3856 lines
101 KiB
Plaintext
3856 lines
101 KiB
Plaintext
# Fedora Spanish translation of rpm.master.
|
|
# This file is distributed under the same license as the rpm.master package.
|
|
#
|
|
# Oscar Bacho <oscar.bacho@gmail.com>, 2009.
|
|
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: rpm.rpm-4-7-x.rpm\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 10:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 12:31-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM version %s\n"
|
|
msgstr "versión RPM %s\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
msgstr "Derechos Reservados (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa puede ser redistribuido libremente bajo los términos de la "
|
|
"licencia GNU GPL\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
|
msgstr "falló la creación de la tuberia para --pipe: %m\n"
|
|
|
|
#: cliutils.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "falló exec\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading header from package\n"
|
|
msgstr "error al leer encabezado del paquete\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede volver a abri la carga útil: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:41
|
|
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
|
msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:46
|
|
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
|
msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:51
|
|
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
|
msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:57
|
|
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
|
msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:39 rpmsign.c:37 rpmspec.c:45
|
|
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
|
|
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
|
msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:121
|
|
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
|
msgstr "solo un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:125
|
|
msgid "unexpected query flags"
|
|
msgstr "opciones de consulta inesperadas"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:128
|
|
msgid "unexpected query format"
|
|
msgstr "formato de consulta inesperado"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:131
|
|
msgid "unexpected query source"
|
|
msgstr "fuente de consulta inesperado"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:75 rpmsign.c:158
|
|
msgid "only one major mode may be specified"
|
|
msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only installation and upgrading may be forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"solo las opciones de instalación, actualización, rmsource y rmspec pueden "
|
|
"ser forzadas"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:155
|
|
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:158
|
|
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
|
msgstr "no se puede utilizar --prefix con --relocate o --excludepath"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"--relocate y --excludepath solo pueden ser utilizados cuando se instalan "
|
|
"nuevos paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:164
|
|
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr "--prefix solo puede ser utilizado al instalar nuevos paquetes"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:167
|
|
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
|
msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:170
|
|
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--hash (-h) solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:174
|
|
msgid "--percent may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--percent solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:178
|
|
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:182
|
|
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:186
|
|
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:190
|
|
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
|
msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:194
|
|
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:198
|
|
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:203
|
|
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:207
|
|
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:211
|
|
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:216
|
|
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación "
|
|
"del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones para desactivar scripts sólo pueden ser especificadas durante "
|
|
"la instalación y eliminación del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas "
|
|
"durante la instalación y eliminación del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"--test sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, y "
|
|
"construcción del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación "
|
|
"del paquete"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:547
|
|
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
|
msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:256
|
|
msgid "no packages given for erase"
|
|
msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para ser eliminado"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:290
|
|
msgid "no packages given for install"
|
|
msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para la instalación"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:302 rpmspec.c:76
|
|
msgid "no arguments given for query"
|
|
msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la consulta"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:314
|
|
msgid "no arguments given for verify"
|
|
msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la verificación"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
|
msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
|
|
"<specfile>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
|
|
#: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
|
|
msgid "<specfile>"
|
|
msgstr "<specfile>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:122
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
|
msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:125
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
|
|
"<specfile>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
|
msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:131
|
|
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
|
msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:134
|
|
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
|
msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:137
|
|
msgid "build source package only from <specfile>"
|
|
msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
|
|
"<tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
|
|
#: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
|
|
msgid "<tarball>"
|
|
msgstr "<tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:144
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
|
msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:147
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
|
|
"<tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
|
msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:153
|
|
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
|
msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:156
|
|
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
|
msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:159
|
|
msgid "build source package only from <tarball>"
|
|
msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:163
|
|
msgid "build binary package from <source package>"
|
|
msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
|
|
msgid "<source package>"
|
|
msgstr "<paquete fuente>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
|
|
"<paquete fuente>"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:170
|
|
msgid "override build root"
|
|
msgstr "sobreescribir construcción de root"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:172
|
|
msgid "remove build tree when done"
|
|
msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:174
|
|
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
|
msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:176
|
|
msgid "debug file state machine"
|
|
msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:178
|
|
msgid "do not execute any stages of the build"
|
|
msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:180
|
|
msgid "do not verify build dependencies"
|
|
msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:182
|
|
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"genera encabezado(s) de paquete(s) compatible(s) con el empaquetamiento rpm "
|
|
"v3 (legado)"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:186
|
|
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
|
msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:188
|
|
msgid "remove sources when done"
|
|
msgstr "eliminar fuentes al finalizar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:190
|
|
msgid "remove specfile when done"
|
|
msgstr "eliminar el archivo spec al finalizar"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:192
|
|
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
|
msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:194 rpmspec.c:31
|
|
msgid "override target platform"
|
|
msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:211
|
|
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete "
|
|
"fuente> ]:"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:231
|
|
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
|
msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
|
msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
|
msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
|
msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
|
msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
|
msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
|
msgstr "El archivo %s no parece ser un archivo spec.\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
|
msgstr "Construyendo las plataformas de destino: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmbuild.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building for target %s\n"
