rpm/po/pt_BR.po

3529 lines
87 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RPM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-20 09:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-07 13:03+0000\n"
"Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/rpm/"
"language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:55
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM versão %s\n"
#: cliutils.c:32
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
#: cliutils.c:33
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr ""
"Este programa pode ser livremente redistribuído sob os termos da GNU GPL\n"
#: cliutils.c:53
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "a criação de um pipe para o --pipe falhou: %m\n"
#: cliutils.c:63
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "a execução falhou\n"
#: rpm2cpio.c:63
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
#: rpm2cpio.c:68
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
#: rpm2cpio.c:83
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "Não foi possível reabrir a carga útil: %s\n"
#: rpmqv.c:41
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "Consultar/Verificar as opções de seleção do pacote:"
#: rpmqv.c:46
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opções de consulta (com -q ou --query):"
#: rpmqv.c:51
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):"
#: rpmqv.c:57
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opções de Instalação/Atualização/Remoção:"
#: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Opções comuns para todos os executáveis e modos rpm:"
#: rpmqv.c:121
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez"
#: rpmqv.c:125
msgid "unexpected query flags"
msgstr "sinalizador de consulta não esperado"
#: rpmqv.c:128
msgid "unexpected query format"
msgstr "formato de consulta não esperado"
#: rpmqv.c:131
msgid "unexpected query source"
msgstr "fonte de pesquisa não esperada"
#: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "somente um modo principal pode ser especificado"
#: rpmqv.c:153
msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr ""
#: rpmqv.c:155
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr ""
"os arquivos somente podem ser realocados durante a instalação de pacotes"
#: rpmqv.c:158
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath"
#: rpmqv.c:161
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate e --excludepath somente podem ser usados na instalação de novos "
"pacotes"
#: rpmqv.c:164
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes"
#: rpmqv.c:167
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /"
#: rpmqv.c:170
msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
#: rpmqv.c:174
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
#: rpmqv.c:178
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
#: rpmqv.c:182
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
#: rpmqv.c:186
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
#: rpmqv.c:190
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado"
#: rpmqv.c:194
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
#: rpmqv.c:198
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
#: rpmqv.c:203
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--ignoresize somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
#: rpmqv.c:207
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr ""
"--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes"
#: rpmqv.c:211
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--allfiles somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
#: rpmqv.c:216
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--justdb somente pode ser especificado durante a instalação ou remoção de "
"pacotes"
#: rpmqv.c:221
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"opções de desativação de scripts somente podem ser especificadas durante a "
"instalação ou remoção de pacotes"
#: rpmqv.c:226
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"opções de desativação de disparador somente podem ser especificadas durante "
"a instalação ou remoção de pacotes"
#: rpmqv.c:230
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
#: rpmqv.c:234
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
#: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:543
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /"
#: rpmqv.c:256
msgid "no packages given for erase"
msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção"
#: rpmqv.c:290
msgid "no packages given for install"
msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação"
#: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
msgid "no arguments given for query"
msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta"
#: rpmqv.c:314
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação"
#: rpmbuild.c:98
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "buildroot já especificado, ignorando %s\n"
#: rpmbuild.c:119
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
"partir do <specfile>"
#: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
#: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
msgid "<specfile>"
msgstr "<specfile>"
#: rpmbuild.c:122
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr ""
"construir através de %build (%prep, então compile) a partir do <specfile>"
#: rpmbuild.c:125
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
"<specfile>"
#: rpmbuild.c:128
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "verificar seção %files do <specfile>"
#: rpmbuild.c:131
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <specfile>"
#: rpmbuild.c:134
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "construir pacote binário somente a partir do <specfile>"
#: rpmbuild.c:137
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <specfile>"
#: rpmbuild.c:141
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
"partir do <tarball>"
#: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
#: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
msgid "<tarball>"
msgstr "<tarball>"
#: rpmbuild.c:144
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr ""
"construindo através de %build (%prep, então compile) a partir do <tarball>"
#: rpmbuild.c:147
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
"<tarball>"
#: rpmbuild.c:150
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "verificar seção %files do <tarball>"
#: rpmbuild.c:153
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <tarball>"
#: rpmbuild.c:156
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "construir pacote binário somente a partir do <tarball>"
#: rpmbuild.c:159
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <tarball>"
#: rpmbuild.c:163
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "construir pacote binário a partir do <pacote fonte>"
#: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
msgid "<source package>"
msgstr "<pacote fonte>"
#: rpmbuild.c:166
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
"<pacote fonte>"
#: rpmbuild.c:170
msgid "override build root"
msgstr "substituir raíz da construção"
#: rpmbuild.c:172
msgid "remove build tree when done"
msgstr "remover a árvore de construção quando terminar"
#: rpmbuild.c:174
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "ignorar ExcludeArch: diretivas do arquivo spec"
#: rpmbuild.c:176
msgid "debug file state machine"
msgstr "depurar máquina de estados do arquivo"
#: rpmbuild.c:178
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "não executar nenhum estágio da construção"
#: rpmbuild.c:180
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "não verificar dependências de construção"
#: rpmbuild.c:182
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:186
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "não aceitar msgstr's i18N do specfile"
#: rpmbuild.c:188
msgid "remove sources when done"
msgstr "remover fontes ao finalizar"
#: rpmbuild.c:190
msgid "remove specfile when done"
msgstr "remover specfile ao finalizar"
#: rpmbuild.c:192
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)"
#: rpmbuild.c:194 rpmspec.c:34
msgid "override target platform"
msgstr "substituir plataforma de destino"
#: rpmbuild.c:211
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "opções de construção com [ <specfile> | <tarball> | <pacote fonte> ]:"
#: rpmbuild.c:231
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Falha ao construir dependências:\n"
#: rpmbuild.c:249
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n"
#: rpmbuild.c:311
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n"
#: rpmbuild.c:330
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
#: rpmbuild.c:342
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
#: rpmbuild.c:413
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "falha ao iniciar %s: %m\n"
#: rpmbuild.c:417
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo normal.\n"
#: rpmbuild.c:424
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "O arquivo %s não parece ser um specfile.\n"
