rpm/po/fr.po

3592 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mathieu LEFEBVRE Mathdabomb <mathdabomb@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RPM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-05 08:10+0000\n"
"Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM version %s\n"
#: cliutils.c:32
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
#: cliutils.c:33
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr ""
"Ce programme peut être librement redistribué sous les termes de la licence "
"GNU GPL\n"
#: cliutils.c:53
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "la création d'un pipe pour --pipe est défaillant : %m\n"
#: cliutils.c:63
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "échec de l'exec\n"
#: rpm2cpio.c:63
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "l'argument n'est pas un paquet RPM\n"
#: rpm2cpio.c:68
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "erreur dans la lecteur de l'entête du paquet\n"
#: rpm2cpio.c:83
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "impossible de réouvrir la charge utile: %s\n"
#: rpmqv.c:41
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "Options de sélection des requête/vérification des paquets :"
#: rpmqv.c:46
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Options de requêtes (avec -q ou --query) :"
#: rpmqv.c:51
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Options de vérifications (avec -V ou --verify) :"
#: rpmqv.c:57
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Options d'installation/désinstallation/mise à jour :"
#: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Options communes à tous les modes et exécutables rpm :"
#: rpmqv.c:121
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "un seul type de requête/vérification à la fois"
#: rpmqv.c:125
msgid "unexpected query flags"
msgstr "option de requête inattendue"
#: rpmqv.c:128
msgid "unexpected query format"
msgstr "format de requête inattendu"
#: rpmqv.c:131
msgid "unexpected query source"
msgstr "source de requête inattendue"
#: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "un seul mode majeur peut être spécifié"
#: rpmqv.c:153
msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "seule l'installation et la mise à niveau peuvent être forcé"
#: rpmqv.c:155
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "les fichiers ne peuvent être relogés qu'à l'installation"
#: rpmqv.c:158
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "impossible d'utiliser --prefix avec --relocate ou --excludepath"
#: rpmqv.c:161
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate et --excludepath ne peuvent être utilisés qu'à l'installation de "
"nouveaux paquets"
#: rpmqv.c:164
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix ne peut être utilisé qu'à l'installation de nouveaux paquets"
#: rpmqv.c:167
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "les arguments de --prefix doivent commencer par un /"
#: rpmqv.c:170
msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
#: rpmqv.c:174
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
#: rpmqv.c:178
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
#: rpmqv.c:182
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
#: rpmqv.c:186
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
#: rpmqv.c:190
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "utiliser --excludedocs _OU_ --includedocs (pas les 2)"
#: rpmqv.c:194
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
#: rpmqv.c:198
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
#: rpmqv.c:203
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoresize ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
#: rpmqv.c:207
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches ne peut être utilisé qu'à la désinstallation de paquet"
#: rpmqv.c:211
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
#: rpmqv.c:216
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--justdb ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de "
"paquet"
#: rpmqv.c:221
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"les options désactivant les scripts ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
"installation"
#: rpmqv.c:226
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"les options désactivant les triggers ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
"installation"
#: rpmqv.c:230
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
"--nodeps ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation/la "
"vérification de paquet"
#: rpmqv.c:234
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--test ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de paquet"
#: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "les arguments ed --root (-r) doivent commencer par un /"
#: rpmqv.c:256
msgid "no packages given for erase"
msgstr "pas de paquet à désinstaller"
#: rpmqv.c:290
msgid "no packages given for install"
msgstr "pas de paquet à installer"
#: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
msgid "no arguments given for query"
msgstr "aucun argument fournit à la requête"
#: rpmqv.c:314
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "aucun argument fournit à la vérification"
#: rpmbuild.c:99
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "buildroot déjà spécifié, %s ignoré\n"
#: rpmbuild.c:120
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"construction jusqu'à la section %prep (déballage des sources et applications "
"des patchs) du <fichier_spec>"
#: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
#: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
msgid "<specfile>"
msgstr "<fichier_spec>"
#: rpmbuild.c:123
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr ""
"construction jusqu'à la section %build (%prep, et compilation) du "
"<fichier_spec>"
#: rpmbuild.c:126
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"construction jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) du "
"<fichier_spec>"
#: rpmbuild.c:129
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "vérifier la section %files du <fichier_spec>"
#: rpmbuild.c:132
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "construire les paquet sources et binaires à partir du <fichier_spec>"
#: rpmbuild.c:135
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "construction du paquet binaire seulement à partir du <fichier_spec>"
#: rpmbuild.c:138
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "construction du paquet source seulement à partir du <fichier_spec>"
#: rpmbuild.c:142
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"construire jusqu'à la section %prep (déballage des sources et application "
"des patchs) à partir du <tarball>"
#: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
#: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
msgid "<tarball>"
msgstr "<tarball>"
#: rpmbuild.c:145
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr ""
"construire jusqu'à la section %build (%prep, puis compilation) à partir du "
"<tarball>"
#: rpmbuild.c:148
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"construire jusqu'à la section %build (%prep, %build, puis installation) à "
"partir du <tarball>"
#: rpmbuild.c:151
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "vérifier la section %files à partir du <tarball>"
#: rpmbuild.c:154
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "construire les paquet source et binaire à partir du <tarball>"
#: rpmbuild.c:157
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "construire seulement le paquet binaire à partir du <tarball>"
#: rpmbuild.c:160
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "construire seulement le paquet source à partir du <tarball>"
#: rpmbuild.c:164
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "construire le paquet binaire à partir du <paquet source>"
#: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
msgid "<source package>"
msgstr "<paquet source>"
#: rpmbuild.c:167
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"construire jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) à "
"partir du <paquet source>"
#: rpmbuild.c:171
msgid "override build root"
msgstr "surcharger le buildroot"
#: rpmbuild.c:173
msgid "remove build tree when done"
msgstr "effacer l'arborescence de construction une fois terminé"
#: rpmbuild.c:175
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "ignorer les directives ExcludeArch: du fichier spec"
#: rpmbuild.c:177
msgid "debug file state machine"
msgstr "déboguer la machine à états de fichiers (déballage)"
#: rpmbuild.c:179
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "n'exécuter aucune étape de la construction"
#: rpmbuild.c:181
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "ne pas vérifier les dépendances de construction"
#: rpmbuild.c:183
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"générer un(des) entête(s) de paquet compatible(s) avec l'empaquetage rpm v3 "
"(hérité)"
#: rpmbuild.c:187
#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:189
#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:192
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "ne pas accepter les msgstr de l'i18n du specfile"
#: rpmbuild.c:194
msgid "remove sources when done"
msgstr "effacer les sources une fois terminé"
#: rpmbuild.c:196
msgid "remove specfile when done"
msgstr "effacer le fichier spec une fois terminé"
#: rpmbuild.c:198
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "aller directement à l'étape spécifiée (seulement pour c,i)"
#: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
msgid "override target platform"
msgstr "surcharger la plate-forme cible"
#: rpmbuild.c:217
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr ""
"Options de construction avec [ <fichier_spec> | <tarball> | <paquet "
"source> ] :"
#: rpmbuild.c:237
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Dépendances de construction manquantes:\n"
#: rpmbuild.c:255
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spec %s: %s\n"
#: rpmbuild.c:317
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe de tar: %m\n"
#: rpmbuild.c:336
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
#: rpmbuild.c:348
