptI.c:123
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
#: lib/poptI.c:127
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "mostrar bucles de dependencias como advertencias"
#: lib/poptI.c:131
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
#: lib/poptI.c:131
msgid "<package>+"
msgstr "<package>+"
#: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
msgid "do not install configuration files"
msgstr "no instalar los archivos de configuración"
#: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
msgid "do not install documentation"
msgstr "no instalar documentación"
#: lib/poptI.c:139
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
#: lib/poptI.c:140
msgid "<path>"
msgstr "<path>"
#: lib/poptI.c:143
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
#: lib/poptI.c:147
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
#: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<packagefile>+"
#: lib/poptI.c:150
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "imprimir marcas hash como durante la instalación del paquete (con -v)"
#: lib/poptI.c:153
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
#: lib/poptI.c:156
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
#: lib/poptI.c:159
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
#: lib/poptI.c:161
msgid "install documentation"
msgstr "instalar documentación"
#: lib/poptI.c:164
msgid "install package(s)"
msgstr "instalar paquete(s)"
#: lib/poptI.c:167
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
#: lib/poptI.c:173
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
#: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:223 lib/poptQV.c:225
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "no verificar el digest de los archivos"
#: lib/poptI.c:181
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)"
#: lib/poptI.c:183
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
#: lib/poptI.c:187
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
#: lib/poptI.c:191
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
#: lib/poptI.c:195
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
#: lib/poptI.c:198
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
#: lib/poptI.c:201
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
#: lib/poptI.c:204
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
#: lib/poptI.c:207
#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr ""
#: lib/poptI.c:210
#, c-format
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
msgstr ""
#: lib/poptI.c:213
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
#: lib/poptI.c:216
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
#: lib/poptI.c:219
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
#: lib/poptI.c:222
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
#: lib/poptI.c:225
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
#: lib/poptI.c:229
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace "
"esto automaticamente)"
#: lib/poptI.c:233
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
#: lib/poptI.c:235
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "realojar el paquete a <dir> si éste es realojable"
#: lib/poptI.c:236
msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"
#: lib/poptI.c:238
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "realojar archivos de la ruta <old> a <new>"
#: lib/poptI.c:239
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<old>=<new>"
#: lib/poptI.c:242
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
#: lib/poptI.c:245
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
#: lib/poptI.c:247
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
#: lib/poptI.c:250
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "actualizar paquete(s)"
#: lib/poptI.c:254
msgid "reinstall package(s)"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:75
msgid "query/verify all packages"
msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
#: lib/poptQV.c:77
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "modo rpm checksig"
#: lib/poptQV.c:79
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
#: lib/poptQV.c:81
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
#: lib/poptQV.c:83
msgid "query/verify a package file"
msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
#: lib/poptQV.c:86
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
#: lib/poptQV.c:88
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
#: lib/poptQV.c:91
msgid "rpm query mode"
msgstr "modo de consulta rpm"
#: lib/poptQV.c:93
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
#: lib/poptQV.c:95
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
#: lib/poptQV.c:97
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
#: lib/poptQV.c:99
msgid "rpm verify mode"
msgstr "modo de verificación de rpm"
#: lib/poptQV.c:101
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
#: lib/poptQV.c:103
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
#: lib/poptQV.c:105
#, fuzzy
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
#: lib/poptQV.c:107
#, fuzzy
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
#: lib/poptQV.c:109
#, fuzzy
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
#: lib/poptQV.c:111
#, fuzzy
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
#: lib/poptQV.c:114
msgid "do not glob arguments"
msgstr "ningún argumento para glob"
#: lib/poptQV.c:116
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
#: lib/poptQV.c:188
msgid "list all configuration files"
msgstr "listar todos los archivos de configuración"
#: lib/poptQV.c:190
msgid "list all documentation files"
msgstr "listar todos los archivos de documentación"
#: lib/poptQV.c:192
msgid "list all license files"
msgstr ""
#: lib/poptQV.c:194
msgid "dump basic file information"