#: rpmbuild.c:490
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Construindo plataformas de destino: %s\n"
#: rpmbuild.c:498
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "Construindo para o destino %s\n"
#: rpmdb.c:22
msgid "initialize database"
msgstr "Inicializar banco de dados"
#: rpmdb.c:24
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos "
"dos pacotes instalados"
#: rpmdb.c:27
msgid "verify database files"
msgstr "verificar arquivos do banco de dados"
#: rpmdb.c:33
msgid "Database options:"
msgstr "Opções de banco de dados:"
#: rpmkeys.c:24
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
#: rpmkeys.c:26
msgid "import an armored public key"
msgstr "importar uma chave pública blindada"
#: rpmkeys.c:28
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr ""
#: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr ""
#: rpmkeys.c:40
msgid "Keyring options:"
msgstr ""
#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
msgid "no arguments given"
msgstr "nenhum argumento foi passado"
#: rpmsign.c:25
msgid "sign package(s)"
msgstr ""
#: rpmsign.c:27
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)"
#: rpmsign.c:29
msgid "delete package signatures"
msgstr "remover a assinatura dos pacotes"
#: rpmsign.c:35
msgid "Signature options:"
msgstr "Opções de assinatura:"
#: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
#: rpmsign.c:108
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Você deve definir o \"%%_gpg_name\" no seu arquivo de macro\n"
#: rpmsign.c:113
msgid "Enter pass phrase: "
msgstr "Digite a senha: "
#: rpmsign.c:117
#, c-format
msgid "Pass phrase is good.\n"
msgstr "Senha ok.\n"
#: rpmsign.c:123
#, c-format
msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
msgstr ""
#: rpmspec.c:26
msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr ""
#: rpmspec.c:28
msgid "query spec file(s)"
msgstr ""
#: rpmspec.c:30
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr ""
#: rpmspec.c:32
msgid "operate on source rpm generated by spec"
msgstr ""
#: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:189
msgid "use the following query format"
msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta"
#: rpmspec.c:45
msgid "Spec options:"
msgstr ""
#: rpmspec.c:90
msgid "no arguments given for parse"
msgstr ""
#: build/build.c:120
#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr ""
#: build/build.c:126
#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr ""
#: build/build.c:161
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Executando (%s): %s\n"
#: build/build.c:168
#, c-format
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
#: build/build.c:177
#, c-format
msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
msgstr ""
#: build/build.c:184
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Status de saída de %s inválido (%s)\n"
#: build/build.c:291
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erros na construção do RPM:\n"
#: build/expression.c:216
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n"
#: build/expression.c:246
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n"
#: build/expression.c:255
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n"
#: build/expression.c:305
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "erro de análise na expressão\n"
#: build/expression.c:337
msgid "unmatched (\n"
msgstr "( sem correspondência\n"
#: build/expression.c:369
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- somente em números\n"
#: build/expression.c:385
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! somente em números\n"
#: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
#: build/expression.c:625
msgid "types must match\n"
msgstr "os tipos devem corresponder\n"
#: build/expression.c:440
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / não são suportados para strings\n"
#: build/expression.c:491
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- não é suportado para strings\n"
#: build/expression.c:638
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& e || não são suportados para strings\n"
#: build/expression.c:671
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
#: build/files.c:282 build/files.c:472 build/files.c:690
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "\"(\" faltando em %s %s\n"
#: build/files.c:292 build/files.c:605 build/files.c:700 build/files.c:762
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "\"(\" faltando em %s(%s\n"
#: build/files.c:328 build/files.c:628
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Token de %s inválido: %s\n"
#: build/files.c:434
#, c-format
msgid "Missing %s in %s %s\n"
msgstr "%s faltando em %s %s\n"
#: build/files.c:487
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "caractere de espaço após %s(): %s\n"
#: build/files.c:523
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
#: build/files.c:532
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Modo spec inválido: %s(%s)\n"
#: build/files.c:544
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n"
#: build/files.c:652
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr ""
#: build/files.c:659
#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr ""
#: build/files.c:777
#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Capacidade inválida: %s\n"
#: build/files.c:788
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "Suporte à capacidade de arquivo não embutida\n"
#: build/files.c:842
#, c-format
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
msgstr "Apenas um argumento para %%docdir\n"
#: build/files.c:871
#, c-format
msgid "Two files on one line: %s\n"
msgstr "Dois arquivos em uma linha: %s\n"
#: build/files.c:884
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "O arquivo deve começar com uma \"/\": %s\n"
#: build/files.c:895
#, c-format
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
msgstr "Não é possível misturar %%doc especial com outras formas: %s\n"
#: build/files.c:1034
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr ""
"Algoritmo de digest %u do arquivo é desconhecido, utilizando o MD5 como "
"alternativa\n"
#: build/files.c:1062
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n"
#: build/files.c:1188
#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1196
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n"
#: build/files.c:1381
#, c-format
msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
msgstr "Os atributos explícitos do arquivo são necessário no spec para: %s\n"
#: build/files.c:1390
#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1391
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
#: build/files.c:1497
#, c-format
msgid "File %s too large for payload\n"
msgstr "O arquivo %s é grande demais para a carga útil\n"
#: build/files.c:1591
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: não foi possível carregar a etiqueta desconhecida (%d).\n"
#: build/files.c:1597
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: falha ao ler a chave pública.\n"
#: build/files.c:1601
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n"
#: build/files.c:1610
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: falha ao codificar\n"
#: build/files.c:1655
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n"
#: build/files.c:1679
#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1692
#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1693 lib/rpminstall.c:426
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "O arquivo não foi encontrado pelo glob: %s\n"
#: build/files.c:1729
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
msgstr "Não foi possível abrir %%files arquivo %s: %m\n"
#: build/files.c:1736
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "linha: %s\n"
#: build/files.c:1743
#, c-format
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
msgstr ""
#: build/files.c:2015
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n"
#: build/files.c:2037 build/parsePrep.c:33
#, c-format
msgid "Bad owner/group: %s\n"
msgstr "Proprietário/grupo inválido: %s\n"
#: build/files.c:2077
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Procurando por arquivos desempacotados: %s\n"
#: build/files.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Arquivo(s) instalado(s) (mas não empacotado(s)) encontrado(s):\n"
"%s"
#: build/files.c:2119
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Processando arquivos: %s\n"
#: build/files.c:2130
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "Binários dependentes de arquitetura no pacote noarch\n"
#: build/pack.c:71
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s\n"
msgstr ""
#: build/pack.c:73
msgid "create archive failed\n"
msgstr ""
#: build/pack.c:100
#, c-format
msgid "Could not open %s file: %s\n"
msgstr ""
#: build/pack.c:116
#, c-format
msgid "%s: line: %s\n"
msgstr "%s: linha: %s\n"
#: build/pack.c:154
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Não foi possível canonizar o nome de máquina: %s\n"
#: build/pack.c:218
#, c-format
