3550 lines
101 KiB
Plaintext
3550 lines
101 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011, 2012.
|
||
# Tadashi "ELF" Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012.
|
||
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
|
||
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: RPM\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 12:57+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 12:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/"
|
||
"ja/)\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPM version %s\n"
|
||
msgstr "RPM バージョン %s\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
||
msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
||
msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "実行失敗\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
||
msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading header from package\n"
|
||
msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラー\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
||
msgstr "ペイロードを再度開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:41
|
||
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
||
msgstr "パッケージセレクションを問い合わせ/検証するオプション:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:46
|
||
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
||
msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:51
|
||
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
||
msgstr "検証オプション (-V または --verify):"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:57
|
||
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
||
msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
|
||
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
|
||
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
||
msgstr "すべてのモード・コマンドで共通のオプション:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:121
|
||
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
||
msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:125
|
||
msgid "unexpected query flags"
|
||
msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:128
|
||
msgid "unexpected query format"
|
||
msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:131
|
||
msgid "unexpected query source"
|
||
msgstr "予期せぬ問い合わせのソース"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
|
||
msgid "only one major mode may be specified"
|
||
msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:153
|
||
msgid "only installation and upgrading may be forced"
|
||
msgstr "インストールとアップグレードのみを余儀なくされる可能性があります。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:155
|
||
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
||
msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:158
|
||
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
||
msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で"
|
||
"きます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:164
|
||
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:167
|
||
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
||
msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:174
|
||
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--percent はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:178
|
||
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:182
|
||
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:186
|
||
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:190
|
||
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
||
msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:194
|
||
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:198
|
||
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:203
|
||
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:207
|
||
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
||
msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:211
|
||
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:216
|
||
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
"スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時の"
|
||
"み指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
"トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指"
|
||
"定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
|
||
"verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"--nodeps はパッケージのインストール時、削除時および検証時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:234
|
||
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--test はパッケージのインストール時および削除時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
|
||
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
||
msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:256
|
||
msgid "no packages given for erase"
|
||
msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:290
|
||
msgid "no packages given for install"
|
||
msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
|
||
msgid "no arguments given for query"
|
||
msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:314
|
||
msgid "no arguments given for verify"
|
||
msgstr "検証のための引数が指定されていません。"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
|
||
#: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
|
||
msgid "<specfile>"
|
||
msgstr "<specfile>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:123
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> の %build (%prep とコンパイル) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:126
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> の %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> の %files セクションを検証"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:132
|
||
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:135
|
||
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> を元に、バイナリパッケージのみ作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:138
|
||
msgid "build source package only from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> を元に、ソースパッケージのみ作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
|
||
#: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
|
||
msgid "<tarball>"
|
||
msgstr "<tarball>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:145
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> から %build (%prep とコンパイル) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:148
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> から %files セクションを検証"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:154
|
||
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:157
|
||
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> を元に、バイナリパッケージのみを作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:160
|
||
msgid "build source package only from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> を元に、ソースパッケージのみを作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:164
|
||
msgid "build binary package from <source package>"
|
||
msgstr "<source package> を元にバイナリパッケージを作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
|
||
msgid "<source package>"
|
||
msgstr "<source package>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
||
msgstr "<source package> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:171
|
||
msgid "override build root"
|
||
msgstr "build root を強制指定"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:173
|
||
msgid "remove build tree when done"
|
||
msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:175
|
||
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
||
msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:177
|
||
msgid "debug file state machine"
|
||
msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:179
|
||
msgid "do not execute any stages of the build"
|
||
msgstr "ビルドのどの段階も実行しない"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:181
|
||
msgid "do not verify build dependencies"
|
||
msgstr "ビルド依存性を検証しない"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:183
|
||
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
||
msgstr ""
|
||
"レガシーなRPM v3のパッケージングと互換性のあるパッケージのヘッダーの生成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %clean stage of the build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %check stage of the build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:192
|
||
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
||
msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:194
|
||
msgid "remove sources when done"
|
||
msgstr "終了後ソースを削除します。"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:196
|
||
msgid "remove specfile when done"
|
||
msgstr "終了時に spec ファイルを削除"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:198
|
||
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
||
msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
|
||
msgid "override target platform"
|
||
msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:217
|
||
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
||
msgstr "[ <specfile> | <tarball> | <source package> ] とのビルドオプション:"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:237
|
||
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
||
msgstr "ビルド依存性の失敗:\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
||
msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
||
msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
||
msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
||
msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
||
msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
||
msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
||
msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building for target %s\n"
|
||
msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:22
|
||
msgid "initialize database"
|
||
msgstr "データベースを初期化します。"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:24
|
||
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:27
|
||
msgid "verify database files"
|
||
msgstr "データベースの検証を行います。"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:33
|
||
msgid "Database options:"
|
||
msgstr "データベース オプション:"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:24
|
||
msgid "verify package signature(s)"
|
||
msgstr "署名の検証を行います。"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:26
|
||
msgid "import an armored public key"
|
||
msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:28
|
||
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr "インポートしませんが、動作するかしないかを通知します"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
|
||
msgid "list keys from RPM keyring"
|
||
msgstr "RPMキーリングからキーを一覧表示する。"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:40
|
||
msgid "Keyring options:"
|
||
msgstr "キーリングのオプション:"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
|
||
msgid "no arguments given"
|
||
msgstr "引数が指定されていません。"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:25
|
||
msgid "sign package(s)"
|
||
msgstr "署名パッケージ"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:27
|
||
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
||
msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:29
|
||
msgid "delete package signatures"
|
||
msgstr "パッケージの署名を削除する"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:35
|
||
msgid "Signature options:"
|
||
msgstr "署名オプション:"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
||
msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:113
|
||
msgid "Enter pass phrase: "
|
||
msgstr "パスフレーズの入力: "
|
||
|
||
#: rpmsign.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
||
msgstr "パスフレーズは正常です。\n"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"パスフレーズのチェックに失敗しました、または GPG キーが失効しています\n"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:26
|
||
msgid "parse spec file(s) to stdout"
|
||
msgstr "SPEC ファイルを標準出力に構文解析します"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:28
|
||
msgid "query spec file(s)"
|
||
msgstr "specファイルの問い合わせ"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:30
|
||
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
|
||
msgstr "specファイルによって生成されたバイナリRPMを操作する(デフォルト)。"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:32
|
||
msgid "operate on source rpm generated by spec"
|
||
msgstr "specファイルによって生成されたソースRPMを操作する。"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
|
||
msgid "use the following query format"
|
||
msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します。"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:45
|
||
msgid "Spec options:"
|
||
msgstr "specのオプション:"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:90
|
||
msgid "no arguments given for parse"
|
||
msgstr "構文解析する引数がありません"
|
||
|
||
#: build/build.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
|
||
msgstr "一時ファイルを開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream: %s\n"
|
||
msgstr "ストリームを開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
||
msgstr "実行中(%s): %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
||
msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
|
||
msgstr "スクリプトレット %s (%s) の実行エラー\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM build errors:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM ビルドのエラー:\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:216
|
||
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
||
msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:246
|
||
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
||
msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:255
|
||
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
||
msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:305
|
||
msgid "parse error in expression\n"
|
||
msgstr "式中で構文解析エラー\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:337
|
||
msgid "unmatched (\n"
|
||
msgstr "( が一致しません\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:369
|
||
msgid "- only on numbers\n"
|
||
msgstr "- は数のみ使用可能です\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:385
|
||
msgid "! only on numbers\n"
|
||
msgstr "! は数にのみ使用可能です\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
|
||
#: build/expression.c:625
|
||
msgid "types must match\n"
|
||
msgstr "型は一致していなければなりません\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:440
|
||
msgid "* / not suported for strings\n"
|
||
msgstr "* / は文字列には使えません\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:491
|
||
msgid "- not suported for strings\n"
|
||
msgstr "- は文字列には使えません\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:638
|
||
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
||
msgstr "&& と || は文字列には使えません\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:671
|
||
msgid "syntax error in expression\n"
|
||
msgstr "式中で文法エラー\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
||
msgstr "%s に '(' がありません %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
||
msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:361 build/files.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
||
msgstr "無効なトークン %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
||
msgstr "%s が %s %s にありません\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
||
msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "文法エラー: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "異常なロケール長: \"%s\" (%%lang(%s))\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "重複する位置 %s が %%lang(%s) にあります\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
||
msgstr "不正なケーパビリティです: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:803
|
||
msgid "File capability support not built in\n"
|
||
msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です。MD5 にフォールバックしま"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File listed twice: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "シンボリックリンク %s の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
||
msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory not found: %s\n"
|
||
msgstr "ディレクトリーがありません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
||
msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to encode\n"
|
||
msgstr "%s: エンコードに失敗\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
|
||
msgstr "%%dev グロブは許可されません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory not found by glob: %s\n"
|
||
msgstr "ディレクトリーがグロブにより見つかりませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
|
||
msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %s\n"
|
||
msgstr "%s行目: \n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
|
||
msgstr "%%files ファイル %s の読み込み中にエラー: %m\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
|
||
