4437 lines
116 KiB
Plaintext
4437 lines
116 KiB
Plaintext
# rpm message catalogue
|
|
# Copyright (C) 2002 Project Vine <vine@vinelinux.org>
|
|
#
|
|
# based on original Japanese catalogue (for rpm-3.0.6) by
|
|
# Kanda Mitsru <kanda@nn.iij4u.or.jp>
|
|
# and re-written.
|
|
# MATSUBAYASHI Kohji <shaolin@vinelinux.org>, 2002.
|
|
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
|
|
# SEKINE Tatsuo <tsekine@sdri.co.jp>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: rpm-4.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 16:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-04 22:30+1000\n"
|
|
"Last-Translator: SEKINE Tatsuo <tsekine@sdri.co.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: build.c:40
|
|
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
|
msgstr "ビルド依存性の失敗:\n"
|
|
|
|
#: build.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
|
msgstr "spec ファイル %s をオープンできません: %s\n"
|
|
|
|
#: build.c:155 build.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
|
msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n"
|
|
|
|
#: build.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
|
msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: build.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
|
msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
|
|
|
|
#: build.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
|
msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n"
|
|
|
|
#: build.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
|
msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n"
|
|
|
|
#: build.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
|
msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n"
|
|
|
|
#: build.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
|
msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n"
|
|
|
|
#: build.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building for target %s\n"
|
|
msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading header from package\n"
|
|
msgstr "パッケージのヘッダ読み込み中にエラー\n"
|
|
|
|
#: rpm2cpio.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
|
msgstr "ペイロードを再オープンできません: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:73
|
|
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
|
msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:76
|
|
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
|
msgstr "検証オプション (-V または --verify):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:80
|
|
msgid "Source options (with --query or --verify):"
|
|
msgstr "ソースオプション (--query または --verify):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:84
|
|
msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
|
|
msgstr "ファイルツリー探索オプション (--ftswalk):"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:90
|
|
msgid "Signature options:"
|
|
msgstr "署名オプション:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:96
|
|
msgid "Database options:"
|
|
msgstr "データベースオプション:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:102
|
|
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
|
msgstr "[ <specfile> | <tarball> | <source package> ] とのビルドオプション:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:108
|
|
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
|
msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:113 tools/rpmcache.c:526 tools/rpmdeps.c:35 tools/rpmgraph.c:275
|
|
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
|
msgstr "全モード・コマンドで共通のオプション:"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:130 lib/poptI.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:138 lib/poptALL.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPM version %s\n"
|
|
msgstr "RPM バージョン %s\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
|
msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
|
|
msgstr "引数処理 (%d) での内部エラー :-(\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:342 rpmqv.c:348 rpmqv.c:354 rpmqv.c:391
|
|
msgid "only one major mode may be specified"
|
|
msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:370
|
|
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
|
msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:374
|
|
msgid "unexpected query flags"
|
|
msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:377
|
|
msgid "unexpected query format"
|
|
msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:380
|
|
msgid "unexpected query source"
|
|
msgstr "予期せぬ問い合わせのソース"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:423
|
|
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"インストール、アップグレード、ソース削除、スペックファイル削除時のみ強制でき"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:425
|
|
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
|
msgstr "ファイルはパッケージインストール時にのみ再配置できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:428
|
|
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
|
msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で"
|
|
"きます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:434
|
|
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
|
msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:437
|
|
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
|
msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:440
|
|
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--hash (-h) はパッケージインストール時のみ指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:444
|
|
msgid "--percent may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--percent はパッケージインストール時のみ指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:448
|
|
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--replacepkgs はパッケージインストール時のみ指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:452
|
|
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--excludedocs はパッケージインストール時のみ指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:456
|
|
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--includedocs はパッケージインストール時のみ指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:460
|
|
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
|
msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:464
|
|
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--ignorearch はパッケージインストール時のみ指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:468
|
|
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--ignoreos はパッケージインストール時のみ指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:473
|
|
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--ignoresize はパッケージインストール時のみ指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:477
|
|
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
|
msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:481
|
|
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
|
msgstr "--allfiles はパッケージインストール時のみ指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:486
|
|
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
|
msgstr "--justdb はパッケージインストール・削除時のみ指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール・削除時の"
|
|
"み指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
|
"and erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
"トリガーを無効にするようなオプションはパッケージインストール・削除時のみ指定"
|
|
"できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
|
|
"recompilation, installation,erasure, and verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"--nodeps はパッケージ作成/リビルド/リコンパイル/インストール/削除/検証時のみ"
|
|
"指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
|
|
"building"
|
|
msgstr "--test はパッケージのインストール/削除/作成時のみ指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
|
|
"and database rebuilds"
|
|
msgstr ""
|
|
"--root (-r) はインストール/削除/問い合わせ/データベース再構築時のみ指定できま"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:522
|
|
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
|
msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no files to sign\n"
|
|
msgstr "署名するファイルがありません\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access file %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s にアクセスできません。\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pgp not found: "
|
|
msgstr "pgp が見付かりません: "
|
|
|
|
#: rpmqv.c:579
|
|
msgid "Enter pass phrase: "
|
|
msgstr "パスフレーズの入力: "
|
|
|
|
#: rpmqv.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase check failed\n"
|
|
msgstr "パスフレーズのチェックに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
|
msgstr "パスフレーズは正常です。\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
|
|
msgstr "マクロファイル中の無効な %%_signature 指定。\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:597
|
|
msgid "--sign may only be used during package building"
|
|
msgstr "--sign はパッケージ作成時のみ指定できます。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "実行失敗\n"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:650
|
|
msgid "no packages files given for rebuild"
|
|
msgstr "リビルドするパッケージが指定されていません。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:720
|
|
msgid "no spec files given for build"
|
|
msgstr "ビルドのための spec ファイルが指定されていません。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:722
|
|
msgid "no tar files given for build"
|
|
msgstr "ビルドのための tar ファイルが指定されていません。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:744
|
|
msgid "no packages given for erase"
|
|
msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:784
|
|
msgid "no packages given for install"
|
|
msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:801
|
|
msgid "no arguments given for query"
|
|
msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:816
|
|
msgid "no arguments given for verify"
|
|
msgstr "検証のための引数が指定されていません。"
|
|
|
|
#: rpmqv.c:831
|
|
msgid "no arguments given"
|
|
msgstr "引数が指定されていません。"
|
|
|
|
#: build/build.c:140 build/pack.c:510
|
|
msgid "Unable to open temp file.\n"
|
|
msgstr "一時ファイルをオープンできません。\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
|
msgstr "実行中(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
|
msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n"
|
|
|
|
#: build/build.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"RPM build errors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"RPM ビルドエラー:\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:228
|
|
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
|
msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:258
|
|
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
|
msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:267
|
|
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
|
msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:310
|
|
msgid "parse error in expression\n"
|
|
msgstr "式中で構文解析エラー\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:352
|
|
msgid "unmatched (\n"
|
|
msgstr "( が一致しません\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:384
|
|
msgid "- only on numbers\n"
|
|
msgstr "- は数のみ使用可能です\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:400
|
|
msgid "! only on numbers\n"
|
|
msgstr "! は数にのみ使用可能です\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:448 build/expression.c:503 build/expression.c:568
|
|
#: build/expression.c:665
|
|
msgid "types must match\n"
|
|
msgstr "型は一致していなければなりません\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:461
|
|
msgid "* / not suported for strings\n"
|
|
msgstr "* / は文字列には使えません\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:519
|
|
msgid "- not suported for strings\n"
|
|
msgstr "- は文字列には使えません\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:678
|
|
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
|
msgstr "&& と || は文字列には使えません\n"
|
|
|
|
#: build/expression.c:712 build/expression.c:761
|
|
msgid "syntax error in expression\n"
|
|
msgstr "式中で文法エラー\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
|
|
msgstr "TIMECHECK 失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:354 build/files.c:554 build/files.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
|
msgstr "%s に '(' がありません %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:365 build/files.c:684 build/files.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
|
msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:403 build/files.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
|
msgstr "無効なトークン %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
|
msgstr "%s が %s %s にありません\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
|
msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "文法エラー: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
|
msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "異常なロケール長: \"%.*s (%%lang(%s))\"\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
|
|
msgstr "ロケール %.*s の重複が %%lang(%s) にあります。\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hit limit for %%docdir\n"
|
|
msgstr "%%docdir の限界に達しました。\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
|
|
msgstr "%%docdir の引数は 1 つのみです\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two files on one line: %s\n"
|
|
msgstr "1 行に 2 つのファイル: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
|
|
msgstr "他のフォームで特別な %%doc を混ぜることはできません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: build/files.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File listed twice: %s\n"
|
|
msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
|
msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
|
|
msgstr "ファイルは prefix (%s) と一致しません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
|
msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
|
msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1807 lib/rpmchecksig.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
|
msgstr "%s: ASCII形式の公開鍵ではありません。\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
|
|
msgstr "%s: *.te ポリシの読み込みに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Glob not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "Glob は許可されていません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1908 lib/rpminstall.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