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s: %m\n"
#: rpmbuild.c:419
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "échec de stat sur %s: %m\n"
#: rpmbuild.c:423
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "Fichier %s non régulier.\n"
#: rpmbuild.c:430
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "Le fichier %s ne semble pas être un fichier spec.\n"
#: rpmbuild.c:496
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Construction pour plate-formes cibles: %s\n"
#: rpmbuild.c:504
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "Construction pour cible %s\n"
#: rpmdb.c:22
msgid "initialize database"
msgstr "initialiser la base de données"
#: rpmdb.c:24
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"refaire les listes inversées de la base de données à partir des entêtes des "
"paquets installés"
#: rpmdb.c:27
msgid "verify database files"
msgstr "vérifier les fichiers de la base de données"
#: rpmdb.c:33
msgid "Database options:"
msgstr "Options de la base de données :"
#: rpmkeys.c:24
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "vérifier la(les) signature(s) du paquet"
#: rpmkeys.c:26
msgid "import an armored public key"
msgstr "importer une clé publique blindé"
#: rpmkeys.c:28
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr ""
#: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "listes les clés du trousseau RPM"
#: rpmkeys.c:40
msgid "Keyring options:"
msgstr "Options du trousseau :"
#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
msgid "no arguments given"
msgstr "aucun argument fournit"
#: rpmsign.c:25
msgid "sign package(s)"
msgstr "signer le(s) paquet(s)"
#: rpmsign.c:27
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "signer le(s) paquet(s) (identique à --addsign)"
#: rpmsign.c:29
msgid "delete package signatures"
msgstr "supprimer les signatures de paquets"
#: rpmsign.c:35
msgid "Signature options:"
msgstr "Options de signatures :"
#: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
#: rpmsign.c:108
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr ""
"Vous devez affecter une valeur à \"%%_gpg_name\" dans votre fichier de "
"macros\n"
#: rpmsign.c:113
msgid "Enter pass phrase: "
msgstr "Entrez la phrase de passe : "
#: rpmsign.c:117
#, c-format
msgid "Pass phrase is good.\n"
msgstr "Phrase de passe bonne.\n"
#: rpmsign.c:123
#, c-format
msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
msgstr "Échec du mot de passe ou clé GPG expirée\n"
#: rpmspec.c:26
msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "analyse du fichier(s) de spec sur stdout"
#: rpmspec.c:28
msgid "query spec file(s)"
msgstr "questionner le(s) fichier(s) de spec"
#: rpmspec.c:30
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr "opérer sur le(s) rpm(s) binaire(s) généré(s) par spec (défaut)"
#: rpmspec.c:32
msgid "operate on source rpm generated by spec"
msgstr "opérer sur le rpm source généré par spec"
#: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
msgid "use the following query format"
msgstr "utiliser le format de requête suivant"
#: rpmspec.c:45
msgid "Spec options:"
msgstr "Options spec :"
#: rpmspec.c:90
msgid "no arguments given for parse"
msgstr "pas d'arguments donnés pour analyser"
#: build/build.c:120
#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s\n"
#: build/build.c:126
#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux : %s\n"
#: build/build.c:161
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Exécution_de(%s) : %s\n"
#: build/build.c:168
#, c-format
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
msgstr "L'exec de %s a échoué (%s): %s\n"
#: build/build.c:177
#, c-format
msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
msgstr "Erreur d'exécution du scriptlet %s (%s)\n"
#: build/build.c:184
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Mauvais statut de sortie pour %s (%s)\n"
#: build/build.c:291
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erreur de construction de RPM :\n"
#: build/expression.c:216
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "erreur de syntaxe en analysant ==\n"
#: build/expression.c:246
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "erreur de syntaxe en analysant &&\n"
#: build/expression.c:255
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "erreur de syntaxe en analysant ||\n"
#: build/expression.c:305
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
#: build/expression.c:337
msgid "unmatched (\n"
msgstr "( non fermée\n"
#: build/expression.c:369
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- seulement sur des nombres\n"
#: build/expression.c:385
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! seulement sur des nombres\n"
#: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
#: build/expression.c:625
msgid "types must match\n"
msgstr "les types doivent correspondre\n"
#: build/expression.c:440
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / non supportés sur des chaînes de caractères\n"
#: build/expression.c:491
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- non prix en charge sur des chaînes de caractères\n"
#: build/expression.c:638
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& et || ne sont pas prix en charge sur des chaînes de caractères\n"
#: build/expression.c:671
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
#: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "'(' manquante dans %s %s\n"
#: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "')' manquante dans %s(%s\n"
#: build/files.c:361 build/files.c:650
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Lexème %s invalide : %s\n"
#: build/files.c:464
#, c-format
msgid "Missing %s in %s %s\n"
msgstr "%s manquant(e) dans %s %s\n"
#: build/files.c:510
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "espace non-blanc suivant %s() : %s\n"
#: build/files.c:546
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Mauvaise syntaxe : %s(%s)\n"
#: build/files.c:555
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Mauvais mode spec : %s(%s)\n"
#: build/files.c:567
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Mauvais dirmode spec : %s(%s)\n"
#: build/files.c:671
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Mauvaise longueur de la locale : « %s » dans %%lang(%s)\n"
#: build/files.c:678
#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Deux fois la même locale %s dans %%lang(%s)\n"
#: build/files.c:793
#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Capacité invalide : %s\n"
#: build/files.c:803
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "Support de capacité du fichier non intégré\n"
#: build/files.c:852
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "Le fichier doit commencer par « / » : %s\n"
#: build/files.c:973
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr "Algorithme %u du fichier de digest inconnu, recourt à MD5\n"
#: build/files.c:1001
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Fichier listé deux fois : %s\n"
#: build/files.c:1123
#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "la lecture du symlink %s a échouée : %s\n"
#: build/files.c:1131
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "Lien symbolique pointant sur BuildRoot : %s -> %s\n"
#: build/files.c:1345
#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "Répertoire introuvable : %s\n"
#: build/files.c:1346
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichier non trouvé : %s\n"
#: build/files.c:1537
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s : ne peut pas charger le tag (%d) inconnu.\n"
#: build/files.c:1543
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s : échec de la lecture de la clé publique.\n"
#: build/files.c:1547
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s : n'est pas une clé publique blindée.\n"
#: build/files.c:1556
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s : échec de l'encodage.\n"
#: build/files.c:1601
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "Le fichier non précédé d'un \"/\": %s\n"
#: build/files.c:1625
#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "globale %%dev non autorisée : %s\n"
#: build/files.c:1638
#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s\n"
msgstr "Répertoire introuvable par glob : %s\n"
#: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "Fichier non trouvé par la substitution : %s\n"
#: build/files.c:1675
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %%files %s : %m\n"
#: build/files.c:1682
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "Ligne : %s\n"
#: build/files.c:1689
#, c-format
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
msgstr "Erreur de lecture du fichiers %%files %s : %m\n"
#: build/files.c:1711
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1866
#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1883
#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:2011
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Mauvais fichier : %s : %s\n"
#: build/files.c:2036 build/parsePrep.c:33
#, c-format
msgid "Bad owner/group: %s\n"
msgstr "Mauvais possesseur/groupe : %s\n"
#: build/files.c:2070
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Vérification des fichiers non empaquetés : %s\n"
#: build/files.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fichier(s) installé(s) (mais non empaquetés) :\n"
"%s"
#: build/files.c:2114
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Traitement des fichiers : %s\n"
#: build/files.c:2128
#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr ""
#: build/files.c:2134
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "Binaires dépendants d'une arch dans un paquet noarch\n"
#: build/pack.c:50
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr ""
#: build/pack.c:53
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr ""
#: build/pack.c:80
#, c-format
msgid "Could not open %s file: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s : %s\n"
#: build/pack.c:96
#, c-format
msgid "%s: line: %s\n"
msgstr "%s : ligne : %s\n"
#: build/pack.c:134
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Ne peut canoniser le nom d'hôte : %s\n"
#: build/pack.c:198
#, c-format