msgstr "不正な _docdir_fmt %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one file on a line: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
||
msgstr "不正なファイル: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2036 build/parsePrep.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
||
msgstr "不正な所有者/グループ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
||
msgstr "パッケージに含まれないファイルの検査中: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストール済み(ただしパッケージに含まれない)ファイルが見つかりました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: build/files.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing files: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルの処理中: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2134
|
||
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
||
msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリー\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s にアーカイブの作成を失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed: %s\n"
|
||
msgstr "アーカイブの作成に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s file: %s\n"
|
||
msgstr "%s ファイルを開けませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 行: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
||
msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s への Payload 書き込みに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s から Payload 読み込みに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
||
msgstr "不明なペイロード圧縮: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:338
|
||
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
||
msgstr "不変ヘッダー領域を作成できません。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:351
|
||
msgid "Unable to open temp file.\n"
|
||
msgstr "一時ファイルを開けません。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:358
|
||
msgid "Unable to write temp header\n"
|
||
msgstr "一時ヘッダーの書き込みができません。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:366
|
||
msgid "Bad CSA data\n"
|
||
msgstr "不正な CSA データ\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:432
|
||
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
||
msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
||
msgstr "sigtarget %s のオープンに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s からヘッダー読み込みに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s へのヘッダー書き込みに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote: %s\n"
|
||
msgstr "書き込み完了: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
||
msgstr "「%s」を実行しています:\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "パッケージ \"%s\" のチェックに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を作成できません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseBuildInstallClean.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
||
msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
||
msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
||
msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no description in %%changelog\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %%description の構文解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
|
||
#: build/parseScript.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
|
||
#: build/parseScript.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
|
||
#: build/parseScript.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: パッケージが存在しません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second description\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 2番目の説明\n"
|
||
|
||
#: build/parseFiles.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %%files の構文解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePolicies.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %%policies の構文解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
|
||
msgstr "タグフィールドの構文解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
||
msgstr "%s %d は複数回数指定しています\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s を %s にダウンロード中\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't download %s\n"
|
||
msgstr "%s をダウンロードできませんでした\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
||
msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "OS は除外されています: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is not included: %s\n"
|
||
msgstr "OS は含まれていません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
||
msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
||
msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な文字 '%c' : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な文字 '-' : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正なシーケンス 「..」 : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
||
msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
||
msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package already exists: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージは既に存在しています: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
||
msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
||
msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
||
msgstr "不正なソース: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patch number %u\n"
|
||
msgstr "パッチ番号 %u はありません\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
|
||
msgstr "\"Patch:\" タグに該当しない %%patch\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source number %u\n"
|
||
msgstr "ソース番号 %u はありません\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:154
|
||
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
|
||
msgstr "spec ファイルに「Source:」タグがありません\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
||
msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
||
msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:112
|
||
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
|
||
msgstr ""
|
||
"依存関係トークンは、英数字、'_' または '/' で始まらなければいけません。"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:137
|
||
msgid "Versioned file name not permitted"
|
||
msgstr "バージョン付きファイル名は許可されません"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:154
|
||
msgid "Version required"
|
||
msgstr "バージョン要件"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:165
|
||
msgid "invalid dependency"
|
||
msgstr "無効な依存性"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: インタープリター引数はトリガーにおいて許可されません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %s に対して期待される引数\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 終了していないマクロまたは行の不正な継続\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
|
||
msgstr "%s:%d: 不正な %%if 条件\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:669
|
||
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
||
msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
||
msgstr "ポリシーモジュール '%s' がオーバーラッピングタイプと重複しています。\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ベースモジュール '%s' と '%s' がオーバーラッピングタイプを持っています。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:101
|
||
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
||
msgstr "ヘッダーからのポリシーの取得に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
||
msgstr "%%semodule はファイルパスを要求します。\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
||
msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
||
msgstr "ポリシーファイルのエンコードに失敗しました。: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
||
msgstr "ポリシー名 %s の定義に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 形式が %%semodule %s において他の形式とともに与えられます。形式を '%s' "
|
||
"に固めています。\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s の興奮解析エラーが発生しました。: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
||
msgstr "期待する %%semodule タグ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
||
msgstr "行にモジュールパスが見つかりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
||
msgstr "オプションが多すぎます: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing policies: %s\n"
|
||
msgstr "ポリシーの処理中: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
||
msgstr "不正な正規表現 %s を無視します\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %x\n"
|
||
msgstr "%s は失敗しました。 %x\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
|
||
msgstr "%s の整数(long int)への変換に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:909
|
||
msgid "Empty file classifier\n"
|
||
msgstr "空のファイル分類子\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:918
|
||
msgid "No file attributes configured\n"
|
||
msgstr "構成すべきファイル属性がありません。\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