|
|
msgstr "%%files のファイル %s をオープンできません: %s\\n\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:1979 build/pack.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %s\n"
|
|
msgstr "%s行目: \n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
|
msgstr "不正なファイル: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2413 build/parsePrep.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
|
msgstr "不正な所有者/グループ: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
|
msgstr "伸張ファイルの検査中: %s\n"
|
|
|
|
#: build/files.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"インストール済み(ただし未伸張)ファイルが見つかりました:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: build/files.c:2503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
|
|
msgstr "ファイルの処理中: %s-%s-%s\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:56
|
|
msgid "getUname: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUname: uid が多すぎます。\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:82
|
|
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUnameS: uid が多すぎます。\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:111
|
|
msgid "getUidS: too many uid's\n"
|
|
msgstr "getUidS: uid が多すぎます。\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:140
|
|
msgid "getGname: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGname: gid が多すぎます。\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:166
|
|
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGnameS: gid が多すぎます。\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:195
|
|
msgid "getGidS: too many gid's\n"
|
|
msgstr "getGidS: gid が多すぎます。\n"
|
|
|
|
#: build/names.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
|
msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s でアーカイブ作成に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create archive failed: %s\n"
|
|
msgstr "アーカイブ作成に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
|
|
msgstr "cpio_copy で書き込みに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
|
|
msgstr "cpio_copy で読み込みに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:221 build/pack.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
|
|
msgstr "PreIn ファイルをオープンできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
|
|
msgstr "PreUn ファイルをオープンできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
|
|
msgstr "PostIn ファイルをオープンできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:249 build/pack.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
|
|
msgstr "PostUn ファイルをオープンできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
|
|
msgstr "VerifyScript ファイルをオープンできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
|
|
msgstr "TriggerScript ファイルをオープンできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: open %s: %s\n"
|
|
msgstr "readRPM: %s のオープン: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: read %s: %s\n"
|
|
msgstr "readRPM: %s の読み込み: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:327 build/pack.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fseek に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
|
|
msgstr "readRPM: %s は RPM パッケージではありません\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readRPM: reading header from %s\n"
|
|
msgstr "readRPM: %s からヘッダの読み込み中\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:498
|
|
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
|
msgstr "不変ヘッダ領域を作成できません。\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:517
|
|
msgid "Unable to write temp header\n"
|
|
msgstr "一時ヘッダの書き込みができません。\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:527
|
|
msgid "Bad CSA data\n"
|
|
msgstr "不正な CSA データ\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:563
|
|
msgid "Unable to write final header\n"
|
|
msgstr "ヘッダの終端の書き込みができません。\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating signature: %d\n"
|
|
msgstr "署名の作成中: %d\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:601
|
|
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
|
msgstr "署名ヘッダの再読み込みができません。\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:645 lib/psm.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
|
msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
|
msgstr "sigtarget %s のオープンに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s からヘッダ読み込みに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s へのヘッダ書き込みに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s から Payload 読み込みに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s への Payload 書き込みに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:738 lib/psm.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %s\n"
|
|
msgstr "書き込み完了: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
|
msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: build/pack.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s を作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseBuildInstallClean.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
|
msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
|
msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
|
msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
|
msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
|
msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n"
|
|
|
|
#: build/parseChangelog.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no description in %%changelog\n"
|
|
msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: %%description の解析エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:71 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:79 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: パッケージが存在しません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseDescription.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second description\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 2番目の説明\n"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: %%files の解析エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseFiles.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %%files list\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 2番目の %%files リスト\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
|
msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
|
msgstr "OS は除外されています: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS is not included: %s\n"
|
|
msgstr "OS は含まれていません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
|
msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
|
msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "アイコン %s をオープンできません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
|
msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
|
msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:524 build/parsePreamble.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: %s 中に不正な文字 '-' : %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:592 build/parseSpec.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "BuildRoot は \"/\" にすることはできません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: Epoch/Serial フィールドは数字でなければなりません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:669 build/parsePreamble.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
|
msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
|
|
msgstr "旧来の構文はサポートされません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
|
msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package already exists: %s\n"
|
|
msgstr "パッケージは既に存在しています: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePreamble.c:943
|
|
msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
|
|
msgstr "spec ファイルは BuildRoot を使用できません。\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
|
msgstr "不正なソース: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No patch number %d\n"
|
|
msgstr "パッチ番号 %d はありません\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source number %d\n"
|
|
msgstr "ソース番号 %d はありません\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
|
|
msgstr "nosource %s をダウンロードできません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: %%patch -b には引数が必要です: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: %%patch -z には引数が必要です: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: %%patch -p には引数が必要です: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:542
|
|
msgid "Too many patches!\n"
|
|
msgstr "パッチが多すぎます!\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: %%patch への不正な引数: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parsePrep.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 2番目の %%prep\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d 行目: 依存性を表す語は英数字か、'_'、'/' で始まらなければなりません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: バージョン付けされたファイル名は許可されていません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseReqs.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Version required: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: バージョンが必要です: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:190 build/parseScript.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Second %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseScript.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s をオープンできません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unclosed %%if\n"
|
|
msgstr "%%if が閉じていません\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
|
|
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean が %d を返しました。\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
|
msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:381 build/parseSpec.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %%include statement\n"
|
|
msgstr "おかしな %%include 行です\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:593
|
|
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
|
msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n"
|
|
|
|
#: build/parseSpec.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
|
msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
|
msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
|
msgstr "<specfile> の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170
|
|
#: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179
|
|
msgid "<specfile>"
|
|
msgstr "<specfile>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:163
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
|
msgstr "<specfile> の %build (%prep とコンパイル) まで実行"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:166
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
|
msgstr "<specfile> の %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
|
msgstr "<specfile> の %files セクションを検証"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:172
|
|
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
|
msgstr "<specfile> を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:175
|
|
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
|
msgstr "<specfile> を元に、バイナリパッケージのみ作成"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:178
|
|
msgid "build source package only from <specfile>"
|
|
msgstr "<specfile> を元に、ソースパッケージのみ作成"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
|
msgstr "<tarball> から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192
|
|
#: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201
|
|
msgid "<tarball>"
|
|
msgstr "<tarball>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:185
|
|
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
|
msgstr "<tarball> から %build (%prep とコンパイル) まで実行"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:188
|
|
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
|
msgstr "<tarball> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
|
msgstr "<tarball> から %files セクションを検証"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:194
|
|
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
|
msgstr "<tarball> を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:197
|
|
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
|
msgstr "<tarball> を元に、バイナリパッケージのみを作成"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:200
|
|
msgid "build source package only from <tarball>"
|
|
msgstr "<tarball> を元に、ソースパッケージのみを作成"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:204
|
|
msgid "build binary package from <source package>"
|
|
msgstr "<source package> を元にバイナリパッケージを作成"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208
|
|
msgid "<source package>"
|
|
msgstr "<source package>"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
|
msgstr "<source package> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:211
|
|
msgid "override build root"
|
|
msgstr "build root を強制指定"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:213
|
|
msgid "remove build tree when done"
|
|
msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28
|
|
msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
|
|
msgstr "rpm4 パッケージング互換のヘッダを生成"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:217
|
|
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
|
msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:219
|
|
msgid "debug file state machine"
|
|
msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:221
|
|
msgid "do not execute any stages of the build"
|
|
msgstr "ビルドのどの段階も実行しない"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:223
|
|
msgid "do not verify build dependencies"
|
|
msgstr "ビルド依存性を検証しない"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:225
|
|
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
|
|
msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダを生成"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:273 lib/poptI.c:282 lib/poptQV.c:363
|
|
#: lib/poptQV.c:372 lib/poptQV.c:413
|
|
msgid "don't verify package digest(s)"
|
|
msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:275 lib/poptI.c:284 lib/poptQV.c:366
|
|
#: lib/poptQV.c:374 lib/poptQV.c:416
|
