4021 lines
108 KiB
Plaintext
4021 lines
108 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: rpm 4.0.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-11-02 21:16-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-09-07 22:03+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Jong-Hoon Ryu <redhat4u@netian.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNU Translation project <ko@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: build.c:36
|
||
msgid "failed build dependencies:\n"
|
||
msgstr "의존성 문제로 제작에 실패함:\n"
|
||
|
||
#: build.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s spec 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build.c:144 build.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
||
msgstr "tar 파이프를 여는데 실패함: %m\n"
|
||
|
||
#. Give up
|
||
#: build.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
||
msgstr "%s 에서 spec 파일을 읽는데 실패했습니다\n"
|
||
|
||
#: build.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s 에서 %s (으)로 이름 변경하는데 실패함: %m\n"
|
||
|
||
#: build.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s 의 상태(stat)를 표시하는데 실패함: %m\n"
|
||
|
||
#: build.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
||
msgstr "%s 파일은 정규(regular) 파일이 아닙니다.\n"
|
||
|
||
#: build.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
||
msgstr "%s 파일은 spec 파일이 아닌 것 같습니다.\n"
|
||
|
||
#. parse up the build operators
|
||
#: build.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
||
msgstr "목표대상(target) 플랫폼으로 제작 중: %s\n"
|
||
|
||
#: build.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building for target %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 제작하고 있습니다\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:47
|
||
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
||
msgstr "인수로 RPM 패키지가 지정되어야 합니다\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:53
|
||
msgid "error reading header from package\n"
|
||
msgstr "패키지의 헤더를 읽는 도중 오류가 발생했습니다\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
||
msgstr "payload를 다시 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:109
|
||
msgid "print the version of rpm being used"
|
||
msgstr "현재 사용 중인 rpm 버전을 표시합니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:112
|
||
msgid "provide less detailed output"
|
||
msgstr "자세한 출력을 제공합니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:114
|
||
msgid "provide more detailed output"
|
||
msgstr "아주 상세한 출력을 제공합니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:116
|
||
msgid "define macro <name> with value <body>"
|
||
msgstr "<본문> 의 내용(value)으로 <이름> 매크로를 정의합니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:117
|
||
msgid "'<name> <body>'"
|
||
msgstr "'<이름> <본문>'"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:119
|
||
msgid "print macro expansion of <expr>+"
|
||
msgstr "<표현식>+ 의 매크로 확장을 출력합니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:120
|
||
msgid "<expr>+"
|
||
msgstr "<표현식>+"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:122
|
||
msgid "send stdout to <cmd>"
|
||
msgstr "표준출력을 <명령> 으로 보냅니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:123
|
||
msgid "<cmd>"
|
||
msgstr "<명령>"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:125
|
||
msgid "use <dir> as the top level directory"
|
||
msgstr "<디렉토리> 를 최상위 디렉토리로 사용합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:200 rpmqv.c:126
|
||
msgid "<dir>"
|
||
msgstr "<디렉토리>"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:128
|
||
msgid "read <file:...> instead of default macro file(s)"
|
||
msgstr "기본 매크로 파일 대신 <파일:..> 을 읽어들입니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:129 rpmqv.c:133 rpmqv.c:137
|
||
msgid "<file:...>"
|
||
msgstr "<파일:..>"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:132 rpmqv.c:136
|
||
msgid "read <file:...> instead of default rpmrc file(s)"
|
||
msgstr "기본 rpmrc 파일 대신 <파일:..> 을 읽어들입니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:140
|
||
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
||
msgstr "현재 설정되어 있는 rpmrc의 내용과 매크로를 보여줍니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:145
|
||
msgid "disable use of libio(3) API"
|
||
msgstr "libio(3) API의 사용을 해제합니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:148
|
||
msgid "debug protocol data stream"
|
||
msgstr "데이터 스트림 프로토콜을 디버그 합니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:150
|
||
msgid "debug rpmio I/O"
|
||
msgstr "rpmio 입/출력을 디버그 합니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:152
|
||
msgid "debug URL cache handling"
|
||
msgstr "URL 캐시 핸들링을 디버그 합니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:172
|
||
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
||
msgstr "질의 옵션 (-q 또는 --query 와 함께 사용):"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:175
|
||
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
||
msgstr "검증 옵션 (-V 또는 --verify 와 함께 사용):"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:181
|
||
msgid "Signature options:"
|
||
msgstr "서명 옵션:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:187
|
||
msgid "Database options:"
|
||
msgstr "데이터베이스 옵션:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:193
|
||
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음과 함께 사용될 제작 옵션 [ <spec파일> | <tar파일> | <소스 패키지> ]:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:199
|
||
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
||
msgstr "설치/업그레이드/삭제 옵션:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:204
|
||
msgid "Common options for all rpm modes:"
|
||
msgstr "모든 rpm 모드에서의 일반적인 옵션:"
|
||
|
||
#. @-modfilesys -globs @
|
||
#: lib/poptI.c:27 rpmqv.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPM version %s\n"
|
||
msgstr "RPM - %s\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:236
|
||
msgid "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
|
||
|
||
#: rpmqv.c:237
|
||
msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL"
|
||
msgstr "이 프로그램은 GNU Public License 내에서 자유롭게 재배포될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rpmqv.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s {--help}\n"
|
||
msgstr " 사용법: %s {--help}\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:589
|
||
msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n"
|
||
msgstr "--rcfile 옵션이 제거되었습니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:590
|
||
msgid "Use \"--macros <file:...>\" instead.\n"
|
||
msgstr "대신 \"--macros <파일:..>\" 을 사용합니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
|
||
msgstr "(%d) 의 인수 처리 과정 중 내부 오류가 발생했습니다 :-(\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:637 rpmqv.c:643 rpmqv.c:649 rpmqv.c:687
|
||
msgid "only one major mode may be specified"
|
||
msgstr "하나의 주요(major) 모드만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:666
|
||
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
||
msgstr "질의/검증 중에서 한가지 유형은 동시에 수행될 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:670
|
||
msgid "unexpected query flags"
|
||
msgstr "부적절한 질의 플래그 입니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:673
|
||
msgid "unexpected query format"
|
||
msgstr "부적절한 질의 형식 입니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:676
|
||
msgid "unexpected query source"
|
||
msgstr "부적절한 질의 소스 입니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:717
|
||
msgid "--dbpath given for operation that does not use a database"
|
||
msgstr "--dbpath 는 데이터베이스를 사용하지 않기 위한 옵션입니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:723
|
||
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
|
||
msgstr "설치, 업그레이드, 소스 삭제, spec 파일 삭제시에만 수행됩니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:725
|
||
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
||
msgstr "패키지 설치시에만 파일을 재배치할 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:728
|
||
msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
|
||
msgstr "--prefix 또는 --relocate 옵션 중 하나만 사용하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"--relocate 와 --excludepath 옵션은 최신의 패키지를 설치할 때에만 사용하실 수 "
|
||
"있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:734
|
||
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr "--prefix 옵션은 최신의 패키지를 설치할 때에만 사용하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:737
|
||
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
||
msgstr "--prefix 옵션의 인수는 반드시 '/' 로 시작되어야 합니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:740
|
||
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--hash (-h) 옵션은 패키지 설치시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:744
|
||
msgid "--percent may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--percent 옵션은 패키지 설치시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:749
|
||
msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--replacefiles 옵션은 패키지 설치시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:753
|
||
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--replacepkgs 옵션은 패키지 설치시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:757
|
||
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--excludedocs 옵션은 패키지 설치시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:761
|
||
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--includedocs 옵션은 패키지 설치시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:765
|
||
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
||
msgstr "--excludedocs 와 --includedocs 옵션만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:769
|
||
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignorearch 옵션은 패키지 설치시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:773
|
||
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoreos 옵션은 패키지 설치시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:778
|
||
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoresize 옵션은 패키지 설치시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:782
|
||
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
||
msgstr "--allmatches 옵션은 패키지 삭제시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:786
|
||
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--allfiles 옵션은 패키지 설치시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:791
|
||
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--justdb 옵션은 패키지 설치와 삭제시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:796
|
||
msgid ""
|
||
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr "스크립트 해제 옵션은 패키지 설치와 삭제시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr "트리거 해제 옵션은 패키지 설치와 삭제시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
|
||
"recompilation, installation,erasure, and verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"--nodeps 옵션은 패키지 제작, 재제작(rebuild), 재컴파일(recompile), 설치, 삭"
|
||
"제, 검증시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
|
||
"building"
|
||
msgstr "--test 옵션은 패키지 설치, 삭제, 제작시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
|
||
"and database rebuilds"
|
||
msgstr ""
|
||
"--root (-r) 옵션은 패키지 설치, 삭제, 질의, 데이터베이스 재구축시에만 지정하"
|
||
"실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:827
|
||
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
||
msgstr "--root (-r) 옵션의 인수는 반드시 '/' 로 시작되어야 합니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:851
|
||
msgid "no files to sign\n"
|
||
msgstr "서명할 파일이 없습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access file %s\n"
|
||
msgstr "%s 파일에 접근할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:875
|
||
msgid "pgp not found: "
|
||
msgstr "pgp를 찾을 수 없음: "
|
||
|
||
#: rpmqv.c:880
|
||
msgid "Enter pass phrase: "
|
||
msgstr "패스 구문(pass phrase) 입력: "
|
||
|
||
#: rpmqv.c:882
|
||
msgid "Pass phrase check failed\n"
|
||
msgstr "패스 구문(pass phrase) 검사에 실패했습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:886
|
||
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
||
msgstr "패스 구문(pass phrase)이 올바릅니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
|
||
msgstr "매크로 파일에 부적합한 %%_signature의 내용이 있습니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:898
|
||
msgid "--sign may only be used during package building"
|
||
msgstr "--sign 옵션은 패키지 제작시에만 사용하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:915
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "실행에 실패했습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:947
|
||
msgid "no packages files given for rebuild"
|
||
msgstr "재제작(rebuild)할 패키지 파일을 지정하지 않으셨습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:1015
|
||
msgid "no spec files given for build"
|
||
msgstr "패키지 제작에 필요한 spec 파일을 지정하지 않으셨습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:1017
|
||
msgid "no tar files given for build"
|
||
msgstr "패키지 제작에 필요한 tar 파일을 지정하지 않으셨습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:1036
|
||
msgid "no packages given for uninstall"
|
||
msgstr "제거(uninstall)할 패키지를 지정하지 않으셨습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:1047
|
||
msgid "no packages given for install"
|
||
msgstr "설치할 패키지를 지정하지 않으셨습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:1093
|
||
msgid "no arguments given for query"
|
||
msgstr "질의에 필요한 인수가 지정되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:1106
|
||
msgid "no arguments given for verify"
|
||
msgstr "검증에 필요한 인수가 지정되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:1114
|
||
msgid "unexpected arguments to --querytags "
|
||
msgstr "--querytags 옵션에 부적절한 인수가 지정되었습니다 "
|
||
|
||
#: rpmqv.c:1130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no arguments given"
|
||
msgstr "질의에 필요한 인수가 지정되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: build/build.c:125 build/pack.c:479
|
||
msgid "Unable to open temp file.\n"
|
||
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
||
msgstr "실행 중(%s): %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
||
msgstr "%s 의 실행에 실패함 (%s): %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s 의 잘못된 종료 상황 (%s)\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM build errors:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM 제작 오류:\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:224
|
||
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
||
msgstr "'==' 부분에서 구문 오류가 발생했습니다\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:254
|
||
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
||
msgstr "'&&' 부분에서 구문 오류가 발생했습니다\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:263
|
||
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
||
msgstr "'||' 부분에서 구문 오류가 발생했습니다\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:306
|
||
msgid "parse error in expression\n"
|
||
msgstr "표현식에서 오류가 발생했습니다\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:345
|
||
msgid "unmatched (\n"
|
||
msgstr "'(' 가 일치하지 않습니다\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:375
|
||
msgid "- only on numbers\n"
|
||
msgstr "'-' 는 숫자에만 사용됩니다\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:391
|
||
msgid "! only on numbers\n"
|
||
msgstr "'!' 는 숫자에만 사용됩니다\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:438 build/expression.c:491 build/expression.c:554
|
||
#: build/expression.c:651
|
||
msgid "types must match\n"
|
||
msgstr "유형은 반드시 일치해야 합니다\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:451
|
||
msgid "* / not suported for strings\n"
|
||
msgstr "'* /' 는 문자열에서 사용하실 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:507
|
||
msgid "- not suported for strings\n"
|
||
msgstr "'-' 는 문자열에서 사용하실 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:664
|
||
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
||
msgstr "'&&' 와 '||' 는 문자열에서 사용하실 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:698 build/expression.c:745
|
||
msgid "syntax error in expression\n"
|
||
msgstr "표현식에서 구문 오류가 발생했습니다\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
|
||
msgstr "TIMECHECK 실패: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:328 build/files.c:520 build/files.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
||
msgstr "%s %s 에서 '(' 를 찾을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:339 build/files.c:645 build/files.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
||
msgstr "%s(%s 에서 ')' 를 찾을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:377 build/files.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
||
msgstr "부적합한 %s 토큰: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
||
msgstr "%2$s %3$s 에서 %1$s (을)를 찾을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
||
msgstr "%s() 다음에 공백이 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "잘못된 구문: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "잘못된 모드 spec: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "잘못된 dir모드 spec: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "비정상적인 로케일의 길이: %%lang(%2$s) 의 \"%1$.*s\"\n"
|
||
|
||
#. @innercontinue@
|
||
#: build/files.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "%%lang(%2$s) 에 중복된 로케일 %1$.*s (이)가 존재합니다\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hit limit for %%docdir\n"
|
||
msgstr "%%docdir이 한계에 이르렀습니다\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
|
||
msgstr "%%docdir에는 하나의 인수만 지정될 수 있습니다\n"
|
||
|
||
#. We already got a file -- error
|
||
#: build/files.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two files on one line: %s\n"
|
||
msgstr "하나의 줄에 두개의 파일이 존재함: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "파일은 반드시 \"/\" 로 시작해야함: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
|
||
msgstr "특정 %%doc을 다른 형식과 함께 사용할 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#. Two entries for the same file found, merge the entries.