||
msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
||
msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" の承認に失敗しました: モード %06o %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を検索しています: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find %s:\n"
|
||
msgstr "%s の検索に失敗しました:\n"
|
||
|
||
#: build/spec.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
||
msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error 0x%x)"
|
||
msgstr "(エラー 0x%x)"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:368
|
||
msgid "Bad magic"
|
||
msgstr "不正なマジック"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:369
|
||
msgid "Bad/unreadable header"
|
||
msgstr "不正な/不可読なヘッダー"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:392
|
||
msgid "Header size too big"
|
||
msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます。"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:393
|
||
msgid "File too large for archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:394
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "不明なファイルタイプ"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:395
|
||
msgid "Missing hard link(s)"
|
||
msgstr "ハードリンクが見つかりません。"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:396
|
||
msgid "Digest mismatch"
|
||
msgstr "ダイジェストが適合しません"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:397
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "内部エラー"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:398
|
||
msgid "Archive file not in header"
|
||
msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません。"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:409
|
||
msgid " failed - "
|
||
msgstr "失敗 - "
|
||
|
||
#: lib/depends.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
||
msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません。\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
||
msgstr "パッケージ %s 内にサポートしていないペイロード (%s) です。\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
||
msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
||
msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
|
||
#: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
|
||
#: lib/formats.c:544
|
||
msgid "(not a number)"
|
||
msgstr "(数字ではありません)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:135
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%a %b %d %Y"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:314
|
||
msgid "(not base64)"
|
||
msgstr "(base64 ではありません)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:326
|
||
msgid "(invalid type)"
|
||
msgstr "(不正なタイプ)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
|
||
msgid "(not a blob)"
|
||
msgstr "(blob ではありません)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:384
|
||
msgid "(invalid xml type)"
|
||
msgstr "(不正な XML タイプ)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:434
|
||
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
||
msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date %u"
|
||
msgstr "無効な日付 %u"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:512
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:515
|
||
msgid "replaced"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:518
|
||
msgid "not installed"
|
||
msgstr "未インストール"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:521
|
||
msgid "net shared"
|
||
msgstr "ネット共有"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:524
|
||
msgid "wrong color"
|
||
msgstr "間違った色"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:527
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "見つかりません"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:530
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(不明) "
|
||
|
||
#: lib/formats.c:565
|
||
msgid "(not a string)"
|
||
msgstr "(文字列でない)"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
||
msgstr "ユーザー %s は存在しません - root を使用します\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
||
msgstr "グループ %s は存在しません - root を使用します\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved as %s\n"
|
||
msgstr "%s は %s として保存されました。\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s created as %s\n"
|
||
msgstr "%s は %s として作成されました。\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1846
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "ディレクトリー"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1846
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: lib/package.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
|
||
msgstr "検証できない署名を持つ %s %s をスキップしています\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
|
||
msgstr "検証できない署名を持つ %s をスキップしています\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "タグ[%d]: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:198
|
||
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
|
||
msgstr "SHA1 ヘッダー: 異常です。16 進数ではありません。\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:210
|
||
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
|
||
msgstr "RSA ヘッダー: 異常です。バイナリではありません。\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:220
|
||
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
|
||
msgstr "DSA ヘッダー: 異常です.バイナリではありません。\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
||
msgstr "blob サイズ (%d): 異常です。8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "リージョン オフセット: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "リージョン ヘッダー以降: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
|
||
msgstr "リージョン容量: 異常です。ril(%d) > il(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "ヘッダー容量(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:431
|
||
msgid "hdr magic: BAD\n"
|
||
msgstr "ヘッダー マジック: 異常です。\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "ヘッダー タグ: 異常です。タグ(%d)の番号が範囲外です。\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "ヘッダー データ: 異常です。バイト数(%d)が範囲外です。\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "ヘッダー blob(%zd): 異常です。読み込み結果は %d です。\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:465
|
||
msgid "hdr load: BAD\n"
|
||
msgstr "ヘッダー ロード: 異常です。\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
||
msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No signature available\n"
|
||
msgstr "%s: 署名がありません。\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: headerRead failed: %s"
|
||
msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:164
|
||
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
|
||
msgid "'MACRO EXPR'"
|
||
msgstr "'MACRO EXPR'"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:167
|
||
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:170
|
||
msgid "undefine MACRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:171
|
||
msgid "MACRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:173
|
||
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
||
msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:174
|
||
msgid "'EXPR'"
|
||
msgstr "'EXPR'"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
|
||
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
||
msgstr "デフォルトファイルの代わりに <FILE:...> を読み込みます。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
|
||
msgid "<FILE:...>"
|
||
msgstr "<FILE:...>"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:180
|
||
msgid "don't verify package digest(s)"
|
||
msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:182
|
||
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
||
msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:184
|
||
msgid "don't verify package signature(s)"
|
||
msgstr "パッケージ署名の検証をしません。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:187
|
||
msgid "send stdout to CMD"
|
||
msgstr "標準出力を CMD に送信します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:188
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "CMD"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:193
|
||
msgid "use ROOT as top level directory"
|
||
msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:194
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ROOT"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:196
|
||
msgid "use database in DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY 内のデータベースを使用します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:197
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:200
|
||
msgid "display known query tags"
|
||
msgstr "全問い合わせタグを表示します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:202
|
||
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
||
msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:204
|
||
msgid "provide less detailed output"
|
||
msgstr "詳細でない出力を提供します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:206
|
||
msgid "provide more detailed output"
|
||
msgstr "より詳細な出力を提供します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:208
|
||
msgid "print the version of rpm being used"
|
||
msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:214
|
||
msgid "debug payload file state machine"
|
||
msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:220
|
||
msgid "debug rpmio I/O"
|
||
msgstr "rpmio 入出力のデバッグ"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
||
msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:52
|
||
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
||
msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:64
|
||
msgid "relocations must begin with a /"
|
||
msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:67
|
||
msgid "relocations must contain a ="
|
||
msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:70
|
||
msgid "relocations must have a / following the ="
|
||
msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:114
|
||
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
||
msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
||
"<package> specified multiple packages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<package> と一致するパッケージ全てを削除します(通常は <package> が複数のパッ"
|
||
"ケージを指す場合はエラーになります)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:123
|
||
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
||
msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:127
|
||
msgid "print dependency loops as warning"
|
||
msgstr "依存のループを警告として表示します。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:131
|
||
msgid "erase (uninstall) package"
|
||
msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:131
|
||
msgid "<package>+"
|
||
msgstr "<package>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
|
||
msgid "do not install configuration files"
|
||
msgstr "設定ファイルをインストールしません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
|
||
msgid "do not install documentation"
|
||
msgstr "ドキュメントをインストールしません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:139
|
||
msgid "skip files with leading component <path> "
|
||
msgstr "パス <path> 中のファイルをスキップします。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:140
|
||
msgid "<path>"
|
||
msgstr "<path>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:143
|
||
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
||
msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:147
|
||
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
||
msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
|
||
msgid "<packagefile>+"
|
||
msgstr "<packagefile>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:150
|
||
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
||
msgstr ""
|
||
"パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:153
|
||
msgid "don't verify package architecture"
|
||
msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:156
|
||
msgid "don't verify package operating system"
|
||
msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:159
|
||
msgid "don't check disk space before installing"
|
||
msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:161
|
||
msgid "install documentation"
|
||
msgstr "ドキュメントをインストールします。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:164
|
||
msgid "install package(s)"
|
||
msgstr "パッケージをインストールします。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:167
|
||
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
||
msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:173
|
||
msgid "do not verify package dependencies"
|
||
msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
|
||
msgid "don't verify digest of files"
|
||
msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:181
|
||
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
||
msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:183
|
||
msgid "don't install file security contexts"
|
||
msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:187
|
||
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
||
msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:191
|
||
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
||
msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "%%post スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:207
|
||
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
||
msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
||
msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
||
msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:223
|
||
msgid "do not perform any collection actions"
|
||
msgstr "いかなる収集活動も行わないでください。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
||
"automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force "
|
||
"はこれを自動的に行います)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:231
|
||
msgid "print percentages as package installs"
|
||
msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:233
|
||
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
||
msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 <dir> に再配置します。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:234
|
||
msgid "<dir>"
|
||
msgstr "<dir>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:236
|
||
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
||
msgstr "パス <old> からパス <new> にファイルを再配置させます。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:237
|
||
msgid "<old>=<new>"
|
||
msgstr "<old>=<new>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:240
|
||
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
||
msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:243
|
||
msgid "reinstall if the package is already present"
|
||
msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:245
|
||
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:248
|
||
msgid "upgrade package(s)"
|
||
msgstr "パッケージをアップグレードします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:67
|
||
msgid "query/verify all packages"
|
||
msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:69
|
||
msgid "rpm checksig mode"
|
||
msgstr "rpm の署名検査モード"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:71
|
||
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
||
msgstr "<file> を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:73
|
||
msgid "query/verify package(s) in group"
|
||
msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:75
|
||
msgid "query/verify a package file"
|
||
msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:78
|
||
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
||
msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:80
|
||
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
||
msgstr "ヘッダー ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:83
|
||
msgid "rpm query mode"
|
||
msgstr "rpm 問い合わせモード"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:85
|
||
msgid "query/verify a header instance"
|
||
msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証をします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:87
|
||
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:89
|
||
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
||
msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:91
|
||
msgid "rpm verify mode"
|
||
msgstr "RPM 検証モード"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:93
|
||
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
||
msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:95
|
||
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
||
msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:98
|
||
msgid "do not glob arguments"
|
||
msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:100
|
||
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
||
msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:172
|
||