|
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
|
msgstr "取得したデータベースヘッダを検証しません。"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:281 lib/poptI.c:286 lib/poptQV.c:369
|
|
#: lib/poptQV.c:376 lib/poptQV.c:418
|
|
msgid "don't verify package signature(s)"
|
|
msgstr "パッケージ署名の検証をしません。"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:236
|
|
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
|
msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:238
|
|
msgid "remove sources when done"
|
|
msgstr "終了後ソースを削除します。"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:240
|
|
msgid "remove specfile when done"
|
|
msgstr "終了時に spec ファイルを削除"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:242
|
|
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
|
msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:244
|
|
msgid "generate PGP/GPG signature"
|
|
msgstr "PGP/GPG 署名を生成します。"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:246
|
|
msgid "override target platform"
|
|
msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定"
|
|
|
|
#: build/poptBT.c:248
|
|
msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
|
|
msgstr "specfile カタログから i18N 文字列を検索する"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\texecv(%s) pid %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:107 lib/psm.c:915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
|
|
msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s: 失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write all data to %s\n"
|
|
msgstr "%s への Payload 書き込みに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "magic_load(ms, \"%s\") failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "magic_file(ms, \"%s\") failed: mode %06o %s\n"
|
|
msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finding %s: %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s: %s\n"
|
|
|
|
#: build/rpmfc.c:1530 build/rpmfc.c:1539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s:\n"
|
|
msgstr "%s の読み込みに失敗: %s。\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %d\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
|
msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't query %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s を問い合わせできません: %s\n"
|
|
|
|
#: build/spec.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
|
msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(error 0x%x)"
|
|
msgstr "(エラー 0x%x)"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:210
|
|
msgid "Bad magic"
|
|
msgstr "不正なマジック"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:211
|
|
msgid "Bad/unreadable header"
|
|
msgstr "不正な/不可読なヘッダ"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:233
|
|
msgid "Header size too big"
|
|
msgstr "ヘッダサイズが大きすぎます。"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:234
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "不明なファイルタイプ"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:235
|
|
msgid "Missing hard link(s)"
|
|
msgstr "ハードリンクが見つかりません。"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:236
|
|
msgid "MD5 sum mismatch"
|
|
msgstr "MD5 チェックサムが適合しません。"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:237
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "内部エラー"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:238
|
|
msgid "Archive file not in header"
|
|
msgstr "アーカイブファイルがヘッダにありません。"
|
|
|
|
#: lib/cpio.c:251
|
|
msgid " failed - "
|
|
msgstr "失敗 - "
|
|
|
|
#: lib/depends.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
|
msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
|
msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
|
|
msgstr " Obsoletes: %s\t\t%s を削除します\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:468
|
|
msgid "(cached)"
|
|
msgstr "(キャッシュ済み)"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:495
|
|
msgid "(rpmrc provides)"
|
|
msgstr "(rpmrc 提供)"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:512
|
|
msgid "(rpmlib provides)"
|
|
msgstr "(rpmlib 提供)"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:541
|
|
msgid "(db files)"
|
|
msgstr "(files データベース)"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:554
|
|
msgid "(db provides)"
|
|
msgstr "(provides データベース"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:567
|
|
msgid "(db package)"
|
|
msgstr "(package データベース)"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
|
|
msgstr "パッケージ名の関係を無視します [%d]\t%s → %s\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
|
|
msgstr "tsort 関係から %s \"%s\" を削除します。\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1265
|
|
msgid "========== recording tsort relations\n"
|
|
msgstr "========== tsort 関係を記録しています\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
"========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, depth, "
|
|
"breadth)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"========== パッケージを tsort (順番、先行数、後続数、ツリー、深さ、幅) してい"
|
|
"ます\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "========== 後続のみ (%d バイト)\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1526
|
|
msgid "LOOP:\n"
|
|
msgstr "ループ:\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1561
|
|
msgid "========== continuing tsort ...\n"
|
|
msgstr "========== tsort を続行中...\n"
|
|
|
|
#: lib/depends.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
|
|
msgstr "rpmtsOrder に失敗, 残り %d 個\n"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:39 lib/formats.c:71 lib/formats.c:106 lib/formats.c:520
|
|
#: rpmdb/header.c:3546 rpmdb/header.c:3575 rpmdb/header.c:3599
|
|
msgid "(not a number)"
|
|
msgstr "(数字ではありません)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:171
|
|
msgid "(not base64)"
|
|
msgstr "(base64 ではありません)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:181
|
|
msgid "(invalid type)"
|
|
msgstr "(不正なタイプ)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:206 lib/formats.c:406
|
|
msgid "(not a blob)"
|
|
msgstr "(blob ではありません)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:338
|
|
msgid "(invalid xml type)"
|
|
msgstr "(不正な XML タイプ)"
|
|
|
|
#: lib/formats.c:431
|
|
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
|
msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
|
|
msgstr "mntctl() でサイズの取得に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
|
|
msgstr "mntctl() でマウントポイントの取得に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:112 lib/fs.c:213 lib/fs.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "stat %s に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:157 rpmio/url.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
|
|
msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fs.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is on an unknown device\n"
|
|
msgstr "ファイル %s は不明なデバイス上にあります。\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:352
|
|
msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
|
|
msgstr "========== ディレクトリは、パッケージに明示的に含まれていません:\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%10d %s\n"
|
|
msgstr "%10d %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "ユーザ %s は存在しません - root を使用します\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
|
msgstr "グループ %s は存在しません - root を使用します\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ %s がパーミッション %04o でコンテキストなしで作成されました。\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ %s がパーミッション %04o でコンテキスト %s で作成されました。\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
|
|
msgstr "アーカイブファイル %s がヘッダファイルリストにありません。\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1783 lib/fsm.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s\n"
|
|
msgstr "%s は %s として保存されした。\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
|
|
msgstr "%s %s の rmdir に失敗: ディレクトリが空ではありません。\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s %s の unlink に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/fsm.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s created as %s\n"
|
|
msgstr "%s は %s として作成されました。\n"
|
|
|
|
#: lib/manifest.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %d args from manifest.\n"
|
|
msgstr "リストから引数を %d 個追加します。\n"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %%%s %s\n"
|
|
msgstr "%%%s を %s に作成できません。\n"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to %%%s %s\n"
|
|
msgstr "%%%s を %s に書き込めません\n"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:191 lib/misc.c:196 lib/misc.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file %s\n"
|
|
msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
|
msgstr "blob サイズ (%d): 異常です。8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:372 lib/package.c:436 lib/package.c:513 lib/signature.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr "タグ[%d]: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:392 lib/signature.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr "region オフセット: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:413 lib/signature.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr "region ヘッダ以降: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:427 lib/signature.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
|
|
msgstr "region サイズ: 異常です。ril(%d) > il(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
|
|
msgstr "SHA1 ヘッダ: 異常です。16 進数ではありません。\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr "ヘッダ DSA: 異常です.バイナリではありません。\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
|
|
msgstr "ヘッダ DSA: 異常です.バイナリではありません。\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:546 lib/package.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "ヘッダサイズ(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr magic: BAD\n"
|
|
msgstr "ヘッダマジック: 異常です。\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "ヘッダタグ: 異常です。タグ(%d)の番号が範囲外です。\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "ヘッダデータ: 異常です。バイト数(%d)が範囲外です。\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "ヘッダ blob(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hdr load: BAD\n"
|
|
msgstr "ヘッダロード: 異常です。\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:792
|
|
msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このバージョンの RPM ではバージョン 1 のパッケージングはサポートしていませ"
|
|
"ん\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:801
|
|
msgid ""
|
|
"only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このバージョンの RPM ではメジャー番号 <=4 のパッケージ作成のみサポートしてい"
|
|
"ます\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:813 lib/rpmchecksig.c:233 lib/rpmchecksig.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
|
msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: lib/package.c:820 lib/rpmchecksig.c:240 lib/rpmchecksig.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No signature available\n"
|
|
msgstr "%s: 署名がありません。\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed: %s"
|
|
msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: lib/package.c:922 lib/package.c:948 lib/package.c:980 lib/rpmchecksig.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/package.c:995 lib/rpmchecksig.c:116 lib/rpmchecksig.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:1095
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
|
msgstr "%s をインストールできません。\n"
|
|
|
|
#: lib/package.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:230
|
|
msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks"
|
|
msgstr "FTS_COMFOLLOW: コマンドラインのシンボリックリンクを追いかけます"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:232
|
|
msgid "FTS_LOGICAL: logical walk"
|
|
msgstr "FTS_LOGICAL: 論理探索"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:234
|
|
msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories"
|
|
msgstr "FTS_NOCHDIR: ディレクトリを変更しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:236
|
|
msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info"
|
|
msgstr "FTS_NOSTAT: ステータス情報を取得しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:238
|
|
msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk"
|
|
msgstr "FTS_PHYSICAL: 物理探索"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:240
|
|
msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot"
|
|
msgstr "FTS_SEEDOT: ドット(.)とドットドット(..)を返します。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:242
|
|
msgid "FTS_XDEV: don't cross devices"
|
|
msgstr "FTS_XDEV: 他のファイルシステムを探索しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:244
|
|
msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information"
|
|
msgstr "FTS_WHITEOUT: 修正された情報を返します。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:260
|
|
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:261 lib/poptALL.c:264
|
|
msgid "'MACRO EXPR'"
|
|
msgstr "'MACRO EXPR'"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:263
|
|
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
|
msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:266
|
|
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
|
msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:267
|
|
msgid "'EXPR'"
|
|
msgstr "'EXPR'"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:269 lib/poptALL.c:288 lib/poptALL.c:292
|
|
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
|
msgstr "デフォルトファイルの代わりに <FILE:...> を読み込みます。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:270 lib/poptALL.c:289 lib/poptALL.c:293
|
|
msgid "<FILE:...>"
|
|
msgstr "<FILE:...>"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:278 lib/poptALL.c:312
|
|
msgid "disable use of libio(3) API"
|
|
msgstr "libio(3) API の使用を無効にします。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:284
|
|
msgid "send stdout to CMD"
|
|
msgstr "標準出力を CMD に送信します。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:285
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr "CMD"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:296
|
|
msgid "use ROOT as top level directory"
|
|