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire la charge utile dans %s : %s\n"
#: build/pack.c:206
#, c-format
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
msgstr "Impossible de lire la charge utile dans %s : %s\n"
#: build/pack.c:310
#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Compression de charge inconnue : %s\n"
#: build/pack.c:338
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
msgstr "Impossible de créer la partie immuable de l'entête.\n"
#: build/pack.c:351
msgid "Unable to open temp file.\n"
msgstr "Incapable d'ouvrir un fichier temporaire.\n"
#: build/pack.c:358
msgid "Unable to write temp header\n"
msgstr "Impossible d'écrire un entête temporaire\n"
#: build/pack.c:366
msgid "Bad CSA data\n"
msgstr "Mauvaises données CSA\n"
#: build/pack.c:432
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Impossible de recharger l'entête de la signature.\n"
#: build/pack.c:440
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
#: build/pack.c:452
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire le paquet : %s\n"
#: build/pack.c:468
#, c-format
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir sigtarget %s : %s\n"
#: build/pack.c:479
#, c-format
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
msgstr "Impossible de lire l'entête dans %s : %s\n"
#: build/pack.c:489
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'entête dans %s : %s\n"
#: build/pack.c:523
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Écrit : %s\n"
#: build/pack.c:542
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "Exécution_de « %s » :\n"
#: build/pack.c:545
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "L'exécution de « %s » a échouée.\n"
#: build/pack.c:549
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "La vérification du paquet « %s » a échouée.\n"
#: build/pack.c:598
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "Ne peut générer le nom de fichier pour le paquet %s : %s\n"
#: build/pack.c:615
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "Ne peut créer %s : %s\n"
#: build/parseBuildInstallClean.c:35
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "ligne %d : deuxième %s\n"
#: build/parseChangelog.c:114
#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr ""
#: build/parseChangelog.c:146
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "les entrées dans le %%changelog doivent commencer par *\n"
#: build/parseChangelog.c:154
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "entrée de %%changelog incomplète\n"
#: build/parseChangelog.c:169
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "mauvaise date dans %%changelog : %s\n"
#: build/parseChangelog.c:174
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "le %%changelog n'est pas dans l'ordre chronologique descendant\n"
#: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "nom manquant dans le %%changelog\n"
#: build/parseChangelog.c:200
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "absence de description dans le %%changelog\n"
#: build/parseDescription.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de la %%description : %s\n"
#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
#: build/parseScript.c:232
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvaise option %s : %s\n"
#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
#: build/parseScript.c:243
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "ligne %d : trop de noms : %s\n"
#: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
#: build/parseScript.c:251
#, c-format
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
msgstr "ligne %d : paquet inexistant : %s\n"
#: build/parseDescription.c:74
#, c-format
msgid "line %d: Second description\n"
msgstr "ligne %d : deuxième description\n"
#: build/parseFiles.c:33
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%files : %s\n"
#: build/parsePolicies.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%policies : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:69
#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse dans le champ de balise : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:162
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvais numéro : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:168
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "ligne %d : mauvais numéro n°%s : %u\n"
#: build/parsePreamble.c:231
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvais numéro %s : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:245
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d définie plusieurs fois\n"
#: build/parsePreamble.c:290
#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "Téléchargement de %s à %s\n"
#: build/parsePreamble.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "Impossible de télécharger %s\n"
#: build/parsePreamble.c:432
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "Architecture exclue : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:437
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "Architecture non incluse : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:442
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "OS exclus : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:447
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "OS non inclus : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:473
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "Le champ %s doit être présent dans le paquet : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:496
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Entrée dupliquée %s dans le paquet : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:554
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône %s : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:570
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Impossible de lire l'icône %s : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:580
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Type d'icône inconnu : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:594
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "ligne %d : le tag n'accepte qu'un seul lexème : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:614
#, c-format
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
msgstr "ligne %d : caractère '%c' illégal dans : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:617
#, c-format
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
msgstr "ligne %d : caractère illégal dans : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:623
#, c-format
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
msgstr "ligne %d : séquence illégale « .. » dans : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:646
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "ligne %d : tag mal formé : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:654
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "ligne %d : tag vide : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:715
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "ligne %d : les préfixes ne doivent pas finir par un « / » : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:727
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "ligne %d : le docdir doit commencer par un « / » : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:740
#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "ligne %d : le champ Epoch doit être un nombre : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:777
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvais %s : qualificatifs : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:804
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvais format pour BuildArchitecture : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:814
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "ligne %d seuls les sous-paquets noarch sont pris en charge : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:830
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Erreur interne : tag bidon %d\n"
#: build/parsePreamble.c:915
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "ligne %d : %s est obsolète : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:978
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Mauvaise spécification de paquet : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:984
#, c-format
msgid "Package already exists: %s\n"
msgstr "Paquet déjà existant : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1015
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "ligne %d : tag inconnu : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1047
#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} ne peux pas être vide\n"
#: build/parsePreamble.c:1051
#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} ne peut pas être « / »\n"
#: build/parsePrep.c:28
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Mauvaise source : %s : %s\n"
#: build/parsePrep.c:73
#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "Pas de numéro de patch %u\n"
#: build/parsePrep.c:75
#, c-format
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
msgstr "%%patch sans correspondance avec le tag « Patch : »\n"
#: build/parsePrep.c:152
#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "Pas de numéro de source %u\n"
#: build/parsePrep.c:154
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
msgstr "Pas de tag « Source: » dans le fichier spec\n"
#: build/parsePrep.c:261
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du %%setup : %s\n"
#: build/parsePrep.c:272
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvais argument à %%setup : %s\n"
#: build/parsePrep.c:287
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvaise option à %%setup %s : %s\n"
#: build/parsePrep.c:446
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s : %s : %s\n"
#: build/parsePrep.c:459
#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "Numéro du patch invalide %s :%s\n"
#: build/parsePrep.c:486
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "ligne %d : deuxième %%prep\n"
#: build/parseReqs.c:112
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr ""
"Les jetons de dépendance doivent commencer par un caractère alpha-numérique, "