|
|
msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:22
|
|
msgid "initialize database"
|
|
msgstr "inicializar base de datos"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:24
|
|
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"reconstruir lista invertida de la base de datos desde los encabezados de "
|
|
"paquetes instalados"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:27
|
|
msgid "verify database files"
|
|
msgstr "verificar archivos de la base de datos"
|
|
|
|
#: rpmdb.c:33
|
|
msgid "Database options:"
|
|
msgstr "Opciones de la base de datos:"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:23
|
|
msgid "verify package signature(s)"
|
|
msgstr "verificar firma(s) del paquete"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:25
|
|
msgid "import an armored public key"
|
|
msgstr "importar una llave pública con armadura"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:28 rpmkeys.c:30
|
|
msgid "list keys from RPM keyring"
|
|
msgstr "lista las llaves del administrador de llaves RPM"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyring options:"
|
|
msgstr "Opciones de firma:"
|
|
|
|
#: rpmkeys.c:61 rpmsign.c:143
|
|
msgid "no arguments given"
|
|
msgstr "no ha sido indicado ningún argumento"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:25
|
|
msgid "sign package(s)"
|
|
msgstr "firma paquete(s)"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:27
|
|
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
|
msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:29
|
|
msgid "delete package signatures"
|
|
msgstr "eliminar las firmas del paquete"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:35
|
|
msgid "Signature options:"
|
|
msgstr "Opciones de firma:"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:113
|
|
msgid "Enter pass phrase: "
|
|
msgstr "Introduzca la frase de acceso:"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
|
msgstr "La frase de acceso es correcta\n"
|
|
|
|
#: rpmsign.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase check failed\n"
|
|
msgstr "Falló la verificación de la frase de acceso\n"
|
|
|
|
#: rpmspec.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query spec file(s)"
|
|
msgstr "consultar un archivo spec"
|
|
|
|
#: rpmspec.c:27
|
|
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmspec.c:29
|
|
msgid "operate on source rpm generated by spec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmspec.c:33 lib/poptQV.c:195
|
|
msgid "use the following query format"
|
|
msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
|
|
|
|
#: rpmspec.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spec options:"
|
|
msgstr "Opciones de firma:"
|
|
|
|
#: build/build.c:122 build/pack.c:405
|
|
msgid "Unable to open temp file.\n"
|
|
msgstr "No es posible abrir archivo temporal.\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
|
msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
|
msgstr "Falló exec sobre %s (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"RPM build errors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errores de construcción RPM:\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:216
|
|
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
|
msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:246
|
|
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
|
msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:255
|
|
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
|
msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:305
|
|
msgid "parse error in expression\n"
|
|
msgstr "error de análisis en la expresión\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:337
|
|
msgid "unmatched (\n"
|
|
msgstr "no coincidente (\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:369
|
|
msgid "- only on numbers\n"
|
|
msgstr "- solo en números\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:385
|
|
msgid "! only on numbers\n"
|
|
msgstr "! solo en números\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
|
|
#: build/expression.c:625
|
|
msgid "types must match\n"
|
|
msgstr "los tipos deben coincidir\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:440
|
|
msgid "* / not suported for strings\n"
|
|
msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:491
|
|
msgid "- not suported for strings\n"
|
|
msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:638
|
|
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
|
msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:671
|
|
msgid "syntax error in expression\n"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:288 build/files.c:481 build/files.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
|
msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:298 build/files.c:634 build/files.c:708 build/files.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
|
msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:334 build/files.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
|
msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
|
msgstr "%s ausente en %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
|
msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "tamaño de localización inusual: \"%.*s\" en %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "Localización duplicada %.*s en %%lang(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
|
msgstr "Capacidad inválida %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:826
|
|
msgid "File capability support not built in\n"
|
|
msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
|
|
msgstr "Solo un argumento para %%docdir\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two files on one line: %s\n"
|
|
msgstr "Dos archivos en una línea: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede mezclar %%doc especial con otros formatos: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
|
msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File listed twice: %s\n"
|
|
msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de archivo explícito solicitados en las especificaciones para: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s too large for payload\n"
|
|
msgstr "Archivo %s muy largo para carga útil\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
|
msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to encode\n"
|
|
msgstr "%s: falló la codificación\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "El archivo necesita comenzar con \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Glob not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "Glob no permitido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1690 lib/rpminstall.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
|
msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %s\n"
|
|
msgstr "línea: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2043 build/parsePrep.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
|
msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
|
msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: build/files.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing files: %s\n"
|
|
msgstr "Procesando archivos: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2138
|
|
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "falló la creación del archivador en el fichero %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed: %s\n"
|
|
msgstr "falló la creación del archivador: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
|
|
msgstr "falló escritura cpio_copy: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
|
|
msgstr "falló lectura cpio_copy: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line: %s\n"
|
|
msgstr "%s: línea: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo PreIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo PreUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo PreTrans: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo PostIn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo PostUn: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo PostTrans: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo VerifyScript: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo guión Trigger: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
|
msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:392
|
|
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
|
msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable del encabezado.\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:412
|
|
msgid "Unable to write temp header\n"
|
|
msgstr "Incapaz de escribir el encabezado temporal\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:422
|
|
msgid "Bad CSA data\n"
|
|
msgstr "Datos CSA erróneos\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:489
|
|
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
|
msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
|
msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
|
msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
|
msgstr "No ha sido posible leer el encabezado de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
|
msgstr "No ha sido possible escribir el encabezado de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
|
msgstr "No ha sido posible leer la carga útil de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
|
msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %s\n"
|
|
msgstr "Escrito: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
|
msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
|
msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
|
msgstr "no es posible crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseBuildInstallClean.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: segundo %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
|
msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
|
msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
|
msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
|
msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no description in %%changelog\n"
|
|
msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
|
|
#: build/parseScript.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