msgstr "ROOT をトップディレクトリとして使用します。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:297
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:300
|
|
msgid "display known query tags"
|
|
msgstr "全問い合わせタグを表示します。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:302
|
|
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
|
msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:304
|
|
msgid "provide less detailed output"
|
|
msgstr "詳細でない出力を提供します。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:306
|
|
msgid "provide more detailed output"
|
|
msgstr "より詳細な出力を提供します。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:308
|
|
msgid "print the version of rpm being used"
|
|
msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:321
|
|
msgid "debug payload file state machine"
|
|
msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:323
|
|
msgid "use threads for file state machine"
|
|
msgstr "ファイル状態マシンにスレッドを利用する"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:325
|
|
msgid "debug FTP/HTTP data stream"
|
|
msgstr "FTP/HTTP プロトコルデータストリームのデバッグ"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:327
|
|
msgid "debug argv collections"
|
|
msgstr "argv 収集のデバッグ"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:329
|
|
msgid "debug WebDAV data stream"
|
|
msgstr "WebDAV プロトコルデータストリームのデバッグ"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:334
|
|
msgid "debug option/argument processing"
|
|
msgstr "オプション/引数処理中のデバッグ"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:339
|
|
msgid "debug package state machine"
|
|
msgstr "パッケージ状態マシンのデバッグ"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:341
|
|
msgid "use threads for package state machine"
|
|
msgstr "パッケージ状態マシンにスレッドを利用する"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:355
|
|
msgid "debug rpmio I/O"
|
|
msgstr "rpmio 入出力のデバッグ"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:369
|
|
msgid "debug URL cache handling"
|
|
msgstr "URL キャッシュハンドリングのデバッグ"
|
|
|
|
#: lib/poptALL.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
|
msgstr "%s: オプションテーブルの設定が正しくありません (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:70
|
|
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
|
msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:84
|
|
msgid "relocations must begin with a /"
|
|
msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:87
|
|
msgid "relocations must contain a ="
|
|
msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:90
|
|
msgid "relocations must have a / following the ="
|
|
msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:105
|
|
msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
|
|
msgstr "ロールバックには日付/時刻スタンプの指定が必要です"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:112
|
|
msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
|
|
msgstr "ロールバックの時刻/日付スタンプの形式が正しくありません"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:168
|
|
msgid "add suggested packages to transaction"
|
|
msgstr "トランザクションに提案パッケージを追加します。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:172
|
|
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
|
msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
|
"<package> specified multiple packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<package> と一致するパッケージ全てを削除します(通常は <package> が複数のパッ"
|
|
"ケージを指す場合はエラーになります)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:181 tools/rpmgraph.c:272
|
|
msgid "use anaconda \"presentation order\""
|
|
msgstr "anaconda の \"presentation order\" を使う"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:186 lib/poptI.c:266
|
|
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
|
msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:190
|
|
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
|
msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:194
|
|
msgid "print dependency loops as warning"
|
|
msgstr "依存のループを警告として表示します。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:198
|
|
msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
|
|
msgstr "削除されたパッケージを、サブディレクトリに名前を変えて保存します。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:201
|
|
msgid "erase (uninstall) package"
|
|
msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:201
|
|
msgid "<package>+"
|
|
msgstr "<package>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:204 lib/poptI.c:244
|
|
msgid "do not install configuration files"
|
|
msgstr "設定ファイルをインストールしません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:207 lib/poptI.c:249
|
|
msgid "do not install documentation"
|
|
msgstr "ドキュメントをインストールしません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:209
|
|
msgid "skip files with leading component <path> "
|
|
msgstr "パス <path> 中のファイルをスキップします。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:210
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<path>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:214
|
|
msgid "detect file conflicts between packages"
|
|
msgstr "パッケージ間でのファイルの競合を検知します。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:216
|
|
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
|
msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:220
|
|
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
|
msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:221 lib/poptI.c:237 lib/poptI.c:333
|
|
msgid "<packagefile>+"
|
|
msgstr "<packagefile>+"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:223
|
|
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:226
|
|
msgid "don't verify package architecture"
|
|
msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:229
|
|
msgid "don't verify package operating system"
|
|
msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:232
|
|
msgid "don't check disk space before installing"
|
|
msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:234
|
|
msgid "install documentation"
|
|
msgstr "ドキュメントをインストールします。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:237
|
|
msgid "install package(s)"
|
|
msgstr "パッケージをインストールします。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:240
|
|
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
|
msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:246
|
|
msgid "do not verify package dependencies"
|
|
msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:252 lib/poptQV.c:307 lib/poptQV.c:310
|
|
msgid "don't verify MD5 digest of files"
|
|
msgstr "ファイルの MD5 ダイジェストを検証しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:254
|
|
msgid "don't install file security contexts"
|
|
msgstr "ファイルのセキュリティコンテキストをインストールしません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:258
|
|
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
|
msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:263
|
|
msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
|
|
msgstr "不足する依存関係の解決を提案しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "%%post スクリプトを実行しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
|
msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:289
|
|
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
|
msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
|
msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
|
msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
|
msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
|
"automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force "
|
|
"はこれを自動的に行います)"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:309
|
|
msgid "print percentages as package installs"
|
|
msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:311
|
|
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
|
msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 <dir> に再配置します。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:312
|
|
msgid "<dir>"
|
|
msgstr "<dir>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:314
|
|
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
|
msgstr "パス <old> からパス <new> にファイルを再配置させます。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:315
|
|
msgid "<old>=<new>"
|
|
msgstr "<old>=<new>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:318
|
|
msgid "save erased package files by repackaging"
|
|
msgstr "再パッケージすることで削除したパッケージを保存します。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:321
|
|
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
|
msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:324
|
|
msgid "reinstall if the package is already present"
|
|
msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:326
|
|
msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<date> の状態に戻すため、新しいパッケージを削除し、古いパッケージを再インス"
|
|
"トールします。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:327
|
|
msgid "<date>"
|
|
msgstr "<date>"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:329
|
|
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
|
msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。"
|
|
|
|
#: lib/poptI.c:332
|
|
msgid "upgrade package(s)"
|
|
msgstr "パッケージをアップグレードします。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:103
|
|
msgid "query/verify all packages"
|
|
msgstr "全てのパッケージについて問い合わせ/検証します。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:105
|
|
msgid "rpm checksig mode"
|
|
msgstr "rpm の署名検査モード"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:107
|
|
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
|
msgstr "<file> を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:109
|
|
msgid "query/verify package(s) in group"
|
|
msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:111
|
|
msgid "query/verify a package file"
|
|
msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:114
|
|
msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
|
|
msgstr "ファイルツリー探索の先頭から、問い合わせ/検証します"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:116
|
|
msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
|
|
msgstr "システムの HDLIST から問い合わせ/検証をします。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:119
|
|
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
|
msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:121
|
|
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
|
msgstr "ヘッダ ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:123
|
|
msgid "query/verify package(s) with file identifier"
|
|
msgstr "ファイル ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:126
|
|
msgid "rpm query mode"
|
|
msgstr "rpm 問い合わせモード"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:128
|
|
msgid "query/verify a header instance"
|
|
msgstr "ヘッダインスタンスの問い合わせ/検証をします。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:130
|
|
msgid "query a spec file"
|
|
msgstr "spec ファイルを問い合わせます。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:130
|
|
msgid "<spec>"
|
|
msgstr "<spec>"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:132
|
|
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"インストールトランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:134
|
|
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
|
msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:136
|
|
msgid "rpm verify mode"
|
|
msgstr "RPM 検証モード"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:138
|
|
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
|
msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:140
|
|
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
|
msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:143
|
|
msgid "create transaction set"
|
|
msgstr "トランザクションセットの作成"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:145
|
|
msgid "do not order transaction set"
|
|
msgstr "トランザクションセットを並び替えません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:147
|
|
msgid "do not glob arguments"
|
|
msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:149
|
|
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
|
msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:151
|
|
msgid "do not read headers"
|
|
msgstr "ヘッダーを読み込みません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:258
|
|
msgid "list all configuration files"
|
|
msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:260
|
|
msgid "list all documentation files"
|
|
msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:262
|
|
msgid "dump basic file information"
|
|
msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:266
|
|
msgid "list files in package"
|
|
msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%ghost files"
|
|
msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%license files"
|
|
msgstr "%%license ファイルをスキップします。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip %%readme files"
|
|
msgstr "%%readme ファイルをスキップします。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:284
|
|
msgid "use the following query format"
|
|
msgstr "以下の問い合わせフォーマットを使用します。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:286
|
|
msgid "substitute i18n sections into spec file"
|
|
msgstr "spec ファイルの i18n 部分を書き換えます。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:288
|
|
msgid "display the states of the listed files"
|
|
msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:314
|
|
msgid "don't verify size of files"
|
|
msgstr "ファイルサイズを検証しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:317
|
|
msgid "don't verify symlink path of files"
|
|
msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:320
|
|
msgid "don't verify owner of files"
|
|
msgstr "ファイルの所有者を検証しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:323
|
|
msgid "don't verify group of files"
|
|
msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:326
|
|
msgid "don't verify modification time of files"
|
|
msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:329 lib/poptQV.c:332
|
|
msgid "don't verify mode of files"
|
|
msgstr "ファイルのモードを検証しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:335
|
|
msgid "don't verify file security contexts"
|
|