|
||
#: build/files.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File listed twice: %s\n"
|
||
msgstr "파일 목록이 중복됨: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
||
msgstr "BuildRoot에 심볼릭링크함: %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
|
||
msgstr "파일이 prefix (%s) (와)과 일치하지 않음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "파일을 찾을 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1550 build/files.c:2162 build/parsePrep.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
||
msgstr "잘못된 소유자/그룹: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %4d: %07o %s.%s\t %s\n"
|
||
msgstr "파일 %4d: %07o %s.%s\t %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "파일은 \"/\" 로 시작해야함: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Glob not permitted: %s\n"
|
||
msgstr "Glob을 사용할 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
||
msgstr "glob으로 파일을 찾을 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 파일의 %%files를 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1777 build/pack.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %s\n"
|
||
msgstr "줄(line): %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
||
msgstr "잘못된 파일: %s: %s\n"
|
||
|
||
#. XXX this error message is probably not seen.
|
||
#: build/files.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 실행할 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 fork 할 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s (이)가 실패했습니다\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write all data to %s\n"
|
||
msgstr "%s 에 모든 자료를 기록하는데 실패했습니다\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding %s: (using %s)...\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 찾는 중: (%s 사용)...\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2479 build/files.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find %s:\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 찾는데 실패함:\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
|
||
msgstr "파일 처리 중: %s-%s-%s\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:51
|
||
msgid "getUname: too many uid's\n"
|
||
msgstr "사용자 이름 설정[getUname]: uid가 너무 많습니다\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:73
|
||
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
|
||
msgstr "사용자 이름 설정[getUnameS]: uid가 너무 많습니다\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:95
|
||
msgid "getUidS: too many uid's\n"
|
||
msgstr "사용자 id 설정[getUidS]: uid가 너무 많습니다\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:117
|
||
msgid "getGname: too many gid's\n"
|
||
msgstr "그룹 이름 설정[getGname]: gid가 너무 많습니다\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:139
|
||
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
|
||
msgstr "그룹 이름 설정[getGnameS]: gid가 너무 많습니다\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:161
|
||
msgid "getGidS: too many gid's\n"
|
||
msgstr "그룹 id 설정[getGidS]: gid가 너무 많습니다\n"
|
||
|
||
#: build/names.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
||
msgstr "호스트 명을 정규화(canonicalize) 할 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 파일에 아카이브를 생성하는데 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed: %s\n"
|
||
msgstr "아카이브 생성에 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
|
||
msgstr "cpio_copy 작성에 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
|
||
msgstr "cpio_copy 읽기에 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
|
||
msgstr "PreIn 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
|
||
msgstr "PreUn 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
|
||
msgstr "PostIn 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
|
||
msgstr "PostUn 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
|
||
msgstr "VerifyScript 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
|
||
msgstr "트리거 스크립트 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readRPM: open %s: %s\n"
|
||
msgstr "RPM 읽기(readRPM): %s (을)를 엽니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readRPM: read %s: %s\n"
|
||
msgstr "RPM 읽기(readRPM): %s (을)를 읽습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:305 build/pack.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fseek에 실패했습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
|
||
msgstr "RPM 읽기(readRPM): %s (은)는 RPM 패키지가 아닙니다\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readRPM: reading header from %s\n"
|
||
msgstr "RPM 읽기(readRPM): %s 에서 헤더를 읽고 있습니다\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:467
|
||
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
||
msgstr "고정 헤더 영역(immutable header region)을 생성할 수 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:485
|
||
msgid "Unable to write temp header\n"
|
||
msgstr "임시(temp) 헤더를 작성할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:493
|
||
msgid "Bad CSA data\n"
|
||
msgstr "잘못된 CSA 데이터\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:528
|
||
msgid "Unable to write final header\n"
|
||
msgstr "마지막(final) 헤더를 작성할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating signature: %d\n"
|
||
msgstr "서명 생성 중: %d\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:559
|
||
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
||
msgstr "서명(signature) 헤더를 다시 읽어올 수 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:603 lib/psm.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
||
msgstr "패키지를 작성할 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
||
msgstr "서명할 대상 %s (을)를 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 의 헤더를 읽을 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 에 헤더를 작성할 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 의 payload를 읽을 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 에 payload를 작성할 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:683 lib/psm.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote: %s\n"
|
||
msgstr "작성: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 패키지의 출력 파일명을 생성할 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 생성할 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseBuildInstallClean.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 두번째 %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
||
msgstr "%%changelog 항목(entry)은 반드시 '*' 로 시작해야 합니다\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
||
msgstr "%%changelog 항목(entry)이 완전하지 않습니다\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr "%%changelog에 잘못된 날짜: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog not in decending chronological order\n"
|
||
msgstr "%%changelog가 날짜순으로 되어 있지 않습니다\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:163 build/parseChangelog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
||
msgstr "%%changelog에서 이름을 찾을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no description in %%changelog\n"
|
||
msgstr "%%changelog에 내용(description)이 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: %%description에서 오류가 발생했습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: %s (은)는 잘못된 옵션입니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 이름이 너무 많습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 패키지가 존재하지 않습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second description\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 두번째 내용(description)\n"
|
||
|
||
#: build/parseFiles.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: %%files에서 오류가 발생했습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseFiles.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second %%files list\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 두번째 %%files 목록\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "아키텍쳐가 제외됨: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
||
msgstr "아키텍쳐가 포함되어 있지 않음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "운영체제가 제외됨: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is not included: %s\n"
|
||
msgstr "운영체제가 포함되어 있지 않음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
||
msgstr "%s 항목(field)은 반드시 패키지에 포함되어야함: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
||
msgstr "패키지에 %s 항목(entry)이 중복되어 있음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 아이콘을 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 아이콘을 읽을 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
||
msgstr "알 수 없는 아이콘 유형: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 태그에 하나의 토큰만 있습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 올바르지 못한 태그입니다: %s\n"
|
||
|
||
#. Empty field
|
||
#: build/parsePreamble.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 태그가 비어있습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:503 build/parsePreamble.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: %s 에 부적합한 문자 '-' 가 있음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:571 build/parseSpec.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "BuildRoot를 \"/\" 로 지정할 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: Prefixes는 절대 \"/\" 로 끝나서는 안됩니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: Docdir은 반드시 '/' 로 시작해야 합니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: Epoch/Serial 항목(field)은 반드시 숫자이어야 합니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:648 build/parsePreamble.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 잘못된 %s: 수식자(qualifier): %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 잘못된 BuildArchitecture 형식입니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
||
msgstr "내부 오류 발생: 보거스(Bogus) 태그 %d\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
||
msgstr "잘못된 패키지 지정: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package already exists: %s\n"
|
||
msgstr "패키지가 이미 존재함: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 알 수 없는 태그입니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:904
|
||
msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
|
||
msgstr "Spec 파일은 BuildRoot를 사용할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
||
msgstr "잘못된 소스: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patch number %d\n"
|
||
msgstr "패치 번호 %d 가 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source number %d\n"
|
||
msgstr "소스 번호 %d 가 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
|
||
msgstr "nosource %s (을)를 다운로드 할 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "%%setup에서 오류가 발생함: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: %%setup에 잘못된 인수가 있습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 잘못된 %%setup 옵션 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: %%patch -b 에 인수가 필요합니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: %%patch -z 에 인수가 필요합니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: %%patch -p 에 인수가 필요합니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: %%patch -p 에 잘못된 인수가 있습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:511
|
||
msgid "Too many patches!\n"
|
||
msgstr "패치의 수가 너무 많습니다!\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: %%patch에 잘못된 인수가 있습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 두번째 %%prep\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d 번째 줄: 의존성 토큰(token)은 반드시 '문자-숫자의조합', '_' 또는 '/' 로 시"
|
||
"작해야 합니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 파일 이름이 허가되지 않습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 버전이 명시된 파일 이름이 허가되지 않습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Version required: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 버전이 필요합니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 트리거는 반드시 '--' 를 포함해야 합니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:175 build/parseScript.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: %s 에서 오류가 발생했습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 스크립트 프로그램은 반드시 '/' 로 시작해야 합니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 두번째 %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: %s\n"
|
||
|
||
#. XXX Fstrerror
|
||
#: build/parseSpec.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unclosed %%if\n"
|
||
msgstr "%%if가 닫히지 않았습니다\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
|
||
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean에서 %d (을)를 반환하였습니다\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %%else가 %%if 없이 사용되었습니다\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %%endif가 %%if 없이 사용되었습니다\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:321 build/parseSpec.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %%include statement\n"
|
||
msgstr "%%include 문이 올바르지 않습니다\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:527
|
||
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
||
msgstr "패키지 제작에 호환하는 아키텍쳐를 찾을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
||
msgstr "패키지에 %%description이 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "buildroot는 이미 지정되어 있습니다, %s (을)를 무시합니다\n"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<spec파일> 의 %prep (소스를 풀고 패치를 적용하는 과정) 을 통해 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:147 build/poptBT.c:150 build/poptBT.c:153 build/poptBT.c:156
|
||
#: build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
|
||
msgid "<specfile>"
|
||
msgstr "<spec파일>"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:149
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
||
msgstr "<spec파일> 의 %build (%prep 과 컴파일하는 과정) 를 통해 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:152
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<spec파일> 의 %install (%prep, %build 와 설치하는 과정) 을 통해 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
||
msgstr "<spec파일> 의 %files 항목(section)을 검사합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:158
|
||
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
||
msgstr "<spec파일> 로 소스와 바이너리 패키지를 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:161
|
||
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
||
msgstr "<spec파일> 로 바이너리 패키지 만을 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:164
|
||
msgid "build source package only from <specfile>"
|
||
