3248 lines
68 KiB
Plaintext
3248 lines
68 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: RPM\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-20 13:58+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/"
|
|
"pt/)\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM version %s\n"
|
|
msgstr "RPM versão %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "o exec falhou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading header from package\n"
|
|
msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
|
msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
|
|
"<fichspec>"
|
|
|
|
msgid "<specfile>"
|
|
msgstr "<fichspec>"
|
|
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
|
msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
|
|
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
|
msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
|
|
|
|
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
|
msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
|
|
|
|
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
|
msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
|
|
|
|
msgid "build source package only from <specfile>"
|
|
msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
|
|
msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<source package>"
|
|
msgstr "<pacote de código>"
|
|
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
|
|
"código>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "build source and binary packages from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "build binary package only from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "build source package only from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
|
|
"requires"
|
|
msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
|
|
|
|
msgid "<tarball>"
|
|
msgstr "<fichtar>"
|
|
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
|
msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
|
|
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
|
msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
|
|
|
|
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
|
msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
|
|
|
|
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
|
msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
|
|
|
|
msgid "build source package only from <tarball>"
|
|
msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
|
|
msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
|
|
|
|
msgid "build binary package from <source package>"
|
|
msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
|
|
|
|
msgid "override build root"
|
|
msgstr "ignorar a raiz de criação"
|
|
|
|
msgid "run build in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "remove build tree when done"
|
|
msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
|
|
|
|
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
|
msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
|
|
|
|
msgid "debug file state machine"
|
|
msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "do not execute any stages of the build"
|
|
msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
|
|
|
|
msgid "do not verify build dependencies"
|
|
msgstr "não verificar as dependências de compilação"
|
|
|
|
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %clean stage of the build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %prep stage of the build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %check stage of the build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
|
msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
|
|
|
|
msgid "remove sources when done"
|
|
msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
|
|
|
|
msgid "remove specfile when done"
|
|
msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
|
|
|
|
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
|
msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
|
|
|
|
msgid "override target platform"
|
|
msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
|
|
|
|
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
|
msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
|
|
|
|
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
|
msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
|
msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building for target %s\n"
|
|
msgstr "A construir para o alvo %s\n"
|
|
|
|
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
|
msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
|
|
|
|
msgid "initialize database"
|
|
msgstr "inicializar a base de dados"
|
|
|
|
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
|
|
"instalados"
|
|
|
|
msgid "verify database files"
|
|
msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "salvage database"
|
|
msgstr "inicializar a base de dados"
|
|
|
|
msgid "export database to stdout header list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "import database from stdin header list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database options:"
|
|
msgstr "Opções da base de dados:"
|
|
|
|
msgid "only one major mode may be specified"
|
|
msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
|
|
|
|
msgid "verify package signature(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "import an armored public key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list keys from RPM keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keyring options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no arguments given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query/Verify file selection options:"
|
|
msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
|
|
|
|
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
|
msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
|
|
|
|
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
|
msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
|
|
|
|
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
|
msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
|
|
|
|
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
|
msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
|
|
|
|
msgid "unexpected query flags"
|
|
msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
|
|
|
|
msgid "unexpected query format"
|
|
msgstr "formato de pesquisa inesperado"
|
|
|
|
msgid "unexpected query source"
|
|
msgstr "origem de pesquisa inesperada"
|
|
|
|
msgid "only installation and upgrading may be forced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
|
|
|
|
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
|
|
|
|
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
|
msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --excludedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --includedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
|
msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
|
|
|
|
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
|
msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
|
|
|
|
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
|
|
|
|
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
|
|
"remoção de pacotes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
|
|
"remoção de pacotes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no packages given for erase"
|
|
msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
|
|
|
|
msgid "no packages given for install"
|
|
msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
|
|
|
|
msgid "no arguments given for query"
|
|
msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
|
|
|
|
msgid "no arguments given for verify"
|
|
msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
|
|
|
|
msgid "sign package(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "delete package signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "create rpm v3 header+payload signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sign package(s) files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use file signing key <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<key>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "prompt for file signing key password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Signature options:"
|
|
msgstr "Opções de assinatura:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
|
|
"line with --fskpath\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "parse spec file(s) to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query spec file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "operate on source rpm generated by spec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use the following query format"
|
|
msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
|
|
|
|
msgid "Spec options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no arguments given for parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
|
msgstr "A executar(%s): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting %s=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"RPM build errors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erros de criação do RPM:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
|
msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
