rpm/po/ja.po

3550 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011, 2012.
# Tadashi "ELF" Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RPM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM バージョン %s\n"
#: cliutils.c:32
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
#: cliutils.c:33
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n"
#: cliutils.c:53
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n"
#: cliutils.c:63
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "実行失敗\n"
#: rpm2cpio.c:63
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n"
#: rpm2cpio.c:68
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラー\n"
#: rpm2cpio.c:83
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "ペイロードを再度開けません: %s\n"
#: rpmqv.c:41
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "パッケージセレクションを問い合わせ/検証するオプション:"
#: rpmqv.c:46
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):"
#: rpmqv.c:51
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "検証オプション (-V または --verify):"
#: rpmqv.c:57
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:"
#: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "すべてのモード・コマンドで共通のオプション:"
#: rpmqv.c:121
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。"
#: rpmqv.c:125
msgid "unexpected query flags"
msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ"
#: rpmqv.c:128
msgid "unexpected query format"
msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット"
#: rpmqv.c:131
msgid "unexpected query source"
msgstr "予期せぬ問い合わせのソース"
#: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい"
#: rpmqv.c:153
msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "インストールとアップグレードのみを余儀なくされる可能性があります。"
#: rpmqv.c:155
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます。"
#: rpmqv.c:158
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。"
#: rpmqv.c:161
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で"
"きます。"
#: rpmqv.c:164
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。"
#: rpmqv.c:167
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。"
#: rpmqv.c:170
msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。"
#: rpmqv.c:174
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--percent はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。"
#: rpmqv.c:178
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpmqv.c:182
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpmqv.c:186
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpmqv.c:190
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。"
#: rpmqv.c:194
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpmqv.c:198
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpmqv.c:203
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpmqv.c:207
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。"
#: rpmqv.c:211
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
#: rpmqv.c:216
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます。"
#: rpmqv.c:221
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時の"
"み指定できます。"
#: rpmqv.c:226
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指"
"定できます。"
#: rpmqv.c:230
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
"--nodeps はパッケージのインストール時、削除時および検証時のみ指定できます。"
#: rpmqv.c:234
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--test はパッケージのインストール時および削除時のみ指定できます。"
#: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。"
#: rpmqv.c:256
msgid "no packages given for erase"
msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。"
#: rpmqv.c:290
msgid "no packages given for install"
msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。"
#: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
msgid "no arguments given for query"
msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。"
#: rpmqv.c:314
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "検証のための引数が指定されていません。"
#: rpmbuild.c:99
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n"
#: rpmbuild.c:120
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr "<specfile> の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行"
#: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
#: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
msgid "<specfile>"
msgstr "<specfile>"
#: rpmbuild.c:123
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr "<specfile> の %build (%prep とコンパイル) まで実行"
#: rpmbuild.c:126
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr "<specfile> の %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
#: rpmbuild.c:129
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "<specfile> の %files セクションを検証"
#: rpmbuild.c:132
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "<specfile> を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成"
#: rpmbuild.c:135
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "<specfile> を元に、バイナリパッケージのみ作成"
#: rpmbuild.c:138
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "<specfile> を元に、ソースパッケージのみ作成"
#: rpmbuild.c:142
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr "<tarball> から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行"
#: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
#: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
msgid "<tarball>"
msgstr "<tarball>"
#: rpmbuild.c:145
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "<tarball> から %build (%prep とコンパイル) まで実行"
#: rpmbuild.c:148
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr "<tarball> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
#: rpmbuild.c:151
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "<tarball> から %files セクションを検証"
#: rpmbuild.c:154
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "<tarball> を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成"
#: rpmbuild.c:157
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "<tarball> を元に、バイナリパッケージのみを作成"
#: rpmbuild.c:160
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "<tarball> を元に、ソースパッケージのみを作成"
#: rpmbuild.c:164
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "<source package> を元にバイナリパッケージを作成"
#: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
msgid "<source package>"
msgstr "<source package>"
#: rpmbuild.c:167
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr "<source package> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
#: rpmbuild.c:171
msgid "override build root"
msgstr "build root を強制指定"
#: rpmbuild.c:173
msgid "remove build tree when done"
msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除"
#: rpmbuild.c:175
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視"
#: rpmbuild.c:177
msgid "debug file state machine"
msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ"
#: rpmbuild.c:179
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "ビルドのどの段階も実行しない"
#: rpmbuild.c:181
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "ビルド依存性を検証しない"
#: rpmbuild.c:183
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"レガシーなRPM v3のパッケージングと互換性のあるパッケージのヘッダーの生成"
#: rpmbuild.c:187
#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:189
#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr ""
#: rpmbuild.c:192
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない"
#: rpmbuild.c:194
msgid "remove sources when done"
msgstr "終了後ソースを削除します。"
#: rpmbuild.c:196
msgid "remove specfile when done"
msgstr "終了時に spec ファイルを削除"
#: rpmbuild.c:198
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)"
#: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
msgid "override target platform"
msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定"
#: rpmbuild.c:217
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "[ <specfile> | <tarball> | <source package> ] とのビルドオプション:"
#: rpmbuild.c:237
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "ビルド依存性の失敗:\n"
#: rpmbuild.c:255
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n"
#: rpmbuild.c:317
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n"
#: rpmbuild.c:336
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
#: rpmbuild.c:348
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
#: rpmbuild.c:419
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n"
#: rpmbuild.c:423
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n"
#: rpmbuild.c:430
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n"
#: rpmbuild.c:496
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n"
#: rpmbuild.c:504
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n"
#: rpmdb.c:22