msgstr "Volcar información de archivo básica"
#: lib/poptQV.c:198
msgid "list files in package"
msgstr "listar archivos del paquete"
#: lib/poptQV.c:203
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "saltar archivos %%ghost"
#: lib/poptQV.c:210
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
#: lib/poptQV.c:228
msgid "don't verify size of files"
msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
#: lib/poptQV.c:231
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
#: lib/poptQV.c:234
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
#: lib/poptQV.c:237
msgid "don't verify group of files"
msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
#: lib/poptQV.c:240
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
#: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "no verificar el modo de los archivos"
#: lib/poptQV.c:249
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
#: lib/poptQV.c:252
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo"
#: lib/poptQV.c:254
msgid "don't verify files in package"
msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
#: lib/poptQV.c:256 tools/rpmgraph.c:218
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
#: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "no ejecutar scripts de verificación"
#: lib/psm.c:146
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n"
#: lib/psm.c:183
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
#: lib/psm.c:194
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
#: lib/psm.c:605
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
#: lib/psm.c:606
msgid " on file "
msgstr " en archivo"
#: lib/query.c:107
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "formato incorrecto: %s\n"
#: lib/query.c:119
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(no contiene archivos)\n"
#: lib/query.c:156
msgid "normal "
msgstr "normal "
#: lib/query.c:159
msgid "replaced "
msgstr "reemplazado"
#: lib/query.c:162
msgid "not installed "
msgstr "no instalado"
#: lib/query.c:165
msgid "net shared "
msgstr "compartido en red"
#: lib/query.c:168
msgid "wrong color "
msgstr "color incorrecto"
#: lib/query.c:171
msgid "(no state) "
msgstr "(sin estado)"
#: lib/query.c:174
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(desconocido %3d) "
#: lib/query.c:194
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
#: lib/query.c:228
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
#: lib/query.c:317
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
#: lib/query.c:324
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
#: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "%s mal formado: %s\n"
#: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
#: lib/query.c:383
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
#: lib/query.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "no package recommends %s\n"
msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
#: lib/query.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "no package suggests %s\n"
msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
#: lib/query.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "no package supplements %s\n"
msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
#: lib/query.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "no package enhances %s\n"
msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
#: lib/query.c:419
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
#: lib/query.c:451
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "archivo %s: %s\n"
#: lib/query.c:454
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
#: lib/query.c:465
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
#: lib/query.c:472
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
#: lib/query.c:485 lib/rpminstall.c:680
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
#: lib/query.c:519
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
#: lib/rpmchecksig.c:49 lib/rpmchecksig.c:57
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: falló la importación de la llave %d\n"
#: lib/rpmchecksig.c:65
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s: la llave %d no es una llave pública protegida.\n"
#: lib/rpmchecksig.c:110
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
#: lib/rpmchecksig.c:136 sign/rpmgensig.c:524
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr "%s: falló headerRead: %s\n"
#: lib/rpmchecksig.c:145
#, c-format
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
msgstr ""
"%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto "
"el paquete?\n"
#: lib/rpmchecksig.c:157 sign/rpmgensig.c:176
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
#: lib/rpmchecksig.c:335
msgid "NOT OK"
msgstr "NO ESTA BIEN"
#: lib/rpmchecksig.c:335
msgid "OK"
msgstr "BIEN"
#: lib/rpmchecksig.c:337
msgid " (MISSING KEYS:"
msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:"
#: lib/rpmchecksig.c:339
msgid ") "
msgstr ") "
#: lib/rpmchecksig.c:340
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:"
#: lib/rpmchecksig.c:342
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/rpmchecksig.c:385 sign/rpmgensig.c:136
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
#: lib/rpmchroot.c:43
#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "No es posible abrir directorio actual: %m\n"
#: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: no se ha definido chroot de directorio\n"
#: lib/rpmchroot.c:70
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
#: lib/rpmchroot.c:95
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n"
#: lib/rpmds.c:726
msgid "NO "
msgstr "NO "
#: lib/rpmds.c:726
msgid "YES"
msgstr "SI"
#: lib/rpmds.c:1203
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
#: lib/rpmds.c:1206
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
"no como ruta."