|
msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
|
msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
|
msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File capability support not built in\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File listed twice: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read content of file: %s\n"
|
|
msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to encode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing build-id in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build-id found in %s too small\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build-id found in %s too large\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to create directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open %s file %s: %m\n"
|
|
msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Empty %s file %s\n"
|
|
msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one file on a line: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Generating build-id links failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s already exists\n"
|
|
msgstr "o pacote %s já está instalado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing files: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to create immutable header region\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %s\n"
|
|
msgstr "Gravei: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: segundo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
|
msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
|
msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
|
msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
|
msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no description in %%changelog\n"
|
|
msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%changelog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
|
msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "O SO está excluído: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is not included: %s\n"
|
|
msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
|
msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
|
msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s in: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Possible unexpanded macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Illegal sequence \"..\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
|
msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
|
msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
|
msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No patch number %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source number %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
|
msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
|
|
|
|
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Versioned file name not permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Version required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
|
|
msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %s not supported by system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
|
msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
|
msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing policies: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty file classifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No file attributes configured\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s:\n"
|
|
msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
|
|
|
|
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
|
msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error(%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
|
msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
|
msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
|
msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
|
msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
|
msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
|
|
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr "partilhado"
|
|
|
|
msgid "exclusive"
|
|
msgstr "exclusivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
|
msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting database from %s to %s backend\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Detected outdated index databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rebuilding outdated index databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(not a blob)"
|
|
msgstr "(não é um blob)"
|
|
|
|
msgid "(not a number)"
|
|
msgstr "(não é um número)"
|
|
|
|
msgid "(not a string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(invalid type)"
|
|
msgstr "(tipo inválido)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(not base64)"
|
|
msgstr "(não é um base64)"
|
|
|
|
msgid "(invalid xml type)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid date %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "net shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "wrong color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s\n"
|
|
msgstr "%s gravado como %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s created as %s\n"
|
|
msgstr "%s criado como %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hdr load: BAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "region: no tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hdr magic: BAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "signature "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid field width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing { after %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing } after %%{"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "empty tag format"
|
|
msgstr "formato da opção em branco"
|
|
|
|
msgid "empty tag name"
|
|
msgstr "nome da opção em branco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "] expected at end of array"
|
|
msgstr "] esperado no fim do vector"
|
|
|
|
msgid "unexpected ]"
|
|
msgstr "] inesperado"
|
|
|
|
msgid "unexpected }"
|
|
msgstr "} inesperado"
|
|
|
|
msgid "escaped char expected after \\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "? expected in expression"
|
|
msgstr "esperado um ? na expressão"
|
|
|
|
msgid "{ expected after ? in expression"
|
|
msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
|
|
|
|
msgid "} expected in expression"
|
|
msgstr "esperado um } na expressão"
|
|
|
|
msgid ": expected following ? subexpression"
|
|
msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
|
|
|
|
msgid "{ expected after : in expression"
|
|
msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
|
|
|
|
msgid "| expected at end of expression"
|
|
msgstr "esperado um | no fim da expressão"
|
|
|
|
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to load macro file %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
|
|
msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "'MACRO EXPR'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "undefine MACRO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MACRO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "'EXPR'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Specify target platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CPU-VENDOR-OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<FILE:...>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "load a single macro file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<FILE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't enable any plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't verify package digest(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't verify package signature(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "send stdout to CMD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use ROOT as top level directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use database in DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "display known query tags"
|
|
msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
|
|
|
|
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
|
msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
|
|
|
|
msgid "provide less detailed output"
|
|
msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
|
|
|
|
msgid "provide more detailed output"
|
|
msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
|
|
|
|
msgid "print the version of rpm being used"
|
|
msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
|
|
|
|
msgid "debug payload file state machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "debug rpmio I/O"
|
|
msgstr "depurar a E/S da rpmio"
|
|
|
|
msgid "disable user namespace support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
|
msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
|
|
|
|
msgid "relocations must begin with a /"
|
|
msgstr "os novos locais têm de começar por /"
|
|
|
|
msgid "relocations must contain a ="
|
|
msgstr "os novos locais têm de conter um ="
|
|
|
|
msgid "relocations must have a / following the ="
|
|
msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
|
|
|
|
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
|
|
"ignoradas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