msgstr "ファイルセキュリティコンテキストを検証しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:337
|
|
msgid "don't verify files in package"
|
|
msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:343 tools/rpmgraph.c:266
|
|
msgid "don't verify package dependencies"
|
|
msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:348 lib/poptQV.c:352 lib/poptQV.c:355 lib/poptQV.c:358
|
|
msgid "don't execute verify script(s)"
|
|
msgstr "検証スクリプトを実行しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:382
|
|
msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
|
|
msgstr "GPG V3 RSA 署名を検証しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:385
|
|
msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
|
|
msgstr "PGP V3 RSA/MD5 署名を検証しません。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:400
|
|
msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
|
|
msgstr "パッケージに署名します (--resign と同一です)"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:402
|
|
msgid "verify package signature(s)"
|
|
msgstr "署名の検証を行います。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:404
|
|
msgid "delete package signatures"
|
|
msgstr "パッケージの署名を削除する"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:406
|
|
msgid "import an armored public key"
|
|
msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:408
|
|
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
|
msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)"
|
|
|
|
#: lib/poptQV.c:410
|
|
msgid "generate signature"
|
|
msgstr "署名を生成します。"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:276
|
|
msgid "source package expected, binary found\n"
|
|
msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:397
|
|
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
|
msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
|
|
msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) <lua> スクリプトを実行しています。\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) 余計な \"%s\" をスキップしました。\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %s 同期スクリプトを開始しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(%s-%s-%s.%s) スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d)。rc %d: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:933
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, signal %d\n"
|
|
msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
|
|
msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s は %d ファイルを含み、テスト = %d です。\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
|
|
msgstr "%s: スクリプト %s の実行に失敗しました (%d)。%s をスキップします。\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1658
|
|
msgid "Unable to reload signature header\n"
|
|
msgstr "署名ヘッダの再読み込みができません。\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
|
msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1737
|
|
msgid " on file "
|
|
msgstr ": ファイル "
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ファイル %s で失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:2114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"削除されたものとしてマーク %s を付けようとしています(スコアボード (%p) "
|
|
"内)。\n"
|
|
|
|
#: lib/psm.c:2147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"削除されたものとしてマーク %s を付けようとしています(スコアボード (%p) "
|
|
"内)。\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:123 lib/rpmts.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect format: %s\n"
|
|
msgstr "不正なフォーマット: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:194
|
|
msgid "(contains no files)"
|
|
msgstr "(ファイルが含まれていません)"
|
|
|
|
#: lib/query.c:268
|
|
msgid "normal "
|
|
msgstr "通常 "
|
|
|
|
#: lib/query.c:271
|
|
msgid "replaced "
|
|
msgstr "置換 "
|
|
|
|
#: lib/query.c:274
|
|
msgid "not installed "
|
|
msgstr "未インストール"
|
|
|
|
#: lib/query.c:277
|
|
msgid "net shared "
|
|
msgstr "ネット共有 "
|
|
|
|
#: lib/query.c:280
|
|
msgid "wrong color "
|
|
msgstr "間違った色 "
|
|
|
|
#: lib/query.c:283
|
|
msgid "(no state) "
|
|
msgstr "(状態なし) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown %3d) "
|
|
msgstr "(未知の %3d) "
|
|
|
|
#: lib/query.c:304
|
|
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
|
msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:337
|
|
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
|
msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
|
msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package triggers %s\n"
|
|
msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:511 lib/query.c:532 lib/query.c:552 lib/query.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s: %s\n"
|
|
msgstr "不正な %s 指定: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:521 lib/query.c:538 lib/query.c:562 lib/query.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s にマッチするパッケージは存在しません: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package requires %s\n"
|
|
msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package provides %s\n"
|
|
msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s: %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
|
msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package number: %s\n"
|
|
msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package record number: %u\n"
|
|
msgstr "パッケージレコード番号: %u\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record %u could not be read\n"
|
|
msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n"
|
|
|
|
#: lib/query.c:704 lib/rpminstall.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not installed\n"
|
|
msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmal.c:778
|
|
msgid "(added files)"
|
|
msgstr "(files に追加済み)"
|
|
|
|
#: lib/rpmal.c:857
|
|
msgid "(added provide)"
|
|
msgstr "(provideに追加済み)"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:67
|
|
msgid "makeTempFile failed\n"
|
|
msgstr "makeTempFile に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fseek に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:213 lib/rpmchecksig.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package\n"
|
|
msgstr "%s: rpm パッケージではありません。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
|
|
msgstr "%s: v1.0 の RPM パッケージには署名できません。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
|
|
msgstr "%s: v2.0 の RPM パッケージには再署名できません。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
|
|
msgstr "%s: キー ID %s により既に署名されています。スキップします。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
|
msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: import failed.\n"
|
|
msgstr "%s: インポートに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerRead failed\n"
|
|
msgstr "%s: headerRead に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
|
|
msgstr "%s: headerGetEntry に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
|
|
msgstr "%s: 署名がありません (v1.0 RPM)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:1032
|
|
msgid "NOT OK"
|
|
msgstr "OK ではありません。"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:1033 lib/rpmchecksig.c:1047
|
|
msgid " (MISSING KEYS:"
|
|
msgstr "(見つからない鍵:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:1035 lib/rpmchecksig.c:1049
|
|
msgid ") "
|
|
msgstr ") "
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:1036 lib/rpmchecksig.c:1050
|
|
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
|
msgstr "(信頼できない鍵:"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:1038 lib/rpmchecksig.c:1052
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/rpmchecksig.c:1046
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:738 lib/rpmds.c:1102
|
|
msgid "NO "
|
|
msgstr "NO "
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:738 lib/rpmds.c:1102
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "YES"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
|
|
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"B\" の依存性は epoch を必要とします (\"A\" と同じであると仮定して)\n"
|
|
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s A %s\tB %s\n"
|
|
msgstr " %s A %s\tB %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmds.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
|
|
msgstr "パッケージ %s は %s を満たしません: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
|
|
msgstr "%s は missingok フラグのためスキップします\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:802
|
|
msgid "========== relocations\n"
|
|
msgstr "========== 再配置\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5d exclude %s\n"
|
|
msgstr "%5d 除外しています %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
|
|
msgstr "%5d 再配置しています %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excluding %s %s\n"
|
|
msgstr "%s %s を除外しています。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocating %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s を %s に再配置しています。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmfi.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocating directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ %s を %s に再配置しています\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:81 lib/rpminstall.c:124 lib/rpminstall.c:480
|
|
#: lib/rpminstall.c:615 lib/rpminstall.c:1041 lib/rpmts.c:643
|
|
#: tools/rpmgraph.c:121 tools/rpmgraph.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:628 lib/rpminstall.c:659 lib/rpminstall.c:834
|
|
#: lib/rpminstall.c:1267 lib/transaction.c:1031 tools/rpmgraph.c:196
|
|
msgid "Failed dependencies:\n"
|
|
msgstr "依存性の欠如:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmgi.c:634 lib/rpminstall.c:666 tools/rpmgraph.c:202
|
|
msgid " Suggested resolutions:\n"
|
|
msgstr " 解決の提案:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:191
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "準備中..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:193
|
|
msgid "Preparing packages for installation..."
|
|
msgstr "パッケージインストールの準備中..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:211
|
|
msgid "Repackaging..."
|
|
msgstr "再パッケージ中..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:213
|
|
msgid "Repackaging erased files..."
|
|
msgstr "削除されたファイルの再パッケージ中..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:232
|
|
msgid "Upgrading..."
|
|
msgstr "アップグレード中..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:234
|
|
msgid "Upgrading packages..."
|
|
msgstr "パッケージをアップグレード中..."
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding goal: %s\n"
|
|
msgstr "目標を追加: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s\n"
|
|
msgstr "%s を取得中\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... as %s\n"
|
|
msgstr " ... (%s として)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
|
|
msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗 - %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:499 lib/rpminstall.c:895 tools/rpmgraph.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be installed\n"
|
|
msgstr "%s をインストールできません。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tadded source package [%d]\n"
|
|
msgstr "\tソースパッケージを追加しました [%d]\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
|
msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tadded binary package [%d]\n"
|
|
msgstr "\tバイナリパッケージを追加しました [%d]\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from file %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
|
|
msgstr "ファイル %s にはより新しいバージョンの RPM が必要です。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
|
msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d source and %d binary packages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d 個のソースパッケージと %d 個のバイナリパッケージが見つかりました。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:696
|
|
msgid "installing binary packages\n"
|
|
msgstr "バイナリパッケージをインストール中\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s: %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s をオープンできません: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
|
|
msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s をオープンできません: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "%s をインストール中です。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:1261 lib/transaction.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
|
|
msgstr "パッケージ (+%d/-%d) を %-24.24s へロールバック(0x%08x):\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:1292 lib/transaction.c:1075
|
|
msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
|
|
msgstr "再パッケージされたパッケージを削除中:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpminstall.c:1299 lib/transaction.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRemoving %s:\n"
|
|
msgstr "\t%s を削除中:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlead.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:29
|
|
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。"
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:32
|
|
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。"
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:35
|
|
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
|
msgstr "パッケージペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。"
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:38
|
|
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
|
msgstr "パッケージペイロードファイルが「./」接頭語を持っています。"
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:41
|
|
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
|
msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。"
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:44
|
|
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
|
msgstr "ヘッダータグが読み込まれた後、常にソートされます。"
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:47
|
|
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
|
msgstr "スクリプトインタプリターがヘッダから引数を使用できます。"
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:50
|
|
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
|
msgstr "ハードリンクファイル群が完全でなくてもインストールできます。"
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:53
|
|
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。"
|
|
|
|
#: lib/rpmlibprov.c:57
|
|
msgid "internal support for lua scripts."