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar carga útil em %s: %s\n"
#: build/pack.c:226
#, c-format
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível ler carga útil a partir de %s: %s\n"
#: build/pack.c:294
#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Compactação de carga útil desconhecida: %s\n"
#: build/pack.c:318
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
msgstr "Não foi possível criar uma região de cabeçalho imutável.\n"
#: build/pack.c:331
msgid "Unable to open temp file.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário.\n"
#: build/pack.c:338
msgid "Unable to write temp header\n"
msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho temporário\n"
#: build/pack.c:346
msgid "Bad CSA data\n"
msgstr "Dados CSA inválidos\n"
#: build/pack.c:412
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho da assinatura.\n"
#: build/pack.c:420
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#: build/pack.c:432
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o pacote: %s\n"
#: build/pack.c:448
#, c-format
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir sigtarget %s: %s\n"
#: build/pack.c:459
#, c-format
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho a partir de %s: %s\n"
#: build/pack.c:469
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho em %s: %s\n"
#: build/pack.c:503
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Gravou: %s\n"
#: build/pack.c:522
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "Executando \"%s\":\n"
#: build/pack.c:525
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "A execução de \"%s\" falhou.\n"
#: build/pack.c:529
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "Falha na verificação \"%s\" do pacote.\n"
#: build/pack.c:578
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr ""
"Não foi possível gerar o nome de arquivo de saída para o pacote %s: %s\n"
#: build/pack.c:595
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"
#: build/parseBuildInstallClean.c:35
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "linha %d: segundo %s\n"
#: build/parseChangelog.c:131
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "entradas do %%changelog devem começar com *\n"
#: build/parseChangelog.c:139
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "entrada do %%changelog incompleta\n"
#: build/parseChangelog.c:154
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
#: build/parseChangelog.c:159
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "%%changelog não está na ordem cronológica decrescente\n"
#: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "Nome faltando no %%changelog\n"
#: build/parseChangelog.c:185
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "nenhuma descrição no %%changelog\n"
#: build/parseDescription.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n"
#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
#: build/parseScript.c:232
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
#: build/parseScript.c:243
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "linha %d: Nomes em excesso: %s\n"
#: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
#: build/parseScript.c:251
#, c-format
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
#: build/parseDescription.c:74
#, c-format
msgid "line %d: Second description\n"
msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
#: build/parseFiles.c:30
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n"
#: build/parsePolicies.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr ""
#: build/parsePreamble.c:69
#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr ""
#: build/parsePreamble.c:162
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:168
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "linha %d: Número %s inválido: %u\n"
#: build/parsePreamble.c:231
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:245
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d definido várias vezes\n"
#: build/parsePreamble.c:290
#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr ""
#: build/parsePreamble.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr ""
#: build/parsePreamble.c:433
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "A arquitetura está excluída: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:438
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "A arquitetura não está excluída: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:443
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "O SO está excluído: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:448
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:474
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "o campo %s deve estar presente no pacote: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:497
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Entrada %s duplicada no pacote: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:551
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
msgstr "_docdir_fmt inválido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:579
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o ícone %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:595
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível ler o ícone %s: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:605
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:619
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "linha %d: A etiqueta toma apenas um token: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:639
#, c-format
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
msgstr "linha %d: caractere inválido \"%c\" em: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:642
#, c-format
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
msgstr "linha %d: caractere inválido em: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:648
#, c-format
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
msgstr "linha %d: caractere inválido \"..\" em: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:671
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "linha %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:679
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "linha %d: Etiqueta vazia: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:740
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "linha %d: Os prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n"
#: build/parsePreamble.c:752
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "linha %d: O docdir deve começar com \"/\": %s\n"
#: build/parsePreamble.c:765
#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "linha %d: campo Epoch deve ser um número sem sinal: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:803
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "linha %d: %s inválido: qualificadores: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:831
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "linha %d: formato BuildArchitecture inválido: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:841
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "linha %d: Somente subpacotes noarch são suportados: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:857
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Erro interno: tag %d falsa\n"
#: build/parsePreamble.c:942
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "linha %d: %s é obsoleto: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1005
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Especificação do pacote inválida: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1011
#, c-format
msgid "Package already exists: %s\n"
msgstr "O pacote já existe: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1042
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "linha %d: Etiqueta desconhecida: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1074
#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} não pode ser vazio\n"
#: build/parsePreamble.c:1078
#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} não pode ser \"/\"\n"
#: build/parsePrep.c:28
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:73
#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "Nenhum número de patch %u\n"
#: build/parsePrep.c:75
#, c-format
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
msgstr "%%patch não corresponde à etiqueta \"Patch:\"\n"
#: build/parsePrep.c:152
#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "Nenhum número de fonte %u\n"
#: build/parsePrep.c:154
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
msgstr "Nenhuma etiqueta \"Source:\" no arquivo .spec\n"
#: build/parsePrep.c:257
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:268
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:283
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "linha %d: Opção inválida %s de %%setup: %s\n"
#: build/parsePrep.c:442
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:455
#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "número da correção %s inválido: %s\n"