msgstr "<spec파일> 로 소스 패키지 만을 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<tar파일> 의 %prep (소스를 풀고 패치를 적용하는 과정) 을 통해 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:169 build/poptBT.c:172 build/poptBT.c:175 build/poptBT.c:178
|
||
#: build/poptBT.c:181 build/poptBT.c:184 build/poptBT.c:187
|
||
msgid "<tarball>"
|
||
msgstr "<tar파일>"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:171
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
||
msgstr "<tar파일> 의 %build (%prep 과 컴파일하는 과정) 를 통해 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:174
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<tar파일> 의 %install (%prep, %build 와 설치하는 과정) 을 통해 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
||
msgstr "<tar파일> 의 %files 항목(section)을 검사합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:180
|
||
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
||
msgstr "<tar파일> 로 소스와 바이너리 패키지를 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:183
|
||
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
||
msgstr "<tar파일> 로 바이너리 패키지 만을 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:186
|
||
msgid "build source package only from <tarball>"
|
||
msgstr "<tar파일> 로 소스 패키지 만을 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:190
|
||
msgid "build binary package from <source package>"
|
||
msgstr "<소스 패키지> 로 바이너리 패키지를 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:191 build/poptBT.c:194
|
||
msgid "<source package>"
|
||
msgstr "<소스 패키지>"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<소스 패키지> 의 %install (%prep, %build 와 설치하는 과정) 을 통해 제작합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:197
|
||
msgid "override build root"
|
||
msgstr "buildroot를 교체(override)합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:199
|
||
msgid "remove build tree when done"
|
||
msgstr "패키지 제작 후에 소스 파일을 풀고 작업한 디렉토리를 삭제합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:201 rpmdb/poptDB.c:29
|
||
msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
|
||
msgstr "rpm4 패키징과 호환하는 헤더를 생성합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:203
|
||
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
||
msgstr "ExcludeArch를 무시함: spec 파일에서 지정(directive)합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:205
|
||
msgid "debug file state machine"
|
||
msgstr "컴퓨터의 상태(state) 파일을 디버그 합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:207
|
||
msgid "do not execute any stages of the build"
|
||
msgstr "패키지 제작의 어떠한 단계도 실행하지 않습니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:209
|
||
msgid "do not verify build dependencies"
|
||
msgstr "패키지 제작 의존성을 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:211
|
||
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
|
||
msgstr "(기존의) rpm[23] 패키징과 호환하는 패키지 헤더를 생성합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:214
|
||
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
||
msgstr "spec파일의 i18N msgstr을 허용하지 않습니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:216
|
||
msgid "remove sources when done"
|
||
msgstr "패키지 제작 후에 소스 파일을 삭제합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:218
|
||
msgid "remove specfile when done"
|
||
msgstr "패키지 제작 후에 spec파일을 삭제합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:220
|
||
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
||
msgstr "지정된 단계로 바로 진행합니다 (c,i 에서만 사용 가능)"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:222
|
||
msgid "generate PGP/GPG signature"
|
||
msgstr "PGP/GPG 서명을 작성합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:224
|
||
msgid "override target platform"
|
||
msgstr "목표대상(target) 플랫폼을 교체(override)합니다"
|
||
|
||
#: build/poptBT.c:226
|
||
msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
|
||
msgstr "spec파일 목록(catalog)에서 i18N 문자열을 찾습니다"
|
||
|
||
#: build/spec.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 잘못된 숫자입니다: %s\n"
|
||
|
||
#: build/spec.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 잘못된 no%s 숫자입니다: %d\n"
|
||
|
||
#: build/spec.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
||
msgstr "%d 번째 줄: 잘못된 %s 숫자입니다: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error 0x%x)"
|
||
msgstr "(오류 0x%x)"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:186
|
||
msgid "Bad magic"
|
||
msgstr "잘못된 magic 입니다"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:187
|
||
msgid "Bad/unreadable header"
|
||
msgstr "잘못된/읽을 수 없는 헤더입니다"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:208
|
||
msgid "Header size too big"
|
||
msgstr "헤더의 크기가 너무 큽니다"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:209
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "알 수 없는 파일 유형입니다"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:210
|
||
msgid "Missing hard link(s)"
|
||
msgstr "하드 링크를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:211
|
||
msgid "MD5 sum mismatch"
|
||
msgstr "MD5 합계가 일치하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:212
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "내부 오류 발생"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:213
|
||
msgid "Archive file not in header"
|
||
msgstr "헤더에 아카이브 파일이 없습니다"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:224
|
||
msgid " failed - "
|
||
msgstr " 실패함 - "
|
||
|
||
#: lib/depends.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
||
msgstr "%s 안의 패키지 데이터베이스를 열 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newer package %s already added, skipping %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/depends.c:346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "package %s already added, ignoring\n"
|
||
msgstr "%s 패키지는 이미 설치되어 있습니다"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "older package %s already added, replacing with %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/depends.c:600
|
||
msgid "(cached)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/depends.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(rpmrc provides)"
|
||
msgstr "%s: %-45s 예 (rpmrc이 제공함)\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(rpmlib provides)"
|
||
msgstr "%s: %-45s 예 (rpmlib이 제공함)\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(db files)"
|
||
msgstr "잘못된 db 파일 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(db provides)"
|
||
msgstr "%s: %-45s 예 (db가 제공함)\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(db package)"
|
||
msgstr "패키지가 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%9s: (%s, %s) added to Depends cache.\n"
|
||
msgstr "%s: (%s, %s) 의존(Depends) 캐시에 추가되었습니다.\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:749
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:749
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s-%s-%s require not satisfied: %s\n"
|
||
msgstr "%s-%s-%s 패키지의 필요 사항이 만족되지 않음: %s\n"
|
||
|
||
#. conflicts exist.
|
||
#: lib/depends.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s conflicts: %s\n"
|
||
msgstr "패키지 %s (이)가 충돌함: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:1147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
|
||
msgstr "tsort 관계에서 %s-%s-%s \"%s\" (을)를 삭제합니다.\n"
|
||
|
||
#. Record all relations.
|
||
#: lib/depends.c:1399
|
||
msgid "========== recording tsort relations\n"
|
||
msgstr "========== tsort 관계를 기록(record)합니다\n"
|
||
|
||
#. T4. Scan for zeroes.
|
||
#: lib/depends.c:1473
|
||
msgid ""
|
||
"========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, depth)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"========== 패키지를 tsort 합니다 (순서, #선임자, #후임자, 깊이[depth])\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:1548
|
||
msgid "========== successors only (presentation order)\n"
|
||
msgstr "========== 후임자 [successors only] (표현 순)\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:1609
|
||
msgid "LOOP:\n"
|
||
msgstr "루프(LOOP):\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:1644
|
||
msgid "========== continuing tsort ...\n"
|
||
msgstr "========== tsort를 진행합니다...\n"
|
||
|
||
#. Return no. of packages that could not be ordered.
|
||
#: lib/depends.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmdepOrder failed, %d elements remain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/formats.c:29 lib/formats.c:53 lib/formats.c:84 lib/formats.c:281
|
||
#: lib/header.c:2962 lib/header.c:2983 lib/header.c:3005
|
||
msgid "(not a number)"
|
||
msgstr "(숫자가 아닙니다)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(not base64)"
|
||
msgstr "(숫자가 아닙니다)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:149
|
||
msgid "(invalid type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/formats.c:211 lib/formats.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(not a blob)"
|
||
msgstr "(숫자가 아닙니다)"
|
||
|
||
#: lib/fs.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
|
||
msgstr "mntctl()에서 용량을 반환하는데 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fs.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
|
||
msgstr "mntctl()에서 마운트할 지점을 반환하는데 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fs.c:110 lib/fs.c:196 lib/fs.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 의 상태(stat)를 표시하는데 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fs.c:155
|
||
msgid "getting list of mounted filesystems\n"
|
||
msgstr "마운트된 파일시스템의 목록을 수집하고 있습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/fs.c:160 rpmio/url.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 여는데 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fs.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is on an unknown device\n"
|
||
msgstr "%s 파일이 알 수 없는 장치 상에 존재합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "========== Directories not explictly included in package:\n"
|
||
msgstr "========= 패키지에 디렉토리가 포함되어 있지 않음:\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%10d %s\n"
|
||
msgstr "%9d %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
|
||
msgstr "%04o 허가권(perms)의 %s 디렉토리가 생성되었습니다.\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
|
||
msgstr "헤더 파일 목록에서 아카이브 파일 %s (을)를 찾을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1571 lib/fsm.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved as %s\n"
|
||
msgstr "%s (이)가 %s (으)로 저장되었습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
|
||
msgstr "%s %s 디렉토리를 삭제하는데 실패함: 빈 디렉토리가 아닙니다\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s %s 디렉토리를 삭제하는데 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s %s 링크를 해제하는데 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s created as %s\n"
|
||
msgstr "%s (이)가 %s (으)로 생성되었습니다\n"
|
||
|
||
#. This should not be allowed
|
||
#. @-modfilesys@
|
||
#: lib/header.c:346
|
||
msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
|
||
msgstr "dataLength() RPM_STRING_TYPE 카운트는 반드시 '1' 이어야 합니다.\n"
|
||
|
||
#. @-modfilesys@
|
||
#: lib/header.c:383 lib/header_internal.c:161 lib/psm.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data type %d not supported\n"
|
||
msgstr "%d 데이터 유형은 사용하실 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing { after %"
|
||
msgstr "'%' 뒤에 '{' 를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2249
|
||
msgid "missing } after %{"
|
||
msgstr "'%{' 뒤에 '}' 를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2263
|
||
msgid "empty tag format"
|
||
msgstr "태그 형식이 비어있습니다"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2277
|
||
msgid "empty tag name"
|
||
msgstr "태그 이름이 비어있습니다"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2294
|
||
msgid "unknown tag"
|
||
msgstr "알 수 없는 태그 입니다"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2321
|
||
msgid "] expected at end of array"
|
||
msgstr "배열의 끝부분에 ']' 가 필요합니다"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2339
|
||
msgid "unexpected ]"
|
||
msgstr "불필요한 ']' 가 사용되고 있습니다"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2343
|
||
msgid "unexpected }"
|
||
msgstr "불필요한 '}' 가 사용되고 있습니다"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2409
|
||
msgid "? expected in expression"
|
||
msgstr "표현식에 '?' 가 필요합니다"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2418
|
||
msgid "{ expected after ? in expression"
|
||
msgstr "표현식에서 '?' 뒤에 '{' 가 필요합니다"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2431 lib/header.c:2473
|
||
msgid "} expected in expression"
|
||
msgstr "표현식에 '}' 가 필요합니다"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2441
|
||
msgid ": expected following ? subexpression"
|
||
msgstr "하부 표현식(subexpression)의 '?' 다음에 ':' 이 필요합니다"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2458
|
||
msgid "{ expected after : in expression"
|
||
msgstr "표현식에서 ':' 뒤에 '{' 가 필요합니다"
|
||
|
||
#. @-observertrans -readonlytrans@
|
||
#: lib/header.c:2483
|
||
msgid "| expected at end of expression"
|
||
msgstr "표현식의 끝부분에 '|' 가 필요합니다"
|
||
|
||
#: lib/header.c:2706
|
||
msgid "(unknown type)"
|
||
msgstr "(알 수 없는 유형)"
|
||
|
||
#: lib/misc.c:206 lib/misc.c:211 lib/misc.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file %s\n"
|
||
msgstr "임시 파일 %s (을)를 생성하는 도중 오류가 발생했습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:167 lib/package.c:238
|
||
msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
|
||
msgstr "이 RPM 버전에서는 패키징 버전 '1' 이 지원되지 않습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:188 lib/package.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 RPM 버전에서는 주요 번호(major number) <= 4 의 패키징 만을 지원합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:224 lib/rpmchecksig.c:158 lib/rpmchecksig.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readLead failed\n"
|
||
msgstr "%s: readLead에 실패했습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: bad magic\n"
|
||
msgstr "잘못된 magic 입니다"
|
||
|
||
#: lib/package.c:254 lib/rpmchecksig.c:176 lib/rpmchecksig.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmReadSignature failed\n"
|
||
msgstr "%s: rpmReadSignature에 실패했습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:258 lib/rpmchecksig.c:180 lib/rpmchecksig.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No signature available\n"
|
||
msgstr "%s: 유효한 서명이 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: headerRead failed\n"