|
|
#: build/parseScript.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
|
|
#: build/parseScript.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second description\n"
|
|
msgstr "línea %d: Segunda descripción\n"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePolicies.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Error al analizar %%policies: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
|
msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
|
msgstr "%s %d definido múltiples veces\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
|
msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "SO es excluido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is not included: %s\n"
|
|
msgstr "SO no es incluido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
|
msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
|
msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
|
|
msgstr "ilegal _docdir_fmt:%s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Carácter '%c' ilegal en: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Carácter ilegal en: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Secuencia \"..\" ilegal en: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
|
msgstr "linea %d: Solo existe soporte para subpaquetes sin arquitectura: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
|
msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
|
msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package already exists: %s\n"
|
|
msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
|
msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
|
msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No patch number %u\n"
|
|
msgstr "Ningún número de parche %u\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
|
|
msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source number %u\n"
|
|
msgstr "Ningún número fuente %u\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:154
|
|
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
|
|
msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo descargar nosource %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
|
msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
|
msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
"línea %d: Elementos de dependencias deben iniciar con un valor alfanumérico, "
|
|
"'_' o '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Versioned file name not permitted"
|
|
msgstr "línea %d: El nombre de archivo versionado no es permitido: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version required"
|
|
msgstr "línea %d: Versión requerida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid dependency"
|
|
msgstr "línea %d: dependencia no válida: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: %s: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: el script interno debe finalizar con '>': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: los scripts ejecutables debe iniciar con '/': %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: script interno no soportado: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s\n"
|
|
msgstr "línea %d: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unclosed %%if\n"
|
|
msgstr "Sin cerrar %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
|
|
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornó %d\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:373 build/parseSpec.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %%include statement\n"
|
|
msgstr "declaración %%include malformada\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:624
|
|
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
|
msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
|
msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo '%s' de políticas se encuentra duplicado con tipos que se "
|
|
"superponen\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
|
msgstr "Los módulos base '%s' y '%s' poseen tipos que se suporponen\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:100
|
|
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
|
msgstr "Falló al obtener poíticas del encabezado\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
|
msgstr "%%semodule necesita una ruta de archivo\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al codificar el archivo de política: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al determinar el nombre de la política: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo '%s' ha sido ofrecido con otro tipos en %%semodule %s. Compactando "
|
|
"tipos a '%s'.\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error analizando %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
|
msgstr "Se espera marca de %%semodule: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
|
msgstr "No se encuentra ruta de módulo en la línea: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos en la línea: %s\n"
|
|
|
|
#: build/policies.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing policies: %s\n"
|
|
msgstr "Procesando políticas: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
|
msgstr "Ignorando regex no válido %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
|
msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:235 lib/rpmscript.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %x\n"
|
|
msgstr "Falló %s: %x\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
|
msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
|
|
msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:904
|
|
msgid "No file attributes configured\n"
|
|
msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
|
msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
|
msgstr "falló magic_load: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
|
msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding %s: %s\n"
|
|
msgstr "Buscando %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s:\n"
|
|
msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
|
msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(error 0x%x)"
|
|
msgstr "(error 0x%x)"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:199
|
|
msgid "Bad magic"
|
|
msgstr "Magic erróneo"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:200
|
|
msgid "Bad/unreadable header"
|
|
msgstr "Encabezado erróneo/imposible de leer"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:223
|
|
msgid "Header size too big"
|
|
msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:224
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:225
|
|
msgid "Missing hard link(s)"
|
|
msgstr "No se encuentra el Enlace fijo"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:226
|
|
msgid "Digest mismatch"
|
|
msgstr "El digest no coincide"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:227
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:228
|
|
msgid "Archive file not in header"
|
|
msgstr "El fichero del archivo no se encuentra en el encabezado"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:239
|
|
msgid " failed - "
|
|
msgstr " falló - "
|
|
|
|
#: lib/depends.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
|
msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
|
msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:71 lib/formats.c:112 lib/formats.c:202 lib/formats.c:229
|
|
#: lib/formats.c:278 lib/formats.c:300 lib/formats.c:541 lib/formats.c:580
|
|
#: lib/formats.c:619
|
|
msgid "(not a number)"
|
|
msgstr "(no es un número)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:149
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:338
|
|
msgid "(not base64)"
|
|
msgstr "(no base64)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:350
|
|
msgid "(invalid type)"
|
|
msgstr "(tipo no válido)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:374 lib/formats.c:460
|
|
msgid "(not a blob)"
|
|
msgstr "(no es un blob)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:413
|
|
msgid "(invalid xml type)"
|
|
msgstr "(tipo xml no válido)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:483
|
|
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
|
msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:586
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:589
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "reemplazado"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:592
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "no instalado"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:595
|
|
msgid "net shared"
|
|
msgstr "compartido en red"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:598
|
|
msgid "wrong color"
|
|
msgstr "color incorrecto"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:601
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "no se encuentra"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:604
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido) "
|
|
|
|
#: lib/formats.c:643
|
|
msgid "(not a string)"
|
|
msgstr "(no es una cadena)"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fichero de archivo %s no se encontró en la lista del encabezado del "
|
|
"archivo\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1790 lib/fsm.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s\n"
|
|
msgstr "%s guardado como %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
|
|
msgstr "%s rmdir de %s falló: el directorio no está vacío\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s desenlace de %s fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s created as %s\n"
|
|
msgstr "%s creado como %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr "omitiendo %s con firma V%u no verificable\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
|
msgstr "tamaño de blob(%d): INVALIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tag[%d]: INVALIDADO, etiqueta %d, ipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:255 lib/signature.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"region offset: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:273 lib/signature.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"region trailer: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:283 lib/signature.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