#: lib/rpmds.c:1210
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2."
#: lib/rpmds.c:1215
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz."
#: lib/rpmds.c:1218
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2. "
#: lib/rpmds.c:1222
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"."
#: lib/rpmds.c:1225
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr ""
"nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
#: lib/rpmds.c:1228
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr ""
"las etiquetas del encabezado son siempre ordenadas después de ser cargadas."
#: lib/rpmds.c:1231
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado."
#: lib/rpmds.c:1234
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr ""
"un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se "
"haya completado."
#: lib/rpmds.c:1237
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está "
"imstalando."
#: lib/rpmds.c:1241
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "soporte interno para scripts lua."
#: lib/rpmds.c:1245
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete"
#: lib/rpmds.c:1249
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
#: lib/rpmds.c:1253
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr ""
"los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la "
"instalación."
#: lib/rpmds.c:1256
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr "la comparación de dependencias admite versiones con virgulilla."
#: lib/rpmds.c:1259
msgid "support files larger than 4GB"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1262
#, fuzzy
msgid "support for rich dependencies."
msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
#: lib/rpmds.c:1385
#, c-format
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1422
#, fuzzy
msgid "Name required"
msgstr "se necesita una versión"
#: lib/rpmds.c:1459
msgid "Rich dependency does not start with '('"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1467
msgid "Missing argument to rich dependency op"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1469
#, fuzzy
msgid "Empty rich dependency"
msgstr "dependencia no válida"
#: lib/rpmds.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
msgstr "No terminado %c: %s\n"
#: lib/rpmds.c:1495
msgid "Cannot chain different ops"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1500
msgid "Can only chain AND and OR ops"
msgstr ""
#: lib/rpmds.c:1592
#, fuzzy
msgid "Junk after rich dependency"
msgstr "dependencia no válida"
#: lib/rpmfi.c:798
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using root\n"
msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
#: lib/rpmfi.c:805
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using root\n"
msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
#: lib/rpmfi.c:2194
msgid "Bad magic"
msgstr "Magic erróneo"
#: lib/rpmfi.c:2195
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Encabezado erróneo/imposible de leer"
#: lib/rpmfi.c:2218
msgid "Header size too big"
msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado extenso"
#: lib/rpmfi.c:2219
msgid "File too large for archive"
msgstr "Archivo muy grande para compactar"
#: lib/rpmfi.c:2220
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: lib/rpmfi.c:2221
msgid "Missing file(s)"
msgstr ""
#: lib/rpmfi.c:2222
msgid "Digest mismatch"
msgstr "El digest no coincide"
#: lib/rpmfi.c:2223
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#: lib/rpmfi.c:2224
msgid "Archive file not in header"
msgstr "El fichero del archivo no se encuentra en el encabezado"
#: lib/rpmfi.c:2232
msgid " failed - "
msgstr " falló - "
#: lib/rpmfi.c:2235
#, c-format
msgid "%s: (error 0x%x)"
msgstr ""
#: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
#: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
#: lib/rpmgi.c:144
#, c-format
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmgi.c:155
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
#: lib/rpminstall.c:141
#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr "Actualizando / instalando...\n"
#: lib/rpminstall.c:143
#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr "Limpiando / eliminando...\n"
#: lib/rpminstall.c:192
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."
#: lib/rpminstall.c:194
msgid "Preparing packages..."
msgstr "Preparando paquetes..."