"'_' ou '/'"
#: build/parseReqs.c:137
msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "Nom de version de fichier non autorisé"
#: build/parseReqs.c:154
msgid "Version required"
msgstr "Version requise"
#: build/parseReqs.c:165
msgid "invalid dependency"
msgstr "dépendance invalide"
#: build/parseReqs.c:181
#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "ligne %d : %s : %s\n"
#: build/parseScript.c:192
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "ligne %d : les triggers doivent avoir -- : %s\n"
#: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur d'analyse syntaxique %s : %s\n"
#: build/parseScript.c:214
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "ligne %d : le script interne doit se terminer par '>' : %s\n"
#: build/parseScript.c:220
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "ligne %d : le nom du script doit commencer par un '/' : %s\n"
#: build/parseScript.c:258
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "ligne %d : deuxième %s\n"
#: build/parseScript.c:301
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "ligne %d : script interne non pris en charge :%s\n"
#: build/parseScript.c:318
#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr ""
"ligne %d : arguments interprète non autorisé dans les déclencheurs : %s\n"
#: build/parseSpec.c:209
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "ligne %d : %s\n"
#: build/parseSpec.c:252
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
#: build/parseSpec.c:286
#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s :%d : argument attendu pour %s\n"
#: build/parseSpec.c:308
#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:313
#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "ligne %d : macro non fermée ou mauvaise continuation de ligne\n"
#: build/parseSpec.c:355
#, c-format
msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
msgstr "%s : %d : mauvaise condition %%if\n"
#: build/parseSpec.c:363
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s : %d : j'ai là un %%else sans %%if\n"
#: build/parseSpec.c:374
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s : %d : j'ai là un %%endif sans %%if\n"
#: build/parseSpec.c:392
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:669
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Pas d'architecture compatible pour construction\n"
#: build/parseSpec.c:703
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "Le paquet n'a pas de %%description : %s\n"
#: build/policies.c:87
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr ""
"Le module de stratégie '%s' dupliqué avec des types qui se chevauchent\n"
#: build/policies.c:93
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr "Les modules de base '%s' et '%s' ont des types qui se chevauchent\n"
#: build/policies.c:101
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "Impossible d'obtenir des stratégie de l'en-tête\n"
#: build/policies.c:154
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule requiert un chemin de fichier\n"
#: build/policies.c:163
#, c-format
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
msgstr "Impossible de lire les fichier de stratégie : %s\n"
#: build/policies.c:170
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "Impossible d'encoder le fichier de stratégie : %s\n"
#: build/policies.c:187
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "Impossible de déterminer un nom de la stratégie : %s\n"
#: build/policies.c:199
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
"Le type '%s' donnée avec les autres types dans %%semodule %s. Compactage des "
"types vers '%s'.\n"
#: build/policies.c:246
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse de %s : %s\n"
#: build/policies.c:252
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "Tag %%semodule attendu : %s\n"
#: build/policies.c:262
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "Manque le chemin du module à la ligne : %s\n"
#: build/policies.c:268
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "Trop nombreux arguments en ligne : %s\n"
#: build/policies.c:307
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "Traitement de la stratégie : %s\n"
#: build/rpmfc.c:108
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "Ignorer l'expression régulière %s invalide\n"
#: build/rpmfc.c:204
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Impossible de créer le pipe pour %s : %m\n"
#: build/rpmfc.c:229
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
#: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Impossible de forker %s : %s\n"
#: build/rpmfc.c:317
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "%s a échoué : %x\n"
#: build/rpmfc.c:321
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "échec de l'écriture de toutes les données de %s : %s\n"
#: build/rpmfc.c:831
#, c-format
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
msgstr "La conversion de %s vers un entier long a échoué.\n"
#: build/rpmfc.c:909
msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "Classificateur de fichier vide\n"
#: build/rpmfc.c:918
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "Aucun fichier attributs configurés\n"
#: build/rpmfc.c:938
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) a échoué : %s\n"
#: build/rpmfc.c:944
#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "magic_load a échoué : %s\n"
#: build/rpmfc.c:986
#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "La reconnaissance du fichier « %s » a échoué : mode %06o %s\n"
#: build/rpmfc.c:1166
#, c-format
msgid "Finding %s: %s\n"
msgstr "Trouver %s : %s\n"
#: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Impossible de trouver %s :\n"
#: build/spec.c:404
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr ""
"échec de la requête sur le fichier spec %s, impossible de faire l'analyser "
"syntaxique\n"
#: lib/cpio.c:364
#, c-format
msgid "(error 0x%x)"
msgstr "(erreur 0x%x)"
#: lib/cpio.c:368
msgid "Bad magic"
msgstr "Mauvaise magie, blah"
#: lib/cpio.c:369
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Entête mauvais ou illisible"
#: lib/cpio.c:392
msgid "Header size too big"
msgstr "Entête trop gros"
#: lib/cpio.c:393
msgid "File too large for archive"
msgstr ""
#: lib/cpio.c:394
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#: lib/cpio.c:395
msgid "Missing hard link(s)"
msgstr "lien(s) dur(s) manquant(s)"
#: lib/cpio.c:396
msgid "Digest mismatch"
msgstr "Digest ne correspond pas"
#: lib/cpio.c:397
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: lib/cpio.c:398
msgid "Archive file not in header"
msgstr "L'entête ne contient pas le fichier archive"
#: lib/cpio.c:409
msgid " failed - "
msgstr " échec - "
#: lib/depends.c:68
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "%s est un Delta RPM et ne peut être installé directement\n"
#: lib/depends.c:72
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "Charge (%s) non pris en charge dans le paquet %s\n"
#: lib/depends.c:344
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, %s ignoré\n"
#: lib/depends.c:345
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, replacé par %s\n"
#: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
#: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
#: lib/formats.c:544
msgid "(not a number)"
msgstr "(n'est pas un nombre)"
#: lib/formats.c:125
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: lib/formats.c:135
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: lib/formats.c:314
msgid "(not base64)"
msgstr "(pas base64)"
#: lib/formats.c:326
msgid "(invalid type)"
msgstr "(type invalide)"
#: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
msgid "(not a blob)"
msgstr "(pas un blob ça)"
#: lib/formats.c:384
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(type xml invalide)"
#: lib/formats.c:434
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(pas une signature OpenPGP)"
#: lib/formats.c:446
#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr ""
#: lib/formats.c:512
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: lib/formats.c:515
msgid "replaced"
msgstr "remplacé"
#: lib/formats.c:518
msgid "not installed"
msgstr "pas installé"
#: lib/formats.c:521
msgid "net shared"
msgstr "sur le réseau"
#: lib/formats.c:524
msgid "wrong color"
msgstr "fausse couleur"
#: lib/formats.c:527
msgid "missing"
msgstr "manquant"
#: lib/formats.c:530
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: lib/formats.c:565
msgid "(not a string)"
msgstr "(pas une chaîne)"
#: lib/fsm.c:689
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using root\n"
msgstr "utilisateur %s inexistant - utilisation de root\n"
#: lib/fsm.c:696
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using root\n"
msgstr "groupe %s inexistant - utilisation de root\n"
#: lib/fsm.c:1518
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s sauvé en tant que %s\n"
#: lib/fsm.c:1543
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s créé en tant que %s\n"
#: lib/fsm.c:1845
#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr ""
#: lib/fsm.c:1846
msgid "directory"
msgstr ""
#: lib/fsm.c:1846
msgid "file"
msgstr ""
#: lib/package.c:146
#, c-format
msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
msgstr "%s ignoré %s avec signature invérifiable\n"
#: lib/package.c:149
#, c-format
msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
msgstr "%s ignoré avec signature invérifiable\n"
#: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr ""
"étiquette[%d] : ERRONÉE, étiquette %d type %d adresse relative %d décompte "
"%d\n"
#: lib/package.c:198
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
msgstr "hdr SHA1 : ERRONÉ, non hexa\n"
#: lib/package.c:210
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
msgstr "hdr RSA : ERRONÉ, non binaire\n"
#: lib/package.c:220
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
msgstr "hdr SDA : ERRONÉ, non binaire\n"
#: lib/package.c:296
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
msgstr "blob size(%d) : ERRONÉE, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
#: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr "region offset : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n"