msgid "initialize database"
msgstr "データベースを初期化します。"
#: rpmdb.c:24
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築"
"します。"
#: rpmdb.c:27
msgid "verify database files"
msgstr "データベースの検証を行います。"
#: rpmdb.c:33
msgid "Database options:"
msgstr "データベース オプション:"
#: rpmkeys.c:24
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "署名の検証を行います。"
#: rpmkeys.c:26
msgid "import an armored public key"
msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。"
#: rpmkeys.c:28
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "インポートしませんが、動作するかしないかを通知します"
#: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "RPMキーリングからキーを一覧表示する。"
#: rpmkeys.c:40
msgid "Keyring options:"
msgstr "キーリングのオプション:"
#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
msgid "no arguments given"
msgstr "引数が指定されていません。"
#: rpmsign.c:25
msgid "sign package(s)"
msgstr "署名パッケージ"
#: rpmsign.c:27
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)"
#: rpmsign.c:29
msgid "delete package signatures"
msgstr "パッケージの署名を削除する"
#: rpmsign.c:35
msgid "Signature options:"
msgstr "署名オプション:"
#: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
#: rpmsign.c:108
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n"
#: rpmsign.c:113
msgid "Enter pass phrase: "
msgstr "パスフレーズの入力: "
#: rpmsign.c:117
#, c-format
msgid "Pass phrase is good.\n"
msgstr "パスフレーズは正常です。\n"
#: rpmsign.c:123
#, c-format
msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
msgstr ""
"パスフレーズのチェックに失敗しました、または GPG キーが失効しています\n"
#: rpmspec.c:26
msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "SPEC ファイルを標準出力に構文解析します"
#: rpmspec.c:28
msgid "query spec file(s)"
msgstr "specファイルの問い合わせ"
#: rpmspec.c:30
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr "specファイルによって生成されたバイナリRPMを操作するデフォルト。"
#: rpmspec.c:32
msgid "operate on source rpm generated by spec"
msgstr "specファイルによって生成されたソースRPMを操作する。"
#: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
msgid "use the following query format"
msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します。"
#: rpmspec.c:45
msgid "Spec options:"
msgstr "specのオプション:"
#: rpmspec.c:90
msgid "no arguments given for parse"
msgstr "構文解析する引数がありません"
#: build/build.c:120
#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "一時ファイルを開けません: %s\n"
#: build/build.c:126
#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "ストリームを開けません: %s\n"
#: build/build.c:161
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "実行中(%s): %s\n"
#: build/build.c:168
#, c-format
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n"
#: build/build.c:177
#, c-format
msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
msgstr "スクリプトレット %s (%s) の実行エラー\n"
#: build/build.c:184
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n"
#: build/build.c:291
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"RPM ビルドのエラー:\n"
#: build/expression.c:216
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n"
#: build/expression.c:246
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n"
#: build/expression.c:255
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n"
#: build/expression.c:305
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "式中で構文解析エラー\n"
#: build/expression.c:337
msgid "unmatched (\n"
msgstr "( が一致しません\n"
#: build/expression.c:369
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- は数のみ使用可能です\n"
#: build/expression.c:385
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! は数にのみ使用可能です\n"
#: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
#: build/expression.c:625
msgid "types must match\n"
msgstr "型は一致していなければなりません\n"
#: build/expression.c:440
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / は文字列には使えません\n"
#: build/expression.c:491
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- は文字列には使えません\n"
#: build/expression.c:638
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& と || は文字列には使えません\n"
#: build/expression.c:671
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "式中で文法エラー\n"
#: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "%s に '(' がありません %s\n"
#: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n"
#: build/files.c:361 build/files.c:650
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "無効なトークン %s: %s\n"
#: build/files.c:464
#, c-format
msgid "Missing %s in %s %s\n"
msgstr "%s が %s %s にありません\n"
#: build/files.c:510
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n"
#: build/files.c:546
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "文法エラー: %s(%s)\n"
#: build/files.c:555
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n"
#: build/files.c:567
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n"
#: build/files.c:671
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "異常なロケール長: \"%s\" (%%lang(%s))\n"
#: build/files.c:678
#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "重複する位置 %s が %%lang(%s) にあります\n"
#: build/files.c:793
#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "不正なケーパビリティです: %s\n"
#: build/files.c:803
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n"
#: build/files.c:852
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n"
#: build/files.c:973
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr ""
"不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です。MD5 にフォールバックしま"
"す。\n"
#: build/files.c:1001
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n"
#: build/files.c:1123
#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "シンボリックリンク %s の読み込みに失敗しました: %s\n"
#: build/files.c:1131
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n"
#: build/files.c:1345
#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "ディレクトリーがありません: %s\n"
#: build/files.c:1346
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n"
#: build/files.c:1537
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n"
#: build/files.c:1543
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
#: build/files.c:1547
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
#: build/files.c:1556
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: エンコードに失敗\n"
#: build/files.c:1601
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n"
#: build/files.c:1625
#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "%%dev グロブは許可されません: %s\n"
#: build/files.c:1638
#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s\n"
msgstr "ディレクトリーがグロブにより見つかりませんでした: %s\n"
#: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n"
#: build/files.c:1675
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n"
#: build/files.c:1682
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "%s行目: \n"
#: build/files.c:1689
#, c-format
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
msgstr "%%files ファイル %s の読み込み中にエラー: %m\n"
#: build/files.c:1711
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr "不正な _docdir_fmt %s: %s\n"
#: build/files.c:1866
#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:1883
#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr ""
#: build/files.c:2011
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "不正なファイル: %s: %s\n"
#: build/files.c:2036 build/parsePrep.c:33
#, c-format
msgid "Bad owner/group: %s\n"
msgstr "不正な所有者/グループ: %s\n"
#: build/files.c:2070
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "パッケージに含まれないファイルの検査中: %s\n"
#: build/files.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"インストール済み(ただしパッケージに含まれない)ファイルが見つかりました:\n"
"%s"
#: build/files.c:2114
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "ファイルの処理中: %s\n"
#: build/files.c:2128
#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr ""
#: build/files.c:2134
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリー\n"
#: build/pack.c:50
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s にアーカイブの作成を失敗しました: %s\n"
#: build/pack.c:53
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "アーカイブの作成に失敗しました: %s\n"
#: build/pack.c:80
#, c-format
msgid "Could not open %s file: %s\n"
msgstr "%s ファイルを開けませんでした: %s\n"
#: build/pack.c:96
#, c-format
msgid "%s: line: %s\n"
msgstr "%s: 行: %s\n"
#: build/pack.c:134
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n"
#: build/pack.c:198
#, c-format
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
msgstr "%s への Payload 書き込みに失敗: %s\n"
#: build/pack.c:206
#, c-format
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
msgstr "%s から Payload 読み込みに失敗: %s\n"
#: build/pack.c:310
#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "不明なペイロード圧縮: %s\n"
#: build/pack.c:338