|
|
msgstr "region size: INVALIDO, rill(%d) > il(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:310
|
|
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
|
|
msgstr "hdr SHA1: INVALIDO, no es hexadecimal\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:322
|
|
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr "hdr RSA: UNVALIDO, no es binario\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:332
|
|
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr "hdr DSA: UNVALIDO, no es binario\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "hdr size(%d): INVALIDO, la lectura retorno %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:477
|
|
msgid "hdr magic: BAD\n"
|
|
msgstr "hdr magic: INVALIDO\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "hdr tags: INVALIDO, numero de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "datos de encabezado: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "hdr blob(%zd): INVALIDO, la lectura regreso %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:510
|
|
msgid "hdr load: BAD\n"
|
|
msgstr "hdr load: INVALIDO\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 sign/rpmgensig.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
|
msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
|
|
|
|
#: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 sign/rpmgensig.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No signature available\n"
|
|
msgstr "%s: ninguna firma disponible\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed: %s"
|
|
msgstr "%s: headerRead falló: %s"
|
|
|
|
#: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 sign/rpmgensig.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
|
msgstr "%s es un RPM Delta y no puede ser instalado directamente\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
|
msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:161
|
|
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:162 lib/poptALL.c:165
|
|
msgid "'MACRO EXPR'"
|
|
msgstr "'MACRO EXPR'"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:164
|
|
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "define MACRO con valor EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:167
|
|
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
|
msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:168
|
|
msgid "'EXPR'"
|
|
msgstr "'EXPR'"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:170 lib/poptALL.c:184
|
|
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
|
msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) predeterminado"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:171 lib/poptALL.c:185
|
|
msgid "<FILE:...>"
|
|
msgstr "<FILE:...>"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:174
|
|
msgid "don't verify package digest(s)"
|
|
msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:176
|
|
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
"no verificar la base de datos de lo(s) encabezado(s) cuando sean recuperadas"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:178
|
|
msgid "don't verify package signature(s)"
|
|
msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:181
|
|
msgid "send stdout to CMD"
|
|
msgstr "enviar stdout a CMD"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:182
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr "CMD"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:187
|
|
msgid "use ROOT as top level directory"
|
|
msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:188
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:190
|
|
msgid "use database in DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:191
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:194
|
|
msgid "display known query tags"
|
|
msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:196
|
|
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
|
msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:198
|
|
msgid "provide less detailed output"
|
|
msgstr "proporcionar salida menos detallada"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:200
|
|
msgid "provide more detailed output"
|
|
msgstr "proporcionar salida más detallada"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:202
|
|
msgid "print the version of rpm being used"
|
|
msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo utilizada"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:208
|
|
msgid "debug payload file state machine"
|
|
msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:214
|
|
msgid "debug rpmio I/O"
|
|
msgstr "depurar E/S rpmio"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
|
msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:52
|
|
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
|
msgstr "las rutas de exclusión deben iniciar con una /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:64
|
|
msgid "relocations must begin with a /"
|
|
msgstr "realocaciones deben iniciar con una /"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:67
|
|
msgid "relocations must contain a ="
|
|
msgstr "realocaciones deben contener un ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:70
|
|
msgid "relocations must have a / following the ="
|
|
msgstr "realocaciones deben tener una / después de ="
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:114
|
|
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"instalar todos los archivos, incluso los de configuración, que de otra "
|
|
"manera serían salteados."
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
|
"<package> specified multiple packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un "
|
|
"error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:123
|
|
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
|
msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:127
|
|
msgid "print dependency loops as warning"
|
|
msgstr "mostrar bucles de dependencias como advertencias"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:131
|
|
msgid "erase (uninstall) package"
|
|
msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:131
|
|
msgid "<package>+"
|
|
msgstr "<package>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
|
|
msgid "do not install configuration files"
|
|
msgstr "no instalar los archivos de configuración"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
|
|
msgid "do not install documentation"
|
|
msgstr "no instalar documentación"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:139
|
|
msgid "skip files with leading component <path> "
|
|
msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:140
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<path>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:143
|
|
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
|
msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:147
|
|
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
|
msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
|
|
msgid "<packagefile>+"
|
|
msgstr "<packagefile>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:150
|
|
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
|
msgstr "imprimir marcas hash como durante la instalación del paquete (con -v)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:153
|
|
msgid "don't verify package architecture"
|
|
msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:156
|
|
msgid "don't verify package operating system"
|
|
msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:159
|
|
msgid "don't check disk space before installing"
|
|
msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:161
|
|
msgid "install documentation"
|
|
msgstr "instalar documentación"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:164
|
|
msgid "install package(s)"
|
|
msgstr "instalar paquete(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:167
|
|
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
|
msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:173
|
|
msgid "do not verify package dependencies"
|
|
msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:210 lib/poptQV.c:212
|
|
msgid "don't verify digest of files"
|
|
msgstr "no verificar el digest de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:181
|
|
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
|
msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:183
|
|
msgid "don't install file security contexts"
|
|
msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:187
|
|
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
|
msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:191
|
|
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:207
|
|
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
|
msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:223
|
|
msgid "do not perform any collection actions"
|
|
msgstr "no realizar ninguna acción de colección"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
|
"automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace "
|
|
"esto automaticamente)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:231
|
|
msgid "print percentages as package installs"
|
|
msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:233
|
|
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
|
msgstr "realojar el paquete a <dir> si éste es realojable"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:234
|
|
msgid "<dir>"
|
|
msgstr "<dir>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:236
|
|
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
|
msgstr "realojar archivos de la ruta <old> a <new>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:237
|
|
msgid "<old>=<new>"
|
|
msgstr "<old>=<new>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:240
|
|
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
|
msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:243
|
|
msgid "reinstall if the package is already present"
|
|
msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:245
|
|
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:248
|
|
msgid "upgrade package(s)"
|
|
msgstr "actualizar paquete(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:73
|
|
msgid "query/verify all packages"
|
|
msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:75