#: build/parsePrep.c:482
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
#: build/parseReqs.c:112
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr ""
#: build/parseReqs.c:137
msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr ""
#: build/parseReqs.c:154
msgid "Version required"
msgstr ""
#: build/parseReqs.c:165
msgid "invalid dependency"
msgstr ""
#: build/parseReqs.c:181
#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr ""
#: build/parseScript.c:192
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "linha %d: os disparadores devem ter --: %s\n"
#: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n"
#: build/parseScript.c:214
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com \">\": %s\n"
#: build/parseScript.c:220
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "linha %d: o script deve começar com \"/\": %s\n"
#: build/parseScript.c:258
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
#: build/parseScript.c:301
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n"
#: build/parseScript.c:318
#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:203
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "linha %d: %s\n"
#: build/parseSpec.c:246
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#: build/parseSpec.c:258
#, c-format
msgid "Unclosed %%if\n"
msgstr "%%if não fechado\n"
#: build/parseSpec.c:290
#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:313
#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:355
#, c-format
msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:363
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Há um %%else sem um %%if\n"
#: build/parseSpec.c:374
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Há um %%endif sem um %%if\n"
#: build/parseSpec.c:392
#, c-format
msgid "malformed %%include statement\n"
msgstr "instrução %%include mal formada\n"
#: build/parseSpec.c:674
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Nenhuma arquitetura compatível encontrada para a construção\n"
#: build/parseSpec.c:708
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "O pacote não tem %%description: %s\n"
#: build/policies.c:87
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:93
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:101
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:154
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:163
#, c-format
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:170
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:187
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:199
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:246
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:252
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:262
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:268
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr ""
#: build/policies.c:307
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr ""
#: build/rpmfc.c:107
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "Ignorar regex inválida %s\n"
#: build/rpmfc.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n"
#: build/rpmfc.c:228
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:233 lib/rpmscript.c:255
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:316
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr ""
#: build/rpmfc.c:320
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr ""
#: build/rpmfc.c:829
#, c-format
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
msgstr "A conversão de %s para inteiro longo falhou.\n"
#: build/rpmfc.c:908
msgid "Empty file classifier\n"
msgstr ""
#: build/rpmfc.c:917
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "Os atributos do arquivo não foram configurados\n"
#: build/rpmfc.c:934
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) falhou: %s\n"
#: build/rpmfc.c:940
#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "magic_load falhou: %s\n"
#: build/rpmfc.c:981
#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "Falha no reconhecimento do arquivo \"%s\": modo %06o %s\n"
#: build/rpmfc.c:1169
#, c-format
msgid "Finding %s: %s\n"
msgstr "Localizando %s: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1178 build/rpmfc.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Falha ao localizar %s:\n"
#: build/spec.c:403
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "a consulta ao specfile %s falhou, não foi possível analisá-lo\n"
#: lib/cpio.c:192
#, c-format
msgid "(error 0x%x)"
msgstr "(erro 0x%x)"
#: lib/cpio.c:196
msgid "Bad magic"
msgstr "Magic inválido"
#: lib/cpio.c:197
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Cabeçalho inválido/impossível de ler"
#: lib/cpio.c:220
msgid "Header size too big"
msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande"
#: lib/cpio.c:221
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
#: lib/cpio.c:222
msgid "Missing hard link(s)"
msgstr "Ligação(ões) absoluta(s) faltando"
#: lib/cpio.c:223
msgid "Digest mismatch"
msgstr "Digest incompatível"
#: lib/cpio.c:224
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: lib/cpio.c:225
msgid "Archive file not in header"
msgstr "Arquivo de pacote não está no cabeçalho"
#: lib/cpio.c:236
msgid " failed - "
msgstr " falhou - "
#: lib/depends.c:68
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n"
#: lib/depends.c:72
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n"
#: lib/depends.c:300
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "o pacote %s já foi adicionado, ignorando %s\n"
#: lib/depends.c:301
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "o pacote %s já foi adicionado, substituindo por %s\n"
#: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
#: lib/formats.c:258 lib/formats.c:276 lib/formats.c:469 lib/formats.c:502
#: lib/formats.c:540
msgid "(not a number)"
msgstr "(não é um número)"
#: lib/formats.c:125
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: lib/formats.c:135
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: lib/formats.c:310
msgid "(not base64)"
msgstr "(não é base 64)"
#: lib/formats.c:322
msgid "(invalid type)"
msgstr "(tipo inválido)"
#: lib/formats.c:345 lib/formats.c:425
msgid "(not a blob)"
msgstr "(não é um blob)"
#: lib/formats.c:380
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(tipo xml inválido)"
#: lib/formats.c:430
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)"
#: lib/formats.c:442
#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr ""
#: lib/formats.c:508
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: lib/formats.c:511
msgid "replaced"
msgstr "substituído"
#: lib/formats.c:514
msgid "not installed"
msgstr "não instalado"
#: lib/formats.c:517
msgid "net shared"
msgstr "compartilhado pela rede"
#: lib/formats.c:520
msgid "wrong color"
msgstr "cor errada"
#: lib/formats.c:523
msgid "missing"
msgstr "faltando"
#: lib/formats.c:526
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: lib/formats.c:561
msgid "(not a string)"
msgstr "(não é uma sequência)"
#: lib/fsm.c:731
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using root\n"
msgstr "o usuário %s não existe - usando o root\n"
#: lib/fsm.c:738
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using root\n"
msgstr "o grupo %s não existe - usando o root\n"
#: lib/fsm.c:1388
#, c-format
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
msgstr "o pacote %s não foi encontrado na lista do arquivo de cabeçalho\n"
#: lib/fsm.c:1788 lib/fsm.c:1899
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s salvo como %s\n"
#: lib/fsm.c:1922
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
msgstr "%s rmdir de %s falhou: O diretório não está vazio\n"
#: lib/fsm.c:1928
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
#: lib/fsm.c:1942
#, c-format
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
#: lib/fsm.c:1961
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s criado como %s\n"
#: lib/package.c:146
#, c-format
msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:149
#, c-format
msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:366 lib/signature.c:130
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr "etiqueta[%d]: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
#: lib/package.c:198
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
msgstr "hdr SHA1: INVÁLIDO, não é hexadecimal\n"
#: lib/package.c:210
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
msgstr "hdr RSA: INVÁLIDO, não é binário\n"
#: lib/package.c:220
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
msgstr "hdr DSA: INVÁLIDO, não é binário\n"
#: lib/package.c:296
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
msgstr "tamanho do blob(%d): INVÁLIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
#: lib/package.c:324 lib/signature.c:145
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr ""
"offset da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
#: lib/package.c:341 lib/signature.c:169
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr ""
"trailer da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