msgid "list all configuration files"
|
||
msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:174
|
||
msgid "list all documentation files"
|
||
msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list all license files"
|
||
msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:178
|
||
msgid "dump basic file information"
|
||
msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:182
|
||
msgid "list files in package"
|
||
msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip %%ghost files"
|
||
msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:194
|
||
msgid "display the states of the listed files"
|
||
msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:212
|
||
msgid "don't verify size of files"
|
||
msgstr "ファイル容量を検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:215
|
||
msgid "don't verify symlink path of files"
|
||
msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:218
|
||
msgid "don't verify owner of files"
|
||
msgstr "ファイルの所有者を検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:221
|
||
msgid "don't verify group of files"
|
||
msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:224
|
||
msgid "don't verify modification time of files"
|
||
msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
|
||
msgid "don't verify mode of files"
|
||
msgstr "ファイルのモードを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:233
|
||
msgid "don't verify capabilities of files"
|
||
msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:236
|
||
msgid "don't verify file security contexts"
|
||
msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:238
|
||
msgid "don't verify files in package"
|
||
msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
|
||
msgid "don't verify package dependencies"
|
||
msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
|
||
msgid "don't execute verify script(s)"
|
||
msgstr "検証スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
||
msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:257
|
||
msgid "source package expected, binary found\n"
|
||
msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:310
|
||
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
||
msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
||
msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:840
|
||
msgid " on file "
|
||
msgstr ": ファイル "
|
||
|
||
#: lib/psm.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル %s で失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect format: %s\n"
|
||
msgstr "不正な書式: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:123
|
||
msgid "(contains no files)\n"
|
||
msgstr "(ファイルが含まれていません)\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:160
|
||
msgid "normal "
|
||
msgstr "通常 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:163
|
||
msgid "replaced "
|
||
msgstr "置換 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:166
|
||
msgid "not installed "
|
||
msgstr "未インストール"
|
||
|
||
#: lib/query.c:169
|
||
msgid "net shared "
|
||
msgstr "ネット共有 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:172
|
||
msgid "wrong color "
|
||
msgstr "間違った色 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:175
|
||
msgid "(no state) "
|
||
msgstr "(状態なし) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown %3d) "
|
||
msgstr "(未知の %3d) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:198
|
||
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
||
msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:229
|
||
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
||
msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
||
msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package triggers %s\n"
|
||
msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %s: %s\n"
|
||
msgstr "不正な %s の指定: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package requires %s\n"
|
||
msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package provides %s\n"
|
||
msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s: %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
||
msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid package number: %s\n"
|
||
msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record %u could not be read\n"
|
||
msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not installed\n"
|
||
msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
||
msgstr "%s: キー %d のインポートに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s: キー %d は ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
||
msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 不変のヘッダー領域が読み込めませんでした。パッケージが壊れていません"
|
||
"か?\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:386
|
||
msgid "NOT OK"
|
||
msgstr "OK ではありません。"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:386
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:388
|
||
msgid " (MISSING KEYS:"
|
||
msgstr "(見つからない鍵:"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:390
|
||
msgid ") "
|
||
msgstr ") "
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:391
|
||
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
||
msgstr "(信頼できない鍵:"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:393
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
|
||
msgstr "カレントディレクトリーを開けません: %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
||
msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
||
msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
||
msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:489
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "NO "
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:489
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "YES"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:933
|
||
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:936
|
||
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:940
|
||
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
||
msgstr "パッケージ ペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:945
|
||
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
||
msgstr "パッケージ ペイロードが xz を用いて圧縮できます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:948
|
||
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
||
msgstr "パッケージ ペイロードが lzma を用いて圧縮できます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:952
|
||
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
||
msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが「./」接頭語を持っています。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:955
|
||
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
||
msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:958
|
||
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
||
msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:961
|
||
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
||
msgstr "スクリプト インタプリターがヘッダーから引数を使用できます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:964
|
||
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
||
msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:967
|
||
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:971
|
||
msgid "internal support for lua scripts."
|
||
msgstr "lua スクリプトの内部サポート。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:975
|
||
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
||
msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:979
|
||
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
||
msgstr "POSIX..1e ファイル ケーパビリティ (capability) のためのサポート"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:983
|
||
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
||
msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:986
|
||
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
|
||
#: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
||
msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating / installing...\n"
|
||
msgstr "更新中 / インストール中...\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up / removing...\n"
|
||
msgstr "整理中 / 削除中...\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:192
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "準備しています..."
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:194
|
||
msgid "Preparing packages..."
|
||
msgstr "パッケージの準備中..."
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
|
||
msgid "Failed dependencies:\n"
|
||
msgstr "依存性の欠如:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
||
msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be installed\n"
|
||
msgstr "%s をインストールできません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s\n"
|
||
msgstr "%s を取得中\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
||
msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
||
msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from file %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
||
msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "%s をインストール中です。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:100
|
||
msgid "not an rpm package"
|
||
msgstr "rpm パッケージではありません。"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:104
|
||
msgid "illegal signature type"
|
||
msgstr "署名の種類が正しくありません。"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:108
|
||
msgid "unsupported RPM package version"
|
||
msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです。"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
||
msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:126
|
||
msgid "not an rpm package\n"
|
||
msgstr "rpm パッケージではありません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s ロックを(%s 上に)作成できません。(%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
||
msgstr "%s ロックを待っています。(%s 上)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
||
msgstr "%s のdlopenに失敗しました。%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
||
msgstr "シンボル %s の解決に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to expand %%__%s_%s macro\n"
|
||
msgstr "%%__collection_%s マクロの拡張に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
||
msgstr "%s プラグインは読み込まれていません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s プラグインのシンボル %s の解決に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:109
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "異なる"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
||
msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
||
msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is already installed"
|
||
msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
||
msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
||
msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
||
msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"パッケージ %s のインストールには %<PRIu64>%cB の領域が %s ファイルシステム上"
|
||
"に必要です。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"パッケージ %s のインストールには %<PRIu64> の inode が %s ファイルシステム上"
|
||
"に必要です。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed by %s%s"
|
||
msgstr "%s は %s%s に必要とされています"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
|
||
msgid "(installed) "
|
||
msgstr "(インストール済み)"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
||
msgstr "%s は %s%s と競合します。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
||
msgstr "%s は %s%s によって不要とされています"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
||
msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
||
msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
||
msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:927
|
||
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown system: %s\n"
|
||
msgstr "不明なシステム: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please contact %s\n"
|
||
msgstr "%s に連絡してください。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
||
msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore current directory: %m"
|
||
msgstr "カレントディレクトリを戻せません: %m"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:88
|
||
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
||
msgstr "<lua> スクリプトは組み込みでサポートしていません\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s の一時ファイルを作成できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
||
msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d) rc %d: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
||
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。シグナル %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
||
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmtd.c:258
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "不明な書式"
|
||
|
||
#: lib/rpmte.c:868
|
||
msgid "install"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: lib/rpmte.c:869
|
||
msgid "erase"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
||
msgstr "%s にある Package データベースを開けません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
||
msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:1087
|
||
msgid "transaction"
|
||
msgstr "トランザクション"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "署名の容量 (%d): 異常、read が %d を返しました\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:95
|
||
msgid "sigh magic: BAD\n"
|
||
msgstr "署名の目印: 不正\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "署名タグ: 異常、タグの数 (%d) が範囲外です。\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "署名データ: 異常、バイト数 (%d) が範囲外です。\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "署名 blob(%d): 異常、read が %d を返しました。\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "署名タグ[%d]: 不正、タグ %d タイプ %d オフセット %d カウント %d\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:206
|
||
msgid "sigh load: BAD\n"
|
||
msgstr "署名の読み込み: 不正。\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
|
||
msgstr "署名の pad 容量(%zd): 異常、%zd バイト読み込みました。\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
|
||
msgstr "署名の容量(%zd): 異常、fstat(2) に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:311
|
||
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不変なヘッダー領域を読むことができませんでした。パッケージが壊れていません"
|
||
"か?\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:321
|
||
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
|
||
msgstr "RPM v3 パッケージを署名できません\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:408
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 ダイジェスト:"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:447
|
||
msgid "Header SHA1 digest:"
|
||
msgstr "ヘッダー SHA1 ダイジェスト:"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:489
|
||
msgid "Header "
|
||
msgstr "ヘッダー "
|
||
|
||
#: lib/signature.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
|
||
msgstr "署名の検証: 不正なパラメーター (%d %p %d %p %p)\n"
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1421
|
||
msgid "skipped"
|
||
msgstr "スキップした"
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1421
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %c %s"
|
||
msgstr "%c %s が見つかりません。"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
||
msgstr "%s のための依存性を満たしていません。\n"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:336
|
||
msgid "invalid field width"
|
||
msgstr "無効なフィールド幅"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:342
|
||
msgid "missing { after %"
|
||
msgstr "% の後に { がありません。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:364
|
||
msgid "missing } after %{"
|
||
msgstr "%{ の後に } がありません。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:375
|
||
msgid "empty tag format"
|
||
msgstr "空のタグフォーマット"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:386
|
||
msgid "empty tag name"
|
||
msgstr "空のタグ名"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:393
|
||
msgid "unknown tag"
|
||
msgstr "不明なタグ"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:413
|
||
msgid "] expected at end of array"
|
||
msgstr "配列の後に ] が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:425
|
||
msgid "unexpected ]"
|
||
msgstr "予期せぬ ]"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:435
|
||
msgid "unexpected }"
|
||
msgstr "予期せぬ }"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:491
|
||
msgid "? expected in expression"
|
||
msgstr "式中で ? が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:498
|
||
msgid "{ expected after ? in expression"
|
||
msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
|
||
msgid "} expected in expression"
|
||
msgstr "式中に } が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:518
|
||
msgid ": expected following ? subexpression"
|
||
msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:536
|
||
msgid "{ expected after : in expression"
|
||
msgstr "式中で : の後に { が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:558