|
|
msgid "rpm checksig mode"
|
|
msgstr "modo rpm checksig"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:77
|
|
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
|
msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:79
|
|
msgid "query/verify package(s) in group"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:81
|
|
msgid "query/verify a package file"
|
|
msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:84
|
|
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:86
|
|
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:89
|
|
msgid "rpm query mode"
|
|
msgstr "modo de consulta rpm"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:91
|
|
msgid "query/verify a header instance"
|
|
msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:93
|
|
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:95
|
|
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
|
msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:97
|
|
msgid "rpm verify mode"
|
|
msgstr "modo de verificación de rpm"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:99
|
|
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
|
msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:101
|
|
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
|
msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:104
|
|
msgid "do not glob arguments"
|
|
msgstr "ningún argumento para glob"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:106
|
|
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
|
msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:177
|
|
msgid "list all configuration files"
|
|
msgstr "listar todos los archivos de configuración"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:179
|
|
msgid "list all documentation files"
|
|
msgstr "listar todos los archivos de documentación"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:181
|
|
msgid "dump basic file information"
|
|
msgstr "Volcar información de archivo básica"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:185
|
|
msgid "list files in package"
|
|
msgstr "listar archivos del paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%ghost files"
|
|
msgstr "saltar archivos %%ghost"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:197
|
|
msgid "display the states of the listed files"
|
|
msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:215
|
|
msgid "don't verify size of files"
|
|
msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:218
|
|
msgid "don't verify symlink path of files"
|
|
msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:221
|
|
msgid "don't verify owner of files"
|
|
msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:224
|
|
msgid "don't verify group of files"
|
|
msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:227
|
|
msgid "don't verify modification time of files"
|
|
msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:230 lib/poptQV.c:233
|
|
msgid "don't verify mode of files"
|
|
msgstr "no verificar el modo de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:236
|
|
msgid "don't verify capabilities of files"
|
|
msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:239
|
|
msgid "don't verify file security contexts"
|
|
msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:241
|
|
msgid "don't verify files in package"
|
|
msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:243 tools/rpmgraph.c:218
|
|
msgid "don't verify package dependencies"
|
|
msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:249
|
|
msgid "don't execute verify script(s)"
|
|
msgstr "no ejecutar scripts de verificación"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
|
msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:254
|
|
msgid "source package expected, binary found\n"
|
|
msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:307
|
|
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
|
msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:849
|
|
msgid " on file "
|
|
msgstr " en archivo"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "falló %s en archivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "falló %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect format: %s\n"
|
|
msgstr "formato incorrecto: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:127
|
|
msgid "(contains no files)\n"
|
|
msgstr "(no contiene archivos)\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:160
|
|
msgid "normal "
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
#: lib/query.c:163
|
|
msgid "replaced "
|
|
msgstr "reemplazado"
|
|
|
|
#: lib/query.c:166
|
|
msgid "not installed "
|
|
msgstr "no instalado"
|
|
|
|
#: lib/query.c:169
|
|
msgid "net shared "
|
|
msgstr "compartido en red"
|
|
|
|
#: lib/query.c:172
|
|
msgid "wrong color "
|
|
msgstr "color incorrecto"
|
|
|
|
#: lib/query.c:175
|
|
msgid "(no state) "
|
|
msgstr "(sin estado)"
|
|
|
|
#: lib/query.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown %3d) "
|
|
msgstr "(desconocido %3d) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:198
|
|
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
|
msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:229
|
|
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
|
msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
|
msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package triggers %s\n"
|
|
msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:337 lib/query.c:356 lib/query.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s mal formado: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:347 lib/query.c:362 lib/query.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
|
msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package requires %s\n"
|
|
msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package provides %s\n"
|
|
msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s: %s\n"
|
|
msgstr "archivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
|
msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package number: %s\n"
|
|
msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record %u could not be read\n"
|
|
msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed\n"
|
|
msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
|
msgstr "%s: falló la importación de la llave %d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s: la llave %d no es una llave pública protegida.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
|
msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed\n"
|
|
msgstr "%s: headerRead falló\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto "
|
|
"el paquete?\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr "omitiendo paquete %s con firma V%u inverificable\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:407
|
|
msgid "NOT OK"
|
|
msgstr "NO ESTA BIEN"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "BIEN"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:409
|
|
msgid " (MISSING KEYS:"
|
|
msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:411
|
|
msgid ") "
|
|
msgstr ") "
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:412
|
|
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
|
msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:414
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:454 sign/rpmgensig.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
|
msgstr "%s: no se ha definido chroot de directorio\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchroot.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
|
msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:403
|
|
msgid "NO "
|
|
msgstr "NO "
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:403
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:849
|
|
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
|
msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:852
|
|
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
|
msgstr ""
|
|
"nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
|
|
"no como ruta."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:856
|
|
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
|
msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:861
|
|
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
|
msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:864
|
|
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
|
msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2. "
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:868
|
|
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
|
msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:871
|
|
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:874
|
|
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"las etiquetas del encabezado son siempre ordenadas después de ser cargadas."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:877
|
|
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
|
msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:880
|
|
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se "
|
|
"haya completado."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:883
|
|
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
|
msgstr ""
|
|
"scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está "
|
|
"imstalando."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:887
|
|
msgid "internal support for lua scripts."
|
|
msgstr "soporte interno para scripts lua."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:891
|
|
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
|
msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:895
|
|
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
|
msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:899
|
|
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
|
msgstr ""
|
|
"los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la "
|
|
"instalación."
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
|
|
#: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
|
msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:174
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Preparando..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:176
|
|
msgid "Preparing packages for installation..."