#: lib/package.c:351 lib/signature.c:179
#, c-format
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
msgstr "tamanho da região: INVÁLIDO, ril(%d) > il(%d)\n"
#: lib/package.c:420
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr "tamanho hdr(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
#: lib/package.c:424
msgid "hdr magic: BAD\n"
msgstr "magic hdr: INVÁLIDO\n"
#: lib/package.c:429
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
msgstr "etiquetas hdr: INVÁLIDAS, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n"
#: lib/package.c:435
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
msgstr "dados hdr: INVÁLIDOS, número de bytes (%d) fora do intervalo\n"
#: lib/package.c:445
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
msgstr "hdr blob(%zd): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
#: lib/package.c:458
msgid "hdr load: BAD\n"
msgstr "carregamento hdr: INVÁLIDO\n"
#: lib/package.c:525 lib/rpmchecksig.c:274 sign/rpmgensig.c:433
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s"
#: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:281 sign/rpmgensig.c:440
#, c-format
msgid "%s: No signature available\n"
msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
#: lib/package.c:574
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s"
msgstr "%s: headerRead falhou: %s"
#: lib/package.c:622 lib/rpmchecksig.c:139 sign/rpmgensig.c:93
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread falhou: %s\n"
#: lib/poptALL.c:157
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR"
#: lib/poptALL.c:158 lib/poptALL.c:161
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "\"MACRO EXPR\""
#: lib/poptALL.c:160
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "definir MACRO com valor EXPR"
#: lib/poptALL.c:163
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "imprimir expansão do macro da EXPR"
#: lib/poptALL.c:164
msgid "'EXPR'"
msgstr "\"EXPR\""
#: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:180
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "ler <ARQUIVO:...> ao invés do(s) arquivo(s) padrão"
#: lib/poptALL.c:167 lib/poptALL.c:181
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<ARQUIVO:...>"
#: lib/poptALL.c:170
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "não verificar digest(s) dos pacotes"
#: lib/poptALL.c:172
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)"
#: lib/poptALL.c:174
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
#: lib/poptALL.c:177
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "enviar stdout para CMD"
#: lib/poptALL.c:178
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
#: lib/poptALL.c:183
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto"
#: lib/poptALL.c:184
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: lib/poptALL.c:186
msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:187
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:190
msgid "display known query tags"
msgstr "exibir etiquetas de consulta conhecidas"
#: lib/poptALL.c:192
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "exibir configuração final do rpmrc e do macro"
#: lib/poptALL.c:194
msgid "provide less detailed output"
msgstr "fornece uma saída menos detalhada"
#: lib/poptALL.c:196
msgid "provide more detailed output"
msgstr "fornece uma saída mais detalhada"
#: lib/poptALL.c:198
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada"
#: lib/poptALL.c:204
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil"
#: lib/poptALL.c:210
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "depurar E/S rpmio"
#: lib/poptALL.c:277
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n"
#: lib/poptI.c:52
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /"
#: lib/poptI.c:64
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "realocações devem começar com uma /"
#: lib/poptI.c:67
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "realocações devem conter um ="
#: lib/poptI.c:70
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "realocações devem conter uma / após o ="
#: lib/poptI.c:114
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"instala todos os arquivos, até configurações que poderiam ser ignoradas"
#: lib/poptI.c:118
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"remover todos os pacotes iguais ao <pacote> (normalmente um erro é gerado se "
"o <pacote> especificou múltiplos pacotes)"
#: lib/poptI.c:123
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis"
#: lib/poptI.c:127
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "exibir loops de dependências como aviso"
#: lib/poptI.c:131
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "remover (desinstalar) pacote"
#: lib/poptI.c:131
msgid "<package>+"
msgstr "<pacote>+"
#: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
msgid "do not install configuration files"
msgstr "não instalar arquivos de configuração"
#: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
msgid "do not install documentation"
msgstr "não instalar documentação"
#: lib/poptI.c:139
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "ignorar arquivos com componentes principais <caminho> "
#: lib/poptI.c:140
msgid "<path>"
msgstr "<caminho>"
#: lib/poptI.c:143
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles"
#: lib/poptI.c:147
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "atualizar pacote(s) se já estiver(em) instalado(s)"
#: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<arquivo_do_pacote>+"
#: lib/poptI.c:150
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)"
#: lib/poptI.c:153
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "não verificar a arquitetura do pacote"
#: lib/poptI.c:156
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote"
#: lib/poptI.c:159
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "não verificar o espaço em disco antes de instalar"
#: lib/poptI.c:161
msgid "install documentation"
msgstr "instalar a documentação"
#: lib/poptI.c:164
msgid "install package(s)"
msgstr "instalar pacote(s)"
#: lib/poptI.c:167
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o sistema de arquivos"
#: lib/poptI.c:173
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
#: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:204 lib/poptQV.c:206
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "não verificar o digest dos arquivos"
#: lib/poptI.c:181
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "não verificar o digest dos arquivos (obsoleto)"
#: lib/poptI.c:183
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos"
#: lib/poptI.c:187
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
#: lib/poptI.c:191
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "não executar scriptlet(s) do pacote"
#: lib/poptI.c:195
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)"
#: lib/poptI.c:198
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)"
#: lib/poptI.c:201
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)"
#: lib/poptI.c:204
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)"
#: lib/poptI.c:207
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote"
#: lib/poptI.c:210
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein"
#: lib/poptI.c:213
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin"
#: lib/poptI.c:216
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun"
#: lib/poptI.c:219
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun"
#: lib/poptI.c:223
msgid "do not perform any collection actions"
msgstr "não realizar nenhuma ação de coleção"
#: lib/poptI.c:227
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz "
"isso automaticamente)"
#: lib/poptI.c:231
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado"
#: lib/poptI.c:233
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "realocar o pacote para <dir>, se for realocável"
#: lib/poptI.c:234
msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"
#: lib/poptI.c:236
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "realocar arquivos do caminho <antigo> para o <novo>"
#: lib/poptI.c:237
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<antigo>=<novo>"
#: lib/poptI.c:240
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "ignorar conflitos de arquivos entre pacotes"
#: lib/poptI.c:243
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
#: lib/poptI.c:245
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não"
#: lib/poptI.c:248
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "atualizar pacote(s)"
#: lib/poptQV.c:67
msgid "query/verify all packages"
msgstr "consultar/verificar todos os pacotes"
#: lib/poptQV.c:69
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "modo checksig do rpm"
#: lib/poptQV.c:71
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "consultar/verificar pacote(s) que detém o arquivo"
#: lib/poptQV.c:73
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "consultar/verificar pacote(s) em um grupo"
#: lib/poptQV.c:75
msgid "query/verify a package file"
msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote"