|
||
msgid "| expected at end of expression"
|
||
msgstr "式の終わりに | が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:735
|
||
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
||
msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
||
msgstr "失われたインデックス %d を生成しています、お待ちください...\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "%s インデックスを db%d で開けません - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) \"%s\" レコードの %s インデックスから取得中: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:789
|
||
msgid "no dbpath has been set\n"
|
||
msgstr "dbpath が設定されていません\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1308
|
||
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
||
msgstr "miFreeHeader: スキップします。"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 正規表現に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1759
|
||
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
||
msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
|
||
msgstr "エラー(%d:%s) - %s インデックスから次のキー取得時\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
||
msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - \"%s\" のレコード設定時 (%s インデックスから)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" 取得時 (%s インデックスから)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - レコード %s を %s にストア時\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2857
|
||
msgid "no dbpath has been set"
|
||
msgstr "dbpath が設定されていません。"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
||
msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
||
msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2939
|
||
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
||
msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2947
|
||
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
||
msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
||
msgstr "復元するには %s 内のファイルを %s 内のファイルで置き換えて下さい"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s の削除に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
|
||
msgstr "db%d エラー (%d) (%s において): %s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "db%d error(%d): %s\n"
|
||
msgstr "db%d エラー (%d): %s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
||
msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:502
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "共有"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:502
|
||
msgid "exclusive"
|
||
msgstr "排他"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
||
msgstr "不正なインデックス形式 %x が %s/%s にあります\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
||
msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
|
||
msgstr "%s に対するポリシーのデコードに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s の一時ファイルの作成に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
|
||
msgstr "%s ポリシーをファイル %s に書き込みに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:296
|
||
msgid "Failed to create semanage handle\n"
|
||
msgstr "semanage ハンドルの作成に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:302
|
||
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
|
||
msgstr "ポリシーのハンドラーへの接続に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
|
||
msgstr "ポリシーのトランザクションの開始に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
|
||
msgstr "一時ポリシーファイル %s の削除に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "ポリシーモジュールのインストールに失敗しました: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
|
||
msgstr "ポリシーモジュールの削除に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork process: %s\n"
|
||
msgstr "プロセスのフォークに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s の実行に失敗しました。%s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s terminated abnormally\n"
|
||
msgstr "%s が異常終了しました。\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed with exit code %i\n"
|
||
msgstr "%s が終了コード %i で失敗しました\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:467
|
||
msgid "Failed to commit policy changes\n"
|
||
msgstr "ポリシーの変更を確定した際にエラーが発生しました。\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:484
|
||
msgid "Failed to expand restorecon path"
|
||
msgstr "restorecon パスの展開に失敗しました"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:563
|
||
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルシステムのリラベルに失敗しました。ファイルはミスラベルされたかもしれ"
|
||
"ません。\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:567
|
||
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルのコンテキストの再読み込みに失敗しました。ファイルは違うラベルがつけ"
|
||
"られたかもしれません。\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
|
||
msgstr "%s からのポリシーの展開に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
||
msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
||
msgstr "%3d>%*s(空)"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
||
msgstr "%3d<%*s(空)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
||
msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
||
msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%define)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
||
msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
||
msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
||
msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
||
msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
|
||
msgstr "マクロ %%%s (%s) はレベル %d 未満で使用されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
||
"recursive macro declaration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"マクロ展開の再帰呼び出しが深すぎます。これは再帰的マクロ定義が原因で発生して"
|
||
"いる可能性があります。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
||
msgstr "終端されていない %c: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
||
msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
||
msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s: %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
||
msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:587
|
||
msgid "failed to create directory"
|
||
msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
||
msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
||
msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua script failed: %s\n"
|
||
msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
||
msgstr "lua ファイルに不正な文法がありました: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
||
msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:314
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[なし]"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:37
|
||
msgid "(no error)"
|
||
msgstr "(エラーなし)"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
|
||
msgid "fatal error: "
|
||
msgstr "致命的なエラー: "
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:151
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "エラー: "
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:152
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告: "
|
||
|
||
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
||
msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
||
msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1016
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:125
|
||
msgid "Unsupported PGP signature\n"
|
||
msgstr "サポートされない PGP 署名\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
|
||
msgstr "サポートされない PGP ハッシュアルゴリズム %u\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
|
||
msgstr "サポートされない PGP 公開鍵アルゴリズム %u\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
|
||
msgstr "署名のためのパイプ作成ができません: %m"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
||
msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:246
|
||
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
||
msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:263
|
||
msgid "unable to read the signature\n"
|
||
msgstr "署名を読み込めませんでした。\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
|
||
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
||
msgstr "rpmMkTemp に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
|
||
msgstr "%s はすでに同一の署名を含みます、スキップしています\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replacing %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s の置換に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:220
|
||
msgid "don't verify header+payload signature"
|
||
msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。"
|