|
||
msgstr "%s: readLead에 실패했습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:303 lib/rpmchecksig.c:109 lib/rpmchecksig.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fread에 실패했습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:47
|
||
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
||
msgstr "제외시킬 경로는 반드시 '/' 로 시작되어야 합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:59
|
||
msgid "relocations must begin with a /"
|
||
msgstr "재배치시에는 반드시 '/' 로 시작되어야 합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:61
|
||
msgid "relocations must contain a ="
|
||
msgstr "재배치시에는 반드시 '=' 이 포함되어야 합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:64
|
||
msgid "relocations must have a / following the ="
|
||
msgstr "재배치시에는 반드시 '=' 뒤에 '/' 가 와야 합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:81
|
||
msgid "malformed rollback time"
|
||
msgstr "올바르지 못한 롤백(rollback) 시간"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:100
|
||
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
||
msgstr "어떠한 설정에 상관없이 패키지 안의 모든 파일을 설치합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
||
"<package> specified multiple packages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<패키지> 이름과 일치하는 패키지는 모두 제거합니다 (<패키지> 에 여러개의 패키"
|
||
"지를 지정하실 경우에는 오류가 발생됩니다)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:110 lib/poptI.c:161
|
||
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
||
msgstr "패키지 스크립트릿(scriptlet)을 실행하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:114
|
||
msgid "relocate files in non-relocateable package"
|
||
msgstr "재배치 기능이 없는 패키지의 파일을 재배치하여 설치합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:117
|
||
msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
|
||
msgstr "하부-디렉토리로 이름 변경시 삭제된 패키지 파일을 저장합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:120
|
||
msgid "erase (uninstall) package"
|
||
msgstr "패키지를 (제거) 삭제합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:120
|
||
msgid "<package>+"
|
||
msgstr "<패키지>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:123
|
||
msgid "do not install documentation"
|
||
msgstr "패키지에 포함된 문서 파일을 설치하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:125
|
||
msgid "skip files with leading component <path> "
|
||
msgstr "<경로> 로 시작되는 파일은 설치하지 않습니다 "
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:126
|
||
msgid "<path>"
|
||
msgstr "<경로>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:129
|
||
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
||
msgstr "--replacepkgs 와 --replacefiles 옵션을 동시에 사용합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:132
|
||
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
||
msgstr "기존에 설치된 패키지를 업그레이드 합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:133 lib/poptI.c:149 lib/poptI.c:221
|
||
msgid "<packagefile>+"
|
||
msgstr "<패키지파일>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:135
|
||
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
||
msgstr ""
|
||
"패키지 설치를 해시마크(#)로 표시합니다 (-v 옵션과 함께 사용하는 것이 좋습니"
|
||
"다)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:138
|
||
msgid "don't verify package architecture"
|
||
msgstr "패키지의 아키텍쳐를 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:141
|
||
msgid "don't verify package operating system"
|
||
msgstr "패키지의 운영체제를 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:144
|
||
msgid "don't check disk space before installing"
|
||
msgstr "패키지를 설치하기 전에 디스크 공간을 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:146
|
||
msgid "install documentation"
|
||
msgstr "패키지에 포함된 문서 파일을 설치합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:149
|
||
msgid "install package"
|
||
msgstr "패키지를 설치합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:151
|
||
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
||
msgstr "파일시스템을 변경하지 않고, 데이터베이스를 갱신합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:153
|
||
msgid "do not verify package dependencies"
|
||
msgstr "패키지의 의존성을 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:156
|
||
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
||
msgstr "의존성이 있는 패키지를 설치하도록 재요구하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "%%pre 스크립트릿(scriptlet)을 실행하지 않습니다 (있을 경우)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "%%post 스크립트릿(scriptlet)을 실행하지 않습니다 (있을 경우)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "%%preun 스크립트릿(scriptlet)을 실행하지 않습니다 (있을 경우)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "%%postun 스크립트릿(scriptlet)을 실행하지 않습니다 (있을 경우)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:177
|
||
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
||
msgstr "이 패키지에 의해 발생되는 스크립트릿(scriptlet)을 실행하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
||
msgstr "%%triggerprein 스크립트릿(scriptlet)을 실행하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
||
msgstr "%%triggerin 스크립트릿(scriptlet)을 실행하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "%%triggerun 스크립트릿(scriptlet)을 실행하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "%%triggerpostun 스크립트릿(scriptlet)을 실행하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
||
"automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"이전 버전의 패키지로 다운그레이드 합니다 (--force 옵션을 사용시에는 이 옵션"
|
||
"이 자동으로 적용됩니다)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:197
|
||
msgid "print percentages as package installs"
|
||
msgstr "패키지 설치를 퍼센트(%)로 표시합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:199
|
||
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"재배치 기능이 있는 패키지의 경우, 지정된 <디렉토리> 로 재배치하여 설치합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:202
|
||
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
||
msgstr "<이전경로> 에서 <새로운경로> 로 파일을 재배치 합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:203
|
||
msgid "<old>=<new>"
|
||
msgstr "<이전경로>=<새로운경로>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:206
|
||
msgid "save erased package files by repackaging"
|
||
msgstr "재패키징(repackaging)으로 인해 삭제되는 패키지 파일을 저장합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:209
|
||
msgid "install even if the package replaces installed files"
|
||
msgstr "패키지 설치시 기존에 설치되어 있는 파일을 덮어씁니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:212
|
||
msgid "reinstall if the package is already present"
|
||
msgstr "패키지가 이미 설치되어 있는 경우에도 설치합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:214
|
||
msgid "deinstall new package(s), reinstall old package(s), back to date"
|
||
msgstr "새로운 패키지 삭제, 이전 패키지 재설치, 날짜 복구(back to date)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:215
|
||
msgid "<date>"
|
||
msgstr "<날짜>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:217
|
||
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr "패키지를 설치하지 않고, 제대로 설치되는지만 확인합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:220
|
||
msgid "upgrade package(s)"
|
||
msgstr "패키지를 업그레이드 합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:83
|
||
msgid "query/verify all packages"
|
||
msgstr "모든 패키지에 대해 질의/검증합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rpm checksig mode"
|
||
msgstr "rpm 검증 모드"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:87
|
||
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
||
msgstr "파일을 소유하고 있는 패키지를 질의/검증 합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:89
|
||
msgid "query/verify package(s) in group"
|
||
msgstr "그룹 안의 패키지를 질의/검증 합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:91
|
||
msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)"
|
||
msgstr "패키지 파일을 질의/검증 합니다 (예: 바이너리 *.rpm 파일)"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:93
|
||
msgid "rpm query mode"
|
||
msgstr "rpm 질의 모드"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:97
|
||
msgid "display known query tags"
|
||
msgstr "질의 태그를 보여줍니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:99
|
||
msgid "query a spec file"
|
||
msgstr "spec 파일에 대해 질의합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:99
|
||
msgid "<spec>"
|
||
msgstr "<spec>"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:101
|
||
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
||
msgstr "패키지로 인하여 발생되는 패키지에 대해 질의합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:103
|
||
msgid "rpm verify mode"
|
||
msgstr "rpm 검증 모드"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:106
|
||
msgid "rpm verify mode (legacy)"
|
||
msgstr "rpm 검증 모드 (legacy)"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:108
|
||
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
||
msgstr "의존성을 필요로 하는 패키지에 대해 질의/검증 합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:110
|
||
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
||
msgstr "의존성을 제공하는 패키지에 대해 질의/검증 합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:170
|
||
msgid "list all configuration files"
|
||
msgstr "모든 설정 파일을 나열합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:172
|
||
msgid "list all documentation files"
|
||
msgstr "모든 문서 파일을 나열합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:174
|
||
msgid "dump basic file information"
|
||
msgstr "기본 파일 정보를 알려줍니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:176
|
||
msgid "list files in package"
|
||
msgstr "패키지 안의 파일을 나열합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip %%ghost files"
|
||
msgstr "%%ghost 파일을 생략합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip %%license files"
|
||
msgstr "%%license 파일을 생략합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip %%readme files"
|
||
msgstr "%%readme 파일을 생략합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:194
|
||
msgid "use the following query format"
|
||
msgstr "다음의 질의 형식을 사용하십시요"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:196
|
||
msgid "substitute i18n sections into spec file"
|
||
msgstr "spec 파일 안의 i18n 항목(section)을 대체(substitute)합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:198
|
||
msgid "display the states of the listed files"
|
||
msgstr "나열된 파일의 상태(state)를 보여줍니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:200
|
||
msgid "display a verbose file listing"
|
||
msgstr "파일 목록을 자세히 보여줍니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:220 lib/poptQV.c:262 lib/poptQV.c:296
|
||
msgid "don't verify MD5 digest of files"
|
||
msgstr "파일의 MD5 축약(digest)을 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:223
|
||
msgid "don't verify size of files"
|
||
msgstr "파일의 용량을 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:226
|
||
msgid "don't verify symlink path of files"
|
||
msgstr "파일의 심볼릭 링크 경로를 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:229
|
||
msgid "don't verify owner of files"
|
||
msgstr "파일의 소유자를 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:232
|
||
msgid "don't verify group of files"
|
||
msgstr "파일의 그룹을 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:235
|
||
msgid "don't verify modification time of files"
|
||
msgstr "파일의 최종 변경 시간을 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:238 lib/poptQV.c:241
|
||
msgid "don't verify mode of files"
|
||
msgstr "파일의 모드를 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:244
|
||
msgid "don't verify files in package"
|
||
msgstr "패키지 안의 파일을 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:246
|
||
msgid "don't verify package dependencies"
|
||
msgstr "패키지의 의존성을 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:248 lib/poptQV.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "don't execute verify script(s)"
|
||
msgstr "%verifyscript를 실행하지 않습니다 (있을 경우)"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "don't verify digest(s)"
|
||
msgstr "파일의 MD5 축약(digest)을 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "don't verify signature(s)"
|
||
msgstr "파일의 심볼릭 링크 경로를 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:266 lib/poptQV.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
|
||
msgstr "SHA1 축약(digest) 헤더를 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:269 lib/poptQV.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
|
||
msgstr "파일의 MD5 축약(digest)을 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sign a package, preserving other existing signatures"
|
||
msgstr "패키지에 서명합니다 (기존의 서명은 삭제됩니다)"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "verify package signature(s)"
|
||
msgstr "패키지의 서명을 검사합니다"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:288
|
||
msgid "import an armored public key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sign a package, discarding all current signatures"
|
||
msgstr "패키지에 서명합니다 (기존의 서명은 삭제됩니다)"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:292
|
||
msgid "generate signature"
|
||
msgstr "서명을 작성합니다"
|
||
|
||
#: lib/problems.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid " is needed by %s-%s-%s\n"
|
||
msgstr " (은)는 %s-%s-%s 에서 필요로 합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/problems.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid " conflicts with %s-%s-%s\n"
|
||
msgstr " %s-%s-%s (와)과 충돌합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/problems.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is for a different architecture"
|
||
msgstr "%s (은)는 다른 아키텍쳐를 위한 패키지입니다"
|
||
|
||
#: lib/problems.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is for a different operating system"
|
||
msgstr "%s (은)는 다른 운영체제를 위한 패키지입니다"
|
||
|
||
#: lib/problems.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is already installed"
|
||
msgstr "%s 패키지는 이미 설치되어 있습니다"
|
||
|
||
#: lib/problems.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s in package %s is not relocateable"
|
||
msgstr "%2$s 패키지 안의 %1$s 경로는 재배치할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: lib/problems.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
||
msgstr "%2$s (와)과 %3$s 의 설치 과정에서 %1$s 파일이 서로 충돌합니다"
|
||
|
||
#: lib/problems.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
||
msgstr "%2$s 에서 설치되는 %1$s 파일은 %3$s 패키지의 파일과 충돌합니다"
|
||
|
||
#: lib/problems.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
||
msgstr "%s 패키지 (%s 보다 최신의 패키지)는 이미 설치되어 있습니다"
|
||
|
||