#: lib/poptQV.c:78
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes"
#: lib/poptQV.c:80
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos"
#: lib/poptQV.c:83
msgid "rpm query mode"
msgstr "modo de consulta do rpm"
#: lib/poptQV.c:85
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho"
#: lib/poptQV.c:87
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação"
#: lib/poptQV.c:89
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote"
#: lib/poptQV.c:91
msgid "rpm verify mode"
msgstr "modo de verificação do rpm"
#: lib/poptQV.c:93
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência"
#: lib/poptQV.c:95
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência"
#: lib/poptQV.c:98
msgid "do not glob arguments"
msgstr "não fazer glob com os argumentos"
#: lib/poptQV.c:100
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos"
#: lib/poptQV.c:171
msgid "list all configuration files"
msgstr "listar todos os arquivos de configuração"
#: lib/poptQV.c:173
msgid "list all documentation files"
msgstr "listar todos os arquivos de documentação"
#: lib/poptQV.c:175
msgid "dump basic file information"
msgstr "descarregar informações básicas do arquivo"
#: lib/poptQV.c:179
msgid "list files in package"
msgstr "listar arquivos do pacote"
#: lib/poptQV.c:184
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "ignorar arquivos %%ghost"
#: lib/poptQV.c:191
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "exibir o estado dos arquivos listados"
#: lib/poptQV.c:209
msgid "don't verify size of files"
msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos"
#: lib/poptQV.c:212
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos"
#: lib/poptQV.c:215
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos"
#: lib/poptQV.c:218
msgid "don't verify group of files"
msgstr "não verificar o grupo dos arquivos"
#: lib/poptQV.c:221
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "não verificar a hora de modificação dos arquivos"
#: lib/poptQV.c:224 lib/poptQV.c:227
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "não verificar o modo dos arquivos"
#: lib/poptQV.c:230
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "não verifica as capacidades dos arquivos"
#: lib/poptQV.c:233
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos"
#: lib/poptQV.c:235
msgid "don't verify files in package"
msgstr "não verificar os arquivos do pacote"
#: lib/poptQV.c:237 tools/rpmgraph.c:218
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
#: lib/poptQV.c:240 lib/poptQV.c:243
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "não executar script(s) de verificação"
#: lib/psm.c:212
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "Faltando recursos do rpmlib para %s:\n"
#: lib/psm.c:254
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "um pacote fonte era esperado, mas um binário foi encontrado\n"
#: lib/psm.c:307
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n"
#: lib/psm.c:836
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "a descompactação do arquivo falhou %s%s: %s\n"
#: lib/psm.c:837
msgid " on file "
msgstr " no arquivo "
#: lib/psm.c:941
#, c-format
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
msgstr "%s falhou no arquivo %s: %s\n"
#: lib/psm.c:944
#, c-format
msgid "%s failed: %s\n"
msgstr "%s falhou: %s\n"
#: lib/query.c:111
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "formato incorreto: %s\n"
#: lib/query.c:123
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(não contém arquivos)\n"
#: lib/query.c:156
msgid "normal "
msgstr "normal "
#: lib/query.c:159
msgid "replaced "
msgstr "substituído "
#: lib/query.c:162
msgid "not installed "
msgstr "não instalado "
#: lib/query.c:165
msgid "net shared "
msgstr "compartilhado pela rede "
#: lib/query.c:168
msgid "wrong color "
msgstr "cor errada "
#: lib/query.c:171
msgid "(no state) "
msgstr "(sem estado) "
#: lib/query.c:174
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(%3d desconhecido) "
#: lib/query.c:194
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n"
#: lib/query.c:225
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n"
#: lib/query.c:314
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
#: lib/query.c:321
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n"
#: lib/query.c:332 lib/query.c:351 lib/query.c:367
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "%s malformado: %s\n"
#: lib/query.c:342 lib/query.c:357 lib/query.c:372
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n"
#: lib/query.c:380
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "nenhum pacote requer %s\n"
#: lib/query.c:388
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "nenhum pacote fornece %s\n"
#: lib/query.c:420
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "arquivo %s: %s\n"
#: lib/query.c:423
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n"
#: lib/query.c:434
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
#: lib/query.c:441
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "o registro %u não pôde ser lido\n"
#: lib/query.c:454 lib/rpminstall.c:661
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
#: lib/query.c:488
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n"
#: lib/rpmchecksig.c:44
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: a importação da chave %d falhou.\n"
#: lib/rpmchecksig.c:48
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s: %d não é uma chave pública blindada.\n"
#: lib/rpmchecksig.c:92
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n"
#: lib/rpmchecksig.c:118
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmchecksig.c:127
#, c-format
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
msgstr ""
"%s: A região de cabeçalho imutável não pôde ser lida. Pacote corrompido?\n"
#: lib/rpmchecksig.c:385
msgid "NOT OK"
msgstr "Não está OK"
#: lib/rpmchecksig.c:385
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lib/rpmchecksig.c:387
msgid " (MISSING KEYS:"
msgstr " (CHAVES FALTANDO:"
#: lib/rpmchecksig.c:389
msgid ") "
msgstr ") "
#: lib/rpmchecksig.c:390
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
msgstr " (CHAVES NÃO CONFIÁVEIS:"
#: lib/rpmchecksig.c:392
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/rpmchecksig.c:432 sign/rpmgensig.c:53
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n"
#: lib/rpmchroot.c:43
#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr ""
#: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: diretório chroot não definido\n"
#: lib/rpmchroot.c:70
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "Não foi possível alterar o diretório raiz: %m\n"
#: lib/rpmchroot.c:95
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "Não foi possível restaurar o diretório raiz: %m\n"
#: lib/rpmds.c:406
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
#: lib/rpmds.c:406
msgid "YES"
msgstr "SIM"
#: lib/rpmds.c:847
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr ""
"PreReq:, Capacidades: e Obsoletos: as dependências suportam as versões."
#: lib/rpmds.c:850
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"Nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), "
"não como um caminho."
#: lib/rpmds.c:854
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2."
#: lib/rpmds.c:859
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando o xz."
#: lib/rpmds.c:862
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando lzma."
#: lib/rpmds.c:866
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"."
#: lib/rpmds.c:869
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "o nome-versão-lançamento do pacote não está fornecido implicitamente."
#: lib/rpmds.c:872
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr ""
"As etiquetas de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas."
#: lib/rpmds.c:875
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho."
#: lib/rpmds.c:878
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr ""
"um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem "
"completos."
#: lib/rpmds.c:881
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a "
"instalação."
#: lib/rpmds.c:885
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "suporte interno para scripts lua."
#: lib/rpmds.c:889
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "o algoritmo digest é configurável por pacote"
#: lib/rpmds.c:893
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "suporte para as capacidades de arquivo do POSIX.1e"
#: lib/rpmds.c:897
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "scriptlets de pacotes podem ser expandidos durante a instalação."
#: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
#: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
#: lib/rpmgi.c:136
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote)\n"
#: lib/rpminstall.c:141
#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr ""
#: lib/rpminstall.c:143
#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr ""
#: lib/rpminstall.c:192
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."