|
|
msgstr "Preparando paquetes para la instalación..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
|
|
msgid "Failed dependencies:\n"
|
|
msgstr "Error de dependencias:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
|
msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:724 tools/rpmgraph.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be installed\n"
|
|
msgstr "%s no puede ser instalado\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s\n"
|
|
msgstr "Recuperando %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
|
msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
|
msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from file %s\n"
|
|
msgstr "error al leer del archivo %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
|
|
msgstr "el archivo %s requiere una version de RPM más reciente\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
|
msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "Instalando %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:101
|
|
msgid "not an rpm package"
|
|
msgstr "no es un paquete rpm"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:105
|
|
msgid "illegal signature type"
|
|
msgstr "tipo de firma ilegal"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:109
|
|
msgid "unsupported RPM package version"
|
|
msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:126
|
|
msgid "not an rpm package\n"
|
|
msgstr "no es un paquete rpm\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "no es posible crear el bloqueo %s sobre %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
|
msgstr "esperando el bloqueo %s sobre %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
|
msgstr "Falló al abrir dl %s %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
|
|
msgstr "Falló al expandir macro de %%__collection_%s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
|
msgstr "El complemento %s no ha sido cargado\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmplugins.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al resolver el símbolo %s de complemento %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:109
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "diferente"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
|
msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
|
msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already installed"
|
|
msgstr "el paquete %s ya está instalado"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
|
msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
|
msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
|
|
"paquete %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
|
msgstr "el paquete %s (que es más nuevo que %s) ya está instalado"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64>%cB en el sistema "
|
|
"de archivos %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64> inodos en el "
|
|
"sistema de archivos %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed by %s%s"
|
|
msgstr "%s es necesario por %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:169 lib/rpmprob.c:174
|
|
msgid "(installed) "
|
|
msgstr "(instalado) "
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
|
msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
|
msgstr "%s es sustituido por %s%s"
|
|
|
|
#: lib/rpmprob.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
|
msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
|
msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system: %s\n"
|
|
msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please contact %s\n"
|
|
msgstr "Por favor contacte %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:76
|
|
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmscript.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
|
msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmtd.c:254
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "formato desconocido"
|
|
|
|
#: lib/rpmte.c:821
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instalar "
|
|
|
|
#: lib/rpmte.c:822
|
|
msgid "erase"
|
|
msgstr "borrar"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
|
msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1034
|
|
msgid "transaction"
|
|
msgstr "transacción"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "sigh size(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:95
|
|
msgid "sigh magic: BAD\n"
|
|
msgstr "sigh magic: INVALIDO\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "sigh tags: INVALIDO, número de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "sigh data: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "sigh blob(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sigh tag[%d]: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:198
|
|
msgid "sigh load: BAD\n"
|
|
msgstr "sigh load: INVALIDO\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
|
|
msgstr "sigh pad(%zd): INVALIDO, lectura de %zd bytes\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
|
|
msgstr "sigh sigSize(%zd): INVALIDO, fstat(2) falló\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:303
|
|
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo leer la región inmutable del encabezado. ¿El paquete esta "
|
|
"corrupto?\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:397
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Resumen MD5: "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:436
|
|
msgid "Header SHA1 digest:"
|
|
msgstr "Resumen SHA1 del encabezado:"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:491
|
|
msgid "Header "
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:504
|
|
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
|
|
msgstr "Verificar firma: PARÁMETROS ERRÓNEOS\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
|
|
msgstr "Firma: DESCONOCIDA (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1382
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1382
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falló"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %c %s"
|
|
msgstr "falta %c %s"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
|
msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:342
|
|
msgid "missing { after %"
|
|
msgstr "falta { después de %"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:364
|
|
msgid "missing } after %{"
|
|
msgstr "falta } después %{"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:375
|
|
msgid "empty tag format"
|
|
msgstr "formato de etiqueta vacío"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:386
|
|
msgid "empty tag name"
|
|
msgstr "nombre de etiqueta vacío"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:393
|
|
msgid "unknown tag"
|
|
msgstr "etiqueta desconocida"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:413
|
|
msgid "] expected at end of array"
|
|
msgstr "] esperado al final del arreglo"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:425
|
|
msgid "unexpected ]"
|
|
msgstr "] inesperado"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:435
|
|
msgid "unexpected }"
|
|
msgstr "} inesperado"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:491
|
|
msgid "? expected in expression"
|
|
msgstr "se esperaba ? en la expresión"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:498
|
|
msgid "{ expected after ? in expression"
|
|
msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
|
|
msgid "} expected in expression"
|
|
msgstr "se esperaba } en la expresión"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:518
|
|
msgid ": expected following ? subexpression"
|
|
msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:536
|
|
msgid "{ expected after : in expression"
|
|
msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:558
|
|
msgid "| expected at end of expression"
|
|
msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
|
|
|
|
#: lib/headerfmt.c:727
|
|
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
|
msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:679
|
|
msgid "no dbpath has been set\n"
|
|
msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:861 lib/rpmdb.c:978 lib/rpmdb.c:1023 lib/rpmdb.c:1877
|
|
#: lib/rpmdb.c:2030 lib/rpmdb.c:2065 lib/rpmdb.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1210
|
|
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
|
msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
|
msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: regexec falló: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1659
|
|
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
|
msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
|
msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
|
|
msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
|
msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
|
msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: no se pudo leer encabezado en 0x%x\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
|
msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "error(%d) eliminando registro \"%s\" de %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
|
msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
|
|
msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2840
|
|
msgid "no dbpath has been set"
|
|
msgstr "no se ha establecido dbpath"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
|