#: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Error de dependencias:\n"
#: lib/rpminstall.c:321
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
#: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:742 tools/rpmgraph.c:112
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s no puede ser instalado\n"
#: lib/rpminstall.c:484
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "Recuperando %s\n"
#: lib/rpminstall.c:496
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
#: lib/rpminstall.c:562
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
#: lib/rpminstall.c:593
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "error al leer del archivo %s\n"
#: lib/rpminstall.c:687
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
#: lib/rpminstall.c:726
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:732
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Instalando %s\n"
#: lib/rpmlead.c:100
msgid "not an rpm package"
msgstr "no es un paquete rpm"
#: lib/rpmlead.c:104
msgid "illegal signature type"
msgstr "tipo de firma ilegal"
#: lib/rpmlead.c:108
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
#: lib/rpmlead.c:123
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n"
#: lib/rpmlead.c:126
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "no es un paquete rpm\n"
#: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:137
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "no es posible crear el bloqueo %s sobre %s (%s)\n"
#: lib/rpmlock.c:132
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "esperando el bloqueo %s sobre %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:65
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "Falló al abrir dl %s %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:73
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
msgstr "El complemento %s no ha sido cargado\n"
#: lib/rpmplugins.c:199
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "El complemento %s no ha sido cargado\n"
#: lib/rpmprob.c:109
msgid "different"
msgstr "diferente"
#: lib/rpmprob.c:114
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
#: lib/rpmprob.c:118
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
#: lib/rpmprob.c:122
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "el paquete %s ya está instalado"
#: lib/rpmprob.c:125
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
#: lib/rpmprob.c:130
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
#: lib/rpmprob.c:135
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr ""
"el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
"paquete %s"
#: lib/rpmprob.c:140
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "el paquete %s (que es más nuevo que %s) ya está instalado"
#: lib/rpmprob.c:145
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
msgstr ""
"para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64>%cB en el sistema "
"de archivos %s"
#: lib/rpmprob.c:155
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64> inodos en el "
"sistema de archivos %s"
#: lib/rpmprob.c:159
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s es necesario por %s%s"
#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
msgid "(installed) "
msgstr "(instalado) "
#: lib/rpmprob.c:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
#: lib/rpmprob.c:167
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s es sustituido por %s%s"
#: lib/rpmprob.c:172
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr ""
"se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
#: lib/rpmrc.c:222
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:225
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:370
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:375
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:382
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:413
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:418
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:523
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:551
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
#: lib/rpmrc.c:564
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:632
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:959
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr "Falló al leer el vector auxiliar, ¿estará montado /proc?\n"
#: lib/rpmrc.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1413
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "Por favor contacte %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1546
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
#: lib/rpmscript.c:137
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
msgstr ""
#: lib/rpmscript.c:142
#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "No es posible restaurar el directorio actual: %m"
#: lib/rpmscript.c:153
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr ""
"soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n"
#: lib/rpmscript.c:281
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset nice value: %s"
msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n"
#: lib/rpmscript.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Fwrite failed: %s"
msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:400
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:404
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
#: lib/rpmscript.c:407
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