|
"<package> specified multiple packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
|
|
"erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
|
|
|
|
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "print dependency loops as warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "erase (uninstall) package"
|
|
msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
|
|
|
|
msgid "<package>+"
|
|
msgstr "<pacote>+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not install artifacts"
|
|
msgstr "não instala a documentação"
|
|
|
|
msgid "do not install configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not install documentation"
|
|
msgstr "não instala a documentação"
|
|
|
|
msgid "skip files with leading component <path> "
|
|
msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
|
|
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<caminho>"
|
|
|
|
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
|
msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
|
|
|
|
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
|
msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
|
|
|
|
msgid "<packagefile>+"
|
|
msgstr "<pacote>+"
|
|
|
|
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
|
msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
|
|
|
|
msgid "don't verify package architecture"
|
|
msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
|
|
|
|
msgid "don't verify package operating system"
|
|
msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
|
|
|
|
msgid "don't check disk space before installing"
|
|
msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
|
|
msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
|
|
|
|
msgid "install documentation"
|
|
msgstr "instala a documentação"
|
|
|
|
msgid "install package(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
|
msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "do not verify package dependencies"
|
|
msgstr "não verifica as dependências do pacote"
|
|
|
|
msgid "don't verify digest of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't install file security contexts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't install file capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
"não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
|
|
|
|
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
|
"automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
|
|
"automaticamente)"
|
|
|
|
msgid "print percentages as package installs"
|
|
msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
|
|
|
|
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
|
msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
|
|
|
|
msgid "<dir>"
|
|
msgstr "<dir>"
|
|
|
|
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
|
msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
|
|
|
|
msgid "<old>=<new>"
|
|
msgstr "<velho>=<novo>"
|
|
|
|
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "reinstall if the package is already present"
|
|
msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
|
|
|
|
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
|
|
|
|
msgid "upgrade package(s)"
|
|
msgstr "actualizar pacote(s)"
|
|
|
|
msgid "reinstall package(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query/verify all packages"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
|
|
|
|
msgid "rpm checksig mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) in group"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
|
|
|
|
msgid "query/verify a package file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
|
|
|
|
msgid "rpm query mode"
|
|
msgstr "modo de pesquisa do rpm"
|
|
|
|
msgid "query/verify a header instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
|
|
|
|
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
|
msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
|
|
|
|
msgid "rpm verify mode"
|
|
msgstr "modo de verificação do rpm"
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
|
msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not glob arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only include configuration files"
|
|
msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only include documentation files"
|
|
msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
|
|
|
|
msgid "only include license files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only include artifact files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "exclude %%ghost files"
|
|
msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclude %%config files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclude %%artifact files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "dump basic file information"
|
|
msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "list files in package"
|
|
msgstr "listar os ficheiros no pacote"
|
|
|
|
msgid "display the states of the listed files"
|
|
msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
|
|
|
|
msgid "don't verify size of files"
|
|
msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
|
|
|
|
msgid "don't verify symlink path of files"
|
|
msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
|
|
|
|
msgid "don't verify owner of files"
|
|
msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
|
|
|
|
msgid "don't verify group of files"
|
|
msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
|
|
|
|
msgid "don't verify modification time of files"
|
|
msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
|
|
|
|
msgid "don't verify mode of files"
|
|
msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
|
|
|
|
msgid "don't verify file security contexts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't verify capabilities of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't verify files in package"
|
|
msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
|
|
|
|
msgid "don't verify package dependencies"
|
|
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
|
|
|
|
msgid "don't execute verify script(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "source package expected, binary found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
|
|
|
|
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
|
msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid " on file "
|
|
msgstr " no ficheiro "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect format: %s\n"
|
|
msgstr "formato incorrecto: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(contains no files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "normal "
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
msgid "replaced "
|
|
msgstr "substituído "
|
|
|
|
msgid "not installed "
|
|
msgstr "não instalado "
|
|
|
|
msgid "net shared "
|
|
msgstr "partilhado"
|
|
|
|
msgid "wrong color "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(no state) "
|
|
msgstr "(sem estado) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown %3d) "
|
|
msgstr "(desconhecido %3d)"
|
|
|
|
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
|
msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
|
msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package triggers %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s: %s\n"
|
|
msgstr "malformado %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no package conflicts %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no package obsoletes %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package requires %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package recommends %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package suggests %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package supplements %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package enhances %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package provides %s\n"
|
|
msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s: %s\n"
|
|
msgstr "ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
|
msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package number: %s\n"
|
|
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record %u could not be read\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed\n"
|
|
msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fread failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DIGESTS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "digests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SIGNATURES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "NOT OK"
|
|
msgstr "NÃO-OK"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no dbpath has been set\n"
|
|
msgstr "não foi definido o dbpath\n"
|
|
|
|
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
|
|
|
|
msgid "could not move new database in place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could also not restore old database from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get public keys from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete old database at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no dbpath has been set"
|
|
msgstr "não foi definido o dbpath"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
|
msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