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
msgstr "不変ヘッダー領域を作成できません。\n"
#: build/pack.c:351
msgid "Unable to open temp file.\n"
msgstr "一時ファイルを開けません。\n"
#: build/pack.c:358
msgid "Unable to write temp header\n"
msgstr "一時ヘッダーの書き込みができません。\n"
#: build/pack.c:366
msgid "Bad CSA data\n"
msgstr "不正な CSA データ\n"
#: build/pack.c:432
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n"
#: build/pack.c:440
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
#: build/pack.c:452
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n"
#: build/pack.c:468
#, c-format
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
msgstr "sigtarget %s のオープンに失敗: %s\n"
#: build/pack.c:479
#, c-format
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
msgstr "%s からヘッダー読み込みに失敗: %s\n"
#: build/pack.c:489
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr "%s へのヘッダー書き込みに失敗: %s\n"
#: build/pack.c:523
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "書き込み完了: %s\n"
#: build/pack.c:542
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "「%s」を実行しています:\n"
#: build/pack.c:545
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n"
#: build/pack.c:549
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "パッケージ \"%s\" のチェックに失敗しました。\n"
#: build/pack.c:598
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n"
#: build/pack.c:615
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "%s を作成できません: %s\n"
#: build/parseBuildInstallClean.c:35
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
#: build/parseChangelog.c:114
#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr ""
#: build/parseChangelog.c:146
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n"
#: build/parseChangelog.c:154
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n"
#: build/parseChangelog.c:169
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n"
#: build/parseChangelog.c:174
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n"
#: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n"
#: build/parseChangelog.c:200
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n"
#: build/parseDescription.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "%d 行目: %%description の構文解析エラー: %s\n"
#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
#: build/parseScript.c:232
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n"
#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
#: build/parseScript.c:243
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n"
#: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
#: build/parseScript.c:251
#, c-format
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
msgstr "%d 行目: パッケージが存在しません: %s\n"
#: build/parseDescription.c:74
#, c-format
msgid "line %d: Second description\n"
msgstr "%d 行目: 2番目の説明\n"
#: build/parseFiles.c:33
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "%d 行目: %%files の構文解析エラー: %s\n"
#: build/parsePolicies.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "%d 行目: %%policies の構文解析エラー: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:69
#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "タグフィールドの構文解析エラー: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:162
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:168
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n"
#: build/parsePreamble.c:231
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:245
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d は複数回数指定しています\n"
#: build/parsePreamble.c:290
#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "%s を %s にダウンロード中\n"
#: build/parsePreamble.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "%s をダウンロードできませんでした\n"
#: build/parsePreamble.c:432
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:437
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:442
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "OS は除外されています: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:447
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "OS は含まれていません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:473
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:496
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:554
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:570
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:580
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:594
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:614
#, c-format
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な文字 '%c' : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:617
#, c-format
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な文字 '-' : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:623
#, c-format
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正なシーケンス 「..」 : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:646
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:654
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:715
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:727
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:740
#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:777
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n"
#: build/parsePreamble.c:804
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:814
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:830
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n"
#: build/parsePreamble.c:915
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:978
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:984
#, c-format
msgid "Package already exists: %s\n"
msgstr "パッケージは既に存在しています: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1015
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n"
#: build/parsePreamble.c:1047
#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n"
#: build/parsePreamble.c:1051
#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n"
#: build/parsePrep.c:28
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "不正なソース: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:73
#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "パッチ番号 %u はありません\n"
#: build/parsePrep.c:75
#, c-format
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
msgstr "\"Patch:\" タグに該当しない %%patch\n"
#: build/parsePrep.c:152
#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "ソース番号 %u はありません\n"
#: build/parsePrep.c:154
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
msgstr "spec ファイルに「Source:」タグがありません\n"
#: build/parsePrep.c:261
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n"
#: build/parsePrep.c:272
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n"
#: build/parsePrep.c:287
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:446
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:459
#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n"
#: build/parsePrep.c:486
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n"
#: build/parseReqs.c:112
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr ""
"依存関係トークンは、英数字、'_' または '/' で始まらなければいけません。"
#: build/parseReqs.c:137
msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "バージョン付きファイル名は許可されません"
#: build/parseReqs.c:154
msgid "Version required"
msgstr "バージョン要件"
#: build/parseReqs.c:165
msgid "invalid dependency"
msgstr "無効な依存性"
#: build/parseReqs.c:181
#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "%d 行目: %s: %s\n"
#: build/parseScript.c:192
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n"
#: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n"
#: build/parseScript.c:214
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n"
#: build/parseScript.c:220
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n"
#: build/parseScript.c:258
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
#: build/parseScript.c:301
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n"
#: build/parseScript.c:318
#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr "%d 行目: インタープリター引数はトリガーにおいて許可されません: %s\n"
#: build/parseSpec.c:209
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "%d 行目: %s\n"
#: build/parseSpec.c:252
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "%s を開けません: %s\n"
#: build/parseSpec.c:286
#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s:%d: %s に対して期待される引数\n"
#: build/parseSpec.c:308
#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:313
#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "%d 行目: 終了していないマクロまたは行の不正な継続\n"
#: build/parseSpec.c:355