#: lib/rpmtd.c:263
msgid "Unknown format"
msgstr "formato desconocido"
#: lib/rpmte.c:729
msgid "install"
msgstr "instalar "
#: lib/rpmte.c:730
msgid "erase"
msgstr "borrar"
#: lib/rpmts.c:99
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
#: lib/rpmts.c:198
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
#: lib/rpmts.c:216
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
#: lib/rpmts.c:224
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
#: lib/rpmts.c:283
#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
#: lib/rpmts.c:1139
msgid "transaction"
msgstr "transacción"
#: lib/signature.c:77
#, c-format
msgid "%s tag %u: BAD, invalid size %u"
msgstr ""
#: lib/signature.c:83
#, c-format
msgid "%s tag %u: BAD, invalid type %u"
msgstr ""
#: lib/signature.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s tag %u: BAD, invalid OpenPGP signature"
msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
#: lib/signature.c:159
#, c-format
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr ""
#: lib/signature.c:164
msgid "sigh magic: BAD"
msgstr ""
#: lib/signature.c:170
#, c-format
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
msgstr ""
#: lib/signature.c:176
#, c-format
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
msgstr ""
#: lib/signature.c:191
#, c-format
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d"
msgstr ""
#: lib/signature.c:208
#, c-format
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""
#: lib/signature.c:218
msgid "sigh load: BAD"
msgstr ""
#: lib/signature.c:232
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
msgstr ""
#: lib/signature.c:248
#, c-format
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed"
msgstr ""
#: lib/signature.c:358
msgid "Header "
msgstr "Encabezado"
#: lib/signature.c:377
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resumen MD5: "
#: lib/signature.c:380
msgid "Header SHA1 digest:"
msgstr "Resumen SHA1 del encabezado:"
#: lib/signature.c:399
#, c-format
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)"
msgstr ""
#: lib/transaction.c:1360
msgid "skipped"
msgstr "ignorado"
#: lib/transaction.c:1360
msgid "failed"
msgstr "falló"
#: lib/verify.c:257
#, c-format
msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
msgstr ""
#: lib/verify.c:278
#, c-format
msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
msgstr ""
#: lib/verify.c:377
msgid "no state"
msgstr ""
#: lib/verify.c:379
msgid "unknown state"
msgstr ""
#: lib/verify.c:430
#, c-format
msgid "missing %c %s"
msgstr "falta %c %s"
#: lib/verify.c:482
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
#: lib/headerfmt.c:336
msgid "invalid field width"
msgstr "campo de anchura no válido"
#: lib/headerfmt.c:342
msgid "missing { after %"
msgstr "falta { después de %"
#: lib/headerfmt.c:364
msgid "missing } after %{"
msgstr "falta } después %{"
#: lib/headerfmt.c:375
msgid "empty tag format"
msgstr "formato de etiqueta vacío"
#: lib/headerfmt.c:386
msgid "empty tag name"
msgstr "nombre de etiqueta vacío"
#: lib/headerfmt.c:393
msgid "unknown tag"
msgstr "etiqueta desconocida"
#: lib/headerfmt.c:413
msgid "] expected at end of array"
msgstr "] esperado al final del arreglo"
#: lib/headerfmt.c:425
msgid "unexpected ]"
msgstr "] inesperado"
#: lib/headerfmt.c:435
msgid "unexpected }"
msgstr "} inesperado"
#: lib/headerfmt.c:491
msgid "? expected in expression"
msgstr "se esperaba ? en la expresión"
#: lib/headerfmt.c:498
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
#: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
msgid "} expected in expression"
msgstr "se esperaba } en la expresión"
#: lib/headerfmt.c:518
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
#: lib/headerfmt.c:536
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
#: lib/headerfmt.c:558
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
#: lib/headerfmt.c:735
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
#: lib/rpmdb.c:71
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "Generando %d índice(s) faltante(s), espere…\n"
#: lib/rpmdb.c:166 lib/rpmdb.c:212
#, c-format
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:526
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
#: lib/rpmdb.c:1043
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
#: lib/rpmdb.c:1061
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1172
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: regexec falló: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1353
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1516
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
#: lib/rpmdb.c:1603
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n"
#: lib/rpmdb.c:2135
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: no se pudo leer encabezado en 0x%x\n"
#: lib/rpmdb.c:2558
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "no se ha establecido dbpath"
#: lib/rpmdb.c:2576
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2610
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "encabezado #%u erróneo en la base de datos -- omitiendo.\n"
#: lib/rpmdb.c:2623
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
#: lib/rpmdb.c:2639
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
"permanece en su lugar\n"
#: lib/rpmdb.c:2647
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr ""
"¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