#: lib/rpminstall.c:194
msgid "Preparing packages..."
msgstr ""
#: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Dependências não satisfeitas:\n"
#: lib/rpminstall.c:321
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote): %s\n"
#: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:724 tools/rpmgraph.c:112
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s não pode ser instalado\n"
#: lib/rpminstall.c:464
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "Obtendo %s\n"
#: lib/rpminstall.c:476
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "ignorando %s - a transferência falhou\n"
#: lib/rpminstall.c:542
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "o pacote %s não é realocável\n"
#: lib/rpminstall.c:570
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n"
#: lib/rpminstall.c:668
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "\"%s\" especifica múltiplos pacotes:\n"
#: lib/rpminstall.c:708
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:714
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Instalando %s\n"
#: lib/rpmlead.c:99
msgid "not an rpm package"
msgstr "não é um pacote rpm"
#: lib/rpmlead.c:103
msgid "illegal signature type"
msgstr "tipo inválido de assinatura"
#: lib/rpmlead.c:107
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "versão do pacote RPM não suportada"
#: lib/rpmlead.c:122
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n"
#: lib/rpmlead.c:125
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "não é um pacote rpm\n"
#: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "não foi possível criar o bloqueio de transação %s em %s (%s)\n"
#: lib/rpmlock.c:106
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "esperando pelo bloqueio de transação %s em %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:59
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmplugins.c:66
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "Falha ao resolver o símbolo %s: %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:87
#, c-format
msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
msgstr "Falha ao expandir a macro %%__collection_%s\n"
#: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr ""
#: lib/rpmplugins.c:149
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmprob.c:109
msgid "different"
msgstr "diferente"
#: lib/rpmprob.c:114
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s"
#: lib/rpmprob.c:118
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s"
#: lib/rpmprob.c:122
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "o pacote %s já está instalado"
#: lib/rpmprob.c:125
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável"
#: lib/rpmprob.c:130
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s"
#: lib/rpmprob.c:135
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s"
#: lib/rpmprob.c:140
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
#: lib/rpmprob.c:145
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
msgstr ""
"a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64>%cB no sistema de arquivos %s"
#: lib/rpmprob.c:155
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64> inodes no sistema de arquivos "
"%s"
#: lib/rpmprob.c:159
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s é requerido por %s%s"
#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
msgid "(installed) "
msgstr "(instalado) "
#: lib/rpmprob.c:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s conflita com %s%s"
#: lib/rpmprob.c:167
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s tornou-se obsoleto pelo(a) %s%s"
#: lib/rpmprob.c:172
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s"
#: lib/rpmrc.c:181
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:184
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:329
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:334
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:341
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:372
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:377
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:481
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:498 lib/rpmrc.c:530
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:509
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %m\n"
#: lib/rpmrc.c:522
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:589
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "opção inválida \"%s\" em %s:%d\n"
#: lib/rpmrc.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1280
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "Por favor, contate %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %m.\n"
#: lib/rpmscript.c:75
#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr ""
#: lib/rpmscript.c:86
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr "suporte a scriptlet <lua> não embutido\n"
#: lib/rpmscript.c:221
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para %s: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível duplicar o descritor do arquivo: %s: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:272
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "o scriptlet %s falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:276
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "o scriptlet %s falhou, sinal %d\n"
#: lib/rpmscript.c:279
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "o scriptlet %s falhou, status de saída %d\n"
#: lib/rpmtd.c:257
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconhecido"
#: lib/rpmte.c:842
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: lib/rpmte.c:843
msgid "erase"
msgstr "apagar"
#: lib/rpmts.c:92
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n"
#: lib/rpmts.c:192
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n"
#: lib/rpmts.c:210
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
#: lib/rpmts.c:218
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
#: lib/rpmts.c:285
#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: falha na leitura da chave pública.\n"
#: lib/rpmts.c:1076
msgid "transaction"
msgstr "transação"
#: lib/signature.c:90
#, c-format
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr "sigh size(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
#: lib/signature.c:95
msgid "sigh magic: BAD\n"
msgstr "sigh magic: INVÁLIDO\n"
#: lib/signature.c:101
#, c-format
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
msgstr "sigh tags: INVÁLIDO, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n"
#: lib/signature.c:107
#, c-format
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
msgstr "sigh data: INVÁLIDO, número de bytes (%d) fora do intervalo\n"
#: lib/signature.c:123
#, c-format
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr "sigh blob(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
#: lib/signature.c:190
#, c-format
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr "sigh tag[%d]: INVÁLIDO, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
#: lib/signature.c:200
msgid "sigh load: BAD\n"
msgstr "sigh load: INVÁLIDO\n"
#: lib/signature.c:213
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
msgstr "sigh pad(%zd): INVÁLIDO, %zd bytes lidos\n"
#: lib/signature.c:229
#, c-format
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
msgstr "sigh sigSize(%zd): INVÁLIDO, fstat(2) falhou\n"
#: lib/signature.c:305
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
msgstr "A região de cabeçalho imutável não pôde ser lida. Pacote corrompido?\n"
#: lib/signature.c:315
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr ""
#: lib/signature.c:402
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Digest MD5:"
#: lib/signature.c:441
msgid "Header SHA1 digest:"
msgstr "Digest do cabeçalho SHA1:"
#: lib/signature.c:483
msgid "Header "
msgstr "Cabeçalho "
#: lib/signature.c:524
#, c-format
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
msgstr ""
#: lib/transaction.c:1379
msgid "skipped"
msgstr "ignorado"
#: lib/transaction.c:1379
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#: lib/verify.c:371
#, c-format
msgid "missing %c %s"
msgstr "%c %s faltando"
#: lib/verify.c:421
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Dependências não satisfeitas para %s:\n"
#: lib/headerfmt.c:336
msgid "invalid field width"
msgstr ""
#: lib/headerfmt.c:342
msgid "missing { after %"
msgstr "{ faltando após %"
#: lib/headerfmt.c:364
msgid "missing } after %{"
msgstr "} faltando após %{"
#: lib/headerfmt.c:375
msgid "empty tag format"
msgstr "formato da etiqueta vazio"
#: lib/headerfmt.c:386
msgid "empty tag name"
msgstr "nome da etiqueta vazio"
#: lib/headerfmt.c:393
msgid "unknown tag"
msgstr "etiqueta desconhecida"
#: lib/headerfmt.c:413
msgid "] expected at end of array"
msgstr "] esperado no fim da matriz"
#: lib/headerfmt.c:425
msgid "unexpected ]"
msgstr "] não esperado"
#: lib/headerfmt.c:435
msgid "unexpected }"
msgstr "} não esperado"
#: lib/headerfmt.c:491
msgid "? expected in expression"
msgstr "? esperado na expressão"
#: lib/headerfmt.c:498
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "{ esperado após ? na expressão"
#: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
msgid "} expected in expression"
msgstr "} esperado na expressão"
#: lib/headerfmt.c:518
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr ": esperado após a subexpressão ?"