#: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr "region trailer : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n"
#: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
#, c-format
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
msgstr "region size: ERRONÉE, ril(%d) > il(%d)\n"
#: lib/package.c:427
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr "hdr size(%d) : ERRONÉ, la lecture renvoie %d\n"
#: lib/package.c:431
msgid "hdr magic: BAD\n"
msgstr "hdr magic : ERRONÉ\n"
#: lib/package.c:436
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
msgstr "hdr tags : ERRONÉ, no. de tags(%d) hors limite\n"
#: lib/package.c:442
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
msgstr "hdr data : ERRONÉ, no. de bytes(%d) hors limite\n"
#: lib/package.c:452
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
msgstr "hdr blob(%zd) : ERRONÉ, la lecture a retourné %d\n"
#: lib/package.c:465
msgid "hdr load: BAD\n"
msgstr "hdr load : ERRONÉ\n"
#: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s : échec de rpmReadSignature : %s"
#: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
#, c-format
msgid "%s: No signature available\n"
msgstr "%s : aucune signature disponible\n"
#: lib/package.c:581
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s"
msgstr "%s : headerRead a échoué : %s"
#: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s : Fread a échoué : %s\n"
#: lib/poptALL.c:164
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "prédéfinir la MACRO avec l'EXPRression"
#: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'MACRO EXPR'"
#: lib/poptALL.c:167
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "définit MACRO avec pour valeur EXPR"
#: lib/poptALL.c:170
msgid "undefine MACRO"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:171
msgid "MACRO"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:173
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "affiche la macro-expansion d'EXPR"
#: lib/poptALL.c:174
msgid "'EXPR'"
msgstr "'EXPR'"
#: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "Lire <FICHIER:...> au lieu du(des) fichier(s) par défaut"
#: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<FICHIER:...>"
#: lib/poptALL.c:180
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage(s) du paquet"
#: lib/poptALL.c:182
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "ne pas vérifier l'entête de la base de données à la récupération"
#: lib/poptALL.c:184
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) du paquet"
#: lib/poptALL.c:187
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "envoyer la sortie standard à CMD"
#: lib/poptALL.c:188
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
#: lib/poptALL.c:193
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "utiliser RACINE comme répertoire racine"
#: lib/poptALL.c:194
msgid "ROOT"
msgstr "RACINE"
#: lib/poptALL.c:196
msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "utiliser la base de données dans RÉPERTOIRE"
#: lib/poptALL.c:197
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: lib/poptALL.c:200
msgid "display known query tags"
msgstr "afficher les tags de requête connus"
#: lib/poptALL.c:202
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "afficher la configuration finale des macros et rpmrc"
#: lib/poptALL.c:204
msgid "provide less detailed output"
msgstr "afficher moins de détails"
#: lib/poptALL.c:206
msgid "provide more detailed output"
msgstr "afficher plus de détails"
#: lib/poptALL.c:208
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "afficher la version de rpm utilisé"
#: lib/poptALL.c:214
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "déboguer la machine à états du fichier de la charge utile"
#: lib/poptALL.c:220
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "déboguer les E/S de rpmio"
#: lib/poptALL.c:287
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s : table d'option mal configurée (%d)\n"
#: lib/poptI.c:52
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "les chemins d'exclusions doivent commencer par un /"
#: lib/poptI.c:64
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "les relogements doivent commencer par un /"
#: lib/poptI.c:67
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "les relogement doivent contenir un ="
#: lib/poptI.c:70
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "dans les relogements un / doit suivre le ="
#: lib/poptI.c:114
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"installer tous les fichiers, même si les configurations disent le contraire"
#: lib/poptI.c:118
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"retirer tous les paquets qui correspondent à <package> (normalement on "
"retourne une erreur si le <package> correspond à plusieurs paquets"
#: lib/poptI.c:123
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "déplacer les fichiers dans le paquet non délocalisable"
#: lib/poptI.c:127
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "Afficher la dépendance des boucles comme alerte"
#: lib/poptI.c:131
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "désinstaller un paquet"
#: lib/poptI.c:131
msgid "<package>+"
msgstr "<package>+"
#: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
msgid "do not install configuration files"
msgstr "ne pas installer les fichiers de configuration"
#: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
msgid "do not install documentation"
msgstr "ne pas installer la documentation"
#: lib/poptI.c:139
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "sauter les fichiers commence par le <chemin> indiqué"
#: lib/poptI.c:140
msgid "<path>"
msgstr "<chemin>"
#: lib/poptI.c:143
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "raccourci pour --replacepkgs --replacefiles"
#: lib/poptI.c:147
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "met à jour le(s) paquet(s) déjà installé(s)"
#: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<packagefile> +"
#: lib/poptI.c:150
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr ""
"afficher des marqueurs au fur et à mesure que le paquet s'installe (avec -v "
"c'est bien(tm))"
#: lib/poptI.c:153
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "ne pas vérifier l'architecture du paquet"
#: lib/poptI.c:156
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "ne pas vérifier le système d'exploitation du paquet"
#: lib/poptI.c:159
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "ne pas vérifier l'espace disque avant l'installation"
#: lib/poptI.c:161
msgid "install documentation"
msgstr "installer la documentation"
#: lib/poptI.c:164
msgid "install package(s)"
msgstr "installer le(s) paquet(s)"
#: lib/poptI.c:167
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr ""
"mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers"
#: lib/poptI.c:173
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet"
#: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers"
#: lib/poptI.c:181
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers"
#: lib/poptI.c:183
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "ne pas installer les fichiers des contextes de sécurité"
#: lib/poptI.c:187
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr ""
"ne pas réarranger l'ordre d'installation des paquets pour satisfaire les "
"dépendances"
#: lib/poptI.c:191
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "ne pas exécuter le(s) scriptlet(s) du paquet"
#: lib/poptI.c:195
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%pre (s'il existe)"
#: lib/poptI.c:198
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%post (s'il existe)"
#: lib/poptI.c:201
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%preun (s'il existe)"
#: lib/poptI.c:204
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%postun (s'il existe)"
#: lib/poptI.c:207
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "n'exécuter aucun scriptlet trigger activé par ce paquet"
#: lib/poptI.c:210
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerprein"
#: lib/poptI.c:213
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerin"
#: lib/poptI.c:216
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerun"
#: lib/poptI.c:219
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerpostun"
#: lib/poptI.c:223
msgid "do not perform any collection actions"
msgstr "ne jamais effectuer de mesures de recouvrement"
#: lib/poptI.c:227
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"mettre à jour avec un paquet plus ancien (une m-à-j avec --force fait ça "
"automatiquement"
#: lib/poptI.c:231
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "afficher le pourcentage d'installation du paquet"
#: lib/poptI.c:233
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "déplace le paquet vers <rep>, si déplacable"
#: lib/poptI.c:234
msgid "<dir>"
msgstr "<rep>"
#: lib/poptI.c:236
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "reloge les fichiers du <vieux> chemin vers <nouveau>"
#: lib/poptI.c:237
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<vieux>=<nouveau>"
#: lib/poptI.c:240
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "Ignorer les conflits de fichier entre les paquets"
#: lib/poptI.c:243
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "réinstalle si le paquet est déjà installé"
#: lib/poptI.c:245
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "n'installe pas, mais dit si ça marcherait ou pas"
#: lib/poptI.c:248
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "mises à jour des paquets"
#: lib/poptQV.c:67
msgid "query/verify all packages"
msgstr "vérifier/demander à tous les paquets"
#: lib/poptQV.c:69
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "mode rpm vérifsign"
#: lib/poptQV.c:71
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "vérifier/demander un paquet possèdant un fichier"
#: lib/poptQV.c:73
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "vérifier/questionner le(s) paquet(s) d'un même groupe"
#: lib/poptQV.c:75
msgid "query/verify a package file"
msgstr "vérifier/questionner un fichier paquet"
#: lib/poptQV.c:78
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identifieur de paquet"
#: lib/poptQV.c:80
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr ""
"questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identificateur d'entête"
#: lib/poptQV.c:83
msgid "rpm query mode"
msgstr "mode de requête de rpm"
#: lib/poptQV.c:85
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "questionner/vérifier une instance d'entête"
#: lib/poptQV.c:87
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr ""
"questionner/vérifier le(s) paquet(s) à partir de la transaction "
"d'installation"
#: lib/poptQV.c:89
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "questionner le(s) paquet(s) surveillé(s) par le paquet"
#: lib/poptQV.c:91
msgid "rpm verify mode"
msgstr "mode de vérification de rpm"
#: lib/poptQV.c:93
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui requier(en)t une dépendance"
#: lib/poptQV.c:95
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui fourni(ssen)t une dépendance"
#: lib/poptQV.c:98
msgid "do not glob arguments"
msgstr "Ne pas passer des arguments"
#: lib/poptQV.c:100
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "ne traite pas les fichiers non-paquet comme manifestes"
#: lib/poptQV.c:172
msgid "list all configuration files"
msgstr "lister les fichiers de configuration"
#: lib/poptQV.c:174
msgid "list all documentation files"
msgstr "lister les fichiers documents"
#: lib/poptQV.c:176
#, fuzzy
msgid "list all license files"
msgstr "lister les fichiers documents"
#: lib/poptQV.c:178
msgid "dump basic file information"
msgstr "débite les informations de base des fichiers"
#: lib/poptQV.c:182
msgid "list files in package"
msgstr "lister les fichiers du paquet"
#: lib/poptQV.c:187
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "éviter les fichiers fantômes %%ghost"
#: lib/poptQV.c:194
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "affiche la liste des fichiers et leur état"
#: lib/poptQV.c:212
msgid "don't verify size of files"
msgstr "ne pas vérifier la taille des fichiers"
#: lib/poptQV.c:215
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "ne pas vérifier le chemin du lien symbolique des fichiers"
#: lib/poptQV.c:218
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "ne pas vérifier le possesseur des fichiers"
#: lib/poptQV.c:221
msgid "don't verify group of files"
msgstr "ne pas vérifier le groupe possesseur des fichiers"
#: lib/poptQV.c:224
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "ne pas vérifier les dates de modification des fichiers"
#: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "ne pas vérifier les permissions des fichiers"
#: lib/poptQV.c:233
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "ne pas vérifier les capacités des fichiers"
#: lib/poptQV.c:236
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "ne pas vérifier la sécurité des fichiers"
#: lib/poptQV.c:238
msgid "don't verify files in package"
msgstr "ne pas vérifier les fichiers du paquet"
#: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet"
#: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "ne pas exécuter le(s) script(s) de vérification"
#: lib/psm.c:215
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "Éléments rpmlib manquants pour %s:\n"
#: lib/psm.c:257
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "paquet source attendu, paquet binaire trouvé\n"
#: lib/psm.c:310
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "le paquet source ne contient pas de fichier .spec\n"
#: lib/psm.c:839
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "échec du déballage de l'archive %s%s : %s\n"
#: lib/psm.c:840
msgid " on file "
msgstr " dans fichier "
#: lib/psm.c:944
#, c-format
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
msgstr "échec de %s sur le fichier %s : %s\n"
#: lib/psm.c:947
#, c-format
msgid "%s failed: %s\n"
msgstr "échec %s : %s\n"
#: lib/query.c:111
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "format incorrect : %s\n"
#: lib/query.c:123
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(Ne contient pas de fichiers)\n"
#: lib/query.c:160
msgid "normal "
msgstr "normal "
#: lib/query.c:163
msgid "replaced "
msgstr "remplacé "
#: lib/query.c:166
msgid "not installed "
msgstr "non installé "
#: lib/query.c:169
msgid "net shared "
msgstr "sur le réseau "
#: lib/query.c:172
msgid "wrong color "
msgstr "fausse couleur"
#: lib/query.c:175
msgid "(no state) "
msgstr "(pas d'état) "
#: lib/query.c:178
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(%3d iconnu) "
#: lib/query.c:198
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "le paquet n'as pas de liste de possesseurs/groupes de fichiers\n"
#: lib/query.c:229
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr ""
"le paquet n'a ni la liste des id ni celle des possesseurs de fichiers\n"
#: lib/query.c:318
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "le groupe %s ne contient aucun paquet\n"
#: lib/query.c:325
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "aucun paquet ne surveille %s\n"
#: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "%s malformé : %s\n"
#: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "aucun paquet ne correspond à %s : %s\n"
#: lib/query.c:384
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "aucun paquet ne requiert %s\n"
#: lib/query.c:392
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "aucun paquet ne fournit %s\n"
#: lib/query.c:424
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "fichier %s : %s\n"
#: lib/query.c:427
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "le fichier %s n'appartient à aucun paquet\n"
#: lib/query.c:438
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "numéro de paquet invalide : %s\n"
#: lib/query.c:445
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "l'enregistrement %u n'a pas pu être lu\n"
#: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "le paquet %s n'est pas installé\n"
#: lib/query.c:492
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "tag inconnu: « %s »\n"
#: lib/rpmchecksig.c:44
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s : importation de la clé %d échouée.\n"
#: lib/rpmchecksig.c:48
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s : la clés %d n'est pas une clé publique blindée.\n"
#: lib/rpmchecksig.c:93
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s : l'importation de lecture a échoué (%d).\n"
#: lib/rpmchecksig.c:119
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmchecksig.c:128
#, c-format
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
msgstr ""
"%s : la région d'en-tête immuable ne peut pas être lu. Paquet corrompu ?\n"
#: lib/rpmchecksig.c:386
msgid "NOT OK"
msgstr "PAS OK"
#: lib/rpmchecksig.c:386
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lib/rpmchecksig.c:388
msgid " (MISSING KEYS:"
msgstr " (CLES MANQUANTES :"
#: lib/rpmchecksig.c:390
msgid ") "
msgstr ") "
#: lib/rpmchecksig.c:391
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
msgstr " (CLES NONCREDIBLE :"
#: lib/rpmchecksig.c:393
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s : échec de l'ouverture : %s\n"
#: lib/rpmchroot.c:43
#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire courant : %m\n"
#: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s : répertoire chroot non établies\n"
#: lib/rpmchroot.c:70
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine : %m\n"
#: lib/rpmchroot.c:95
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "Impossible de restaurer le répertoire racine : %m\n"
#: lib/rpmds.c:489
msgid "NO "
msgstr "NON"
#: lib/rpmds.c:489
msgid "YES"
msgstr "OUI"
#: lib/rpmds.c:933
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr ""
"Les dépendances de type PreReq:, Provides: et Obsoletes: supportent les "
"versions."
#: lib/rpmds.c:936
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"Le(s) nom(s) de fichier sont stockés en tant que triplets (NomRep,NomFich,"
"IndexRep), pas en tant que chemin."
#: lib/rpmds.c:940
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "La charge du paquet est compressée avec bzip2."
#: lib/rpmds.c:945
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "La charge du paquet est compressée avec xz."
#: lib/rpmds.c:948
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "La charge du paquet est compressée avec lzma."
#: lib/rpmds.c:952
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr ""
"le(s) fichier(s) de la charge utile du paquet ont « ./ » comme préfixe."
#: lib/rpmds.c:955
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "le nom-version-révision du paquet n'est pas implicitement fourni."
#: lib/rpmds.c:958
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "les tags d'entête sont toujours triés après avoir été chargés."
#: lib/rpmds.c:961
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr ""
"l'interprète du scriptlet peut utiliser des arguments à partir des entêtes."
#: lib/rpmds.c:964
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "un lien en dur pourrait être installé sans être complet."
#: lib/rpmds.c:967
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"les scriptlets du paquet pourrait accéder à la base de données rpm pendant "
"l'installation."
#: lib/rpmds.c:971
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "prise en charge interne pour les scripts LUA."
#: lib/rpmds.c:975
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "l'algorithme de hachage de fichier est configurable par paquet"
#: lib/rpmds.c:979
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "prise en charge des capacités du fichier POSIX.1e"
#: lib/rpmds.c:983
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "les scriptlets du paquet peut être étendu lors de l'installation."
#: lib/rpmds.c:986
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr ""
#: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
#: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
#: lib/rpmgi.c:136
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr ""
"%s: n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet)\n"
"\n"
#: lib/rpminstall.c:141
#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr ""
#: lib/rpminstall.c:143
#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr ""
#: lib/rpminstall.c:192
msgid "Preparing..."
msgstr "Préparation... "
#: lib/rpminstall.c:194
msgid "Preparing packages..."
msgstr ""
#: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Dépendances requises:\n"
#: lib/rpminstall.c:321
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s : n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet) : %s\n"
#: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s ne peut être installé\n"
#: lib/rpminstall.c:464
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "Récupération de %s\n"
#: lib/rpminstall.c:476
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "%s ignoré - échec du transfert\n"
#: lib/rpminstall.c:542
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "le paquet %s n'est pas localisable\n"
#: lib/rpminstall.c:570
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "erreur en lisant %s\n"
#: lib/rpminstall.c:661
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "« %s » spécifie plusieurs paquets\n"
#: lib/rpminstall.c:700
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n"
#: lib/rpminstall.c:706
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Installation de %s\n"
#: lib/rpmlead.c:100
msgid "not an rpm package"
msgstr "pas un paquet rpm"
#: lib/rpmlead.c:104
msgid "illegal signature type"
msgstr "type de signature illégale"
#: lib/rpmlead.c:108
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "pas de prise en charge de la version du paquet RPM"
#: lib/rpmlead.c:123
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "échec de lecture : %s (%d)\n"
#: lib/rpmlead.c:126
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "pas un paquet rpm\n"
#: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "Impossible de créer %s verrou sur %s (%s)\n"
#: lib/rpmlock.c:106
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "attente pour %s verrou sur %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:59
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "Impossible de dlopen %s %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:66
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s : %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to expand %%__%s_%s macro\n"
msgstr "Impossible d'agrandir la macro %%__collection_%s\n"
#: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "Plugin %s non chargé\n"
#: lib/rpmplugins.c:149
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s du plugin %s : %s\n"
#: lib/rpmprob.c:109
msgid "different"
msgstr "différent"
#: lib/rpmprob.c:114
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "le paquet %s est prévu pour une architecture %s"
#: lib/rpmprob.c:118
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "le paquet %s est prévu pour le système d'exploitation %s"
#: lib/rpmprob.c:122
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "paquet %s déjà installé"
#: lib/rpmprob.c:125
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "le chemin %s dans le paquet %s n'est pas localisable"
#: lib/rpmprob.c:130
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr ""
"le fichier %s entre en conflit avec les tentatives d'installation de %s et %s"
#: lib/rpmprob.c:135
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr ""
"le fichier %s de l'installation de %s entre en conflit avec le fichier du "
"paquet %s"
#: lib/rpmprob.c:140
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "le paquet %s (plus récent que %s) est déjà installé"
#: lib/rpmprob.c:145
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
msgstr ""
"installer le paquetage %s nécessite %<PRIu64>%cB sur le système de fichiers "
"%s"
#: lib/rpmprob.c:155
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"installer le paquet %s nécessite %<PRIu64> inodes sur le système de fichiers "
"%s"
#: lib/rpmprob.c:159
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s est nécessaire pour %s%s"
#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
msgid "(installed) "
msgstr "(déjà installé) "
#: lib/rpmprob.c:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s entre en conflit avec %s%s"
#: lib/rpmprob.c:167
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s est rendu obsolète par %s%s"
#: lib/rpmprob.c:172
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "erreur %d inconnue rencontrée en manipulant le paquet %s"
#: lib/rpmrc.c:194
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "il manque un second ':' à %s : %d\n"
#: lib/rpmrc.c:197
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "architecture manquante à %s : %d\n"
#: lib/rpmrc.c:342
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Ligne de données incomplète à %s : %d\n"
#: lib/rpmrc.c:347
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Trop d'arguments dans la ligne de données à %s :%d\n"
#: lib/rpmrc.c:354
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Mauvais numéro d'arch/OS : %s (%s : %d)\n"
#: lib/rpmrc.c:385
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "valeur par défaut incomplète à la ligne %s : %d\n"
#: lib/rpmrc.c:390
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Trop d'arguments pour la valeur par défaut de la ligne %s : %d\n"
#: lib/rpmrc.c:495
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "':' manquant (trouvé 0x%02x) à %s : %d\n"
#: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "argument manquant pour %s à %s : %d\n"
#: lib/rpmrc.c:523
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s à %s : %d : %m\n"
#: lib/rpmrc.c:536
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "architecture manquante pour %s à %s : %d\n"
#: lib/rpmrc.c:603
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "mauvaise option '%s' à %s : %d\n"
#: lib/rpmrc.c:927
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr ""
#: lib/rpmrc.c:1349
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "système inconnu : %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1350
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "Contactez %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1591
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s en lecture : %m.\n"
"\n"
#: lib/rpmscript.c:77
#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "Impossible de restaurer le répertoire courant : %m"
#: lib/rpmscript.c:88
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr "le support du scriptlet <lua> n'est pas intégrer\n"
#: lib/rpmscript.c:223
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Impossible de créer de fichier temporaire pour %s : %s\n"
#: lib/rpmscript.c:250
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier : %s : %s\n"
#: lib/rpmscript.c:280
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "scriptlet %s échoué, waitpid(%d) rc %d : %s\n"
#: lib/rpmscript.c:284
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "scriptlet %s échoué, signal %d\n"
#: lib/rpmscript.c:287
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "%s scriptlet échoué, état de sortie %d\n"
#: lib/rpmtd.c:258
msgid "Unknown format"
msgstr "Format inconnu"
#: lib/rpmte.c:868
msgid "install"
msgstr "installer"
#: lib/rpmte.c:869
msgid "erase"
msgstr "effacer"
#: lib/rpmts.c:92
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir la base de données paquet dans %s\n"
#: lib/rpmts.c:191
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "'(' supplémentaire dans le label du paquet : %s\n"
#: lib/rpmts.c:209
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "'(' manquante dans le label du paquet : %s\n"
#: lib/rpmts.c:217
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "')' manquante dans le label du paquet : %s\n"
#: lib/rpmts.c:273
#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: la lecture de la clé publique a échoué.\n"
#: lib/rpmts.c:1087
msgid "transaction"
msgstr "transaction"
#: lib/signature.c:90
#, c-format
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr "sigh size(%d) : ERRONÉ, la lecture retourne %d\n"
#: lib/signature.c:95
msgid "sigh magic: BAD\n"
msgstr "sigh magic : ERRONÉ\n"
#: lib/signature.c:101
#, c-format
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
msgstr "sigh tags : ERRONÉ, nb. d'étiquettes(%d) hors limite\n"
#: lib/signature.c:107
#, c-format
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
msgstr "sigh data : ERRONÉ, nb. de bytes(%d) hors limite\n"
#: lib/signature.c:123
#, c-format
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr "sigh blob(%d) : ERRONÉ, la lecture a retourné %d\n"
#: lib/signature.c:196
#, c-format
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr "sigh tag[%d] : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n"
#: lib/signature.c:206
msgid "sigh load: BAD\n"
msgstr "sigh load : ERRONÉE\n"
#: lib/signature.c:219
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
msgstr "sigh pad(%zd) : ERRONÉ, lecture de %zd bytes\n"
#: lib/signature.c:235
#, c-format
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
msgstr "sigh sigSize(%zd) : ERRONÉ, Fstat(2) échoué\n"
#: lib/signature.c:311
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
msgstr "La région d'entête immuable ne peut pas être lu. Paquet corrompu?\n"
#: lib/signature.c:321
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "Ne peut signer les paquets RPM v3\n"
#: lib/signature.c:408
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 :"
#: lib/signature.c:447
msgid "Header SHA1 digest:"
msgstr "Hachage de l'entête SHA1 :"
#: lib/signature.c:489
msgid "Header "
msgstr "Entête "
#: lib/signature.c:530
#, c-format
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
msgstr "Vérification de signature: MAUVAIS PARAMETRES (%d %p %d %p %p)\n"
#: lib/transaction.c:1421
msgid "skipped"
msgstr "sauté"
#: lib/transaction.c:1421
msgid "failed"
msgstr "échoué"
#: lib/verify.c:372
#, c-format
msgid "missing %c %s"
msgstr "manque %c %s"
#: lib/verify.c:422
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Dépendances non satisfaites pour %s :\n"
#: lib/headerfmt.c:336
msgid "invalid field width"
msgstr "largeur du champ invalide"
#: lib/headerfmt.c:342
msgid "missing { after %"
msgstr "{ manquant après %"
#: lib/headerfmt.c:364
msgid "missing } after %{"
msgstr "} manquant après %{"
#: lib/headerfmt.c:375
msgid "empty tag format"
msgstr "format de tag vide"
#: lib/headerfmt.c:386
msgid "empty tag name"
msgstr "nom de tag vide"
#: lib/headerfmt.c:393
msgid "unknown tag"
msgstr "tag inconnu"
#: lib/headerfmt.c:413
msgid "] expected at end of array"
msgstr "] attendu à la fin du tableau"
#: lib/headerfmt.c:425
msgid "unexpected ]"
msgstr "] inattendu"
#: lib/headerfmt.c:435
msgid "unexpected }"
msgstr "} inattendu"
#: lib/headerfmt.c:491
msgid "? expected in expression"
msgstr "? attendu dans l'expression"
#: lib/headerfmt.c:498
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "{ attendu après ? dans l'expression"
#: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
msgid "} expected in expression"
msgstr "} attendu dans l'expression"
#: lib/headerfmt.c:518
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr ": attendu derrière la sous-expression de ?"