#: lib/problems.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %ld%cb on the %s filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4$s 파일시스템 상에서 %1$s 패키지를 설치할 경우에는 %2$ld%3$cb (이)가 필요합"
|
||
"니다"
|
||
|
||
#: lib/problems.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"%3$s 파일시스템 상에서 %1$s 패키지를 설치할 경우에는 %2$ld 의 아이노드(inode)"
|
||
"가 필요합니다"
|
||
|
||
#: lib/problems.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 패키지의 선(pre)-트랜잭션 시스템콜(syscall): %s (이)가 실패했습니다: %s"
|
||
|
||
#: lib/problems.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$s 패키지를 처리하는 과정에서 알 수 없는 오류 %1$d (이)가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:268
|
||
msgid "========== relocations\n"
|
||
msgstr "========== 재배치\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5d exclude %s\n"
|
||
msgstr "%5d 제외(exclude) %s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
|
||
msgstr "%5d 재배치 %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excluding multilib path %s%s\n"
|
||
msgstr "%s%s multilib 경로를 제외시킵니다\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excluding %s %s\n"
|
||
msgstr "%s %s (을)를 제외시킵니다\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocating %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s 에서 %s (으)로 재배치 합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocating directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s 디렉토리를 %s (으)로 재배치 합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %%%s %s\n"
|
||
msgstr "%%%s %s (을)를 생성할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to %%%s %s\n"
|
||
msgstr "%%%s %s (을)를 작성할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1195
|
||
msgid "source package expected, binary found\n"
|
||
msgstr "소스 패키지가 요구됩니다, 바이너리를 찾았습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1318
|
||
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
||
msgstr "소스 패키지에 .spec 파일이 포함되어 있지 않습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: running %s scriptlet\n"
|
||
msgstr "%s: %s 스크립트를 실행합니다 (있을 경우)\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$s-%3$s-%4$s 의 %1$s 스크립트릿(scriptlet) 실행에 실패했습니다, waitpid가 %"
|
||
"5$s (을)를 반환하였습니다 \n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, exit status %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$s-%3$s-%4$s 의 %1$s 스크립트릿(scriptlet) 실행에 실패했습니다, 종료 상황 %"
|
||
"5$d\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s-%s-%s has %d files, test = %d\n"
|
||
msgstr "%s: %s-%s-%s (이)가 %d 의 파일을 갖고 있습니다, 테스트 = %d\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s-%s-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s 스크립트릿(scriptlet)가 실패했습니다 (%d), %s-%s-%s (을)를 생략합니"
|
||
"다\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
||
msgstr "%s 사용자가 존재하지 않습니다 - root를 이용합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
||
msgstr "%s 그룹이 존재하지 않습니다 - root를 이용합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
||
msgstr "아카이브를 푸는데 실패함%s%s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:2240
|
||
msgid " on file "
|
||
msgstr " 다음 파일에 "
|
||
|
||
#: lib/psm.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%2$s 파일의 %1$s (이)가 실패함: %3$s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s (이)가 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect format: %s\n"
|
||
msgstr "올바르지 못한 형식: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:221
|
||
msgid "(contains no files)"
|
||
msgstr "(파일이 포함되어 있지 않음)"
|
||
|
||
#: lib/query.c:282
|
||
msgid "normal "
|
||
msgstr "정상(normal) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:285
|
||
msgid "replaced "
|
||
msgstr "교체됨(replaced) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:288
|
||
msgid "not installed "
|
||
msgstr "설치되어 있지 않음 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:291
|
||
msgid "net shared "
|
||
msgstr "net 공유됨 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown %3d) "
|
||
msgstr "(알 수 없는 %3d) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:299
|
||
msgid "(no state) "
|
||
msgstr "(상태를 알 수 없음) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:318 lib/query.c:374
|
||
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
||
msgstr "패키지에 파일 소유자 또는 id 목록이 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't query %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 질의할 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:600 lib/query.c:638 lib/rpminstall.c:326 lib/rpminstall.c:466
|
||
#: lib/rpminstall.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 여는데 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "query of %s failed\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 질의하는데 실패했습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:622
|
||
msgid "old format source packages cannot be queried\n"
|
||
msgstr "이전 형식의 소스 패키지는 질의할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:648 lib/rpminstall.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 읽는데 실패했습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
||
msgstr "%s spec 파일을 질의하는데 실패했습니다, 파일을 분석할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:716
|
||
msgid "no packages\n"
|
||
msgstr "패키지가 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
||
msgstr "%s 그룹은 어떤 패키지에도 포함되어 있지 않습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package triggers %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 발생시키는 패키지가 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package requires %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 필요로 하는 패키지가 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package provides %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 제공하는 패키지가 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 파일: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
||
msgstr "%s 파일은 어떤 패키지에도 속해 있지 않습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid package number: %s\n"
|
||
msgstr "부적합한 패키지 번호: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package record number: %u\n"
|
||
msgstr "패키지 기록(record) 번호: %u\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record %u could not be read\n"
|
||
msgstr "기록(record) 번호 %u (은)는 읽을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:854 lib/rpminstall.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not installed\n"
|
||
msgstr "%s 패키지는 설치되어 있지 않습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 여는데 실패했습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:61
|
||
msgid "makeTempFile failed\n"
|
||
msgstr "makeTempFile에 실패했습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fwrite에 실패했습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't sign v1.0 RPM\n"
|
||
msgstr "%s: v1.0 RPM은 서명할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't re-sign v2.0 RPM\n"
|
||
msgstr "%s: v2.0 RPM은 재-서명할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: writeLead에 실패했습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: rpmWriteSignature에 실패했습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
|
||
msgstr "%s: 유효한 서명이 없습니다 (v1.0 RPM)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:707
|
||
msgid "NOT OK"
|
||
msgstr "올바르지 않음"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:708 lib/rpmchecksig.c:722
|
||
msgid " (MISSING KEYS:"
|
||
msgstr " (키를 찾을 수 없음:"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:710 lib/rpmchecksig.c:724
|
||
msgid ") "
|
||
msgstr ") "
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:711 lib/rpmchecksig.c:725
|
||
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
||
msgstr " (키를 신뢰할 수 없음:"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:713 lib/rpmchecksig.c:727
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:721
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:153
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "준비 중..."
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:155
|
||
msgid "Preparing packages for installation..."
|
||
msgstr "설치할 패키지를 준비하고 있습니다..."
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 복구합니다\n"
|
||
|
||
#. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
|
||
#. XXX %{_tmpdir} does not exist
|
||
#: lib/rpminstall.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ... as %s\n"
|
||
msgstr " ... %s (으)로\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 생략합니다 - 전송(transfer)에 실패함 - %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not relocateable\n"
|
||
msgstr "%s 패키지는 재배치할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from file %s\n"
|
||
msgstr "%s 파일을 읽는 도중 오류가 발생했습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
|
||
msgstr "%s 파일이 최신 버전의 RPM을 필요로 합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:458 lib/rpminstall.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be installed\n"
|
||
msgstr "%s (은)는 설치될 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %d source and %d binary packages\n"
|
||
msgstr "%d 의 소스와 %d 의 바이너리 패키지를 찾았습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:512
|
||
msgid "failed dependencies:\n"
|
||
msgstr "의존성 문제로 인해 실패함:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:535
|
||
msgid "installing binary packages\n"
|
||
msgstr "바이너리 패키지를 설치합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 여러개의 패키지를 지정합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:652
|
||
msgid "removing these packages would break dependencies:\n"
|
||
msgstr "이 패키지들을 제거하면 의존성이 깨질 수 있음:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 열 수 없음: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 설치합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
||
msgstr "읽는데 실패함: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s 에서 두번째 ':' 을 찾을 수 없음:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s 에서 아키텍쳐 이름을 찾을 수 없음:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s 의 데이터 항목(line)이 불충분함:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s 의 데이터 항목(line)에 인수가 너무 많음:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "잘못된 아키텍쳐/운영체제 번호: %s (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s 의 기본 항목(line)이 불충분함:%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s 의 기본 항목(line)에 인수가 너무 많음:%d\n"
|
||
|
||
#. XXX Feof(fd)
|
||
#: lib/rpmrc.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 읽는데 실패함: %s.\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%2$s 에서 ':' (0x%1$02x 찾음) 을 찾을 수 없음:%3$d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:625 lib/rpmrc.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%2$s 에서 %1$s (을)를 위한 인수를 찾을 수 없음:%3$d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:642 lib/rpmrc.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%2$s 의 %1$s 확장(expansion)이 실패함:%3$d \"%4$s\"\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
|
||
msgstr "%2$s 의 %1$s (을)를 열 수 없음:%3$d: %4$s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%2$s 에서 %1$s (을)를 위한 아키텍쳐를 찾을 수 없음:%3$d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%2$s 에 잘못된 옵션 '%1$s':%3$d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown system: %s\n"
|
||
msgstr "알 수 없는 시스템: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1363
|
||
msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
|
||
msgstr "rpm-list@redhat.com 으로 연락주시기 바랍니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 확장(expand)할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 읽을 수 없습니다, HOME이 너무 큽니다.\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 열 수 없음: %s.\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:117
|
||
msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
|
||
msgstr "파일이 올바르지(regular) 않습니다 -- 용량 검사를 생략합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
|
||
msgstr "예상(Expected) 용량: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Actual size: %12d\n"
|
||
msgstr " 실제 용량: %12d\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:151
|
||
msgid "No signature\n"
|
||
msgstr "서명이 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:155
|
||
msgid "Old PGP signature\n"
|
||
msgstr "이전 PGP 서명\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:168
|
||
msgid "Old (internal-only) signature! How did you get that!?\n"
|
||
msgstr "이전 (내부-용) 서명! 어떻게 얻으셨습니까!?\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
|
||
msgstr "서명: size(%d)+pad(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't exec pgp (%s)\n"
|
||
msgstr "pgp (%s) (을)를 실행할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:300
|
||
msgid "pgp failed\n"
|
||
msgstr "pgp에 실패함\n"
|
||
|
||
#. PGP failed to write signature
|
||
#. Just in case
|
||
#: lib/signature.c:307
|
||
msgid "pgp failed to write signature\n"
|
||
msgstr "pgp 서명을 작성하는데 실패했습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PGP sig size: %d\n"
|
||
msgstr "PGP 서명 용량: %d\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:327 lib/signature.c:414
|
||
msgid "unable to read the signature\n"
|
||
msgstr "서명을 읽을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
|
||
msgstr "%d 바이트의 PGP 서명을 얻었습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:374 lib/signature.c:504
|
||
msgid "Couldn't exec gpg\n"
|
||
msgstr "gpg를 실행할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:387
|
||
msgid "gpg failed\n"
|
||
msgstr "gpg에 실패함\n"
|
||
|
||
#. GPG failed to write signature
|
||
#. Just in case
|
||
#: lib/signature.c:394
|
||
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
||
msgstr "gpg 서명을 작성하는데 실패했습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPG sig size: %d\n"
|
||
msgstr "GPG 서명 용량: %d\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
|
||
msgstr "%d 바이트의 GPG 서명을 얻었습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:447
|
||
msgid "Generating signature using PGP.\n"
|
||
msgstr "PGP를 사용하여 서명을 생성합니다.\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:453
|
||
msgid "Generating signature using GPG.\n"
|
||
msgstr "GPG를 사용하여 서명을 생성합니다.\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:533
|
||
msgid "Couldn't exec pgp\n"
|
||
msgstr "pgp를 실행할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#. @notreached@
|
||
#. This case should have been screened out long ago.