|
|
msgstr "lua スクリプトの内部サポート。"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:137 lib/rpmlock.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create transaction lock on %s\n"
|
|
msgstr "トランザクションセットの作成"
|
|
|
|
#: lib/rpmlock.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
|
|
msgstr "トランザクションスコアボードを作成中(%p, %p)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:200
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "異なる"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
|
msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
|
msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already installed"
|
|
msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
|
msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
|
msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
|
msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージ %s のインストールには %ld%cB のスペースが必要です (%s ファイルシス"
|
|
"テム上で)"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージ %s のインストールには %ld の inode が必要です (%s ファイルシステム"
|
|
"上で)"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージ %s のトランザクション前のシステムコール: %s に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed by %s%s"
|
|
msgstr "%s は %s%s に必要とされています"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
|
|
msgid "(installed) "
|
|
msgstr "(インストール済み)"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
|
msgstr "%s は %s%s と競合します。"
|
|
|
|
#: lib/rpmps.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
|
msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s の読み込みに失敗: %s。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
|
msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:632 lib/rpmrc.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:649 lib/rpmrc.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s の展開に失敗しました (%s:%d) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
|
|
msgstr "%s をオープンできません (%s:%d): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
|
msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system: %s\n"
|
|
msgstr "不明なシステム: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please contact %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand %s\n"
|
|
msgstr "%s を展開できません。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
|
|
msgstr "%s を読み込めません。HOME が大きすぎます。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmrc.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
|
|
msgstr "%s を読み込み用にオープンできません: %s。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmsx.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n"
|
|
msgstr "%s: %d 行目に改行がありません (%s のみ読み込みます)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmsx.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n"
|
|
msgstr "%s: %d 行目にフィールドがありません (%s のみ読み込みます)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmsx.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 正規表現 %s をコンパイルできません (%d 行目): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmsx.c:439 lib/rpmsx.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n"
|
|
msgstr "%s: 不正なタイプ指定 %s (%d 行目)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmsx.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n"
|
|
msgstr "%s: 不正なコンテキスト %s (%d 行目)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
|
msgstr "%s にある Package データベースをオープンできません。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
|
msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open Solve database in %s\n"
|
|
msgstr "%s にある Solve データベースをオープンできません。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding: %s\n"
|
|
msgstr "追加中: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Suggesting: %s\n"
|
|
msgstr "提案中: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1221
|
|
msgid "mounted filesystems:\n"
|
|
msgstr "マウント済みファイルシステム:\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1223
|
|
msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n"
|
|
msgstr " i dev bsize bavail iavail mount point\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
|
|
msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n"
|
|
msgstr "トランザクションスコアボードを作成中(%p, %p)\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tScore board address: %p\n"
|
|
msgstr "\tスコアボードのアドレス: %p\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
|
|
msgstr "\t%d エントリ分の領域を割当て中\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n"
|
|
msgstr "\t%s のエントリをスコアボードに追加中です。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tEntry address: %p\n"
|
|
msgstr "\t\tエントリのアドレス: %p\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n"
|
|
msgstr "\tスコアボードに %s のエントリを更新中です。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "May free Score board(%p)\n"
|
|
msgstr "スコアボード (%p) を解放ようとしています。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1719
|
|
msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
|
|
msgstr "\t参照カウント 0 ... 解放します。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking in score board(%p) for %s\n"
|
|
msgstr "スコアボード (%p) の中で %s を参照しています。\n"
|
|
|
|
#: lib/rpmts.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFound entry at address: %p\n"
|
|
msgstr "\tアドレス %p でエントリを見つけました。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
|
|
msgstr "期待されるサイズ: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Actual size: %12d\n"
|
|
msgstr " 実際のサイズ: %12d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "署名サイズ (%d): 不正、read が %d を返しました\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh magic: BAD\n"
|
|
msgstr "署名の目印: 不正\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "署名タグ: 不正、タグの数 (%d) が範囲外です。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
|
msgstr "署名データ: 不正、バイト数 (%d) が範囲外です。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
|
|
msgstr "署名 blob(%d): 不正、read が %d を返しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
|
msgstr "署名タグ[%d]: 不正、タグ %d タイプ %d オフセット %d カウント %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh load: BAD\n"
|
|
msgstr "署名の読み込み: 不正。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n"
|
|
msgstr "署名の pad サイズ(%d): 不正、%d バイト読み込みました。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigh sigSize(%d): BAD, fstat(2) failed\n"
|
|
msgstr "署名のサイズ(%d): 不正、fstat(2) に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
|
|
msgstr "署名: size(%d)+pad(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:469 lib/signature.c:598 lib/signature.c:907
|
|
#: lib/signature.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:485
|
|
msgid "pgp failed\n"
|
|
msgstr "pgp 失敗\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:492
|
|
msgid "pgp failed to write signature\n"
|
|
msgstr "pgp が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PGP sig size: %d\n"
|
|
msgstr "PGP 署名サイズ: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:516 lib/signature.c:646
|
|
msgid "unable to read the signature\n"
|
|
msgstr "署名を読み込めませんでした。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
|
|
msgstr "PGP 署名の %d バイトを取得\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
|
msgstr "実行失敗\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:622
|
|
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
|
msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPG sig size: %d\n"
|
|
msgstr "GPG 署名サイズ: %d\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
|
|
msgstr "GPG 署名の %d バイトを取得\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:951 lib/signature.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
|
|
msgstr "マクロファイル中の不正な %%_signature\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
|
|
msgstr "マクロファイル内で \"%%_pgp_name\" を設定しなければなりません。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1046
|
|
msgid "Header+Payload size: "
|
|
msgstr "ヘッダとペイロードサイズ:"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1087
|
|
msgid "MD5 digest: "
|
|
msgstr "MD5 ダイジェスト: "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1147
|
|
msgid "Header SHA1 digest: "
|
|
msgstr "ヘッダ SHA1 ダイジェスト: "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1226 lib/signature.c:1409
|
|
msgid "Header "
|
|
msgstr "ヘッダ "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " signature: "
|
|
msgstr "V4 DSA 署名: "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " DSA signature: "
|
|
msgstr "V3 DSA 署名: "
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
|
|
msgstr "署名確認: 異常なパラメータです。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
|
|
msgstr "MD5 ダイジェストが破損: サポートされていません。\n"
|
|
|
|
#: lib/signature.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
|
|
msgstr "署名: 未知(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excluding directory %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリの除外: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1022
|
|
msgid "Transaction failed...rolling back\n"
|
|
msgstr "トランザクションに失敗しました...ロールバック中\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1042
|
|
msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n"
|
|
msgstr "自動ロールバックトランザクションを順序付けできませんでした!\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1132
|
|
msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
|
|
msgstr "トランザクションの要素から再パッケージされたヘッダを取得しています。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tLooking for %s...\n"
|
|
msgstr "\t%s を検索中...\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1161
|
|
msgid "\tMatches found.\n"
|
|
msgstr "\t一致を見つけました。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1165
|
|
msgid "\tNo matches found.\n"
|
|
msgstr "\t一致が見つかりません。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1178
|
|
msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
|
|
msgstr "\t再パッケージされたパッケージが見つかりません!\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1199
|
|
msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
|
|
msgstr "\tREMOVETID が INSTALLTID に一致しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tName: %s.\n"
|
|
msgstr "\t\t名前: %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
|
|
msgstr "\t再パッケージされたパッケージは %s です...\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n"
|
|
msgstr "自動ロールバックトランザクションに %s を追加しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1277
|
|
msgid "Could not get install element database instance!\n"
|
|
msgstr "インストール要素データベースのインスタンスを取得できませんでした!\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1290
|
|
msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n"
|
|
msgstr "自動ロールバックトランザクションのヘッダを取得できませんでした。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
|
|
msgstr "\t再パッケージされたパッケージヘッダを追加しました: %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1302 lib/transaction.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tAdded from install element %s.\n"
|
|
msgstr "\tインストール要素 %s から追加しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1311
|
|
msgid "\tAdded erase element.\n"
|
|
msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1320
|
|
msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"自動ロールバックトランザクションの再パッケージヘッダを取得できませんでした!\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n"
|
|
msgstr "自動ロールバックトランザクションに削除要素を追加できません。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
|
|
msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
|
|
msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
|
|
msgstr "\t再パッケージされたパッケージ %s を追加しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
|
|
msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1360
|
|
msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n"
|
|
msgstr "自動ロールバックトランザクションに削除要素を追加できません。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1366
|
|
msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
|
|
msgstr "\t再パッケージされたパッケージがありません...何もしません。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1372
|
|
msgid "Failure reading repackaged package!\n"
|
|
msgstr "再パッケージされたパッケージの読み込みに失敗しました!\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sanity checking %d elements\n"
|
|
msgstr "%d 個の要素の健全性チェック中\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1581