#, c-format
msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
msgstr "%s:%d: 不正な %%if 条件\n"
#: build/parseSpec.c:363
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n"
#: build/parseSpec.c:374
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n"
#: build/parseSpec.c:392
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr ""
#: build/parseSpec.c:669
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n"
#: build/parseSpec.c:703
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n"
#: build/policies.c:87
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr "ポリシーモジュール '%s' がオーバーラッピングタイプと重複しています。\n"
#: build/policies.c:93
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr ""
"ベースモジュール '%s' と '%s' がオーバーラッピングタイプを持っています。\n"
"\n"
#: build/policies.c:101
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "ヘッダーからのポリシーの取得に失敗しました。\n"
#: build/policies.c:154
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule はファイルパスを要求します。\n"
#: build/policies.c:163
#, c-format
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。: %s\n"
#: build/policies.c:170
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "ポリシーファイルのエンコードに失敗しました。: %s\n"
#: build/policies.c:187
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "ポリシー名 %s の定義に失敗しました。\n"
#: build/policies.c:199
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
"'%s' 形式が %%semodule %s において他の形式とともに与えられます。形式を '%s' "
"に固めています。\n"
#: build/policies.c:246
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "%s の興奮解析エラーが発生しました。: %s\n"
#: build/policies.c:252
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "期待する %%semodule タグ: %s\n"
#: build/policies.c:262
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "行にモジュールパスが見つかりません: %s\n"
#: build/policies.c:268
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "オプションが多すぎます: %s\n"
#: build/policies.c:307
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "ポリシーの処理中: %s\n"
#: build/rpmfc.c:108
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "不正な正規表現 %s を無視します\n"
#: build/rpmfc.c:204
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n"
#: build/rpmfc.c:229
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
#: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n"
#: build/rpmfc.c:317
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "%s は失敗しました。 %x\n"
#: build/rpmfc.c:321
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました: %s\n"
#: build/rpmfc.c:831
#, c-format
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
msgstr "%s の整数(long int)への変換に失敗しました。\n"
#: build/rpmfc.c:909
msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "空のファイル分類子\n"
#: build/rpmfc.c:918
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "構成すべきファイル属性がありません。\n"
#: build/rpmfc.c:938
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n"
#: build/rpmfc.c:944
#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n"
#: build/rpmfc.c:986
#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "ファイル \"%s\" の承認に失敗しました: モード %06o %s\n"
#: build/rpmfc.c:1166
#, c-format
msgid "Finding %s: %s\n"
msgstr "%s を検索しています: %s\n"
#: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "%s の検索に失敗しました:\n"
#: build/spec.c:404
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n"
#: lib/cpio.c:364
#, c-format
msgid "(error 0x%x)"
msgstr "(エラー 0x%x)"
#: lib/cpio.c:368
msgid "Bad magic"
msgstr "不正なマジック"
#: lib/cpio.c:369
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "不正な/不可読なヘッダー"
#: lib/cpio.c:392
msgid "Header size too big"
msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます。"
#: lib/cpio.c:393
msgid "File too large for archive"
msgstr ""
#: lib/cpio.c:394
msgid "Unknown file type"
msgstr "不明なファイルタイプ"
#: lib/cpio.c:395
msgid "Missing hard link(s)"
msgstr "ハードリンクが見つかりません。"
#: lib/cpio.c:396
msgid "Digest mismatch"
msgstr "ダイジェストが適合しません"
#: lib/cpio.c:397
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"
#: lib/cpio.c:398
msgid "Archive file not in header"
msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません。"
#: lib/cpio.c:409
msgid " failed - "
msgstr "失敗 - "
#: lib/depends.c:68
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません。\n"
#: lib/depends.c:72
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "パッケージ %s 内にサポートしていないペイロード (%s) です。\n"
#: lib/depends.c:344
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n"
#: lib/depends.c:345
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n"
#: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
#: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
#: lib/formats.c:544
msgid "(not a number)"
msgstr "(数字ではありません)"
#: lib/formats.c:125
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: lib/formats.c:135
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: lib/formats.c:314
msgid "(not base64)"
msgstr "(base64 ではありません)"
#: lib/formats.c:326
msgid "(invalid type)"
msgstr "(不正なタイプ)"
#: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
msgid "(not a blob)"
msgstr "(blob ではありません)"
#: lib/formats.c:384
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(不正な XML タイプ)"
#: lib/formats.c:434
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)"
#: lib/formats.c:446
#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr "無効な日付 %u"
#: lib/formats.c:512
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: lib/formats.c:515
msgid "replaced"
msgstr "置換"
#: lib/formats.c:518
msgid "not installed"
msgstr "未インストール"
#: lib/formats.c:521
msgid "net shared"
msgstr "ネット共有"
#: lib/formats.c:524
msgid "wrong color"
msgstr "間違った色"
#: lib/formats.c:527
msgid "missing"
msgstr "見つかりません"
#: lib/formats.c:530
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明) "
#: lib/formats.c:565
msgid "(not a string)"
msgstr "(文字列でない)"
#: lib/fsm.c:689
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using root\n"
msgstr "ユーザー %s は存在しません - root を使用します\n"
#: lib/fsm.c:696
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using root\n"
msgstr "グループ %s は存在しません - root を使用します\n"
#: lib/fsm.c:1518
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s は %s として保存されました。\n"
#: lib/fsm.c:1543
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s は %s として作成されました。\n"
#: lib/fsm.c:1845
#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr ""
#: lib/fsm.c:1846
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリー"
#: lib/fsm.c:1846
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: lib/package.c:146
#, c-format
msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
msgstr "検証できない署名を持つ %s %s をスキップしています\n"
#: lib/package.c:149
#, c-format
msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
msgstr "検証できない署名を持つ %s をスキップしています\n"
#: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr "タグ[%d]: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
#: lib/package.c:198
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
msgstr "SHA1 ヘッダー: 異常です。16 進数ではありません。\n"
#: lib/package.c:210
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
msgstr "RSA ヘッダー: 異常です。バイナリではありません。\n"
#: lib/package.c:220
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
msgstr "DSA ヘッダー: 異常です.バイナリではありません。\n"
#: lib/package.c:296
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
msgstr "blob サイズ (%d): 異常です。8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
#: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr ""
#: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr "リージョン オフセット: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
#: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr "リージョン ヘッダー以降: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
#: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
#, c-format
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
msgstr "リージョン容量: 異常です。ril(%d) > il(%d)\n"
#: lib/package.c:427
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr "ヘッダー容量(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n"
#: lib/package.c:431
msgid "hdr magic: BAD\n"
msgstr "ヘッダー マジック: 異常です。\n"
#: lib/package.c:436
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
msgstr "ヘッダー タグ: 異常です。タグ(%d)の番号が範囲外です。\n"
#: lib/package.c:442
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
msgstr "ヘッダー データ: 異常です。バイト数(%d)が範囲外です。\n"
#: lib/package.c:452
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
msgstr "ヘッダー blob(%zd): 異常です。読み込み結果は %d です。\n"
#: lib/package.c:465
msgid "hdr load: BAD\n"
msgstr "ヘッダー ロード: 異常です。\n"
#: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s"