|
||
#: lib/signature.c:537 lib/signature.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
|
||
msgstr "매크로 파일에 부적합한 %%_signature의 내용이 있습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
||
msgstr "매크로 파일에 \"%%_gpg_name\" 을 설정해 주셔야 합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
|
||
msgstr "매크로 파일에 \"%%_pgp_name\" 을 설정해 주셔야 합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header+Payload size: "
|
||
msgstr "헤더의 크기가 너무 큽니다"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:655
|
||
msgid "MD5 digest: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
|
||
msgstr "MD5 서명은 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "V3 DSA signature: "
|
||
msgstr "서명이 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:849
|
||
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:869
|
||
msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
|
||
msgstr "서명: size(%d)+pad(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
|
||
msgstr "missingok 플래그로 인해 %s (을)를 생략합니다\n"
|
||
|
||
#. @innercontinue@
|
||
#: lib/transaction.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excluding directory %s\n"
|
||
msgstr "%s 디렉토리를 제외시킵니다\n"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:242
|
||
msgid "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"패키지에 사용자 이름과 id 목록이 없습니다 (절대 이렇게 되어서는 안됩니다)\n"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:263
|
||
msgid "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"패키지에 그룹 이름과 id 목록이 없습니다 (절대 이렇게 되어서는 안됩니다)\n"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s"
|
||
msgstr "다음을 찾을 수 없습니다 %s"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsatisfied dependencies for %s-%s-%s: "
|
||
msgstr "%s-%s-%s 에 의존성 문제 발생: "
|
||
|
||
#: lib/verify.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-%s-%s: 고정 헤더 영역 축약(immutable header region digest) 검사에 실패함\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db1.c:98 rpmdb/db3.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
|
||
msgstr "%3$s 의 db%1$d 오류(%2$d): %4$s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db1.c:101 rpmdb/db3.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "db%d error(%d): %s\n"
|
||
msgstr "db%d 오류(%d): %s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db1.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"오프셋 %d(0x%08x)의 패키지 연결부분(chain)이 손상되었습니다, 접근을 재시도 합"
|
||
"니다 ...\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db1.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n"
|
||
msgstr "손상된 오프셋 %d(0x%08x)의 연결부분(chain)에 재접근 합니다.\n"
|
||
|
||
#. @=branchstate@
|
||
#: rpmdb/db1.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closed db file %s\n"
|
||
msgstr "닫힌 db 파일 %s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db1.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed db file %s\n"
|
||
msgstr "삭제된 db 파일 %s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db1.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad db file %s\n"
|
||
msgstr "잘못된 db 파일 %s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db1.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening db file %s mode 0x%x\n"
|
||
msgstr "열린 db 파일 %s 모드 0x%x\n"
|
||
|
||
#. XXX check errno validity
|
||
#: rpmdb/db1.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get %s lock on database\n"
|
||
msgstr "잠겨있는 데이터베이스의 %s (을)를 얻을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db1.c:573 rpmdb/db3.c:1213
|
||
msgid "exclusive"
|
||
msgstr "제외함(exclusive)"
|
||
|
||
#: rpmdb/db1.c:573 rpmdb/db3.c:1213
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "공유됨"
|
||
|
||
#: rpmdb/db3.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closed db environment %s/%s\n"
|
||
msgstr "닫힌 db 환경 %s/%s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db3.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed db environment %s/%s\n"
|
||
msgstr "삭제된 db 환경 %s/%s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db3.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
|
||
msgstr "열린 db 환경 %s/%s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db3.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closed db index %s/%s\n"
|
||
msgstr "닫힌 db 인덱스 %s/%s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db3.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verified db index %s/%s\n"
|
||
msgstr "검증된 db 인덱스 %s/%s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db3.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
|
||
msgstr "열린 db 인덱스 %s/%s %s 모드=0x%x\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db3.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
||
msgstr "잠겨있는 %2$s/%3$s 의 %1$s (을)를 얻을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/db3.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locked db index %s/%s\n"
|
||
msgstr "잠긴 db 인덱스 %s/%s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/dbconfig.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
||
msgstr "인증되지 않은 db 옵션: \"%s\" (을)를 무시합니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/dbconfig.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s (은)는 부적합한 수치 값입니다, 생략합니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/dbconfig.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s (은)는 너무 크거나 너무 작은 정수(long) 값입니다, 생략합니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/dbconfig.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s (은)는 너무 크거나 너무 작은 정수(int) 값입니다, 생략합니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/falloc.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"free list corrupt (%u)- please run\n"
|
||
"\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
|
||
"More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-list@redhat."
|
||
"com mailing list\n"
|
||
"if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"빈(free) 목록의 손상 (%u)- 다음과 같은 명령을 실행해 주십시요\n"
|
||
"\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
|
||
"만일, \"rpm --rebuilddb\" 명령이 실패할 경우에는 http://www.rpm.org 이나 \n"
|
||
"rpm-list@redhat.com 메일링 리스트를 통해 자세한 정보를 얻으실 수 있습니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/poptDB.c:19
|
||
msgid "initialize database"
|
||
msgstr "데이터베이스를 초기화 합니다"
|
||
|
||
#: rpmdb/poptDB.c:21
|
||
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"설치된 패키지 헤더에서 상반된 목록(inverted lists)의 데이터베이스를 재구축 합"
|
||
"니다"
|
||
|
||
#: rpmdb/poptDB.c:24
|
||
msgid "verify database files"
|
||
msgstr "데이터베이스 파일을 검사합니다"
|
||
|
||
#: rpmdb/poptDB.c:26
|
||
msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
|
||
msgstr "(기존의) rpm[23] 패키징과 호환하는 헤더를 생성합니다"
|
||
|
||
#. @-modfilesys@
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DB 태그 초기화[dbiTagsInit]: 인증되지 않은 태그 이름: \"%s\" (은)는 무시됩니"
|
||
"다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "db%2$d (을)를 이용하여 %1$s 인덱스를 열 수 없습니다 - %3$s (%4$d)\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s index\n"
|
||
msgstr "%s 인덱스를 열 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%3$s 인덱스에서 \"%2$s\" 레코드를 얻는 도중 오류(%1$d)가 발생했습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
|
||
msgstr "%3$s (으)로 %2$s 레코드를 저장하는 도중 오류(%1$d)가 발생했습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing record %s from %s\n"
|
||
msgstr "%3$s 에서 %2$s 레코드를 삭제하는 도중 오류(%1$d)가 발생했습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:902
|
||
msgid "no dbpath has been set\n"
|
||
msgstr "db경로가 설정되어 있지 않습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format "
|
||
"database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이전 형식의 데이터베이스가 존재합니다; 새로운 형식의 데이터베이스를 생성하시"
|
||
"려면 --rebuilddb 옵션을 이용하십시요\n"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) counting packages\n"
|
||
msgstr "패키지의 수를 세는 도중 오류(%d)가 발생했습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:2088 rpmdb/rpmdb.c:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record number %u in database is bad -- skipping.\n"
|
||
msgstr "데이터베이스의 레코드 번호 %u (이)가 잘못되었습니다 -- 생략합니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmdb: damaged header instance #%u retrieved, skipping.\n"
|
||
msgstr "rpmdb: 손상된 헤더 #%u (이)가 복구(retrieved)되었습니다, 생략합니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
||
msgstr "%s: 0x%x 의 헤더를 읽을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
|
||
msgstr "%2$s 인덱스에서 \"%1$s\" (을)를 삭제합니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing %d entries from %s index.\n"
|
||
msgstr "%2$s 인덱스에서 %1$d 항목들(entries)을 삭제합니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
||
msgstr "새로운 패키지를 배치하는 도중 오류(%d)가 발생했습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
|
||
msgstr "%2$s 인덱스에 \"%1$s\" (을)를 추가합니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %d entries to %s index.\n"
|
||
msgstr "%2$s 인덱스에 %1$d 항목들(entries)을 추가합니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
|
||
msgstr "db3를 재구축 한 후에 %s (을)를 삭제합니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3260
|
||
msgid "no dbpath has been set"
|
||
msgstr "db경로가 설정되어 있지 않습니다"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebuilding database %s into %s\n"
|
||
msgstr "%2$s 에 데이터베이스 %1$s (을)를 재구축 합니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary database %s already exists\n"
|
||
msgstr "임시 데이터베이스 %s (이)가 이미 존재합니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s\n"
|
||
msgstr "%s 디렉토리를 생성합니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 디렉토리를 생성함: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening old database with dbapi %d\n"
|
||
msgstr "dbapi %d (을)를 통해 이전 데이터베이스를 엽니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening new database with dbapi %d\n"
|
||
msgstr "dbapi %d (을)를 통해 새로운 데이터베이스를 엽니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
||
msgstr "%u 에 레코드를 추가할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3399
|
||
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"데이터베이스를 재구축하는데 실패함: 원본 데이터베이스는 그대로 유지됩니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3407
|
||
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
||
msgstr "이전 데이터베이스를 새로운 데이터베이스로 교체하는데 실패했습니다!\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
||
msgstr "복구하기 위해 $2$s 의 파일을 $1$s 의 파일로 교체합니다"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s 디렉토리를 삭제합니다\n"
|
||
|
||
#: rpmdb/rpmdb.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 디렉토리를 삭제하는데 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
||
msgstr "======================== %d 활성, %d 비어있음\n"
|
||
|
||
#. XXX just in case
|
||
#: rpmio/macro.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
||
msgstr "%3d>%*s(비어있음)"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
||
msgstr "%3d<%*s(비어있음)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
||
msgstr "매크로 %%%s 에 종료되지 않은 내용(body)이 있습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
||
msgstr "매크로 %%%s 에 부적합한 이름이 있습니다 (%%define)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
||
msgstr "매크로 %%%s 에 종료되지 않은 옵션이 있습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
||
msgstr "매크로 %%%s 에 비어있는 내용(body)이 있습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
||
msgstr "매크로 %%%s (을)를 확장(expand)하는데 실패했습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
||
msgstr "매크로 %%%s 에 부적합한 이름이 있습니다 (%%undefine)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
|
||
msgstr "매크로 %%%s (%s) (은)는 레벨 %d 이하에서는 사용될 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
||
msgstr "%2$s(%3$s) 에 알 수 없는 옵션 %1$c (이)가 있습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
|
||
msgstr "반복 횟수(%d)가 최대치(%d) 보다 큽니다\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1204 rpmio/macro.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
||
msgstr "종료되지 않은 %c: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
||
msgstr "분석할 수 없는 매크로 다음에 '%%' 가 있습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
|
||
msgstr "매크로 %%%.*s (을)를 찾을 수 없습니다, 생략합니다\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1467
|
||
msgid "Target buffer overflow\n"
|
||
msgstr "목표대상(Target) 버퍼 오버플로우\n"
|
||
|
||
#. XXX Fstrerror
|
||
#: rpmio/macro.c:1664 rpmio/macro.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 파일: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