|
|
msgid "running pre-transaction scripts\n"
|
|
msgstr "トランザクション前のスクリプトを実行中\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "computing %d file fingerprints\n"
|
|
msgstr "%d ファイルの指紋を計算しています。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1739
|
|
msgid "computing file dispositions\n"
|
|
msgstr "ファイルの性質を計算しています。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:1932
|
|
msgid "Creating auto-rollback transaction\n"
|
|
msgstr "自動ロールバックトランザクションを作成しています。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:2086
|
|
msgid "Add failed. Could not read package header.\n"
|
|
msgstr "追加に失敗しました。パッケージヘッダを読み込めませんでした。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:2170
|
|
msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
|
|
msgstr "rpmpsmStage() で追加に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:2214
|
|
msgid "Add failed. Could not get file list.\n"
|
|
msgstr "追加に失敗しました。ファイル一覧の取得ができません。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:2263
|
|
msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
|
|
msgstr "rpmpsmStage() で削除に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: lib/transaction.c:2324
|
|
msgid "running post-transaction scripts\n"
|
|
msgstr "トランザクション後のスクリプトを実行中\n"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %c %s"
|
|
msgstr "%c %s が見つかりません。"
|
|
|
|
#: lib/verify.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
|
|
msgstr "%s のための依存性を満たしていません: "
|
|
|
|
#: misc/error.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "不明なシステム: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
|
|
msgstr "db%d エラー (%d) (%s において): %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "db%d error(%d): %s\n"
|
|
msgstr "db%d エラー (%d): %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closed db environment %s/%s\n"
|
|
msgstr "データベース環境 %s/%s を閉じました\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed db environment %s/%s\n"
|
|
msgstr "データベース環境 %s/%s を削除しました。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
|
|
msgstr "データベース環境 %s/%s をオープンします %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closed db index %s/%s\n"
|
|
msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verified db index %s/%s\n"
|
|
msgstr "データベースインデックス %s/%s を検証しました。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"共有されてない posix mutex(%d) を見つけたので、fcntl ロックを使用する "
|
|
"DB_PRIVATE を追加しています。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
|
|
msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
|
msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:1380
|
|
msgid "exclusive"
|
|
msgstr "排他"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:1380
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr "共有"
|
|
|
|
#: rpmdb/db3.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locked db index %s/%s\n"
|
|
msgstr "データベースインデックス %s/%s をロックしました。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/dbconfig.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
|
msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/dbconfig.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/dbconfig.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/dbconfig.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
|
msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2719
|
|
msgid "missing { after %"
|
|
msgstr "% の後に { がありません。"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2749
|
|
msgid "missing } after %{"
|
|
msgstr "%{ の後に } がありません。"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2765
|
|
msgid "empty tag format"
|
|
msgstr "空のタグフォーマット"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2777
|
|
msgid "empty tag name"
|
|
msgstr "空のタグ名"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2786
|
|
msgid "unknown tag"
|
|
msgstr "不明なタグ"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2813
|
|
msgid "] expected at end of array"
|
|
msgstr "配列の後に ] が期待されます。"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2826
|
|
msgid "unexpected ]"
|
|
msgstr "予期せぬ ]"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2839
|
|
msgid "unexpected }"
|
|
msgstr "予期せぬ }"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2903
|
|
msgid "? expected in expression"
|
|
msgstr "式中で ? が期待されます。"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2910
|
|
msgid "{ expected after ? in expression"
|
|
msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2922 rpmdb/header.c:2962
|
|
msgid "} expected in expression"
|
|
msgstr "式中に } が期待されます。"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2930
|
|
msgid ": expected following ? subexpression"
|
|
msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2948
|
|
msgid "{ expected after : in expression"
|
|
msgstr "式中で : の後に { が期待されます。"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:2970
|
|
msgid "| expected at end of expression"
|
|
msgstr "式の終わりに | が期待されます。"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:3071
|
|
msgid "(index out of range)"
|
|
msgstr "(インデックスが範囲外)"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:3318
|
|
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
|
msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: rpmdb/header.c:3653
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: rpmdb/header_internal.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data type %d not supported\n"
|
|
msgstr "データタイプ %d はサポートされていません\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/poptDB.c:18
|
|
msgid "initialize database"
|
|
msgstr "データベースを初期化します。"
|
|
|
|
#: rpmdb/poptDB.c:20
|
|
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築"
|
|
"します。"
|
|
|
|
#: rpmdb/poptDB.c:23
|
|
msgid "verify database files"
|
|
msgstr "データベースの検証を行います。"
|
|
|
|
#: rpmdb/poptDB.c:25
|
|
msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
|
|
msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダを生成します。"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
|
|
msgstr "dbiTagsInit: 不明なタグ名: \"%s\" は無視します\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "%s インデックスを db%d でオープンできません - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s index\n"
|
|
msgstr "%s インデックスをオープンできません。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:999
|
|
msgid "no dbpath has been set\n"
|
|
msgstr "dbpath が設定されていません\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:1269 rpmdb/rpmdb.c:1400 rpmdb/rpmdb.c:1456 rpmdb/rpmdb.c:2418
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2547 rpmdb/rpmdb.c:3316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" 取得時 (%s インデックスから)\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:1650
|
|
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
|
msgstr "miFreeHeader: スキップします。"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
|
msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2304
|
|
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
|
msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"rpmdb: 破損したヘッダインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: ヘッダを読むことができません (0x%x)\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
|
|
msgstr "エラー(%d) - ヘッダ #%d レコードに %s の削除を設定時\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" を %s インデックスから削除します。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %d entries from %s index.\n"
|
|
msgstr "%d エントリを %s インデックスから削除します。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
|
|
msgstr "エラー(%d) - \"%s\" のレコード設定時 (%s インデックスから)\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
|
msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
|
msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3119
|
|
msgid "rpmdbAdd: skipping"
|
|
msgstr "rpmdbAdd: スキップします。"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" を %s インデックスに追加します。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %d entries to %s index.\n"
|
|
msgstr "%d エントリを %s インデックスに追加します。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
|
|
msgstr "エラー(%d) - レコード %s を %s にストア時\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
|
|
msgstr "db3 再構築が成功した後で %s を削除します。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3768
|
|
msgid "no dbpath has been set"
|
|
msgstr "dbpath が設定されていません。"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebuilding database %s into %s\n"
|
|
msgstr "データベース %s を %s として再構築しています。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary database %s already exists\n"
|
|
msgstr "一時的なデータベース %s は既に存在しています。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリの作成: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリの作成: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening old database with dbapi %d\n"
|
|
msgstr "古いデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening new database with dbapi %d\n"
|
|
msgstr "新しいデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
|
msgstr "データベース中のヘッダ #%u は不正です -- スキップします。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
|
msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3917
|
|
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
|
msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3925
|
|
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
|
msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
|
msgstr "復元するには %s 内のファイルを %s 内のファイルで置き換えて下さい"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリの削除: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/rpmdb.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ %s の削除失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/sqlite.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmdb/sqlite.c:791
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closed sql db %s\n"
|
|
msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n"
|
|
|
|
#: rpmdb/sqlite.c:892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
|
|
msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
|
msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
|
msgstr "%3d>%*s(空)"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
|
msgstr "%3d<%*s(空)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:664 rpmio/macro.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
|
msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
|
msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%define)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
|
msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
|
msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
|
msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
|
msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
|
|
msgstr "マクロ %%%s (%s) はレベル %d 未満で使用されませんでした。\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
|
msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
|
|
msgstr "再帰の深さ (%d) が最大値 (%d) より大きくなっています。\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1297 rpmio/macro.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
|
msgstr "終端されていない %c: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
|
msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
|
|
msgstr "マクロ %%%.*s は見つかりません。スキップします。\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:1848
|
|
msgid "Target buffer overflow\n"
|
|
msgstr "ターゲットバッファのオーバフローです。\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:2056 rpmio/macro.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s: %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/macro.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
|
msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmdav.c:617
|
|
msgid "Authorization Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmio/rpmdav.c:619
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmio/rpmdav.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Error"
|
|
msgstr "サーバ I/O エラーです。"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmdav.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "(エラーなし)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
|
msgstr "旧来の構文はサポートされません: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