#: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
#, c-format
msgid "%s: No signature available\n"
msgstr "%s: 署名がありません。\n"
#: lib/package.c:581
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s"
msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s"
#: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n"
#: lib/poptALL.c:164
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。"
#: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'MACRO EXPR'"
#: lib/poptALL.c:167
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。"
#: lib/poptALL.c:170
msgid "undefine MACRO"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:171
msgid "MACRO"
msgstr ""
#: lib/poptALL.c:173
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。"
#: lib/poptALL.c:174
msgid "'EXPR'"
msgstr "'EXPR'"
#: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "デフォルトファイルの代わりに <FILE:...> を読み込みます。"
#: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<FILE:...>"
#: lib/poptALL.c:180
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。"
#: lib/poptALL.c:182
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません。"
#: lib/poptALL.c:184
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "パッケージ署名の検証をしません。"
#: lib/poptALL.c:187
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "標準出力を CMD に送信します。"
#: lib/poptALL.c:188
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
#: lib/poptALL.c:193
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します。"
#: lib/poptALL.c:194
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: lib/poptALL.c:196
msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY 内のデータベースを使用します。"
#: lib/poptALL.c:197
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: lib/poptALL.c:200
msgid "display known query tags"
msgstr "全問い合わせタグを表示します。"
#: lib/poptALL.c:202
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。"
#: lib/poptALL.c:204
msgid "provide less detailed output"
msgstr "詳細でない出力を提供します。"
#: lib/poptALL.c:206
msgid "provide more detailed output"
msgstr "より詳細な出力を提供します。"
#: lib/poptALL.c:208
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。"
#: lib/poptALL.c:214
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ"
#: lib/poptALL.c:220
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "rpmio 入出力のデバッグ"
#: lib/poptALL.c:287
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n"
#: lib/poptI.c:52
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。"
#: lib/poptI.c:64
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。"
#: lib/poptI.c:67
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。"
#: lib/poptI.c:70
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。"
#: lib/poptI.c:114
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。"
#: lib/poptI.c:118
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"<package> と一致するパッケージ全てを削除します(通常は <package> が複数のパッ"
"ケージを指す場合はエラーになります)"
#: lib/poptI.c:123
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。"
#: lib/poptI.c:127
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "依存のループを警告として表示します。"
#: lib/poptI.c:131
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。"
#: lib/poptI.c:131
msgid "<package>+"
msgstr "<package>+"
#: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
msgid "do not install configuration files"
msgstr "設定ファイルをインストールしません。"
#: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
msgid "do not install documentation"
msgstr "ドキュメントをインストールしません。"
#: lib/poptI.c:139
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "パス <path> 中のファイルをスキップします。"
#: lib/poptI.c:140
msgid "<path>"
msgstr "<path>"
#: lib/poptI.c:143
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの"
#: lib/poptI.c:147
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード"
#: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<packagefile>+"
#: lib/poptI.c:150
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr ""
"パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)"
#: lib/poptI.c:153
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。"
#: lib/poptI.c:156
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。"
#: lib/poptI.c:159
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。"
#: lib/poptI.c:161
msgid "install documentation"
msgstr "ドキュメントをインストールします。"
#: lib/poptI.c:164
msgid "install package(s)"
msgstr "パッケージをインストールします。"
#: lib/poptI.c:167
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。"
#: lib/poptI.c:173
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。"
#: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。"
#: lib/poptI.c:181
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)。"
#: lib/poptI.c:183
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません。"
#: lib/poptI.c:187
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。"
#: lib/poptI.c:191
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:195
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:198
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "%%post スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:201
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:204
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:207
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:210
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:213
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:216
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:219
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。"
#: lib/poptI.c:223
msgid "do not perform any collection actions"
msgstr "いかなる収集活動も行わないでください。"
#: lib/poptI.c:227
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force "
"はこれを自動的に行います)"
#: lib/poptI.c:231
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。"
#: lib/poptI.c:233
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 <dir> に再配置します。"
#: lib/poptI.c:234
msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"
#: lib/poptI.c:236
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "パス <old> からパス <new> にファイルを再配置させます。"
#: lib/poptI.c:237
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<old>=<new>"
#: lib/poptI.c:240
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。"
#: lib/poptI.c:243
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。"
#: lib/poptI.c:245
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。"
#: lib/poptI.c:248
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "パッケージをアップグレードします。"
#: lib/poptQV.c:67
msgid "query/verify all packages"
msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証します。"
#: lib/poptQV.c:69
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "rpm の署名検査モード"
#: lib/poptQV.c:71
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "<file> を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。"
#: lib/poptQV.c:73
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。"
#: lib/poptQV.c:75
msgid "query/verify a package file"
msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。"
#: lib/poptQV.c:78
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。"
#: lib/poptQV.c:80
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "ヘッダー ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
#: lib/poptQV.c:83
msgid "rpm query mode"
msgstr "rpm 問い合わせモード"
#: lib/poptQV.c:85
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証をします。"
#: lib/poptQV.c:87
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr ""
"インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。"
#: lib/poptQV.c:89
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。"
#: lib/poptQV.c:91
msgid "rpm verify mode"
msgstr "RPM 検証モード"
#: lib/poptQV.c:93
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
#: lib/poptQV.c:95
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
#: lib/poptQV.c:98
msgid "do not glob arguments"
msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。"
#: lib/poptQV.c:100
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。"
#: lib/poptQV.c:172
msgid "list all configuration files"
msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。"
#: lib/poptQV.c:174
msgid "list all documentation files"
msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。"
#: lib/poptQV.c:176
#, fuzzy
msgid "list all license files"
msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。"
#: lib/poptQV.c:178
msgid "dump basic file information"
msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。"
#: lib/poptQV.c:182
msgid "list files in package"
msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。"