||
msgstr "%s 파일이 %u 바이트 용량보다 적습니다\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:656
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "성공"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:659
|
||
msgid "Bad server response"
|
||
msgstr "서버 응답이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:662
|
||
msgid "Server I/O error"
|
||
msgstr "서버 입/출력 오류입니다"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:665
|
||
msgid "Server timeout"
|
||
msgstr "서버 대기시간이 초과되었습니다"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:668
|
||
msgid "Unable to lookup server host address"
|
||
msgstr "서버 호스트 주소를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:671
|
||
msgid "Unable to lookup server host name"
|
||
msgstr "서버 호스트 이름을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:674
|
||
msgid "Failed to connect to server"
|
||
msgstr "서버에 접속하는데 실패했습니다"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:677
|
||
msgid "Failed to establish data connection to server"
|
||
msgstr "서버로 자료 접속을 시도하는데 실패했습니다"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:680
|
||
msgid "I/O error to local file"
|
||
msgstr "로컬 파일에 입/출력 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:683
|
||
msgid "Error setting remote server to passive mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"원격 서버를 수동 모드(passive mode)로 설정하는 도중 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:686
|
||
msgid "File not found on server"
|
||
msgstr "서버에서 파일을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:689
|
||
msgid "Abort in progress"
|
||
msgstr "진행이 중단되었습니다"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:693
|
||
msgid "Unknown or unexpected error"
|
||
msgstr "알 수 없는 혹은 예상치 못한 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
|
||
msgstr "%s 에 %s (으)로 기록(logging)합니다, pw %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:58
|
||
msgid "(no error)"
|
||
msgstr "(오류 없음)"
|
||
|
||
#. !< RPMLOG_EMERG
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:129 rpmio/rpmlog.c:130 rpmio/rpmlog.c:131
|
||
msgid "fatal error: "
|
||
msgstr "치명적 오류: "
|
||
|
||
#. !< RPMLOG_CRIT
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:132
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "오류: "
|
||
|
||
#. !< RPMLOG_ERR
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:133
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "경고: "
|
||
|
||
#: rpmio/rpmmalloc.c:15
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
||
msgstr "(%u 바이트)의 메모리 할당 값이 NULL로 반환되었습니다.\n"
|
||
|
||
#: rpmio/url.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
||
msgstr "경고: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/url.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
||
msgstr "경고: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/url.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
|
||
msgstr "경고: uCache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/url.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for %s@%s: "
|
||
msgstr "%s@%s 의 패스워드: "
|
||
|
||
#: rpmio/url.c:287 rpmio/url.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %sport must be a number\n"
|
||
msgstr "오류: %s 포트는 반드시 숫자이어야 합니다\n"
|
||
|
||
#: rpmio/url.c:459
|
||
msgid "url port must be a number\n"
|
||
msgstr "URL 포트는 반드시 숫자이어야 합니다\n"
|
||
|
||
#. XXX Fstrerror
|
||
#: rpmio/url.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s (을)를 생성하는데 실패함: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the \"B\" dependency needs an epoch (assuming same as \"A\")\n"
|
||
#~ "\tA %s\tB %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"B\" 의존성은 중요시 되는 것(epoch)을 필요로 합니다 (\"A\" 로 가정합니"
|
||
#~ "다)\n"
|
||
#~ "\tA %s\tB %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s A %s\tB %s\n"
|
||
#~ msgstr " %s A %s\tB %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%9s: %-45s %-s (cached)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %-45s %-s (캐시됨)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%9s: %-45s YES (db files)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %-45s 예 (db 파일)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%9s: %-45s YES (db package)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %-45s 예 (db 패키지)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%9s: %-45s NO\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %-45s 아니오\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %-45s YES (added files)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %-45s 예 (파일이 추가됨)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %-45s YES (added provide)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %-45s 예 (제공이 추가됨)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open rpm database in %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s 에서 rpm 데이터베이스를 열 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open %s/packages.rpm\n"
|
||
#~ msgstr "%s/packages.rpm 을 열 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#~ msgid "add a signature to a package"
|
||
#~ msgstr "패키지에 서명을 추가합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "verify package signature"
|
||
#~ msgstr "패키지의 서명을 검사합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "sign a package (discard current signature)"
|
||
#~ msgstr "패키지에 서명합니다 (기존의 서명은 삭제됩니다)"
|
||
|
||
#~ msgid "skip any GPG signatures"
|
||
#~ msgstr "GPG 서명은 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "skip any PGP signatures"
|
||
#~ msgstr "PGP 서명은 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "do not verify file md5 checksums"
|
||
#~ msgstr "파일의 md5 체크섬을 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "extra arguments given for query of all packages"
|
||
#~ msgstr "모든 패키지를 질의하는데 필요 이상의 인수가 지정되었습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "extra arguments given for verify of all packages"
|
||
#~ msgstr "모든 패키지를 검증하는데 필요 이상의 인수가 지정되었습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "no packages given for signature check"
|
||
#~ msgstr "서명 검사할 패키지를 지정하지 않으셨습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "no packages given for signing"
|
||
#~ msgstr "서명할 패키지를 지정하지 않으셨습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "rpm: %s\n"
|
||
#~ msgstr "rpm: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: rpm {--help}"
|
||
#~ msgstr "사용법: rpm {--help}"
|
||
|
||
#~ msgid " rpm {--version}"
|
||
#~ msgstr " rpm {--version}"
|
||
|
||
#~ msgid " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
|
||
#~ msgstr " rpm {--initdb} [--dbpath <디렉토리>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <디렉토리>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
|
||
#~ msgstr " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--rcfile <file>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--rcfile <파일>] [--ignorearch] [--dbpath <디렉토리"
|
||
#~ ">]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
|
||
#~ "allfiles]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--prefix <디렉토리>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
|
||
#~ "allfiles]"
|
||
|
||
#~ msgid " [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
|
||
#~ msgstr " [--ftpproxy <호스트>] [--ftpport <포트>]"
|
||
|
||
#~ msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>]"
|
||
#~ msgstr " [--httpproxy <호스트>] [--httpport <포트>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate "
|
||
#~ "oldpath=newpath]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate 이전경로=새로운경"
|
||
#~ "로]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <path>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <경로>]"
|
||
|
||
#~ msgid " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
|
||
#~ msgstr " [--ignoresize] 파일1.rpm .. 파일N.rpm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
|
||
|
||
#~ msgid " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--oldpackage] [--root <디렉토리>] [--noscripts]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <file>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <파일>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--ignorearch] [--dbpath <디렉토리>] [--prefix <디렉"
|
||
#~ "토리>]"
|
||
|
||
#~ msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
|
||
#~ msgstr " [--httpproxy <호스트>] [--httpport <포트>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
|
||
|
||
#~ msgid " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
|
||
#~ msgstr " [--noorder] [--relocate 이전경로=새로운경로]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--badreloc] [--excludepath <path>] [--ignoresize]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--badreloc] [--excludepath <경로>] [--ignoresize]"
|
||
|
||
#~ msgid " file1.rpm ... fileN.rpm"
|
||
#~ msgstr " 파일1.rpm .. 파일N.rpm"
|
||
|
||
#~ msgid " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
|
||
#~ msgstr " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
|
||
|
||
#~ msgid " [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--scripts] [--root <디렉토리>] [--rcfile <파일>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
|
||
#~ msgstr " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
|
||
|
||
#~ msgid " [--triggeredby]"
|
||
#~ msgstr " [--triggeredby]"
|
||
|
||
#~ msgid " [--provides] [--triggers] [--dump]"
|
||
#~ msgstr " [--provides] [--triggers] [--dump]"
|
||
|
||
#~ msgid " [--changelog] [--dbpath <dir>] [targets]"
|
||
#~ msgstr " [--changelog] [--dbpath <디렉토리>] [목표대상]"
|
||
|
||
#~ msgid " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <디렉토리>] [--rcfile <파일>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
|
||
#~ "noscripts]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--dbpath <디렉토리>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
|
||
#~ "noscripts]"
|
||
|
||
#~ msgid " [--nomd5] [targets]"
|
||
#~ msgstr " [--nomd5] [목표대상]"
|
||
|
||
#~ msgid " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
|
||
#~ msgstr " rpm {--setperms} [-afpg] [목표대상]"
|
||
|
||
#~ msgid " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
|
||
#~ msgstr " rpm {--setugids} [-afpg] [목표대상]"
|
||
|
||
#~ msgid " rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm"
|
||
#~ msgstr " rpm {--freshen -F} 파일1.rpm .. 파일N.rpm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <file>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rpm {--erase -e} [--root <디렉토리>] [--noscripts] [--rcfile <파일"
|
||
#~ ">]"
|
||
|
||
#~ msgid " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--dbpath <디렉토리>] [--nodeps] [--allmatches]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--justdb] [--notriggers] 패키지1 .. 패키지N"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " rpm {--resign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rpm {--resign} [--rcfile <파일>] 패키지1 패키지2 .. 패키지N"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " rpm {--addsign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rpm {--addsign} [--rcfile <파일>] 패키지1 패키지2 .. 패키지N"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <file>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <파일"
|
||
#~ ">]"
|
||
|
||
#~ msgid " package1 ... packageN"
|
||
#~ msgstr " 패키지1 .. 패키지N"
|
||
|
||
#~ msgid " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
|
||
#~ msgstr " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <파일>] [--dbpath <디렉토리>]"
|
||
|
||
#~ msgid " rpm {--verifydb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
|
||
#~ msgstr " rpm {--verifydb} [--rcfile <파일>] [--dbpath <디렉토리>]"
|
||
|
||
#~ msgid " rpm {--querytags}"
|
||
#~ msgstr " rpm {--querytags}"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage:"
|
||
#~ msgstr " 사용법:"
|
||
|
||
#~ msgid "print this message"
|
||
#~ msgstr "이 메세지를 출력합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " All modes support the following arguments:"
|
||
#~ msgstr " 모든 모드에서 다음의 인수를 사용하실 수 있습니다:"
|
||
|
||
#~ msgid " --define '<name> <body>'"
|
||
#~ msgstr " --define '<이름> <본문>'"
|
||
|
||
#~ msgid " --eval '<name>+' "
|
||
#~ msgstr " --eval '<이름>+' "
|
||
|
||