|
msgstr "旧来の構文はサポートされません: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:501 rpmio/rpmlua.c:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lua script failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
|
msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlua.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fseek に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:694
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:717
|
|
msgid "Bad server response"
|
|
msgstr "サーバからの不正な応答。"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:719
|
|
msgid "Server I/O error"
|
|
msgstr "サーバ I/O エラーです。"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:721
|
|
msgid "Server timeout"
|
|
msgstr "サーバがタイムアウトしました。"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:723
|
|
msgid "Unable to lookup server host address"
|
|
msgstr "サーバのホストアドレスを調べられません。"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:725
|
|
msgid "Unable to lookup server host name"
|
|
msgstr "サーバのホスト名を調べられません。"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:727
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "サーバとの接続に失敗しました。"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:729
|
|
msgid "Failed to establish data connection to server"
|
|
msgstr "サーバとのデータ接続確立に失敗しました。"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:731
|
|
msgid "I/O error to local file"
|
|
msgstr "ローカルファイルの I/O エラーです。"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:733
|
|
msgid "Error setting remote server to passive mode"
|
|
msgstr "リモートサーバを passive モードに設定できませんでした。"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:735
|
|
msgid "File not found on server"
|
|
msgstr "サーバ上にファイルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:737
|
|
msgid "Abort in progress"
|
|
msgstr "処理中の中断"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:741
|
|
msgid "Unknown or unexpected error"
|
|
msgstr "不明または予期せぬエラー"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmio.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
|
|
msgstr "%s に %s (パスワード %s) でログイン中\n"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:59
|
|
msgid "(no error)"
|
|
msgstr "(エラーなし)"
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:144 rpmio/rpmlog.c:145 rpmio/rpmlog.c:146
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "致命的なエラー: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:147
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "エラー: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmlog.c:148
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "警告: "
|
|
|
|
#: rpmio/rpmmalloc.c:15
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
|
msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n"
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
msgstr "警告: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
msgstr "警告: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
|
|
msgstr "警告: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for %s@%s: "
|
|
msgstr "%s@%s のパスワード: "
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:305 rpmio/url.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %sport must be a number\n"
|
|
msgstr "エラー: %sポートは数字でなければなりません。\n"
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:510
|
|
msgid "url port must be a number\n"
|
|
msgstr "url ポートは数字でなければなりません。\n"
|
|
|
|
#: rpmio/url.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s の作成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmcache.c:516 tools/rpmgraph.c:268
|
|
msgid "don't verify header+payload signature"
|
|
msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。"
|
|
|
|
#: tools/rpmcache.c:519
|
|
msgid "don't update cache database, only print package paths"
|
|
msgstr "キャッシュデータベースを更新しません。パッケージパスの表示のみです。"
|
|
|
|
#: tools/rpmcache.c:522
|
|
msgid "File tree walk options:"
|
|
msgstr "ファイルツリー探索オプション:"
|
|
|
|
#: tools/rpmcache.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
|
|
msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} マクロは設定ミスです。\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmcache.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
|
|
msgstr "%s: キャッシュ操作に失敗しました: ec %d。\n"
|
|
|
|
#: tools/rpmgraph.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please contact rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
|
#~ msgstr "rpm-list@redhat.com に連絡を下さい\n"
|
|
|
|
#~ msgid "list install/erase scriptlets from package(s)"
|
|
#~ msgstr "パッケージに含まれるインストール/削除スクリプトを表示します。"
|
|
|
|
#~ msgid "set permissions of files in a package"
|
|
#~ msgstr "パッケージ中のファイルのパーミッションを設定します。"
|
|
|
|
#~ msgid "set user/group ownership of files in a package"
|
|
#~ msgstr "パッケージ中のファイルのユーザ/グループ所有者権を設定します。"
|
|
|
|
#~ msgid "list capabilities this package conflicts with"
|
|
#~ msgstr "このパッケージと競合する機能を表示します。"
|
|
|
|
#~ msgid "list other packages removed by installing this package"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このパッケージをインストールすることにより削除されるパッケージを表示しま"
|
|
#~ "す。"
|
|
|
|
#~ msgid "list capabilities that this package provides"
|
|
#~ msgstr "このパッケージが提供する機能を表示します。"
|
|
|
|
#~ msgid "list capabilities required by package(s)"
|
|
#~ msgstr "パッケージに必要な機能を表示します。"
|
|
|
|
#~ msgid "list descriptive information from package(s)"
|
|
#~ msgstr "パッケージの情報を表示します。"
|
|
|
|
#~ msgid "list change logs for this package"
|
|
#~ msgstr "このパッケージの変更ログを一覧表示します。"
|
|
|
|
#~ msgid "list trigger scriptlets from package(s)"
|
|
#~ msgstr "パッケージに含まれるトリガースクリプトを表示します。"
|
|
|
|
#~ msgid "list package(s) by install time, most recent first"
|
|
#~ msgstr "インストール時刻が新しいものから順にパッケージを表示します。"
|
|
|
|
#~ msgid "list all files from each package"
|
|
#~ msgstr "パッケージ中の全ファイルを列挙します。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat "
|
|
#~ "package installed)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "指定された機能を含むパッケージ名を検索します (rpmdb-redhat パッケージがイ"
|
|
#~ "ンストールされている必要があります)"
|
|
|
|
#~ msgid "set buildroot <policy> (e.g. compress man pages)"
|
|
#~ msgstr "buildroot <policy>設定 (例えば man ページの圧縮)"
|
|
|
|
#~ msgid "<policy>"
|
|
#~ msgstr "<policy>"
|
|
|
|
#~ msgid "enable configure <option> for build"
|
|
#~ msgstr "ビルドのための設定 <option> を有効にします。"
|
|
|
|
#~ msgid "<option>"
|
|
#~ msgstr "<option>"
|
|
|
|
#~ msgid "disable configure <option> for build"
|
|
#~ msgstr "ビルドのための設定 <option> を無効にします。"
|
|
|
|
#~ msgid "use database in DIRECTORY"
|
|
#~ msgstr "DIRECTORY のデータベースを使用"
|
|
|
|
#~ msgid "DIRECTORY"
|
|
#~ msgstr "DIRECTORY"
|
|
|
|
#~ msgid "only V3 and V4 signatures can be verified, skipping V%u signature\n"
|
|
#~ msgstr "V3/V4 署名のみ検証可能です、V%u 署名をスキップします\n"
|
|
|
|
#~ msgid "only V3 or V4 signatures can be verified, skipping V%u signature\n"
|
|
#~ msgstr "V3/V4 署名のみ検証可能です、V%u 署名を飛ばします\n"
|
|
|
|
#~ msgid "disable use of libneon for HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP に libneon を使用しないようにします。"
|
|
|
|
#~ msgid "rbexclude takes a Transaction I.D. argument"
|
|
#~ msgstr "rbexclude にはトランザクション ID 引数が必要です"
|
|
|
|
#~ msgid "arbgoal takes a time/date stamp argument"
|
|
#~ msgstr "arbgoal には日付/時刻スタンプの指定が必要です"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed arbgoal time/date stamp argument"
|
|
#~ msgstr "arbgoal の時刻/日付スタンプの形式が正しくありません"
|
|
|
|
#~ msgid "If transaction fails rollback to <date>"
|
|
#~ msgstr "トランザクションに失敗した場合に <date> にロールバックする"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude Transaction I.D. from rollback"
|
|
#~ msgstr "ロールバックでトランザクション ID を除外する"
|
|
|
|
#~ msgid "<tid>"
|
|
#~ msgstr "<tid>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not aquire transaction score entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s のトランザクションスコアのエントリーを取得できませんでした。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting %s to TID of 0x%08x\n"
|
|
#~ msgstr "%s を TID 0x%08x に設定します。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to mark %s as installed in trasaction score\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "トランザクションスコアにおいて、インストールされたものとしてマーク %s を付"
|
|
#~ "けようとしています。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Autorollback Goal: %-24.24s\n"
|
|
#~ msgstr "自動ロールバック 目標: %-24.24s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Excluding TID %d from rollback\n"
|
|
#~ msgstr "ロールバックから TID %d を除外しています\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get header for transaction score!\n"
|
|
#~ msgstr "トランザクションスコアのヘッダを取得できませんでした。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NEVRA: %s"
|
|
#~ msgstr "NEVRA: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\tCould not get INSTALLTID for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s の INSTALLTID を取得できませんでした。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tINSTALLTID for %s is 0x%08x.\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s の INSTALLTID は 0x%08x です。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gpg failed\n"
|
|
#~ msgstr "gpg 失敗\n"
|
|
|
|
#~ msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
|
|
#~ msgstr "V3 RSA/MD5 署名: "
|
|
|
|
#~ msgid "Rollback to Autorollback goal requested.\n"
|
|
#~ msgstr "自動ロールバック目標へのロールバックが要求されました。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No Autorollback goal set.\n"
|
|
#~ msgstr "自動ロールバック目標が設定されていません。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Rolling back successful transactions to %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s へのトランザクションのロールバックに成功しました。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating rollback transaction to achieve goal\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アーカイブ目標のためのロールバックトランザクションを作成しています。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed Tran: 0x%08x\n"
|
|
#~ msgstr "トランザクション失敗: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tRepackage Dir = %s...\n"
|
|
#~ msgstr "\t再パッケージディレクトリ = %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not aquire transaction score!.\n"
|
|
#~ msgstr "トランザクションスコアを取得できませんでした。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not acquire score entry %s!.\n"
|
|
#~ msgstr "%s のスコアエントリを取得できませんでした。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing failed install element %s for autorollback.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "自動ロールバックのために、インストールに失敗した要素 %s を処理していま"
|
|
#~ "す。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tForce adding header to rpmdb.\n"
|
|
#~ msgstr "\trpmdb にヘッダーを強制的に追加しています。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tCould not add failed package header to db!\n"
|
|
#~ msgstr "\t失敗したパッケージのヘッダーを db に追加できませんでした。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing failed erase element %s for autorollback.\n"
|
|
#~ msgstr "自動ロールバックのために、削除に失敗した要素 %s を処理中です。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tForce removing header from rpmdb.\n"
|
|
#~ msgstr "\trpmdb から強制的にヘッダを削除しています。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tCould not remove failed package header from db!\n"
|
|
#~ msgstr "\tdb から失敗したパッケージのヘッダを削除できませんでした。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_rpmtsAddRollbackElement: Unknown transaction element type!\n"
|
|
#~ msgstr "_rpmtsAddRollbackElement: 不明なトランザクションエレメント種別。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE: %d\n"
|
|
#~ msgstr "TYPE: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing install element for autorollback...\n"
|
|
#~ msgstr "自動ロールバックのために、インストール要素を処理中...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tNEVRA: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tNEVRA: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing erase element for autorollback...\n"
|
|
#~ msgstr "自動ロールバックのために、削除要素を処理中...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tErase element already added for complimentary install.\n"
|
|
#~ msgstr "\t削除要素は、既にインストール対象に追加されています。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add transaction element to autorollback!.\n"
|
|
#~ msgstr "自動ロールバックにトランザクション要素を追加できませんでした。\n"
|