|
|
|
|
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
|
msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
|
|
|
|
msgid "NO "
|
|
msgstr "NÃO"
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "internal support for lua scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "dependency comparison supports versions with caret."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "support files larger than 4GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "support for rich dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "support for dynamic buildrequires."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package payload can be compressed using zstd."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Illegal ops in with/without"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rich dependency does not start with '('"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing argument to rich dependency op"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty rich dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot chain different ops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can only chain and/or/with ops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Junk after rich dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bad magic"
|
|
msgstr "Código de integridade inválido"
|
|
|
|
msgid "Bad/unreadable header"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
|
|
|
|
msgid "Header size too big"
|
|
msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
|
|
|
|
msgid "File too large for archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Missing file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digest mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
msgid "Archive file not in header"
|
|
msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
|
|
|
|
msgid "File from package already exists as a directory in system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " failed - "
|
|
msgstr " falhou - "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: (error 0x%x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating / installing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up / removing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "A preparar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying..."
|
|
msgstr "A preparar..."
|
|
|
|
msgid "Preparing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying packages..."
|
|
msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
|
|
|
|
msgid "Failed dependencies:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be installed\n"
|
|
msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s\n"
|
|
msgstr "A obter o %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from file %s\n"
|
|
msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "A instalar o %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an rpm package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "illegal signature type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unsupported RPM package version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "not an rpm package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already installed"
|
|
msgstr "o pacote %s já está instalado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed"
|
|
msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
|
msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"installing package %s needs %<PRIu64>%cB more space on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> more inodes on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed by %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(installed) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s does not verify: %s"
|
|
msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
|
msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system: %s\n"
|
|
msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please contact %s\n"
|
|
msgstr "Por favor contacte o %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to register exit handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore current directory: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fwrite failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rpmdb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
|
msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid package verify level %s\n"
|
|
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
|
|
|
|
msgid "transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "digest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Header "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Payload "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
|
msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
|
|
|
|
msgid "no signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no digest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unknown state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %c %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset nice value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error while parsing =="
|
|
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error while parsing &&"
|
|
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error while parsing ||"
|
|
msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
|
|
|
|
msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "macro expansion did not return an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expanded string: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unterminated string in expression"
|
|
msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid version"
|
|
msgstr "(tipo inválido)"
|
|
|
|
msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse error in expression"
|
|
msgstr "erro de análise na expressão\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unmatched ("
|
|
msgstr "( não correspondido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- only on numbers"
|
|
msgstr "- só em números\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of expression"
|
|
msgstr "esperado um | no fim da expressão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error in expression"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "types must match"
|
|
msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
|
|
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "* and / not supported for strings"
|
|
msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- not supported for strings"
|
|
msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d>%*s(vazio)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
|
msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such macro: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
|
"recursive macro declaration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
|
msgstr "%c não terminado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
|
msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument expected"
|
|
msgstr "] inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected argument"
|
|
msgstr "] inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
|
msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(no error)"
|
|
msgstr "(nenhum erro)"
|
|
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "erro fatal: "
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
msgid "Error writing to log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua script failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
|
msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unsupported PGP signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe for signing: %m\n"
|
|
msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n"
|
|
msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open pipe for writing: %m\n"
|
|
msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Could not write to pipe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
|
msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
|
|
|
|
msgid "unable to read the signature\n"
|
|
msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
|
|
|
|
msgid "file signing support not built in\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
|
|
|
|
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replacing %s failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sign_hash failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File digest algorithm id is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "signFile failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "headerPutString failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
|
|
|
|
msgid "don't verify header+payload signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
|
#~ msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
|
|
|
|
#~ msgid "! only on numbers\n"
|
|
#~ msgstr "! só em números\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
|
#~ msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
|
#~ msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %s\n"
|
|
#~ msgstr "linha: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "linha %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
|
#~ msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
|