#~ msgid "print the expansion of macro <name> to stdout"
|
||
#~ msgstr "<이름> 매크로의 확장을 표준출력으로 출력합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --pipe <cmd> "
|
||
#~ msgstr " --pipe <명령> "
|
||
|
||
#~ msgid " --rcfile <file> "
|
||
#~ msgstr " --rcfile <파일> "
|
||
|
||
#~ msgid "use <file> instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc"
|
||
#~ msgstr "/etc/rpmrc 와 $HOME/.rpmrc 파일 대신에 지정된 <파일> 을 사용합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "be a little more verbose"
|
||
#~ msgstr "화면에 출력되는 메세지의 내용을 자세히 보여줍니다"
|
||
|
||
#~ msgid "be incredibly verbose (for debugging)"
|
||
#~ msgstr "화면에 출력되는 메세지의 내용을 아주 상세히 보여줍니다 (디버깅 용)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 설치, 업그레이드 및 질의시 (-p 옵션과 함께 사용시) 파일명을 적는 곳에"
|
||
|
||
#~ msgid " of file names as well as the following options:"
|
||
#~ msgstr " 파일이 위치한 URL과 함께 다음의 옵션을 사용하실 수 있습니다:"
|
||
|
||
#~ msgid " --ftpproxy <host> "
|
||
#~ msgstr " --ftpproxy <호스트> "
|
||
|
||
#~ msgid "hostname or IP of ftp proxy"
|
||
#~ msgstr "ftp 프록시의 호스트 명 또는 IP 주소"
|
||
|
||
#~ msgid " --ftpport <port> "
|
||
#~ msgstr " --ftpport <포트> "
|
||
|
||
#~ msgid "port number of ftp server (or proxy)"
|
||
#~ msgstr "ftp 서버 (또는 프록시) 의 포트 번호"
|
||
|
||
#~ msgid " --httpproxy <host> "
|
||
#~ msgstr " --httpproxy <호스트>"
|
||
|
||
#~ msgid "hostname or IP of http proxy"
|
||
#~ msgstr "http 프록시의 호스트 명 또는 IP 주소"
|
||
|
||
#~ msgid " --httpport <port> "
|
||
#~ msgstr " --httpport <포트> "
|
||
|
||
#~ msgid "port number of http server (or proxy)"
|
||
#~ msgstr "http 서버 (또는 프록시) 의 포트 번호"
|
||
|
||
#~ msgid "query mode"
|
||
#~ msgstr "질의 모드"
|
||
|
||
#~ msgid " --dbpath <dir> "
|
||
#~ msgstr " --dbpath <디렉토리> "
|
||
|
||
#~ msgid "use <dir> as the directory for the database"
|
||
#~ msgstr "<디렉토리> 를 데이터베이스 디렉토리로 사용합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --queryformat <qfmt>"
|
||
#~ msgstr " --queryformat <질의형식>"
|
||
|
||
#~ msgid "use <qfmt> as the header format (implies --info)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<질의형식> 을 헤더 형식으로 사용합니다 (--info 옵션이 포함되어 있음)"
|
||
|
||
#~ msgid " --root <dir> "
|
||
#~ msgstr " --root <디렉토리> "
|
||
|
||
#~ msgid " Package specification options:"
|
||
#~ msgstr " 패키지 지정 옵션:"
|
||
|
||
#~ msgid "query all packages"
|
||
#~ msgstr "모든 패키지에 대해 질의합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " -f <file>+ "
|
||
#~ msgstr " -f <파일>+ "
|
||
|
||
#~ msgid "query package owning <file>"
|
||
#~ msgstr "<파일> 이 포함되어 있는 패키지에 대해 질의합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " -p <packagefile>+ "
|
||
#~ msgstr " -p <패키지파일>+ "
|
||
|
||
#~ msgid "query (uninstalled) package <packagefile>"
|
||
#~ msgstr "(설치되지 않은) <패키지파일> 에 대해 질의합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --triggeredby <pkg>"
|
||
#~ msgstr " --triggeredby <패키지>"
|
||
|
||
#~ msgid "query packages triggered by <pkg>"
|
||
#~ msgstr "<패키지> 로 인하여 발생되는 패키지에 대해 질의합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --whatprovides <cap>"
|
||
#~ msgstr " --whatprovides <기능>"
|
||
|
||
#~ msgid "query packages which provide <cap> capability"
|
||
#~ msgstr "<기능> 을 제공하는 패키지에 대해 질의합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --whatrequires <cap>"
|
||
#~ msgstr " --whatrequires <기능>"
|
||
|
||
#~ msgid "query packages which require <cap> capability"
|
||
#~ msgstr "<기능> 을 필요로 하는 패키지에 대해 질의합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " Information selection options:"
|
||
#~ msgstr " 정보 선택 옵션:"
|
||
|
||
#~ msgid "display package information"
|
||
#~ msgstr "패키지에 대한 정보를 보여줍니다"
|
||
|
||
#~ msgid "display the package's change log"
|
||
#~ msgstr "패키지의 변경 사항(change log)을 보여줍니다"
|
||
|
||
#~ msgid "display package file list"
|
||
#~ msgstr "패키지에 포함된 파일의 목록을 보여줍니다"
|
||
|
||
#~ msgid "show file states (implies -l)"
|
||
#~ msgstr "패키지에 포함된 파일의 상태를 보여줍니다 (-l 옵션이 포함되어 있음)"
|
||
|
||
#~ msgid "list only documentation files (implies -l)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "패키지에 포함된 파일 중 문서 파일만 보여줍니다 (-l 옵션이 포함되어 있음)"
|
||
|
||
#~ msgid "list only configuration files (implies -l)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "패키지에 포함된 파일 중 설정 파일만 보여줍니다 (-l 옵션이 포함되어 있음)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, "
|
||
#~ "or -d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "패키지에 포함된 각 파일에 대해 검증할 수 있는 정보는 모두 보여줍니다 (-l, "
|
||
#~ "-c, 또는 -d 옵션과 함께 사용해야 합니다)"
|
||
|
||
#~ msgid "list capabilities package provides"
|
||
#~ msgstr "패키지가 제공하는 기능을 나열합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "list package dependencies"
|
||
#~ msgstr "패키지와 의존성이 있는 패키지를 나열합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "print the various [un]install scripts"
|
||
#~ msgstr "[제거]설치시에 사용되는 스크립트를 출력합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "show the trigger scripts contained in the package"
|
||
#~ msgstr "패키지에 포함된 트리거 스크립트를 보여줍니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "verify a package installation using the same same package specification "
|
||
#~ "options as -q"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-q 옵션과 같은 패키지 지정 옵션을 사용하여 설치되어 있는 패키지를 검사합니"
|
||
#~ "다"
|
||
|
||
#~ msgid "do not verify file attributes"
|
||
#~ msgstr "파일의 속성을 검사하지 않습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "list the tags that can be used in a query format"
|
||
#~ msgstr "질의 형식에서 사용될 수 있는 태그를 나열합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --install <packagefile>"
|
||
#~ msgstr " --install <패키지파일>"
|
||
|
||
#~ msgid " -i <packagefile> "
|
||
#~ msgstr " -i <패키지파일> "
|
||
|
||
#~ msgid " --excludepath <path>"
|
||
#~ msgstr " --excludepath <경로>"
|
||
|
||
#~ msgid "skip files in path <path>"
|
||
#~ msgstr "<경로> 안의 파일은 설치하지 않습니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --relocate <oldpath>=<newpath>"
|
||
#~ msgstr " --relocate <이전경로>=<새로운경로>"
|
||
|
||
#~ msgid "relocate files from <oldpath> to <newpath>"
|
||
#~ msgstr "<이전경로> 에서 <새로운경로> 로 파일을 재배치하여 설치합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --prefix <dir> "
|
||
#~ msgstr " --prefix <디렉토리> "
|
||
|
||
#~ msgid "don't execute any installation scripts"
|
||
#~ msgstr "패키지 설치시 어떠한 설치관련 스크립트도 실행하지 않습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "don't execute any scripts triggered by this package"
|
||
#~ msgstr "이 패키지로 인해 발생되는 스크립트를 실행하지 않습니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --upgrade <packagefile>"
|
||
#~ msgstr " --upgrade <패키지파일>"
|
||
|
||
#~ msgid " -U <packagefile> "
|
||
#~ msgstr " -U <패키지파일> "
|
||
|
||
#~ msgid "upgrade package (same options as --install, plus)"
|
||
#~ msgstr "패키지를 업그레이드 합니다 (--install 옵션에 몇가지 옵션이 추가됨)"
|
||
|
||
#~ msgid " --erase <package>"
|
||
#~ msgstr " --erase <패키지>"
|
||
|
||
#~ msgid " -e <package> "
|
||
#~ msgstr " -e <패키지> "
|
||
|
||
#~ msgid "do not execute any package specific scripts"
|
||
#~ msgstr "패키지 제거시 어떠한 제거관련 스크립트도 실행하지 않습니다"
|
||
|
||
#~ msgid " -b<stage> <spec> "
|
||
#~ msgstr " -b<단계> <spec파일> "
|
||
|
||
#~ msgid " -t<stage> <tarball> "
|
||
#~ msgstr " -t<단계> <tar파일> "
|
||
|
||
#~ msgid "build package, where <stage> is one of:"
|
||
#~ msgstr "패키지를 제작하며, <단계> 에 사용되는 옵션은 다음과 같습니다:"
|
||
|
||
#~ msgid "prep (unpack sources and apply patches)"
|
||
#~ msgstr "준비 과정 (소스 파일을 풀고 패치를 적용합니다)"
|
||
|
||
#~ msgid "list check (do some cursory checks on %files)"
|
||
#~ msgstr "파일 목록 확인 (%files 항목에 대해 간단한 검사를 합니다)"
|
||
|
||
#~ msgid "compile (prep and compile)"
|
||
#~ msgstr "컴파일 (준비 과정과 컴파일을 합니다)"
|
||
|
||
#~ msgid "install (prep, compile, install)"
|
||
#~ msgstr "설치 (준비 과정, 컴파일, 설치를 합니다)"
|
||
|
||
#~ msgid "binary package (prep, compile, install, package)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "바이너리 패키지 제작 (준비 과정, 컴파일, 설치, 바이너리 패키지를 제작합니"
|
||
#~ "다)"
|
||
|
||
#~ msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "바이너리와 소스 패키지 제작 (준비 과정, 컴파일, 설치, 바이너리와 소스 패키"
|
||
#~ "지를 제작합니다)"
|
||
|
||
#~ msgid "remove spec file when done"
|
||
#~ msgstr "패키지 제작 후에 spec 파일을 삭제합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --buildroot <dir> "
|
||
#~ msgstr " --buildroot <디렉토리>"
|
||
|
||
#~ msgid "use <dir> as the build root"
|
||
#~ msgstr "<디렉토리> 를 패키지 제작을 위한 루트 디렉토리로 사용합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --target=<platform>+"
|
||
#~ msgstr " --target=<플랫폼>+ "
|
||
|
||
#~ msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN."
|
||
#~ msgstr "지정된 플랫폼1...플랫폼N 의 패키지를 제작합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "do not execute any stages"
|
||
#~ msgstr "패키지 제작시 어떠한 단계도 실행하지 않습니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --rebuild <src_pkg> "
|
||
#~ msgstr " --rebuild <소스_패키지>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "install source package, build binary package and remove spec file, "
|
||
#~ "sources, patches, and icons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<소스_패키지> 로 바이너리 패키지를 제작하며, 패키지 제작 후에는 spec, 소"
|
||
#~ "스, 패치, 아이콘 파일을 삭제합니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --recompile <src_pkg> "
|
||
#~ msgstr " --recompile <소스_패키지>"
|
||
|
||
#~ msgid "like --rebuild, but don't build any package"
|
||
#~ msgstr "--rebuild 옵션과 같으나, 어떠한 패키지도 제작하지 않습니다"
|
||
|
||
#~ msgid " --resign <pkg>+ "
|
||
#~ msgstr " --resign <패키지>+ "
|
||
|
||
#~ msgid " --addsign <pkg>+ "
|
||
#~ msgstr " --addsign <패키지>+ "
|
||
|
||
#~ msgid " --checksig <pkg>+"
|
||
#~ msgstr " --checksig <패키지>+"
|
||
|
||
#~ msgid " -K <pkg>+ "
|
||
#~ msgstr " -K <패키지>+ "
|
||
|
||
#~ msgid "make sure a valid database exists"
|
||
#~ msgstr "유효한 데이터베이스가 존재하는지 확인합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "rebuild database from existing database"
|
||
#~ msgstr "기존의 데이터베이스를 재구축합니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "set the file permissions to those in the package database using the same "
|
||
#~ "package specification options as -q"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-q 옵션과 같은 패키지 지정 옵션을 사용하여 패키지 데이터베이스에 있는 파일"
|
||
#~ "의 허가권(permission) 을 설정합니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "set the file owner and group to those in the package database using the "
|
||
#~ "same package specification options as -q"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-q 옵션과 같은 패키지 지정 옵션을 사용하여 패키지 데이터베이스에 있는 파일"
|
||
#~ "의 소유자와 그룹을 설정합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n"
|
||
#~ msgstr "-u 와 --uninstall 옵션은 이제 더이상 사용되지 않습니다.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use -e or --erase instead.\n"
|
||
#~ msgstr "대신 -e 또는 --erase 옵션을 사용하십시요.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--macros 옵션은 콜론(:)으로 구분된 매크로 목록 파일과 함께 사용하십시요.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "script disabling options may only be specified during package "
|
||
#~ "installation, erasure, and verification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "스크립트 해제 옵션은 패키지 설치, 삭제, 검증시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "--apply may only be specified during package installation"
|
||
#~ msgstr "--apply 옵션은 패키지 설치시에만 지정하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "--oldpackage may only be used during upgrades"
|
||
#~ msgstr "--oldpackage 옵션은 업그레이드시에만 사용하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "--nopgp may only be used during signature checking"
|
||
#~ msgstr "--nopgp 옵션은 서명 검사시에만 사용하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "--nogpg may only be used during signature checking"
|
||
#~ msgstr "--nogpg 옵션은 서명 검사시에만 사용하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--nomd5 may only be used during signature checking and package "
|
||
#~ "verification"
|
||
#~ msgstr "--nomd5 옵션은 서명 검사와 패키지 검증시에만 사용하실 수 있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run pgp. Use --nopgp to skip PGP checks.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pgp를 실행할 수 없습니다. PGP 검사를 생략하시려면, --nopgp 옵션을 이용하"
|
||
#~ "십시요.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run gpg. Use --nogpg to skip GPG checks.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gpg를 실행할 수 없습니다. GPG 검사를 생략하시려면, --nogpg 옵션을 이용하"
|
||
#~ "십시요.\n"
|