#: lib/headerfmt.c:536
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "{ attendu après : dans l'expression"
#: lib/headerfmt.c:558
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "| attendu a la fin de l'expression"
#: lib/headerfmt.c:735
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "itérateur de tableau utilisé avec des tableaux de tailles différentes"
#: lib/rpmdb.c:97
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "Génération d'index manquant(s) %d, merci d'attendre...\n"
#: lib/rpmdb.c:191
#, c-format
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
msgstr "ne peut ouvrir l'index %s en utilisant db%d - %s (%d)\n"
#: lib/rpmdb.c:516
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles « %s » de l'index %s : %s\n"
#: lib/rpmdb.c:789
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "aucun dbpath n'a été fourni\n"
#: lib/rpmdb.c:1308
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader : ignoré"
#: lib/rpmdb.c:1318
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "erreur(%d) en stockant l'article nº%d dans %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1415
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s : regexec a échoué :%s\n"
#: lib/rpmdb.c:1596
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s : regcomp a échoué :%s\n"
#: lib/rpmdb.c:1759
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator : ignoré"
#: lib/rpmdb.c:1897
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb : l'entête #%u endommagée a été récupérée -- ignoré.\n"
#: lib/rpmdb.c:2250
#, c-format
msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
msgstr "Erreur(%d : %s) obtention de la clé suivante à partir de l'index %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2349
#, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "Erreur(%d) ajout de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n"
#: lib/rpmdb.c:2358
#, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "Erreur (%d) suppression de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n"
#: lib/rpmdb.c:2382
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s : impossible de lire l'entête à 0x%x\n"
#: lib/rpmdb.c:2448
#, c-format
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "erreur(%d) en affectant les articles « %s » de l'index %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2467
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "erreur(%d) en stockant l'article « %s » dans %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2477
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "erreur(%d) en enlevant l'article « %s » de %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2551
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "erreur(%d) en allouant une nouvelle instance de paquet\n"
#: lib/rpmdb.c:2644
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles « %s » de l'index %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2660
#, c-format
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
msgstr "erreur(%d) en stockant l'article %s dans %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2857
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "aucun dbpath fournit"
#: lib/rpmdb.c:2875
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2910
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "l'entête #%u dans la base de données n'est pas bon -- ignoré.\n"
#: lib/rpmdb.c:2924
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "impossible d'ajouter l'article qui était au départ à %u\n"
#: lib/rpmdb.c:2939
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"Ne peut reconstruire la base de données : la base originale reste telle "
"qu'elle est\n"
#: lib/rpmdb.c:2947
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "Ne peut remplacer la vieille base de données par la nouvelle!\n"
#: lib/rpmdb.c:2949
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
msgstr ""
"remplacer les fichiers dans %s avec les fichiers de %s pour faire une "
"récupération"
#: lib/rpmdb.c:2960
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
msgstr "Ne peut détruire le répertoire %s : %s\n"
#: lib/backend/db3.c:33
#, c-format
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
msgstr "erreur db%d(%d) de %s : %s\n"
#: lib/backend/db3.c:36
#, c-format
msgid "db%d error(%d): %s\n"
msgstr "erreur db%d(%d) : %s\n"
#: lib/backend/db3.c:500
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "impossible d'avoir le verrou %s sur %s/%s\n"
#: lib/backend/db3.c:502
msgid "shared"
msgstr "partagé"
#: lib/backend/db3.c:502
msgid "exclusive"
msgstr "exclusif"
#: lib/backend/db3.c:582
#, c-format
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
msgstr "type d'index %x invalide sur %s/%s\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:144
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "options de db inconnues : \"%s\" ignoré.\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:181
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s est une valeur numérique invalide, ignoré\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:190
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "%s est une valeur 'long' trop petite ou trop grande, ignoré\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:199
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "%s est une valeur entière trop petite ou trop grande, ignoré\n"
#: plugins/sepolicy.c:218
#, c-format
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
msgstr "Échec de décodage de la stratégie pour %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:225
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s : %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:231
#, c-format
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire la stratégie %s dans le fichier %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:296
msgid "Failed to create semanage handle\n"
msgstr "Impossible de créer semanage handle\n"
#: plugins/sepolicy.c:302
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de la stratégie\n"
#: plugins/sepolicy.c:306
#, c-format
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
msgstr "Impossible de commencer la transaction de la stratégie : %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:337
#, c-format
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
msgstr ""
"Échec de la suppression du fichier temporaire de la stratégie %s : %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:386
#, c-format
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
msgstr "Impossible d'installer le module de stratégie :%s (%s)\n"
#: plugins/sepolicy.c:416
#, c-format
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer le module de stratégie :%s\n"
#: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
#, c-format
msgid "Failed to fork process: %s\n"
msgstr "Échec du fork du processus : %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
#, c-format
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
#, c-format
msgid "%s terminated abnormally\n"
msgstr "%s terminé anormalement\n"
#: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
#, c-format
msgid "%s failed with exit code %i\n"
msgstr "%s a échoué avec le code de sortie %i\n"
#: plugins/sepolicy.c:467
msgid "Failed to commit policy changes\n"
msgstr "Impossible de valider les changements de stratégie\n"
#: plugins/sepolicy.c:484
msgid "Failed to expand restorecon path"
msgstr "Impossible d'étendre le chemin restorecon"
#: plugins/sepolicy.c:563
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
msgstr ""
"Impossible de renommer les fichiers. Les fichiers peuvent être mal étiqueté\n"
#: plugins/sepolicy.c:567
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
msgstr ""
"Impossible de recharger les contextes de fichiers. Les fichiers peuvent être "
"mal étiquetés\n"
#: plugins/sepolicy.c:594
#, c-format
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
msgstr "Impossible d'extraire la stratégie depuis %s\n"
#: rpmio/macro.c:185
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== %d actif(s) %d vide(s)\n"
#: rpmio/macro.c:323
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)"
msgstr "%3d>%*s(vide)"
#: rpmio/macro.c:364
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(vide)\n"
#: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "La macro %%%s a un corps sans fin\n"
#: rpmio/macro.c:594
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%define)\n"
#: rpmio/macro.c:600
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "La macro %%%s a des options non-terminées\n"
#: rpmio/macro.c:605
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "La macro %%%s a un corps vide\n"
#: rpmio/macro.c:611
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "La macro %%%s ne peut être expansée\n"
#: rpmio/macro.c:649
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%undefine)\n"
#: rpmio/macro.c:743
#, c-format
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
msgstr "La macro %%%s (%s) n'est plus utilisée en dessous du niveau %d\n"
#: rpmio/macro.c:825
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Option inconnue %c dans %s(%s)\n"
#: rpmio/macro.c:1048
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"Trop de niveaux de récursivité dans l'expansion de la macro. Il est "
"probablement causée par une déclaration de macro récursive.\n"
#: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "%c non terminé: %s\n"
#: rpmio/macro.c:1175
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Un %% est suivi d'une macro in-analysable\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:245
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "Erreur de création du fichier temporaire %s : %m\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Fichier %s : %s\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:319
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "Le fichier %s est plus petit que %u octets\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:587
msgid "failed to create directory"
msgstr "échec de création du répertoire"
#: rpmio/rpmlua.c:506
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "syntaxe invalide dans le scriptlet lua : %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:522
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "syntaxe invalide dans le script lua : %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "script lua échoué : %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:541
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "syntaxe invalide dans le fichier lua : %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:709
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "crochet lua échoué : %s\n"
#: rpmio/rpmio.c:314
msgid "[none]"
msgstr "[Aucun]"
#: rpmio/rpmlog.c:37
msgid "(no error)"
msgstr "(pas d'erreur)"
#: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
msgid "fatal error: "
msgstr "erreur fatale : "
#: rpmio/rpmlog.c:151
msgid "error: "
msgstr "erreur : "
#: rpmio/rpmlog.c:152
msgid "warning: "
msgstr "attention : "
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "l'allocation de mémoire (%u octets) a retourné NULL.\n"
#: rpmio/rpmpgp.c:1008
#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s, clé ID %s"
#: rpmio/rpmpgp.c:1016
msgid "(none)"
msgstr "(none)"
#: sign/rpmgensig.c:87
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s : échec de Fwrite : %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:97
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s : Fflush échoué : %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:125
msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "Signature PGP non supportée\n"
#: sign/rpmgensig.c:131
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "Algorithme %u de hashage PGP non supporté\n"
#: sign/rpmgensig.c:144
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "Algorithme %u clé publique PGP non supporté\n"
#: sign/rpmgensig.c:174
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
msgstr "Impossible de créer le pipe pour la signature : %m"
#: sign/rpmgensig.c:216
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "gpg exec échoué (%d)\n"
#: sign/rpmgensig.c:246
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "échec de gpg à écrire la signature\n"
#: sign/rpmgensig.c:263
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "impossible de lire la signature\n"
#: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "rpmMkTemp échoué\n"
#: sign/rpmgensig.c:501
#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s contient déjà une signature identique, ignoré\n"
#: sign/rpmgensig.c:525
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s : échec de writeLead : %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:531
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s : échec de rpmWriteSignature : %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:545
#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "remplacer %s à échouer : %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:142
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s : échec de la lecture de la liste de paquetages : %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:220
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "ne pas vérifier la signature de l'entête+charge_utile"