#: lib/rpmdb.c:2649
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
#: lib/rpmdb.c:2660
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
msgstr "falló la eliminación del directorio %s: %s\n"
#: lib/backend/db3.c:96
#, c-format
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
msgstr ""
#: lib/backend/db3.c:99
#, c-format
msgid "%s error(%d): %s\n"
msgstr ""
#: lib/backend/db3.c:282
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
#: lib/backend/db3.c:319
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
#: lib/backend/db3.c:328
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr ""
"%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
#: lib/backend/db3.c:337
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr ""
"%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
#: lib/backend/db3.c:797
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "no se pudo obtener bloqueo %s en %s/%s\n"
#: lib/backend/db3.c:799
msgid "shared"
msgstr "compartido"
#: lib/backend/db3.c:799
msgid "exclusive"
msgstr "exclusivo"
#: lib/backend/db3.c:881
#, c-format
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
msgstr "tipo de índice %x inválido en %s/%s\n"
#: lib/backend/db3.c:1070
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
msgstr "error(%d) al obtener registros «%s» desde el índice %s: %s\n"
#: lib/backend/db3.c:1100
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
#: lib/backend/db3.c:1108
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "error(%d) eliminando registro \"%s\" de %s\n"
#: lib/backend/db3.c:1210
#, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n"
#: lib/backend/db3.c:1219
#, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n"
#: lib/backend/db3.c:1274
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
#: rpmio/macro.c:283
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)"
msgstr "%3d>%*s(vacío)"
#: rpmio/macro.c:324
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
#: rpmio/macro.c:495
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
#: rpmio/macro.c:507 rpmio/macro.c:545
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
#: rpmio/macro.c:564
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
#: rpmio/macro.c:569
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
#: rpmio/macro.c:574
#, c-format
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:578
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "Falló la expansión del macro macro %%%s\n"
#: rpmio/macro.c:617
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
#: rpmio/macro.c:647
#, c-format
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:730
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
#: rpmio/macro.c:963
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"Demasiados niveles de recursión en la expansión macro. Esto seguramente haya "
"sido provocado por una declaración macro recursiva.\n"
#: rpmio/macro.c:1032 rpmio/macro.c:1049
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "No terminado %c: %s\n"
#: rpmio/macro.c:1090
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Un %% está seguido por un macro no analizable\n"
#: rpmio/macro.c:1106
#, c-format
msgid "failed to load macro file %s"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:1492
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:258
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Archivo %s: %s\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:332
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:601
msgid "failed to create directory"
msgstr "falló al crear el directorio"
#: rpmio/rpmlua.c:523
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "sintaxis no válida en el macro de ejecución de scriptlet lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:541
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "sintaxis no valida en el scriptlet lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "falló el scriptlet lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:560
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "sintaxis no valida en el archivo de scriptlet lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:746
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "falló el enlace de lua: %s\n"
#: rpmio/rpmio.c:280
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
#: rpmio/rpmlog.c:80
msgid "(no error)"
msgstr "(ningún error)"
#: rpmio/rpmlog.c:222 rpmio/rpmlog.c:223 rpmio/rpmlog.c:224
msgid "fatal error: "
msgstr "error fatal:"
#: rpmio/rpmlog.c:225
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: rpmio/rpmlog.c:226
msgid "warning: "
msgstr "advertencia:"
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "la asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
#: rpmio/rpmpgp.c:1074
#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s"
#: rpmio/rpmpgp.c:1082
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: sign/rpmgensig.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
#: sign/rpmgensig.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating fifo %s: %m\n"
msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
#: sign/rpmgensig.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "error delete fifo %s: %m\n"
msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
#: sign/rpmgensig.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "error delete directory %s: %m\n"
msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:170