#: lib/headerfmt.c:536
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "{ esperado após : na expressão"
#: lib/headerfmt.c:558
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "| esperado no fim da expressão"
#: lib/headerfmt.c:735
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes"
#: lib/rpmdb.c:85
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:179
#, c-format
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
msgstr "não foi possível abrir o índice %s usando o db%d - %s (%d)\n"
#: lib/rpmdb.c:504
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:777
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "nenhum dbpath foi definido\n"
#: lib/rpmdb.c:1270
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: ignorando"
#: lib/rpmdb.c:1280
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1377
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: o regexec falhou: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1558
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: o regcomp falhou: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1718
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando"
#: lib/rpmdb.c:1856
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n"
#: lib/rpmdb.c:2209
#, c-format
msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
msgstr ""
#: lib/rpmdb.c:2308
#, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "erro(%d) ao adicionar o registro de cabeçalho #%d\n"
#: lib/rpmdb.c:2317
#, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "erro(%d) ao remover o registro de cabeçalho #%d\n"
#: lib/rpmdb.c:2341
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: não foi possível ler o cabeçalho em 0x%x\n"
#: lib/rpmdb.c:2407
#, c-format
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "erro (%d) ao definir registros \"%s\" a partir do índice %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2426
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2436
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2510
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n"
#: lib/rpmdb.c:2603
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "erro (%d) ao obter os registros \"%s\" a partir do índice %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2619
#, c-format
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro %s em %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2816
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "nenhum dbpath foi definido"
#: lib/rpmdb.c:2834
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "falha ao criar o diretório %s: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2869
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n"
#: lib/rpmdb.c:2883
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n"
#: lib/rpmdb.c:2898
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"falha ao reconstruir o banco de dados: o banco de dados original permanece "
"no lugar\n"
#: lib/rpmdb.c:2906
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "falha ao substituir o banco de dados velho pela novo!\n"
#: lib/rpmdb.c:2908
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
msgstr "substituir arquivos em %s com arquivos de %s para recuperação"
#: lib/rpmdb.c:2919
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
msgstr "falha ao remover o diretório %s: %s\n"
#: lib/backend/db3.c:33
#, c-format
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
msgstr "erro db%d (%d) de %s: %s\n"
#: lib/backend/db3.c:36
#, c-format
msgid "db%d error(%d): %s\n"
msgstr "erro db%d (%d): %s\n"
#: lib/backend/db3.c:495
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n"
#: lib/backend/db3.c:497
msgid "shared"
msgstr "compartilhado"
#: lib/backend/db3.c:497
msgid "exclusive"
msgstr "exclusivo"
#: lib/backend/db3.c:577
#, c-format
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
msgstr ""
#: lib/backend/dbconfig.c:144
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:181
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:190
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "%s tem valor inteiro longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:199
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "%s tem um valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
#: plugins/sepolicy.c:220
#, c-format
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:227
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:233
#, c-format
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:298
msgid "Failed to create semanage handle\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:304
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:308
#, c-format
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:339
#, c-format
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:388
#, c-format
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:418
#, c-format
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:442 plugins/sepolicy.c:494
#, c-format
msgid "Failed to fork process: %s\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:452 plugins/sepolicy.c:504
#, c-format
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:458 plugins/sepolicy.c:510
#, c-format
msgid "%s terminated abnormally\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:462 plugins/sepolicy.c:514
#, c-format
msgid "%s failed with exit code %i\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:469
msgid "Failed to commit policy changes\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:486
msgid "Failed to expand restorecon path"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:565
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:569
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
msgstr ""
#: plugins/sepolicy.c:596
#, c-format
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:185
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== %d ativo %d vazio\n"
#: rpmio/macro.c:323
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)"
msgstr "%3d>%*s(vazio)"
#: rpmio/macro.c:364
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
#: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n"
#: rpmio/macro.c:593
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
#: rpmio/macro.c:599
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n"
#: rpmio/macro.c:604
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n"
#: rpmio/macro.c:610
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n"
#: rpmio/macro.c:648
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%undefine)\n"
#: rpmio/macro.c:742
#, c-format
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
msgstr "O macro %%%s (%s) não foi usado abaixo do nível %d\n"
#: rpmio/macro.c:824
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
#: rpmio/macro.c:1047
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
#: rpmio/macro.c:1116 rpmio/macro.c:1133
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "%c incompleto: %s\n"
#: rpmio/macro.c:1174
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:283
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "erro ao criar o arquivo temporário %s: %m\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:348 rpmio/rpmfileutil.c:354
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Arquivo %s: %s\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:357
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "O arquivo %s tem menos de %u bytes\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:761
msgid "failed to create directory"
msgstr "falha ao criar o diretório"
#: rpmio/rpmlua.c:480
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "sintaxe inválida no scriptlet lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:496
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "sintaxe inválida no script lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:501 rpmio/rpmlua.c:520
#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "falha no script lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:515
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "sintaxe inválida no arquivo lua: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:683
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "falha na conexão lua: %s\n"
#: rpmio/rpmio.c:314
msgid "[none]"
msgstr ""
#: rpmio/rpmlog.c:37
msgid "(no error)"
msgstr "(sem erros)"
#: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
msgid "fatal error: "
msgstr "erro fatal: "
#: rpmio/rpmlog.c:151
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: rpmio/rpmlog.c:152
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "a alocação de memória (%u bytes) retornou NULL.\n"
#: rpmio/rpmpgp.c:1008
#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s, ID da chave %s"
#: rpmio/rpmpgp.c:1016
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: sign/rpmgensig.c:87
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:97
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:125
msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr ""
#: sign/rpmgensig.c:131
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr ""
#: sign/rpmgensig.c:144
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr ""
#: sign/rpmgensig.c:174
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
msgstr "Não foi possível criar um canal para assinar: %m"
#: sign/rpmgensig.c:216
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n"
#: sign/rpmgensig.c:246
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n"
#: sign/rpmgensig.c:263
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "não foi possível ler a assinatura\n"
#: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "o rpmMkTemp falhou\n"
#: sign/rpmgensig.c:501
#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr ""
#: sign/rpmgensig.c:525
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:531
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:545
#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr ""
#: tools/rpmgraph.c:142
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:220
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil"