3592 lines
93 KiB
Plaintext
3592 lines
93 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mathieu LEFEBVRE Mathdabomb <mathdabomb@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: RPM\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 12:57+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-05 08:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/"
|
||
"fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPM version %s\n"
|
||
msgstr "RPM version %s\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme peut être librement redistribué sous les termes de la licence "
|
||
"GNU GPL\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
||
msgstr "la création d'un pipe pour --pipe est défaillant : %m\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "échec de l'exec\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
||
msgstr "l'argument n'est pas un paquet RPM\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading header from package\n"
|
||
msgstr "erreur dans la lecteur de l'entête du paquet\n"
|
||
|
||
#: rpm2cpio.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de réouvrir la charge utile: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:41
|
||
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
||
msgstr "Options de sélection des requête/vérification des paquets :"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:46
|
||
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
||
msgstr "Options de requêtes (avec -q ou --query) :"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:51
|
||
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
||
msgstr "Options de vérifications (avec -V ou --verify) :"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:57
|
||
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
||
msgstr "Options d'installation/désinstallation/mise à jour :"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
|
||
#: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
|
||
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
||
msgstr "Options communes à tous les modes et exécutables rpm :"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:121
|
||
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
||
msgstr "un seul type de requête/vérification à la fois"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:125
|
||
msgid "unexpected query flags"
|
||
msgstr "option de requête inattendue"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:128
|
||
msgid "unexpected query format"
|
||
msgstr "format de requête inattendu"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:131
|
||
msgid "unexpected query source"
|
||
msgstr "source de requête inattendue"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
|
||
msgid "only one major mode may be specified"
|
||
msgstr "un seul mode majeur peut être spécifié"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:153
|
||
msgid "only installation and upgrading may be forced"
|
||
msgstr "seule l'installation et la mise à niveau peuvent être forcé"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:155
|
||
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
||
msgstr "les fichiers ne peuvent être relogés qu'à l'installation"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:158
|
||
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser --prefix avec --relocate ou --excludepath"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"--relocate et --excludepath ne peuvent être utilisés qu'à l'installation de "
|
||
"nouveaux paquets"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:164
|
||
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr "--prefix ne peut être utilisé qu'à l'installation de nouveaux paquets"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:167
|
||
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
||
msgstr "les arguments de --prefix doivent commencer par un /"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmqv.c:174
|
||
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmqv.c:178
|
||
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--replacepkgs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:182
|
||
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--excludedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:186
|
||
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--includedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:190
|
||
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
||
msgstr "utiliser --excludedocs _OU_ --includedocs (pas les 2)"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:194
|
||
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignorearch ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:198
|
||
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoreos ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:203
|
||
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoresize ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:207
|
||
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
||
msgstr "--allmatches ne peut être utilisé qu'à la désinstallation de paquet"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:211
|
||
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--allfiles ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:216
|
||
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
"--justdb ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de "
|
||
"paquet"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options désactivant les scripts ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
|
||
"installation"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options désactivant les triggers ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
|
||
"installation"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
|
||
"verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"--nodeps ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation/la "
|
||
"vérification de paquet"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:234
|
||
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
"--test ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de paquet"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
|
||
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
||
msgstr "les arguments ed --root (-r) doivent commencer par un /"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:256
|
||
msgid "no packages given for erase"
|
||
msgstr "pas de paquet à désinstaller"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:290
|
||
msgid "no packages given for install"
|
||
msgstr "pas de paquet à installer"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
|
||
msgid "no arguments given for query"
|
||
msgstr "aucun argument fournit à la requête"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:314
|
||
msgid "no arguments given for verify"
|
||
msgstr "aucun argument fournit à la vérification"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "buildroot déjà spécifié, %s ignoré\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
||
msgstr ""
|
||
"construction jusqu'à la section %prep (déballage des sources et applications "
|
||
"des patchs) du <fichier_spec>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
|
||
#: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
|
||
msgid "<specfile>"
|
||
msgstr "<fichier_spec>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:123
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
||
msgstr ""
|
||
"construction jusqu'à la section %build (%prep, et compilation) du "
|
||
"<fichier_spec>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:126
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
||
msgstr ""
|
||
"construction jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) du "
|
||
"<fichier_spec>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
||
msgstr "vérifier la section %files du <fichier_spec>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:132
|
||
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
||
msgstr "construire les paquet sources et binaires à partir du <fichier_spec>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:135
|
||
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
||
msgstr "construction du paquet binaire seulement à partir du <fichier_spec>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:138
|
||
msgid "build source package only from <specfile>"
|
||
msgstr "construction du paquet source seulement à partir du <fichier_spec>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
||
msgstr ""
|
||
"construire jusqu'à la section %prep (déballage des sources et application "
|
||
"des patchs) à partir du <tarball>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
|
||
#: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
|
||
msgid "<tarball>"
|
||
msgstr "<tarball>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:145
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
||
msgstr ""
|
||
"construire jusqu'à la section %build (%prep, puis compilation) à partir du "
|
||
"<tarball>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:148
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
||
msgstr ""
|
||
"construire jusqu'à la section %build (%prep, %build, puis installation) à "
|
||
"partir du <tarball>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
||
msgstr "vérifier la section %files à partir du <tarball>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:154
|
||
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
||
msgstr "construire les paquet source et binaire à partir du <tarball>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:157
|
||
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
||
msgstr "construire seulement le paquet binaire à partir du <tarball>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:160
|
||
msgid "build source package only from <tarball>"
|
||
msgstr "construire seulement le paquet source à partir du <tarball>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:164
|
||
msgid "build binary package from <source package>"
|
||
msgstr "construire le paquet binaire à partir du <paquet source>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
|
||
msgid "<source package>"
|
||
msgstr "<paquet source>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
"construire jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) à "
|
||
"partir du <paquet source>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:171
|
||
msgid "override build root"
|
||
msgstr "surcharger le buildroot"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:173
|
||
msgid "remove build tree when done"
|
||
msgstr "effacer l'arborescence de construction une fois terminé"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:175
|
||
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
||
msgstr "ignorer les directives ExcludeArch: du fichier spec"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:177
|
||
msgid "debug file state machine"
|
||
msgstr "déboguer la machine à états de fichiers (déballage)"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:179
|
||
msgid "do not execute any stages of the build"
|
||
msgstr "n'exécuter aucune étape de la construction"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:181
|
||
msgid "do not verify build dependencies"
|
||
msgstr "ne pas vérifier les dépendances de construction"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:183
|
||
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
||
msgstr ""
|
||
"générer un(des) entête(s) de paquet compatible(s) avec l'empaquetage rpm v3 "
|
||
"(hérité)"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %clean stage of the build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %check stage of the build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:192
|
||
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
||
msgstr "ne pas accepter les msgstr de l'i18n du specfile"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:194
|
||
msgid "remove sources when done"
|
||
msgstr "effacer les sources une fois terminé"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:196
|
||
msgid "remove specfile when done"
|
||
msgstr "effacer le fichier spec une fois terminé"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:198
|
||
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
||
msgstr "aller directement à l'étape spécifiée (seulement pour c,i)"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
|
||
msgid "override target platform"
|
||
msgstr "surcharger la plate-forme cible"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:217
|
||
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options de construction avec [ <fichier_spec> | <tarball> | <paquet "
|
||
"source> ] :"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:237
|
||
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
||
msgstr "Dépendances de construction manquantes:\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spec %s: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe de tar: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
||
msgstr "Impossible de renommer %s en %s: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
||
msgstr "échec de stat sur %s: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
||
msgstr "Fichier %s non régulier.\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
||
msgstr "Le fichier %s ne semble pas être un fichier spec.\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
||
msgstr "Construction pour plate-formes cibles: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building for target %s\n"
|
||
msgstr "Construction pour cible %s\n"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:22
|
||
msgid "initialize database"
|
||
msgstr "initialiser la base de données"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:24
|
||
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"refaire les listes inversées de la base de données à partir des entêtes des "
|
||
"paquets installés"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:27
|
||
msgid "verify database files"
|
||
msgstr "vérifier les fichiers de la base de données"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:33
|
||
msgid "Database options:"
|
||
msgstr "Options de la base de données :"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:24
|
||
msgid "verify package signature(s)"
|
||
msgstr "vérifier la(les) signature(s) du paquet"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:26
|
||
msgid "import an armored public key"
|
||
msgstr "importer une clé publique blindé"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:28
|
||
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
|
||
msgid "list keys from RPM keyring"
|
||
msgstr "listes les clés du trousseau RPM"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:40
|
||
msgid "Keyring options:"
|
||
msgstr "Options du trousseau :"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
|
||
msgid "no arguments given"
|
||
msgstr "aucun argument fournit"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:25
|
||
msgid "sign package(s)"
|
||
msgstr "signer le(s) paquet(s)"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:27
|
||
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
||
msgstr "signer le(s) paquet(s) (identique à --addsign)"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:29
|
||
msgid "delete package signatures"
|
||
msgstr "supprimer les signatures de paquets"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:35
|
||
msgid "Signature options:"
|
||
msgstr "Options de signatures :"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez affecter une valeur à \"%%_gpg_name\" dans votre fichier de "
|
||
"macros\n"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:113
|
||
msgid "Enter pass phrase: "
|
||
msgstr "Entrez la phrase de passe : "
|
||
|
||
#: rpmsign.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pass phrase is good.\n"
|
||
msgstr "Phrase de passe bonne.\n"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
|
||
msgstr "Échec du mot de passe ou clé GPG expirée\n"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:26
|
||
msgid "parse spec file(s) to stdout"
|
||
msgstr "analyse du fichier(s) de spec sur stdout"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:28
|
||
msgid "query spec file(s)"
|
||
msgstr "questionner le(s) fichier(s) de spec"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:30
|
||
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
|
||
msgstr "opérer sur le(s) rpm(s) binaire(s) généré(s) par spec (défaut)"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:32
|
||
msgid "operate on source rpm generated by spec"
|
||
msgstr "opérer sur le rpm source généré par spec"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
|
||
msgid "use the following query format"
|
||
msgstr "utiliser le format de requête suivant"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:45
|
||
msgid "Spec options:"
|
||
msgstr "Options spec :"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:90
|
||
msgid "no arguments given for parse"
|
||
msgstr "pas d'arguments donnés pour analyser"
|
||
|
||
#: build/build.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux : %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
||
msgstr "Exécution_de(%s) : %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
||
msgstr "L'exec de %s a échoué (%s): %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Erreur d'exécution du scriptlet %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Mauvais statut de sortie pour %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM build errors:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur de construction de RPM :\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:216
|
||
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe en analysant ==\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:246
|
||
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe en analysant &&\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:255
|
||
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe en analysant ||\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:305
|
||
msgid "parse error in expression\n"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:337
|
||
msgid "unmatched (\n"
|
||
msgstr "( non fermée\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:369
|
||
msgid "- only on numbers\n"
|
||
msgstr "- seulement sur des nombres\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:385
|
||
msgid "! only on numbers\n"
|
||
msgstr "! seulement sur des nombres\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
|
||
#: build/expression.c:625
|
||
msgid "types must match\n"
|
||
msgstr "les types doivent correspondre\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:440
|
||
msgid "* / not suported for strings\n"
|
||
msgstr "* / non supportés sur des chaînes de caractères\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:491
|
||
msgid "- not suported for strings\n"
|
||
msgstr "- non prix en charge sur des chaînes de caractères\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:638
|
||
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
||
msgstr "&& et || ne sont pas prix en charge sur des chaînes de caractères\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:671
|
||
msgid "syntax error in expression\n"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
||
msgstr "'(' manquante dans %s %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
||
msgstr "')' manquante dans %s(%s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:361 build/files.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
||
msgstr "Lexème %s invalide : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s in %s %s\n"
|
||
msgstr "%s manquant(e) dans %s %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
||
msgstr "espace non-blanc suivant %s() : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "Mauvaise syntaxe : %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "Mauvais mode spec : %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "Mauvais dirmode spec : %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "Mauvaise longueur de la locale : « %s » dans %%lang(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "Deux fois la même locale %s dans %%lang(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
||
msgstr "Capacité invalide : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:803
|
||
msgid "File capability support not built in\n"
|
||
msgstr "Support de capacité du fichier non intégré\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "Le fichier doit commencer par « / » : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
||
msgstr "Algorithme %u du fichier de digest inconnu, recourt à MD5\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File listed twice: %s\n"
|
||
msgstr "Fichier listé deux fois : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "la lecture du symlink %s a échouée : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
||
msgstr "Lien symbolique pointant sur BuildRoot : %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory not found: %s\n"
|
||
msgstr "Répertoire introuvable : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Fichier non trouvé : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
||
msgstr "%s : ne peut pas charger le tag (%d) inconnu.\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
||
msgstr "%s : échec de la lecture de la clé publique.\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s : n'est pas une clé publique blindée.\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to encode\n"
|
||
msgstr "%s : échec de l'encodage.\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "Le fichier non précédé d'un \"/\": %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
|
||
msgstr "globale %%dev non autorisée : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory not found by glob: %s\n"
|
||
msgstr "Répertoire introuvable par glob : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
||
msgstr "Fichier non trouvé par la substitution : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %%files %s : %m\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %s\n"
|
||
msgstr "Ligne : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichiers %%files %s : %m\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one file on a line: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Mauvais fichier : %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2036 build/parsePrep.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad owner/group: %s\n"
|
||
msgstr "Mauvais possesseur/groupe : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
||
msgstr "Vérification des fichiers non empaquetés : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier(s) installé(s) (mais non empaquetés) :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: build/files.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing files: %s\n"
|
||
msgstr "Traitement des fichiers : %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2134
|
||
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
||
msgstr "Binaires dépendants d'une arch dans un paquet noarch\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line: %s\n"
|
||
msgstr "%s : ligne : %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Ne peut canoniser le nom d'hôte : %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire la charge utile dans %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de lire la charge utile dans %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
||
msgstr "Compression de charge inconnue : %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:338
|
||
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer la partie immuable de l'entête.\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:351
|
||
msgid "Unable to open temp file.\n"
|
||
msgstr "Incapable d'ouvrir un fichier temporaire.\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:358
|
||
msgid "Unable to write temp header\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire un entête temporaire\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:366
|
||
msgid "Bad CSA data\n"
|
||
msgstr "Mauvaises données CSA\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:432
|
||
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
||
msgstr "Impossible de recharger l'entête de la signature.\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le paquet : %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir sigtarget %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de lire l'entête dans %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire l'entête dans %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote: %s\n"
|
||
msgstr "Écrit : %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
||
msgstr "Exécution_de « %s » :\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "L'exécution de « %s » a échouée.\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "La vérification du paquet « %s » a échouée.\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne peut générer le nom de fichier pour le paquet %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne peut créer %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseBuildInstallClean.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : deuxième %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
||
msgstr "les entrées dans le %%changelog doivent commencer par *\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
||
msgstr "entrée de %%changelog incomplète\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr "mauvaise date dans %%changelog : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
||
msgstr "le %%changelog n'est pas dans l'ordre chronologique descendant\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
||
msgstr "nom manquant dans le %%changelog\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no description in %%changelog\n"
|
||
msgstr "absence de description dans le %%changelog\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de la %%description : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
|
||
#: build/parseScript.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : mauvaise option %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
|
||
#: build/parseScript.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : trop de noms : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
|
||
#: build/parseScript.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : paquet inexistant : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second description\n"
|
||
msgstr "ligne %d : deuxième description\n"
|
||
|
||
#: build/parseFiles.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%files : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePolicies.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%policies : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse dans le champ de balise : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : mauvais numéro : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
||
msgstr "ligne %d : mauvais numéro n°%s : %u\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : mauvais numéro %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
||
msgstr "%s %d définie plusieurs fois\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s to %s\n"
|
||
msgstr "Téléchargement de %s à %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't download %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de télécharger %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "Architecture exclue : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
||
msgstr "Architecture non incluse : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "OS exclus : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is not included: %s\n"
|
||
msgstr "OS non inclus : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
||
msgstr "Le champ %s doit être présent dans le paquet : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
||
msgstr "Entrée dupliquée %s dans le paquet : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de lire l'icône %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
||
msgstr "Type d'icône inconnu : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : le tag n'accepte qu'un seul lexème : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : caractère '%c' illégal dans : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : caractère illégal dans : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : séquence illégale « .. » dans : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : tag mal formé : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : tag vide : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : les préfixes ne doivent pas finir par un « / » : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : le docdir doit commencer par un « / » : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : le champ Epoch doit être un nombre : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : mauvais %s : qualificatifs : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : mauvais format pour BuildArchitecture : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d seuls les sous-paquets noarch sont pris en charge : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
||
msgstr "Erreur interne : tag bidon %d\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : %s est obsolète : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
||
msgstr "Mauvaise spécification de paquet : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package already exists: %s\n"
|
||
msgstr "Paquet déjà existant : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : tag inconnu : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
||
msgstr "%%{buildroot} ne peux pas être vide\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
||
msgstr "%%{buildroot} ne peut pas être « / »\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Mauvaise source : %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patch number %u\n"
|
||
msgstr "Pas de numéro de patch %u\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
|
||
msgstr "%%patch sans correspondance avec le tag « Patch : »\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source number %u\n"
|
||
msgstr "Pas de numéro de source %u\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:154
|
||
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
|
||
msgstr "Pas de tag « Source: » dans le fichier spec\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du %%setup : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : mauvais argument à %%setup : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : mauvaise option à %%setup %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s : %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
||
msgstr "Numéro du patch invalide %s :%s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
||
msgstr "ligne %d : deuxième %%prep\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:112
|
||
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les jetons de dépendance doivent commencer par un caractère alpha-numérique, "
|
||
"'_' ou '/'"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:137
|
||
msgid "Versioned file name not permitted"
|
||
msgstr "Nom de version de fichier non autorisé"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:154
|
||
msgid "Version required"
|
||
msgstr "Version requise"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:165
|
||
msgid "invalid dependency"
|
||
msgstr "dépendance invalide"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : les triggers doivent avoir -- : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : erreur d'analyse syntaxique %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : le script interne doit se terminer par '>' : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : le nom du script doit commencer par un '/' : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : deuxième %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : script interne non pris en charge :%s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ligne %d : arguments interprète non autorisé dans les déclencheurs : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s\n"
|
||
msgstr "ligne %d : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
|
||
msgstr "%s :%d : argument attendu pour %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
|
||
msgstr "ligne %d : macro non fermée ou mauvaise continuation de ligne\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
|
||
msgstr "%s : %d : mauvaise condition %%if\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s : %d : j'ai là un %%else sans %%if\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s : %d : j'ai là un %%endif sans %%if\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:669
|
||
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
||
msgstr "Pas d'architecture compatible pour construction\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
||
msgstr "Le paquet n'a pas de %%description : %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module de stratégie '%s' dupliqué avec des types qui se chevauchent\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
||
msgstr "Les modules de base '%s' et '%s' ont des types qui se chevauchent\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:101
|
||
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir des stratégie de l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
||
msgstr "%%semodule requiert un chemin de fichier\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de lire les fichier de stratégie : %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'encoder le fichier de stratégie : %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer un nom de la stratégie : %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type '%s' donnée avec les autres types dans %%semodule %s. Compactage des "
|
||
"types vers '%s'.\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse de %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
||
msgstr "Tag %%semodule attendu : %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
||
msgstr "Manque le chemin du module à la ligne : %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
||
msgstr "Trop nombreux arguments en ligne : %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing policies: %s\n"
|
||
msgstr "Traitement de la stratégie : %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
||
msgstr "Ignorer l'expression régulière %s invalide\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer le pipe pour %s : %m\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de forker %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %x\n"
|
||
msgstr "%s a échoué : %x\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
||
msgstr "échec de l'écriture de toutes les données de %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
|
||
msgstr "La conversion de %s vers un entier long a échoué.\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:909
|
||
msgid "Empty file classifier\n"
|
||
msgstr "Classificateur de fichier vide\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:918
|
||
msgid "No file attributes configured\n"
|
||
msgstr "Aucun fichier attributs configurés\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
||
msgstr "magic_open(0x%x) a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
||
msgstr "magic_load a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
||
msgstr "La reconnaissance du fichier « %s » a échoué : mode %06o %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding %s: %s\n"
|
||
msgstr "Trouver %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find %s:\n"
|
||
msgstr "Impossible de trouver %s :\n"
|
||
|
||
#: build/spec.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec de la requête sur le fichier spec %s, impossible de faire l'analyser "
|
||
"syntaxique\n"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error 0x%x)"
|
||
msgstr "(erreur 0x%x)"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:368
|
||
msgid "Bad magic"
|
||
msgstr "Mauvaise magie, blah"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:369
|
||
msgid "Bad/unreadable header"
|
||
msgstr "Entête mauvais ou illisible"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:392
|
||
msgid "Header size too big"
|
||
msgstr "Entête trop gros"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:393
|
||
msgid "File too large for archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:394
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Type de fichier inconnu"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:395
|
||
msgid "Missing hard link(s)"
|
||
msgstr "lien(s) dur(s) manquant(s)"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:396
|
||
msgid "Digest mismatch"
|
||
msgstr "Digest ne correspond pas"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:397
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Erreur interne"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:398
|
||
msgid "Archive file not in header"
|
||
msgstr "L'entête ne contient pas le fichier archive"
|
||
|
||
#: lib/cpio.c:409
|
||
msgid " failed - "
|
||
msgstr " échec - "
|
||
|
||
#: lib/depends.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
||
msgstr "%s est un Delta RPM et ne peut être installé directement\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
||
msgstr "Charge (%s) non pris en charge dans le paquet %s\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
||
msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, %s ignoré\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
||
msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, replacé par %s\n"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
|
||
#: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
|
||
#: lib/formats.c:544
|
||
msgid "(not a number)"
|
||
msgstr "(n'est pas un nombre)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:135
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%a %b %d %Y"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:314
|
||
msgid "(not base64)"
|
||
msgstr "(pas base64)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:326
|
||
msgid "(invalid type)"
|
||
msgstr "(type invalide)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
|
||
msgid "(not a blob)"
|
||
msgstr "(pas un blob ça)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:384
|
||
msgid "(invalid xml type)"
|
||
msgstr "(type xml invalide)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:434
|
||
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
||
msgstr "(pas une signature OpenPGP)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/formats.c:512
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:515
|
||
msgid "replaced"
|
||
msgstr "remplacé"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:518
|
||
msgid "not installed"
|
||
msgstr "pas installé"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:521
|
||
msgid "net shared"
|
||
msgstr "sur le réseau"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:524
|
||
msgid "wrong color"
|
||
msgstr "fausse couleur"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:527
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "manquant"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:530
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(inconnu)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:565
|
||
msgid "(not a string)"
|
||
msgstr "(pas une chaîne)"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist - using root\n"
|
||
msgstr "utilisateur %s inexistant - utilisation de root\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not exist - using root\n"
|
||
msgstr "groupe %s inexistant - utilisation de root\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved as %s\n"
|
||
msgstr "%s sauvé en tant que %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s created as %s\n"
|
||
msgstr "%s créé en tant que %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1846
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1846
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
|
||
msgstr "%s ignoré %s avec signature invérifiable\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
|
||
msgstr "%s ignoré avec signature invérifiable\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"étiquette[%d] : ERRONÉE, étiquette %d type %d adresse relative %d décompte "
|
||
"%d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:198
|
||
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
|
||
msgstr "hdr SHA1 : ERRONÉ, non hexa\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:210
|
||
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
|
||
msgstr "hdr RSA : ERRONÉ, non binaire\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:220
|
||
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
|
||
msgstr "hdr SDA : ERRONÉ, non binaire\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
||
msgstr "blob size(%d) : ERRONÉE, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "region offset : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "region trailer : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
|
||
msgstr "region size: ERRONÉE, ril(%d) > il(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "hdr size(%d) : ERRONÉ, la lecture renvoie %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:431
|
||
msgid "hdr magic: BAD\n"
|
||
msgstr "hdr magic : ERRONÉ\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "hdr tags : ERRONÉ, no. de tags(%d) hors limite\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "hdr data : ERRONÉ, no. de bytes(%d) hors limite\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "hdr blob(%zd) : ERRONÉ, la lecture a retourné %d\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:465
|
||
msgid "hdr load: BAD\n"
|
||
msgstr "hdr load : ERRONÉ\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de rpmReadSignature : %s"
|
||
|
||
#: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No signature available\n"
|
||
msgstr "%s : aucune signature disponible\n"
|
||
|
||
#: lib/package.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: headerRead failed: %s"
|
||
msgstr "%s : headerRead a échoué : %s"
|
||
|
||
#: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s : Fread a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:164
|
||
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "prédéfinir la MACRO avec l'EXPRression"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
|
||
msgid "'MACRO EXPR'"
|
||
msgstr "'MACRO EXPR'"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:167
|
||
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "définit MACRO avec pour valeur EXPR"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:170
|
||
msgid "undefine MACRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:171
|
||
msgid "MACRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:173
|
||
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
||
msgstr "affiche la macro-expansion d'EXPR"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:174
|
||
msgid "'EXPR'"
|
||
msgstr "'EXPR'"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
|
||
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
||
msgstr "Lire <FICHIER:...> au lieu du(des) fichier(s) par défaut"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
|
||
msgid "<FILE:...>"
|
||
msgstr "<FICHIER:...>"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:180
|
||
msgid "don't verify package digest(s)"
|
||
msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage(s) du paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:182
|
||
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
||
msgstr "ne pas vérifier l'entête de la base de données à la récupération"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:184
|
||
msgid "don't verify package signature(s)"
|
||
msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) du paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:187
|
||
msgid "send stdout to CMD"
|
||
msgstr "envoyer la sortie standard à CMD"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:188
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "CMD"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:193
|
||
msgid "use ROOT as top level directory"
|
||
msgstr "utiliser RACINE comme répertoire racine"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:194
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "RACINE"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:196
|
||
msgid "use database in DIRECTORY"
|
||
msgstr "utiliser la base de données dans RÉPERTOIRE"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:197
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "RÉPERTOIRE"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:200
|
||
msgid "display known query tags"
|
||
msgstr "afficher les tags de requête connus"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:202
|
||
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
||
msgstr "afficher la configuration finale des macros et rpmrc"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:204
|
||
msgid "provide less detailed output"
|
||
msgstr "afficher moins de détails"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:206
|
||
msgid "provide more detailed output"
|
||
msgstr "afficher plus de détails"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:208
|
||
msgid "print the version of rpm being used"
|
||
msgstr "afficher la version de rpm utilisé"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:214
|
||
msgid "debug payload file state machine"
|
||
msgstr "déboguer la machine à états du fichier de la charge utile"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:220
|
||
msgid "debug rpmio I/O"
|
||
msgstr "déboguer les E/S de rpmio"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
||
msgstr "%s : table d'option mal configurée (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:52
|
||
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
||
msgstr "les chemins d'exclusions doivent commencer par un /"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:64
|
||
msgid "relocations must begin with a /"
|
||
msgstr "les relogements doivent commencer par un /"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:67
|
||
msgid "relocations must contain a ="
|
||
msgstr "les relogement doivent contenir un ="
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:70
|
||
msgid "relocations must have a / following the ="
|
||
msgstr "dans les relogements un / doit suivre le ="
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:114
|
||
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"installer tous les fichiers, même si les configurations disent le contraire"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
||
"<package> specified multiple packages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"retirer tous les paquets qui correspondent à <package> (normalement on "
|
||
"retourne une erreur si le <package> correspond à plusieurs paquets"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:123
|
||
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
||
msgstr "déplacer les fichiers dans le paquet non délocalisable"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:127
|
||
msgid "print dependency loops as warning"
|
||
msgstr "Afficher la dépendance des boucles comme alerte"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:131
|
||
msgid "erase (uninstall) package"
|
||
msgstr "désinstaller un paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:131
|
||
msgid "<package>+"
|
||
msgstr "<package>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
|
||
msgid "do not install configuration files"
|
||
msgstr "ne pas installer les fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
|
||
msgid "do not install documentation"
|
||
msgstr "ne pas installer la documentation"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:139
|
||
msgid "skip files with leading component <path> "
|
||
msgstr "sauter les fichiers commence par le <chemin> indiqué"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:140
|
||
msgid "<path>"
|
||
msgstr "<chemin>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:143
|
||
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
||
msgstr "raccourci pour --replacepkgs --replacefiles"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:147
|
||
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
||
msgstr "met à jour le(s) paquet(s) déjà installé(s)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
|
||
msgid "<packagefile>+"
|
||
msgstr "<packagefile> +"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:150
|
||
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher des marqueurs au fur et à mesure que le paquet s'installe (avec -v "
|
||
"c'est bien(tm))"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:153
|
||
msgid "don't verify package architecture"
|
||
msgstr "ne pas vérifier l'architecture du paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:156
|
||
msgid "don't verify package operating system"
|
||
msgstr "ne pas vérifier le système d'exploitation du paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:159
|
||
msgid "don't check disk space before installing"
|
||
msgstr "ne pas vérifier l'espace disque avant l'installation"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:161
|
||
msgid "install documentation"
|
||
msgstr "installer la documentation"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:164
|
||
msgid "install package(s)"
|
||
msgstr "installer le(s) paquet(s)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:167
|
||
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:173
|
||
msgid "do not verify package dependencies"
|
||
msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
|
||
msgid "don't verify digest of files"
|
||
msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:181
|
||
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
||
msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:183
|
||
msgid "don't install file security contexts"
|
||
msgstr "ne pas installer les fichiers des contextes de sécurité"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:187
|
||
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne pas réarranger l'ordre d'installation des paquets pour satisfaire les "
|
||
"dépendances"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:191
|
||
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
||
msgstr "ne pas exécuter le(s) scriptlet(s) du paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%pre (s'il existe)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%post (s'il existe)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%preun (s'il existe)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%postun (s'il existe)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:207
|
||
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
||
msgstr "n'exécuter aucun scriptlet trigger activé par ce paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
||
msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerprein"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
||
msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerin"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerun"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerpostun"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:223
|
||
msgid "do not perform any collection actions"
|
||
msgstr "ne jamais effectuer de mesures de recouvrement"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
||
"automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mettre à jour avec un paquet plus ancien (une m-à-j avec --force fait ça "
|
||
"automatiquement"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:231
|
||
msgid "print percentages as package installs"
|
||
msgstr "afficher le pourcentage d'installation du paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:233
|
||
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
||
msgstr "déplace le paquet vers <rep>, si déplacable"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:234
|
||
msgid "<dir>"
|
||
msgstr "<rep>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:236
|
||
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
||
msgstr "reloge les fichiers du <vieux> chemin vers <nouveau>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:237
|
||
msgid "<old>=<new>"
|
||
msgstr "<vieux>=<nouveau>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:240
|
||
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
||
msgstr "Ignorer les conflits de fichier entre les paquets"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:243
|
||
msgid "reinstall if the package is already present"
|
||
msgstr "réinstalle si le paquet est déjà installé"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:245
|
||
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr "n'installe pas, mais dit si ça marcherait ou pas"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:248
|
||
msgid "upgrade package(s)"
|
||
msgstr "mises à jour des paquets"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:67
|
||
msgid "query/verify all packages"
|
||
msgstr "vérifier/demander à tous les paquets"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:69
|
||
msgid "rpm checksig mode"
|
||
msgstr "mode rpm vérifsign"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:71
|
||
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
||
msgstr "vérifier/demander un paquet possèdant un fichier"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:73
|
||
msgid "query/verify package(s) in group"
|
||
msgstr "vérifier/questionner le(s) paquet(s) d'un même groupe"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:75
|
||
msgid "query/verify a package file"
|
||
msgstr "vérifier/questionner un fichier paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:78
|
||
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
||
msgstr "questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identifieur de paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:80
|
||
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identificateur d'entête"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:83
|
||
msgid "rpm query mode"
|
||
msgstr "mode de requête de rpm"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:85
|
||
msgid "query/verify a header instance"
|
||
msgstr "questionner/vérifier une instance d'entête"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:87
|
||
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"questionner/vérifier le(s) paquet(s) à partir de la transaction "
|
||
"d'installation"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:89
|
||
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
||
msgstr "questionner le(s) paquet(s) surveillé(s) par le paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:91
|
||
msgid "rpm verify mode"
|
||
msgstr "mode de vérification de rpm"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:93
|
||
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
||
msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui requier(en)t une dépendance"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:95
|
||
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
||
msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui fourni(ssen)t une dépendance"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:98
|
||
msgid "do not glob arguments"
|
||
msgstr "Ne pas passer des arguments"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:100
|
||
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
||
msgstr "ne traite pas les fichiers non-paquet comme manifestes"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:172
|
||
msgid "list all configuration files"
|
||
msgstr "lister les fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:174
|
||
msgid "list all documentation files"
|
||
msgstr "lister les fichiers documents"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list all license files"
|
||
msgstr "lister les fichiers documents"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:178
|
||
msgid "dump basic file information"
|
||
msgstr "débite les informations de base des fichiers"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:182
|
||
msgid "list files in package"
|
||
msgstr "lister les fichiers du paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip %%ghost files"
|
||
msgstr "éviter les fichiers fantômes %%ghost"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:194
|
||
msgid "display the states of the listed files"
|
||
msgstr "affiche la liste des fichiers et leur état"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:212
|
||
msgid "don't verify size of files"
|
||
msgstr "ne pas vérifier la taille des fichiers"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:215
|
||
msgid "don't verify symlink path of files"
|
||
msgstr "ne pas vérifier le chemin du lien symbolique des fichiers"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:218
|
||
msgid "don't verify owner of files"
|
||
msgstr "ne pas vérifier le possesseur des fichiers"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:221
|
||
msgid "don't verify group of files"
|
||
msgstr "ne pas vérifier le groupe possesseur des fichiers"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:224
|
||
msgid "don't verify modification time of files"
|
||
msgstr "ne pas vérifier les dates de modification des fichiers"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
|
||
msgid "don't verify mode of files"
|
||
msgstr "ne pas vérifier les permissions des fichiers"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:233
|
||
msgid "don't verify capabilities of files"
|
||
msgstr "ne pas vérifier les capacités des fichiers"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:236
|
||
msgid "don't verify file security contexts"
|
||
msgstr "ne pas vérifier la sécurité des fichiers"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:238
|
||
msgid "don't verify files in package"
|
||
msgstr "ne pas vérifier les fichiers du paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
|
||
msgid "don't verify package dependencies"
|
||
msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
|
||
msgid "don't execute verify script(s)"
|
||
msgstr "ne pas exécuter le(s) script(s) de vérification"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
||
msgstr "Éléments rpmlib manquants pour %s:\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:257
|
||
msgid "source package expected, binary found\n"
|
||
msgstr "paquet source attendu, paquet binaire trouvé\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:310
|
||
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
||
msgstr "le paquet source ne contient pas de fichier .spec\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
||
msgstr "échec du déballage de l'archive %s%s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:840
|
||
msgid " on file "
|
||
msgstr " dans fichier "
|
||
|
||
#: lib/psm.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr "échec de %s sur le fichier %s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec %s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect format: %s\n"
|
||
msgstr "format incorrect : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:123
|
||
msgid "(contains no files)\n"
|
||
msgstr "(Ne contient pas de fichiers)\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:160
|
||
msgid "normal "
|
||
msgstr "normal "
|
||
|
||
#: lib/query.c:163
|
||
msgid "replaced "
|
||
msgstr "remplacé "
|
||
|
||
#: lib/query.c:166
|
||
msgid "not installed "
|
||
msgstr "non installé "
|
||
|
||
#: lib/query.c:169
|
||
msgid "net shared "
|
||
msgstr "sur le réseau "
|
||
|
||
#: lib/query.c:172
|
||
msgid "wrong color "
|
||
msgstr "fausse couleur"
|
||
|
||
#: lib/query.c:175
|
||
msgid "(no state) "
|
||
msgstr "(pas d'état) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown %3d) "
|
||
msgstr "(%3d iconnu) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:198
|
||
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
||
msgstr "le paquet n'as pas de liste de possesseurs/groupes de fichiers\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:229
|
||
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"le paquet n'a ni la liste des id ni celle des possesseurs de fichiers\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
||
msgstr "le groupe %s ne contient aucun paquet\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package triggers %s\n"
|
||
msgstr "aucun paquet ne surveille %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s malformé : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
||
msgstr "aucun paquet ne correspond à %s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package requires %s\n"
|
||
msgstr "aucun paquet ne requiert %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package provides %s\n"
|
||
msgstr "aucun paquet ne fournit %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s: %s\n"
|
||
msgstr "fichier %s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
||
msgstr "le fichier %s n'appartient à aucun paquet\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid package number: %s\n"
|
||
msgstr "numéro de paquet invalide : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record %u could not be read\n"
|
||
msgstr "l'enregistrement %u n'a pas pu être lu\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not installed\n"
|
||
msgstr "le paquet %s n'est pas installé\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "tag inconnu: « %s »\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
||
msgstr "%s : importation de la clé %d échouée.\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s : la clés %d n'est pas une clé publique blindée.\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
||
msgstr "%s : l'importation de lecture a échoué (%d).\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : la région d'en-tête immuable ne peut pas être lu. Paquet corrompu ?\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:386
|
||
msgid "NOT OK"
|
||
msgstr "PAS OK"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:386
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:388
|
||
msgid " (MISSING KEYS:"
|
||
msgstr " (CLES MANQUANTES :"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:390
|
||
msgid ") "
|
||
msgstr ") "
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:391
|
||
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
|
||
msgstr " (CLES NONCREDIBLE :"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:393
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s : échec de l'ouverture : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire courant : %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
||
msgstr "%s : répertoire chroot non établies\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
||
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine : %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
||
msgstr "Impossible de restaurer le répertoire racine : %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:489
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "NON"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:489
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "OUI"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:933
|
||
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dépendances de type PreReq:, Provides: et Obsoletes: supportent les "
|
||
"versions."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:936
|
||
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le(s) nom(s) de fichier sont stockés en tant que triplets (NomRep,NomFich,"
|
||
"IndexRep), pas en tant que chemin."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:940
|
||
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
||
msgstr "La charge du paquet est compressée avec bzip2."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:945
|
||
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
||
msgstr "La charge du paquet est compressée avec xz."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:948
|
||
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
||
msgstr "La charge du paquet est compressée avec lzma."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:952
|
||
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"le(s) fichier(s) de la charge utile du paquet ont « ./ » comme préfixe."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:955
|
||
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
||
msgstr "le nom-version-révision du paquet n'est pas implicitement fourni."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:958
|
||
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
||
msgstr "les tags d'entête sont toujours triés après avoir été chargés."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:961
|
||
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'interprète du scriptlet peut utiliser des arguments à partir des entêtes."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:964
|
||
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
||
msgstr "un lien en dur pourrait être installé sans être complet."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:967
|
||
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
||
msgstr ""
|
||
"les scriptlets du paquet pourrait accéder à la base de données rpm pendant "
|
||
"l'installation."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:971
|
||
msgid "internal support for lua scripts."
|
||
msgstr "prise en charge interne pour les scripts LUA."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:975
|
||
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
||
msgstr "l'algorithme de hachage de fichier est configurable par paquet"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:979
|
||
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
||
msgstr "prise en charge des capacités du fichier POSIX.1e"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:983
|
||
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
||
msgstr "les scriptlets du paquet peut être étendu lors de l'installation."
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:986
|
||
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
|
||
#: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating / installing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up / removing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:192
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Préparation... "
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:194
|
||
msgid "Preparing packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
|
||
msgid "Failed dependencies:\n"
|
||
msgstr "Dépendances requises:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
||
msgstr "%s : n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet) : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be installed\n"
|
||
msgstr "%s ne peut être installé\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s\n"
|
||
msgstr "Récupération de %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
||
msgstr "%s ignoré - échec du transfert\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
||
msgstr "le paquet %s n'est pas localisable\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from file %s\n"
|
||
msgstr "erreur en lisant %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
||
msgstr "« %s » spécifie plusieurs paquets\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "Installation de %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:100
|
||
msgid "not an rpm package"
|
||
msgstr "pas un paquet rpm"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:104
|
||
msgid "illegal signature type"
|
||
msgstr "type de signature illégale"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:108
|
||
msgid "unsupported RPM package version"
|
||
msgstr "pas de prise en charge de la version du paquet RPM"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
||
msgstr "échec de lecture : %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:126
|
||
msgid "not an rpm package\n"
|
||
msgstr "pas un paquet rpm\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer %s verrou sur %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
||
msgstr "attente pour %s verrou sur %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de dlopen %s %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to expand %%__%s_%s macro\n"
|
||
msgstr "Impossible d'agrandir la macro %%__collection_%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
||
msgstr "Plugin %s non chargé\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s du plugin %s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:109
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "différent"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
||
msgstr "le paquet %s est prévu pour une architecture %s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
||
msgstr "le paquet %s est prévu pour le système d'exploitation %s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is already installed"
|
||
msgstr "paquet %s déjà installé"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
||
msgstr "le chemin %s dans le paquet %s n'est pas localisable"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"le fichier %s entre en conflit avec les tentatives d'installation de %s et %s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"le fichier %s de l'installation de %s entre en conflit avec le fichier du "
|
||
"paquet %s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
||
msgstr "le paquet %s (plus récent que %s) est déjà installé"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"installer le paquetage %s nécessite %<PRIu64>%cB sur le système de fichiers "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"installer le paquet %s nécessite %<PRIu64> inodes sur le système de fichiers "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed by %s%s"
|
||
msgstr "%s est nécessaire pour %s%s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
|
||
msgid "(installed) "
|
||
msgstr "(déjà installé) "
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
||
msgstr "%s entre en conflit avec %s%s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
||
msgstr "%s est rendu obsolète par %s%s"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
||
msgstr "erreur %d inconnue rencontrée en manipulant le paquet %s"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "il manque un second ':' à %s : %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
||
msgstr "architecture manquante à %s : %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Ligne de données incomplète à %s : %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Trop d'arguments dans la ligne de données à %s :%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "Mauvais numéro d'arch/OS : %s (%s : %d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "valeur par défaut incomplète à la ligne %s : %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Trop d'arguments pour la valeur par défaut de la ligne %s : %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
||
msgstr "':' manquant (trouvé 0x%02x) à %s : %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "argument manquant pour %s à %s : %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s à %s : %d : %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "architecture manquante pour %s à %s : %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "mauvaise option '%s' à %s : %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:927
|
||
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown system: %s\n"
|
||
msgstr "système inconnu : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please contact %s\n"
|
||
msgstr "Contactez %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir %s en lecture : %m.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore current directory: %m"
|
||
msgstr "Impossible de restaurer le répertoire courant : %m"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:88
|
||
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
||
msgstr "le support du scriptlet <lua> n'est pas intégrer\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer de fichier temporaire pour %s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier : %s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
||
msgstr "scriptlet %s échoué, waitpid(%d) rc %d : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
||
msgstr "scriptlet %s échoué, signal %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
||
msgstr "%s scriptlet échoué, état de sortie %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmtd.c:258
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Format inconnu"
|
||
|
||
#: lib/rpmte.c:868
|
||
msgid "install"
|
||
msgstr "installer"
|
||
|
||
#: lib/rpmte.c:869
|
||
msgid "erase"
|
||
msgstr "effacer"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir la base de données paquet dans %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "'(' supplémentaire dans le label du paquet : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "'(' manquante dans le label du paquet : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "')' manquante dans le label du paquet : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
||
msgstr "%s: la lecture de la clé publique a échoué.\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:1087
|
||
msgid "transaction"
|
||
msgstr "transaction"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "sigh size(%d) : ERRONÉ, la lecture retourne %d\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:95
|
||
msgid "sigh magic: BAD\n"
|
||
msgstr "sigh magic : ERRONÉ\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "sigh tags : ERRONÉ, nb. d'étiquettes(%d) hors limite\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
|
||
msgstr "sigh data : ERRONÉ, nb. de bytes(%d) hors limite\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
|
||
msgstr "sigh blob(%d) : ERRONÉ, la lecture a retourné %d\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
|
||
msgstr "sigh tag[%d] : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:206
|
||
msgid "sigh load: BAD\n"
|
||
msgstr "sigh load : ERRONÉE\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
|
||
msgstr "sigh pad(%zd) : ERRONÉ, lecture de %zd bytes\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
|
||
msgstr "sigh sigSize(%zd) : ERRONÉ, Fstat(2) échoué\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:311
|
||
msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
|
||
msgstr "La région d'entête immuable ne peut pas être lu. Paquet corrompu?\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:321
|
||
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
|
||
msgstr "Ne peut signer les paquets RPM v3\n"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:408
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 :"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:447
|
||
msgid "Header SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Hachage de l'entête SHA1 :"
|
||
|
||
#: lib/signature.c:489
|
||
msgid "Header "
|
||
msgstr "Entête "
|
||
|
||
#: lib/signature.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
|
||
msgstr "Vérification de signature: MAUVAIS PARAMETRES (%d %p %d %p %p)\n"
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1421
|
||
msgid "skipped"
|
||
msgstr "sauté"
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1421
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "échoué"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %c %s"
|
||
msgstr "manque %c %s"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
||
msgstr "Dépendances non satisfaites pour %s :\n"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:336
|
||
msgid "invalid field width"
|
||
msgstr "largeur du champ invalide"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:342
|
||
msgid "missing { after %"
|
||
msgstr "{ manquant après %"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:364
|
||
msgid "missing } after %{"
|
||
msgstr "} manquant après %{"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:375
|
||
msgid "empty tag format"
|
||
msgstr "format de tag vide"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:386
|
||
msgid "empty tag name"
|
||
msgstr "nom de tag vide"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:393
|
||
msgid "unknown tag"
|
||
msgstr "tag inconnu"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:413
|
||
msgid "] expected at end of array"
|
||
msgstr "] attendu à la fin du tableau"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:425
|
||
msgid "unexpected ]"
|
||
msgstr "] inattendu"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:435
|
||
msgid "unexpected }"
|
||
msgstr "} inattendu"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:491
|
||
msgid "? expected in expression"
|
||
msgstr "? attendu dans l'expression"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:498
|
||
msgid "{ expected after ? in expression"
|
||
msgstr "{ attendu après ? dans l'expression"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
|
||
msgid "} expected in expression"
|
||
msgstr "} attendu dans l'expression"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:518
|
||
msgid ": expected following ? subexpression"
|
||
msgstr ": attendu derrière la sous-expression de ?"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:536
|
||
msgid "{ expected after : in expression"
|
||
msgstr "{ attendu après : dans l'expression"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:558
|
||
msgid "| expected at end of expression"
|
||
msgstr "| attendu a la fin de l'expression"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:735
|
||
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
||
msgstr "itérateur de tableau utilisé avec des tableaux de tailles différentes"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
||
msgstr "Génération d'index manquant(s) %d, merci d'attendre...\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir l'index %s en utilisant db%d - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
|
||
msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles « %s » de l'index %s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:789
|
||
msgid "no dbpath has been set\n"
|
||
msgstr "aucun dbpath n'a été fourni\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1308
|
||
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
||
msgstr "miFreeHeader : ignoré"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
||
msgstr "erreur(%d) en stockant l'article nº%d dans %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s : regexec a échoué :%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s : regcomp a échoué :%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1759
|
||
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
||
msgstr "rpmdbNextIterator : ignoré"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
||
msgstr "rpmdb : l'entête #%u endommagée a été récupérée -- ignoré.\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
|
||
msgstr "Erreur(%d : %s) obtention de la clé suivante à partir de l'index %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
||
msgstr "Erreur(%d) ajout de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
||
msgstr "Erreur (%d) suppression de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
||
msgstr "%s : impossible de lire l'entête à 0x%x\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
|
||
msgstr "erreur(%d) en affectant les articles « %s » de l'index %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
||
msgstr "erreur(%d) en stockant l'article « %s » dans %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
||
msgstr "erreur(%d) en enlevant l'article « %s » de %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
||
msgstr "erreur(%d) en allouant une nouvelle instance de paquet\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
|
||
msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles « %s » de l'index %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
|
||
msgstr "erreur(%d) en stockant l'article %s dans %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2857
|
||
msgid "no dbpath has been set"
|
||
msgstr "aucun dbpath fournit"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
||
msgstr "l'entête #%u dans la base de données n'est pas bon -- ignoré.\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
||
msgstr "impossible d'ajouter l'article qui était au départ à %u\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2939
|
||
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut reconstruire la base de données : la base originale reste telle "
|
||
"qu'elle est\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2947
|
||
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
||
msgstr "Ne peut remplacer la vieille base de données par la nouvelle!\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
|
||
msgstr ""
|
||
"remplacer les fichiers dans %s avec les fichiers de %s pour faire une "
|
||
"récupération"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne peut détruire le répertoire %s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
|
||
msgstr "erreur db%d(%d) de %s : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "db%d error(%d): %s\n"
|
||
msgstr "erreur db%d(%d) : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
||
msgstr "impossible d'avoir le verrou %s sur %s/%s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:502
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "partagé"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:502
|
||
msgid "exclusive"
|
||
msgstr "exclusif"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
||
msgstr "type d'index %x invalide sur %s/%s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
||
msgstr "options de db inconnues : \"%s\" ignoré.\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s est une valeur numérique invalide, ignoré\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s est une valeur 'long' trop petite ou trop grande, ignoré\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbconfig.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s est une valeur entière trop petite ou trop grande, ignoré\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
|
||
msgstr "Échec de décodage de la stratégie pour %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s : %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire la stratégie %s dans le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:296
|
||
msgid "Failed to create semanage handle\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer semanage handle\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:302
|
||
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de la stratégie\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de commencer la transaction de la stratégie : %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la suppression du fichier temporaire de la stratégie %s : %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Impossible d'installer le module de stratégie :%s (%s)\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le module de stratégie :%s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork process: %s\n"
|
||
msgstr "Échec du fork du processus : %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s terminated abnormally\n"
|
||
msgstr "%s terminé anormalement\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed with exit code %i\n"
|
||
msgstr "%s a échoué avec le code de sortie %i\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:467
|
||
msgid "Failed to commit policy changes\n"
|
||
msgstr "Impossible de valider les changements de stratégie\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:484
|
||
msgid "Failed to expand restorecon path"
|
||
msgstr "Impossible d'étendre le chemin restorecon"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:563
|
||
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer les fichiers. Les fichiers peuvent être mal étiqueté\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:567
|
||
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de recharger les contextes de fichiers. Les fichiers peuvent être "
|
||
"mal étiquetés\n"
|
||
|
||
#: plugins/sepolicy.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire la stratégie depuis %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
||
msgstr "======================== %d actif(s) %d vide(s)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
||
msgstr "%3d>%*s(vide)"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
||
msgstr "%3d<%*s(vide)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
||
msgstr "La macro %%%s a un corps sans fin\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
|
||
msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%define)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
||
msgstr "La macro %%%s a des options non-terminées\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
||
msgstr "La macro %%%s a un corps vide\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
||
msgstr "La macro %%%s ne peut être expansée\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
||
msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%undefine)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
|
||
msgstr "La macro %%%s (%s) n'est plus utilisée en dessous du niveau %d\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
||
msgstr "Option inconnue %c dans %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
||
"recursive macro declaration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop de niveaux de récursivité dans l'expansion de la macro. Il est "
|
||
"probablement causée par une déclaration de macro récursive.\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
||
msgstr "%c non terminé: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
||
msgstr "Un %% est suivi d'une macro in-analysable\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
||
msgstr "Erreur de création du fichier temporaire %s : %m\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s: %s\n"
|
||
msgstr "Fichier %s : %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
||
msgstr "Le fichier %s est plus petit que %u octets\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:587
|
||
msgid "failed to create directory"
|
||
msgstr "échec de création du répertoire"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
||
msgstr "syntaxe invalide dans le scriptlet lua : %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
||
msgstr "syntaxe invalide dans le script lua : %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua script failed: %s\n"
|
||
msgstr "script lua échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
||
msgstr "syntaxe invalide dans le fichier lua : %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
||
msgstr "crochet lua échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:314
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[Aucun]"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:37
|
||
msgid "(no error)"
|
||
msgstr "(pas d'erreur)"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
|
||
msgid "fatal error: "
|
||
msgstr "erreur fatale : "
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:151
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "erreur : "
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:152
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "attention : "
|
||
|
||
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
||
msgstr "l'allocation de mémoire (%u octets) a retourné NULL.\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
||
msgstr "V%d %s/%s %s, clé ID %s"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1016
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(none)"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s : échec de Fwrite : %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s : Fflush échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:125
|
||
msgid "Unsupported PGP signature\n"
|
||
msgstr "Signature PGP non supportée\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
|
||
msgstr "Algorithme %u de hashage PGP non supporté\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
|
||
msgstr "Algorithme %u clé publique PGP non supporté\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
|
||
msgstr "Impossible de créer le pipe pour la signature : %m"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
||
msgstr "gpg exec échoué (%d)\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:246
|
||
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
||
msgstr "échec de gpg à écrire la signature\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:263
|
||
msgid "unable to read the signature\n"
|
||
msgstr "impossible de lire la signature\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
|
||
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
||
msgstr "rpmMkTemp échoué\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
|
||
msgstr "%s contient déjà une signature identique, ignoré\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s : échec de writeLead : %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s : échec de rpmWriteSignature : %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replacing %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "remplacer %s à échouer : %s\n"
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s : échec de la lecture de la liste de paquetages : %s\n"
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:220
|
||
msgid "don't verify header+payload signature"
|
||
msgstr "ne pas vérifier la signature de l'entête+charge_utile"
|