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:180
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:208
msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "Firma PGP no soportada\n"
#: sign/rpmgensig.c:214
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "Algoritmo hash PGP no soportado %u\n"
#: sign/rpmgensig.c:227
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "Algoritmo de llave pública PGP no soportado %u\n"
#: sign/rpmgensig.c:279
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:289
#, fuzzy
msgid "Fopen failed\n"
msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:304
#, fuzzy
msgid "Could not write to pipe\n"
msgstr "No es posible abrir el archivo %s: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
#: sign/rpmgensig.c:321
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
#: sign/rpmgensig.c:363
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
#: sign/rpmgensig.c:380
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "incapaz de leer la firma\n"
#: sign/rpmgensig.c:516
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
#: sign/rpmgensig.c:530
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "No es posible firmar paquetes RPM v3\n"
#: sign/rpmgensig.c:572
#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s ya contiene una firma idéntica, ignorando\n"
#: sign/rpmgensig.c:620 sign/rpmgensig.c:643
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:630
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "faló makeTempFile\n"
#: sign/rpmgensig.c:637
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:662
#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "falló el reemplazo %s: %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:142
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:220
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "no verificar firma de encabezado+carga"
#~ msgid "Enter pass phrase: "
#~ msgstr "Introduzca la frase de acceso:"
#~ msgid "Pass phrase is good.\n"
#~ msgstr "La frase de acceso es correcta\n"
#~ msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la verificación de la contraseña, o la llave gpg ha expirado\n"
#~ msgid "Bad owner/group: %s\n"
#~ msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
#~ msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
#~ msgstr "línea %d: Carácter ilegal en: %s\n"
#~ msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
#~ msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m"
#~ msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
#~ msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil de %s: %s\n"
#~ msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
#~ msgstr "No ha sido posible leer la carga útil de %s: %s\n"
#~ msgid "Unable to open temp file.\n"
#~ msgstr "No es posible abrir archivo temporal.\n"
#~ msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
#~ msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n"
#~ msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
#~ msgstr "No ha sido posible leer el encabezado de %s: %s\n"
#~ msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
#~ msgstr "No ha sido possible escribir el encabezado de %s: %s\n"
#~ msgid "do not perform any collection actions"
#~ msgstr "no realizar ninguna acción de colección"
#~ msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo leer la región inmutable del encabezado. ¿El paquete esta "
#~ "corrupto?\n"
#~ msgid "Failed to decode policy for %s\n"
#~ msgstr "Falló al decodificar la política para %s\n"
#~ msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
#~ msgstr "Falló al crear archivo temporal para %s: %s\n"
#~ msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
#~ msgstr "Falló al escribir la política %s en el archivo %s\n"
#~ msgid "Failed to create semanage handle\n"
#~ msgstr "Falló al crear manipulador de semanage\n"
#~ msgid "Failed to connect to policy handler\n"
#~ msgstr "Falló al conectar con el manipulador de políticas\n"
#~ msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
#~ msgstr "Falló iniciar transacción de política: %s\n"
#~ msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falló al eliminar el archivo de política temporal %s: %s\n"
#~ msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
#~ msgstr "Falló al instalar módulo de política: %s (%s)\n"
#~ msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
#~ msgstr "Falló al eliminar el módulo de política: %s\n"
#~ msgid "Failed to fork process: %s\n"
#~ msgstr "Falló al bifurcar el proceso: %s\n"
#~ msgid "Failed to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Falló al ejecutar %s: %s\n"
#~ msgid "%s terminated abnormally\n"
#~ msgstr "%s finalizó de manera anormal\n"
#~ msgid "%s failed with exit code %i\n"
#~ msgstr "%s falló con un código de salida %i\n"
#~ msgid "Failed to commit policy changes\n"
#~ msgstr "Falló al enviar modificaciones de política\n"
#~ msgid "Failed to expand restorecon path"
#~ msgstr "Falló al expandir el camino restoreconf"
#~ msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al re etiquetar el sistema de archivos. Lor archivos podrían "
#~ "encontrarse mal etiquetados\n"
#~ msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al recargar el contexto de archivo. Los archivos podrían estar mal "
#~ "etiquetados\n"
#~ msgid "Failed to extract policy from %s\n"
#~ msgstr "Falló al extraer la política desde %s\n"