msgstr "encabezado #%u erróneo en la base de datos -- omitiendo.\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
|
msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2921
|
|
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
|
|
"permanece en su lugar\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2929
|
|
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
|
msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
|
|
|
|
#: lib/rpmdb.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "falló la eliminación del directorio %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
|
|
msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d): %s\n"
|
|
msgstr "db%d error(%d): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
|
msgstr "no se pudo obtener bloqueo %s en %s/%s\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:496
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr "compartido"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:496
|
|
msgid "exclusive"
|
|
msgstr "exclusivo"
|
|
|
|
#: lib/backend/db3.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
|
msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
|
|
|
|
#: lib/backend/dbconfig.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
|
|
msgstr "Falló al decodificar la política para %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al crear archivo temporal para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
|
|
msgstr "Falló al escribir la política %s en el archivo %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:305
|
|
msgid "Failed to create semanage handle\n"
|
|
msgstr "Falló al crear manipulador de semanage\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:311
|
|
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
|
|
msgstr "Falló al conectar con el manipulador de políticas\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
|
|
msgstr "Falló iniciar transacción de política: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al eliminar el archivo de política temporal %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Falló al instalar módulo de política: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al eliminar el módulo de política: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:448 plugins/sepolicy.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork process: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar el proceso: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:458 plugins/sepolicy.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:464 plugins/sepolicy.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s terminated abnormally\n"
|
|
msgstr "%s finalizó de manera anormal\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:468 plugins/sepolicy.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed with exit code %i\n"
|
|
msgstr "%s falló con un código de salida %i\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:475
|
|
msgid "Failed to commit policy changes\n"
|
|
msgstr "Falló al enviar modificaciones de política\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:492
|
|
msgid "Failed to expand restorecon path"
|
|
msgstr "Falló al expandir el camino restoreconf"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:571
|
|
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al re etiquetar el sistema de archivos. Lor archivos podrían "
|
|
"encontrarse mal etiquetados\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:575
|
|
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al recargar el contexto de archivo. Los archivos podrían estar mal "
|
|
"etiquetados\n"
|
|
|
|
#: plugins/sepolicy.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
|
|
msgstr "Falló al extraer la política desde %s\n"
|
|
|
|
#: python/rpmts-py.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
|
|
msgstr "error: falló el retorno de la llamada %s de python, abortando!\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
|
msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
|
msgstr "%3d>%*s(vacío)"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
|
msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
|
msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
|
msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
|
msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
|
msgstr "Falló la expansión del macro macro %%%s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
|
msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
|
|
msgstr "El macro %%%s (%s) no fue utilizado debajo del nivel %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
|
msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
|
"recursive macro declaration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiados niveles de recursión en la expansión macro. Esto seguramente haya "
|
|
"sido provocado por una declaración macro recursiva.\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1105 rpmio/macro.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
|
msgstr "No terminado %c: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
|
msgstr "Un %% está seguido por un macro no analizable\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
|
msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s: %s\n"
|
|
msgstr "Archivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
|
msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmfileutil.c:733
|
|
msgid "failed to create directory"
|
|
msgstr "falló al crear el directorio"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
|
msgstr "sintaxis no válida en el macro de ejecución de scriptlet lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
|
msgstr "sintaxis no valida en el scriptlet lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:483 rpmio/rpmlua.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua script failed: %s\n"
|
|
msgstr "falló el scriptlet lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
|
msgstr "sintaxis no valida en el archivo de scriptlet lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
|
msgstr "falló el enlace de lua: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:37
|
|
msgid "(no error)"
|
|
msgstr "(ningún error)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "error fatal:"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:151
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "error: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:152
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "advertencia:"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
|
msgstr "la asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
|
msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1365
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmpgp.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
|
|
msgstr "Falló al intentar registrar el manipulador de fork: %m\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
|
|
msgstr "Algoritmo de hash PGP no soportado %d\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
|
|
msgstr "Algoritmo de llave pública PGP no soportado %d\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
|
|
msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
|
msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:243
|
|
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
|
msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:260
|
|
msgid "unable to read the signature\n"
|
|
msgstr "incapaz de leer la firma\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:484 sign/rpmgensig.c:554
|
|
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
|
msgstr "faló makeTempFile\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
|
|
|
|
#: sign/rpmgensig.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:220
|
|
msgid "don't verify header+payload signature"
|
|
msgstr "no verificar firma de encabezado+carga"
|
|
|
|
#~ msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
#~ msgstr "ignorar relación de nombre de paquete [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "add suggested packages to transaction"
|
|
#~ msgstr "agregar los paquetes sugeridos a la transacción"
|
|
|
|
#~ msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
|
|
#~ msgstr "no sugerir resolución de dependencias ausentes"
|
|
|
|
#~ msgid "getUname: too many uid's\n"
|
|
#~ msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getUnameS: too many uid's\n"
|
|
#~ msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getUidS: too many uid's\n"
|
|
#~ msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getGname: too many gid's\n"
|
|
#~ msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getGnameS: too many gid's\n"
|
|
#~ msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getGidS: too many gid's\n"
|
|
#~ msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
|
|
#~ "recompilation, installation,erasure, and verification"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--nodeps sólo puede ser especificado durante la construcción, re-"
|
|
#~ "construcción, recompilación, instalación, eliminación y verificación del "
|
|
#~ "paquete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
|
|
#~ "and database rebuilds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--root (-r) sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, "
|
|
#~ "consulta y re-construcción de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "detect file conflicts between packages"
|
|
#~ msgstr "detectar conflictos de archivos entre paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
|
|
#~ msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
|
|
|
|
#~ msgid "temporary database %s already exists\n"
|
|
#~ msgstr "la base de datos temporal %s ya existe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "query/verify package(s) with file identifier"
|
|
#~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) con archivo identificador "
|
|
|
|
#~ msgid "<spec>"
|
|
#~ msgstr "<spec>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
|
|
#~ msgstr "%%_signature spec no válido en el archivo macro.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ya fue firmado por la llave ID %s, omitiendo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Target buffer overflow\n"
|
|
#~ msgstr "Desborde del búfer de destino\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
|
|
#~ msgstr "Error interno en el procesamiento del argumento (%d) :-(\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no files to sign\n"
|
|
#~ msgstr "ningún archivo para firmar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot access file %s\n"
|
|
#~ msgstr "no se puede acceder al archivo %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--sign may only be used during package building"
|
|
#~ msgstr "--sign solo puede ser utilizado durante la construcción del paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "no packages files given for rebuild"
|
|
#~ msgstr "ningún paquete proporcionado para la reconstrucción"
|
|
|
|
#~ msgid "no spec files given for build"
|
|
#~ msgstr "no ha sido indicado ningún archivo spec para la construcción"
|
|
|
|
#~ msgid "no tar files given for build"
|
|
#~ msgstr "no ha sido indicado ningún archivo tar para la construcción"
|
|
|
|
#~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falló TIMECHECK: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: falló la lectura del archivo de política.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Fseek fallido: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: %s no es un paquete RPM\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
|
|
#~ msgstr "readRPM: leyendo encabezado de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating signature: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Generando la firma: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
|
|
#~ msgstr "generar encabezados compatibles con el empaquetado rpm4"
|
|
|
|
#~ msgid "generate PGP/GPG signature"
|
|
#~ msgstr "generar firma PGP/GPG"
|
|
|
|
#~ msgid "%s failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s fallido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
|
|
#~ msgstr "no verificar firmas GPG V3 DSA"
|
|
|
|
#~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
|
|
#~ msgstr "no verificar firmas PGP V3 RSA/MD5"
|
|
|
|
#~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
|
|
#~ msgstr "firmar paquetes (idéntico a --resign)"
|
|
|
|
#~ msgid "generate signature"
|
|
#~ msgstr "generar firma"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
|
|
#~ msgstr "spec %%_signature no válido en archivo de macro\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La profundidad de recursión (%d) es mayor que el máximo permitido (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
|
|
#~ msgstr "dbiTagsInit: nombre de etiqueta no reconocida: \"%s\" ignorado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
|
|
#~ msgstr "rpmdbAdd: omitiendo"
|
|
|
|
#~ msgid "(rpmlib provides)"
|
|
#~ msgstr "(rpmlib proporciona)"
|
|
|
|
#~ msgid "(cached)"
|
|
#~ msgstr "(en caché)"
|
|
|
|
#~ msgid "(db files)"
|
|
#~ msgstr "(archivos db)"
|
|
|
|
#~ msgid "(db provides)"
|
|
#~ msgstr "(db proporciona)"
|
|
|
|
#~ msgid "(added files)"
|
|
#~ msgstr "(archivos añadidos)"
|
|
|
|
#~ msgid "(added provide)"
|
|
#~ msgstr "(provisión añadida)"
|
|
|
|
#~ msgid "url port must be a number\n"
|
|
#~ msgstr "el puerto url debe ser un número\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
|
|
#~ msgstr "Opciones de recorrido por el árbol de archivos (con --ftwalk):"
|
|
|
|
#~ msgid "follow command line symlinks"
|
|
#~ msgstr "seguir los enlaces simbólicos de la línea de comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "logical walk"
|
|
#~ msgstr "recorrido lógico"
|
|
|
|
#~ msgid "don't change directories"
|
|
#~ msgstr "no cambiar directorios"
|
|
|
|
#~ msgid "don't get stat info"
|
|
#~ msgstr "no obtener información estadistica"
|
|
|
|
#~ msgid "physical walk"
|
|
#~ msgstr "recorrido físico"
|
|
|
|
#~ msgid "return dot and dot-dot"
|
|
#~ msgstr "retornar punto y dos puntos"
|
|
|
|
#~ msgid "don't cross devices"
|
|
#~ msgstr "no cruzar dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "return whiteout information"
|
|
#~ msgstr "retornar sin información"
|
|
|
|
#~ msgid "debug package state machine"
|
|
#~ msgstr "depurar la máquina de estados del paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
|
|
#~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde la raíz del árbol recorrido"
|
|
|
|
#~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
|
|
#~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde el HDLIST del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "do not order transaction set"
|
|
#~ msgstr "no ordenar grupo de transaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "do not read headers"
|
|
#~ msgstr "no se puede leer la cabecera"
|
|
|
|
#~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
|
|
#~ msgstr "El archivo no coincide con el prefijo (%s): %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
|
|
#~ msgstr "No ha sido posible traer el nombre de la dependencia actual\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo obtener la dependencia actual época-versión-lanzamiento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El número de archivos desde la información no coincide con los archivos "
|
|
#~ "en el contenedor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Container not of string array data type.\n"
|
|
#~ msgstr "No es un contenedor del tipo de dato arreglo de cadenas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "use threads for package state machine"
|
|
#~ msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: scriptlet %s fallido (%d), omitiendo %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
|
|
#~ msgstr "mntctl() falló al retornar tamaño: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
|
|
#~ msgstr "mntctl() falló al retornar puntos de montaje: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "falló stat %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
|
|
#~ msgstr "el archivo %s está en un dispositivo desconocido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "use threads for file state machine"
|
|
#~ msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open %s index\n"
|
|
#~ msgstr "no se puede abrir índice %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es posible optener un bloqueo sobre la base de datos %s, "
|
|
#~ "reintentando... (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede initDB %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir la base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede determina el formato de almacenamiento de la base de datos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
|
|
#~ msgstr "La Macro %%%.*s no se encontró, omitiendo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: falló la lectura de la politica *.te\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
|
|
#~ msgstr "línea %d: Segunda lista de %%files\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
|
|
#~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dependencia \"B\" necesita una era -epoch- (asumiendo la misma era de "
|
|
#~ "\"A\")\n"
|
|
#~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Data type %d not supported\n"
|
|
#~ msgstr "Tipo de datos %d no soportado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sintaxis obsoleta no soportada: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
|
|
#~ msgstr "removiendo %s \"%s\" de relaciones tsort.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LOOP:\n"
|
|
#~ msgstr "LOOP:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
|
|
#~ msgstr "falló rpmtsOrder, permanecen %d elementos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Header+Payload size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño Cabecera+Carga Útil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
|
|
#~ msgstr "Opciones de fuentes (con --query o --verify):"
|
|
|
|
#~ msgid "pgp not found: "
|
|
#~ msgstr "no se encontró la pgp:"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
|
|
#~ msgstr "omitiendo cabecera con firma V%u inverificable\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pgp failed\n"
|
|
#~ msgstr "falló pgp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pgp failed to write signature\n"
|
|
#~ msgstr "falló pgp al escribir la firma\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
|
|
#~ msgstr "Debe establecer \"%%_pgp_name\" en su archivo de macro\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
|
|
#~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s, identificador de clave %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
|
|
#~ msgstr "Resumen MD5 incompleto: NO SOPORTADO\n"
|