#: lib/poptQV.c:187
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。"
#: lib/poptQV.c:194
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。"
#: lib/poptQV.c:212
msgid "don't verify size of files"
msgstr "ファイル容量を検証しません。"
#: lib/poptQV.c:215
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。"
#: lib/poptQV.c:218
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "ファイルの所有者を検証しません。"
#: lib/poptQV.c:221
msgid "don't verify group of files"
msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。"
#: lib/poptQV.c:224
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。"
#: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "ファイルのモードを検証しません。"
#: lib/poptQV.c:233
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません。"
#: lib/poptQV.c:236
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません。"
#: lib/poptQV.c:238
msgid "don't verify files in package"
msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。"
#: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。"
#: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "検証スクリプトを実行しません。"
#: lib/psm.c:215
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n"
#: lib/psm.c:257
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n"
#: lib/psm.c:310
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n"
#: lib/psm.c:839
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n"
#: lib/psm.c:840
msgid " on file "
msgstr ": ファイル "
#: lib/psm.c:944
#, c-format
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s で失敗: %s\n"
#: lib/psm.c:947
#, c-format
msgid "%s failed: %s\n"
msgstr "%s: 失敗: %s\n"
#: lib/query.c:111
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "不正な書式: %s\n"
#: lib/query.c:123
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(ファイルが含まれていません)\n"
#: lib/query.c:160
msgid "normal "
msgstr "通常 "
#: lib/query.c:163
msgid "replaced "
msgstr "置換 "
#: lib/query.c:166
msgid "not installed "
msgstr "未インストール"
#: lib/query.c:169
msgid "net shared "
msgstr "ネット共有 "
#: lib/query.c:172
msgid "wrong color "
msgstr "間違った色 "
#: lib/query.c:175
msgid "(no state) "
msgstr "(状態なし) "
#: lib/query.c:178
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(未知の %3d) "
#: lib/query.c:198
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n"
#: lib/query.c:229
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n"
#: lib/query.c:318
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n"
#: lib/query.c:325
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n"
#: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "不正な %s の指定: %s\n"
#: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n"
#: lib/query.c:384
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n"
#: lib/query.c:392
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n"
#: lib/query.c:424
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s: %s\n"
#: lib/query.c:427
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n"
#: lib/query.c:438
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n"
#: lib/query.c:445
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n"
#: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n"
#: lib/query.c:492
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n"
#: lib/rpmchecksig.c:44
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: キー %d のインポートに失敗しました。\n"
#: lib/rpmchecksig.c:48
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s: キー %d は ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
#: lib/rpmchecksig.c:93
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n"
#: lib/rpmchecksig.c:119
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s\n"
#: lib/rpmchecksig.c:128
#, c-format
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
msgstr ""
"%s: 不変のヘッダー領域が読み込めませんでした。パッケージが壊れていません"
"か?\n"
#: lib/rpmchecksig.c:386
msgid "NOT OK"
msgstr "OK ではありません。"
#: lib/rpmchecksig.c:386
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lib/rpmchecksig.c:388
msgid " (MISSING KEYS:"
msgstr "(見つからない鍵:"
#: lib/rpmchecksig.c:390
msgid ") "
msgstr ") "
#: lib/rpmchecksig.c:391
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
msgstr "(信頼できない鍵:"
#: lib/rpmchecksig.c:393
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n"
#: lib/rpmchroot.c:43
#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "カレントディレクトリーを開けません: %m\n"
#: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません。\n"
#: lib/rpmchroot.c:70
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n"
#: lib/rpmchroot.c:95
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n"
#: lib/rpmds.c:489
msgid "NO "
msgstr "NO "
#: lib/rpmds.c:489
msgid "YES"
msgstr "YES"
#: lib/rpmds.c:933
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr ""
"「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。"
#: lib/rpmds.c:936
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。"
#: lib/rpmds.c:940
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "パッケージ ペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。"
#: lib/rpmds.c:945
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "パッケージ ペイロードが xz を用いて圧縮できます。"
#: lib/rpmds.c:948
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "パッケージ ペイロードが lzma を用いて圧縮できます。"
#: lib/rpmds.c:952
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが「./」接頭語を持っています。"
#: lib/rpmds.c:955
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。"
#: lib/rpmds.c:958
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。"
#: lib/rpmds.c:961
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "スクリプト インタプリターがヘッダーから引数を使用できます。"
#: lib/rpmds.c:964
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。"
#: lib/rpmds.c:967
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。"
#: lib/rpmds.c:971
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "lua スクリプトの内部サポート。"
#: lib/rpmds.c:975
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です"
#: lib/rpmds.c:979
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "POSIX..1e ファイル ケーパビリティ (capability) のためのサポート"
#: lib/rpmds.c:983
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。"
#: lib/rpmds.c:986
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr ""
#: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
#: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
#: lib/rpmgi.c:136
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません。\n"
#: lib/rpminstall.c:141
#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr "更新中 / インストール中...\n"
#: lib/rpminstall.c:143
#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr "整理中 / 削除中...\n"
#: lib/rpminstall.c:192
msgid "Preparing..."
msgstr "準備しています..."
#: lib/rpminstall.c:194
msgid "Preparing packages..."
msgstr "パッケージの準備中..."
#: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "依存性の欠如:\n"
#: lib/rpminstall.c:321
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s をインストールできません。\n"
#: lib/rpminstall.c:464
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "%s を取得中\n"
#: lib/rpminstall.c:476
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n"
#: lib/rpminstall.c:542
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n"
#: lib/rpminstall.c:570
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n"
#: lib/rpminstall.c:661
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n"
#: lib/rpminstall.c:700
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s を開けません: %s\n"
#: lib/rpminstall.c:706
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "%s をインストール中です。\n"
#: lib/rpmlead.c:100
msgid "not an rpm package"
msgstr "rpm パッケージではありません。"
#: lib/rpmlead.c:104
msgid "illegal signature type"
msgstr "署名の種類が正しくありません。"
#: lib/rpmlead.c:108
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです。"
#: lib/rpmlead.c:123
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"
#: lib/rpmlead.c:126
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "rpm パッケージではありません。\n"
#: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "%s ロックを(%s 上に)作成できません。(%s)\n"
#: lib/rpmlock.c:106
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "%s ロックを待っています。(%s 上)\n"
#: lib/rpmplugins.c:59
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "%s のdlopenに失敗しました。%s\n"
#: lib/rpmplugins.c:66
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "シンボル %s の解決に失敗: %s\n"
#: lib/rpmplugins.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to expand %%__%s_%s macro\n"
msgstr "%%__collection_%s マクロの拡張に失敗しました。\n"
#: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "%s プラグインは読み込まれていません。\n"
#: lib/rpmplugins.c:149
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
msgstr "%s プラグインのシンボル %s の解決に失敗: %s\n"
#: lib/rpmprob.c:109
msgid "different"
msgstr "異なる"
#: lib/rpmprob.c:114
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです"
#: lib/rpmprob.c:118
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです"
#: lib/rpmprob.c:122
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。"
#: lib/rpmprob.c:125
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。"
#: lib/rpmprob.c:130
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。"
#: lib/rpmprob.c:135
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr ""
"ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい"
"ます。"
#: lib/rpmprob.c:140
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。"
#: lib/rpmprob.c:145
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
msgstr ""
"パッケージ %s のインストールには %<PRIu64>%cB の領域が %s ファイルシステム上"
"に必要です。"
#: lib/rpmprob.c:155
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"パッケージ %s のインストールには %<PRIu64> の inode が %s ファイルシステム上"
"に必要です。"
#: lib/rpmprob.c:159
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s は %s%s に必要とされています"
#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
msgid "(installed) "
msgstr "(インストール済み)"
#: lib/rpmprob.c:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s は %s%s と競合します。"
#: lib/rpmprob.c:167
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s は %s%s によって不要とされています"
#: lib/rpmprob.c:172
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました"
#: lib/rpmrc.c:194
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n"
#: lib/rpmrc.c:197
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n"
#: lib/rpmrc.c:342
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n"
#: lib/rpmrc.c:347
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n"
#: lib/rpmrc.c:354
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:385
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n"
#: lib/rpmrc.c:390
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n"
#: lib/rpmrc.c:495
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:523
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n"
#: lib/rpmrc.c:536
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:603
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n"
#: lib/rpmrc.c:927
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr ""
#: lib/rpmrc.c:1349
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "不明なシステム: %s\n"
#: lib/rpmrc.c:1350
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "%s に連絡してください。\n"
#: lib/rpmrc.c:1591
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n"
#: lib/rpmscript.c:77
#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "カレントディレクトリを戻せません: %m"
#: lib/rpmscript.c:88
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr "<lua> スクリプトは組み込みでサポートしていません\n"
#: lib/rpmscript.c:223
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "%s の一時ファイルを作成できませんでした: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:250
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:280
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d) rc %d: %s\n"
#: lib/rpmscript.c:284
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。シグナル %d\n"
#: lib/rpmscript.c:287
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n"
#: lib/rpmtd.c:258
msgid "Unknown format"
msgstr "不明な書式"
#: lib/rpmte.c:868
msgid "install"
msgstr "インストール"
#: lib/rpmte.c:869
msgid "erase"
msgstr "削除"
#: lib/rpmts.c:92
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "%s にある Package データベースを開けません。\n"
#: lib/rpmts.c:191
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n"
#: lib/rpmts.c:209
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n"
#: lib/rpmts.c:217
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n"
#: lib/rpmts.c:273
#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
#: lib/rpmts.c:1087
msgid "transaction"
msgstr "トランザクション"
#: lib/signature.c:90
#, c-format
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr "署名の容量 (%d): 異常、read が %d を返しました\n"
#: lib/signature.c:95
msgid "sigh magic: BAD\n"
msgstr "署名の目印: 不正\n"
#: lib/signature.c:101
#, c-format
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
msgstr "署名タグ: 異常、タグの数 (%d) が範囲外です。\n"
#: lib/signature.c:107
#, c-format
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
msgstr "署名データ: 異常、バイト数 (%d) が範囲外です。\n"
#: lib/signature.c:123
#, c-format
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
msgstr "署名 blob(%d): 異常、read が %d を返しました。\n"
#: lib/signature.c:196
#, c-format
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
msgstr "署名タグ[%d]: 不正、タグ %d タイプ %d オフセット %d カウント %d\n"
#: lib/signature.c:206
msgid "sigh load: BAD\n"
msgstr "署名の読み込み: 不正。\n"
#: lib/signature.c:219
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
msgstr "署名の pad 容量(%zd): 異常、%zd バイト読み込みました。\n"
#: lib/signature.c:235
#, c-format
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
msgstr "署名の容量(%zd): 異常、fstat(2) に失敗しました。\n"
#: lib/signature.c:311
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
msgstr ""
"不変なヘッダー領域を読むことができませんでした。パッケージが壊れていません"
"か?\n"
#: lib/signature.c:321
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "RPM v3 パッケージを署名できません\n"
#: lib/signature.c:408
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ダイジェスト:"
#: lib/signature.c:447
msgid "Header SHA1 digest:"
msgstr "ヘッダー SHA1 ダイジェスト:"
#: lib/signature.c:489
msgid "Header "
msgstr "ヘッダー "
#: lib/signature.c:530
#, c-format
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
msgstr "署名の検証: 不正なパラメーター (%d %p %d %p %p)\n"
#: lib/transaction.c:1421
msgid "skipped"
msgstr "スキップした"
#: lib/transaction.c:1421
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: lib/verify.c:372
#, c-format
msgid "missing %c %s"
msgstr "%c %s が見つかりません。"
#: lib/verify.c:422
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "%s のための依存性を満たしていません。\n"
#: lib/headerfmt.c:336
msgid "invalid field width"
msgstr "無効なフィールド幅"
#: lib/headerfmt.c:342
msgid "missing { after %"
msgstr "% の後に { がありません。"
#: lib/headerfmt.c:364
msgid "missing } after %{"
msgstr "%{ の後に } がありません。"
#: lib/headerfmt.c:375
msgid "empty tag format"
msgstr "空のタグフォーマット"
#: lib/headerfmt.c:386
msgid "empty tag name"
msgstr "空のタグ名"
#: lib/headerfmt.c:393
msgid "unknown tag"
msgstr "不明なタグ"
#: lib/headerfmt.c:413
msgid "] expected at end of array"
msgstr "配列の後に ] が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:425
msgid "unexpected ]"
msgstr "予期せぬ ]"
#: lib/headerfmt.c:435
msgid "unexpected }"
msgstr "予期せぬ }"
#: lib/headerfmt.c:491
msgid "? expected in expression"
msgstr "式中で ? が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:498
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
msgid "} expected in expression"
msgstr "式中に } が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:518
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:536
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "式中で : の後に { が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:558
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "式の終わりに | が期待されます。"
#: lib/headerfmt.c:735
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています"
#: lib/rpmdb.c:97
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "失われたインデックス %d を生成しています、お待ちください...\n"
#: lib/rpmdb.c:191
#, c-format
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
msgstr "%s インデックスを db%d で開けません - %s (%d)\n"
#: lib/rpmdb.c:516
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
msgstr "エラー(%d) \"%s\" レコードの %s インデックスから取得中: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:789
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "dbpath が設定されていません\n"
#: lib/rpmdb.c:1308
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: スキップします。"
#: lib/rpmdb.c:1318
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n"
#: lib/rpmdb.c:1415
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: 正規表現に失敗しました: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1596
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:1759
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。"
#: lib/rpmdb.c:1897
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr ""
"rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n"
#: lib/rpmdb.c:2250
#, c-format
msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
msgstr "エラー(%d:%s) - %s インデックスから次のキー取得時\n"
#: lib/rpmdb.c:2349
#, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n"
#: lib/rpmdb.c:2358
#, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n"
#: lib/rpmdb.c:2382
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n"
#: lib/rpmdb.c:2448
#, c-format
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "エラー(%d) - \"%s\" のレコード設定時 (%s インデックスから)\n"
#: lib/rpmdb.c:2467
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n"
#: lib/rpmdb.c:2477
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n"
#: lib/rpmdb.c:2551
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n"
#: lib/rpmdb.c:2644
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" 取得時 (%s インデックスから)\n"
#: lib/rpmdb.c:2660
#, c-format
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
msgstr "エラー(%d) - レコード %s を %s にストア時\n"
#: lib/rpmdb.c:2857
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "dbpath が設定されていません。"
#: lib/rpmdb.c:2875
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n"
#: lib/rpmdb.c:2910
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n"
#: lib/rpmdb.c:2924
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n"
#: lib/rpmdb.c:2939
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n"
#: lib/rpmdb.c:2947
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n"
#: lib/rpmdb.c:2949
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
msgstr "復元するには %s 内のファイルを %s 内のファイルで置き換えて下さい"
#: lib/rpmdb.c:2960
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
msgstr "ディレクトリー %s の削除に失敗しました: %s\n"
#: lib/backend/db3.c:33
#, c-format
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
msgstr "db%d エラー (%d) (%s において): %s\n"
#: lib/backend/db3.c:36
#, c-format
msgid "db%d error(%d): %s\n"
msgstr "db%d エラー (%d): %s\n"
#: lib/backend/db3.c:500
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n"
#: lib/backend/db3.c:502
msgid "shared"
msgstr "共有"
#: lib/backend/db3.c:502
msgid "exclusive"
msgstr "排他"
#: lib/backend/db3.c:582
#, c-format
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
msgstr "不正なインデックス形式 %x が %s/%s にあります\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:144
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:181
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:190
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n"
#: lib/backend/dbconfig.c:199
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n"
#: plugins/sepolicy.c:218
#, c-format
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
msgstr "%s に対するポリシーのデコードに失敗しました\n"
#: plugins/sepolicy.c:225
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "%s の一時ファイルの作成に失敗しました: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:231
#, c-format
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
msgstr "%s ポリシーをファイル %s に書き込みに失敗しました\n"
#: plugins/sepolicy.c:296
msgid "Failed to create semanage handle\n"
msgstr "semanage ハンドルの作成に失敗しました。\n"
#: plugins/sepolicy.c:302
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
msgstr "ポリシーのハンドラーへの接続に失敗しました\n"
#: plugins/sepolicy.c:306
#, c-format
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
msgstr "ポリシーのトランザクションの開始に失敗しました: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:337
#, c-format
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
msgstr "一時ポリシーファイル %s の削除に失敗しました: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:386
#, c-format
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
msgstr "ポリシーモジュールのインストールに失敗しました: %s (%s)\n"
#: plugins/sepolicy.c:416
#, c-format
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
msgstr "ポリシーモジュールの削除に失敗しました: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
#, c-format
msgid "Failed to fork process: %s\n"
msgstr "プロセスのフォークに失敗: %s\n"
#: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
#, c-format
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
msgstr "%s の実行に失敗しました。%s\n"
#: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
#, c-format
msgid "%s terminated abnormally\n"
msgstr "%s が異常終了しました。\n"
#: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
#, c-format
msgid "%s failed with exit code %i\n"
msgstr "%s が終了コード %i で失敗しました\n"
#: plugins/sepolicy.c:467
msgid "Failed to commit policy changes\n"
msgstr "ポリシーの変更を確定した際にエラーが発生しました。\n"
#: plugins/sepolicy.c:484
msgid "Failed to expand restorecon path"
msgstr "restorecon パスの展開に失敗しました"
#: plugins/sepolicy.c:563
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
msgstr ""
"ファイルシステムのリラベルに失敗しました。ファイルはミスラベルされたかもしれ"
"ません。\n"
#: plugins/sepolicy.c:567
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
msgstr ""
"ファイルのコンテキストの再読み込みに失敗しました。ファイルは違うラベルがつけ"
"られたかもしれません。\n"
#: plugins/sepolicy.c:594
#, c-format
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
msgstr "%s からのポリシーの展開に失敗しました。\n"
#: rpmio/macro.c:185
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n"
#: rpmio/macro.c:323
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)"
msgstr "%3d>%*s(空)"
#: rpmio/macro.c:364
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(空)\n"
#: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n"
#: rpmio/macro.c:594
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%define)\n"
#: rpmio/macro.c:600
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n"
#: rpmio/macro.c:605
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n"
#: rpmio/macro.c:611
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n"
#: rpmio/macro.c:649
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n"
#: rpmio/macro.c:743
#, c-format
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
msgstr "マクロ %%%s (%s) はレベル %d 未満で使用されませんでした。\n"
#: rpmio/macro.c:825
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n"
#: rpmio/macro.c:1048
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"マクロ展開の再帰呼び出しが深すぎます。これは再帰的マクロ定義が原因で発生して"
"いる可能性があります。\n"
#: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "終端されていない %c: %s\n"
#: rpmio/macro.c:1175
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:245
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s: %s\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:319
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n"
#: rpmio/rpmfileutil.c:587
msgid "failed to create directory"
msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました"
#: rpmio/rpmlua.c:506
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:522
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:541
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "lua ファイルに不正な文法がありました: %s\n"
#: rpmio/rpmlua.c:709
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n"
#: rpmio/rpmio.c:314
msgid "[none]"
msgstr "[なし]"
#: rpmio/rpmlog.c:37
msgid "(no error)"
msgstr "(エラーなし)"
#: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
msgid "fatal error: "
msgstr "致命的なエラー: "
#: rpmio/rpmlog.c:151
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: rpmio/rpmlog.c:152
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n"
#: rpmio/rpmpgp.c:1008
#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s"
#: rpmio/rpmpgp.c:1016
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: sign/rpmgensig.c:87
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:97
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:125
msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "サポートされない PGP 署名\n"
#: sign/rpmgensig.c:131
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "サポートされない PGP ハッシュアルゴリズム %u\n"
#: sign/rpmgensig.c:144
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "サポートされない PGP 公開鍵アルゴリズム %u\n"
#: sign/rpmgensig.c:174
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
msgstr "署名のためのパイプ作成ができません: %m"
#: sign/rpmgensig.c:216
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n"
#: sign/rpmgensig.c:246
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
#: sign/rpmgensig.c:263
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "署名を読み込めませんでした。\n"
#: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "rpmMkTemp に失敗しました。\n"
#: sign/rpmgensig.c:501
#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s はすでに同一の署名を含みます、スキップしています\n"
#: sign/rpmgensig.c:525
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:531
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n"
#: sign/rpmgensig.c:545
#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "%s の置換に失敗: %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:142
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n"
#: tools/rpmgraph.c:220
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。"