3899 lines
103 KiB
Plaintext
3899 lines
103 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2012
|
||
# Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
|
||
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011
|
||
# Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
|
||
# Tomoyuki KATO <inactive+katomo@transifex.com>, 2012-2013
|
||
# Panu Matilainen <pmatilai@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 10:36+0300\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 05:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/ja/)\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPM version %s\n"
|
||
msgstr "RPM バージョン %s\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
|
||
msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
|
||
msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n"
|
||
|
||
#: cliutils.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "実行失敗\n"
|
||
|
||
#: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument is not an RPM package\n"
|
||
msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n"
|
||
|
||
#: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading header from package\n"
|
||
msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラー\n"
|
||
|
||
#: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
|
||
msgstr "ペイロードを再度開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
|
||
#: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
|
||
msgid "<specfile>"
|
||
msgstr "<specfile>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:142
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> の %build (%prep とコンパイル) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:145
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> の %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> の %files セクションを検証"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:151
|
||
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:154
|
||
msgid "build binary package only from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> を元に、バイナリパッケージのみ作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:157
|
||
msgid "build source package only from <specfile>"
|
||
msgstr "<specfile> を元に、ソースパッケージのみ作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
|
||
#: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
|
||
msgid "<source package>"
|
||
msgstr "<source package>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:164
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
|
||
msgstr "<source package> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:173
|
||
msgid "build source and binary packages from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:176
|
||
msgid "build binary package only from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:179
|
||
msgid "build source package only from <source package>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
|
||
#: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
|
||
msgid "<tarball>"
|
||
msgstr "<tarball>"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:186
|
||
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> から %build (%prep とコンパイル) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:189
|
||
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify %files section from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> から %files セクションを検証"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:195
|
||
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:198
|
||
msgid "build binary package only from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> を元に、バイナリパッケージのみを作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:201
|
||
msgid "build source package only from <tarball>"
|
||
msgstr "<tarball> を元に、ソースパッケージのみを作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:205
|
||
msgid "build binary package from <source package>"
|
||
msgstr "<source package> を元にバイナリパッケージを作成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:212
|
||
msgid "override build root"
|
||
msgstr "build root を強制指定"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:214
|
||
msgid "run build in current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:216
|
||
msgid "remove build tree when done"
|
||
msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:218
|
||
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
|
||
msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:220
|
||
msgid "debug file state machine"
|
||
msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:222
|
||
msgid "do not execute any stages of the build"
|
||
msgstr "ビルドのどの段階も実行しない"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:224
|
||
msgid "do not verify build dependencies"
|
||
msgstr "ビルド依存性を検証しない"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:226
|
||
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
|
||
msgstr "レガシーなRPM v3のパッケージングと互換性のあるパッケージのヘッダーの生成"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %clean stage of the build"
|
||
msgstr "ビルドの %clean 段階を実行しない"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %prep stage of the build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %check stage of the build"
|
||
msgstr "ビルドの %check 段階を実行しない"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:237
|
||
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
|
||
msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:239
|
||
msgid "remove sources when done"
|
||
msgstr "終了後ソースを削除します。"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:241
|
||
msgid "remove specfile when done"
|
||
msgstr "終了時に spec ファイルを削除"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:243
|
||
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
|
||
msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:245
|
||
msgid "override target platform"
|
||
msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:262
|
||
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
|
||
msgstr "[ <specfile> | <tarball> | <source package> ] とのビルドオプション:"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
|
||
#: tools/rpmdeps.c:41 tools/rpmgraph.c:221
|
||
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
|
||
msgstr "すべてのモード・コマンドで共通のオプション:"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:282
|
||
msgid "Failed build dependencies:\n"
|
||
msgstr "ビルド依存性の失敗:\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
|
||
msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
|
||
msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
|
||
msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s: %m\n"
|
||
msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not a regular file.\n"
|
||
msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
|
||
msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building target platforms: %s\n"
|
||
msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building for target %s\n"
|
||
msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n"
|
||
|
||
#: rpmbuild.c:619 rpmqv.c:241
|
||
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
|
||
msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:21
|
||
msgid "initialize database"
|
||
msgstr "データベースを初期化します。"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:23
|
||
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
|
||
msgstr "インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築します。"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:26
|
||
msgid "verify database files"
|
||
msgstr "データベースの検証を行います。"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:28
|
||
msgid "export database to stdout header list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmdb.c:31
|
||
msgid "import database from stdin header list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmdb.c:38
|
||
msgid "Database options:"
|
||
msgstr "データベース オプション:"
|
||
|
||
#: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
|
||
msgid "only one major mode may be specified"
|
||
msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:20
|
||
msgid "verify package signature(s)"
|
||
msgstr "署名の検証を行います。"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:22
|
||
msgid "import an armored public key"
|
||
msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:24
|
||
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr "インポートしませんが、動作するかしないかを通知します"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
|
||
msgid "list keys from RPM keyring"
|
||
msgstr "RPMキーリングからキーを一覧表示する。"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:36
|
||
msgid "Keyring options:"
|
||
msgstr "キーリングのオプション:"
|
||
|
||
#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
|
||
msgid "no arguments given"
|
||
msgstr "引数が指定されていません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:40
|
||
msgid "Query/Verify package selection options:"
|
||
msgstr "パッケージセレクションを問い合わせ/検証するオプション:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:45
|
||
msgid "Query options (with -q or --query):"
|
||
msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:50
|
||
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
|
||
msgstr "検証オプション (-V または --verify):"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:56
|
||
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
|
||
msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:122
|
||
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
|
||
msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:126
|
||
msgid "unexpected query flags"
|
||
msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:129
|
||
msgid "unexpected query format"
|
||
msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:132
|
||
msgid "unexpected query source"
|
||
msgstr "予期せぬ問い合わせのソース"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:155
|
||
msgid "only installation and upgrading may be forced"
|
||
msgstr "インストールとアップグレードのみを余儀なくされる可能性があります。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:157
|
||
msgid "files may only be relocated during package installation"
|
||
msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:160
|
||
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
|
||
msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr "--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:166
|
||
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
|
||
msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:169
|
||
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
|
||
msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"--percent may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--percent はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:180
|
||
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:184
|
||
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:188
|
||
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:192
|
||
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
|
||
msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:196
|
||
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:200
|
||
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:205
|
||
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:209
|
||
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
|
||
msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:213
|
||
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
|
||
msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:218
|
||
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"script disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr "スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
|
||
"and erasure"
|
||
msgstr "トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
|
||
"verification"
|
||
msgstr "--nodeps はパッケージのインストール時、削除時および検証時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:236
|
||
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
|
||
msgstr "--test はパッケージのインストール時および削除時のみ指定できます。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:258
|
||
msgid "no packages given for erase"
|
||
msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:292
|
||
msgid "no packages given for install"
|
||
msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
|
||
msgid "no arguments given for query"
|
||
msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。"
|
||
|
||
#: rpmqv.c:318
|
||
msgid "no arguments given for verify"
|
||
msgstr "検証のための引数が指定されていません。"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:30
|
||
msgid "sign package(s)"
|
||
msgstr "署名パッケージ"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:32
|
||
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
|
||
msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:34
|
||
msgid "delete package signatures"
|
||
msgstr "パッケージの署名を削除する"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:37
|
||
msgid "sign package(s) files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmsign.c:39
|
||
msgid "use file signing key <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmsign.c:40
|
||
msgid "<key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmsign.c:42
|
||
msgid "prompt for file signing key password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmsign.c:49
|
||
msgid "Signature options:"
|
||
msgstr "署名オプション:"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
|
||
msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: rpmsign.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
|
||
"line with --fskpath\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmsign.c:166
|
||
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmspec.c:25
|
||
msgid "parse spec file(s) to stdout"
|
||
msgstr "SPEC ファイルを標準出力に構文解析します"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:27
|
||
msgid "query spec file(s)"
|
||
msgstr "specファイルの問い合わせ"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:29
|
||
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
|
||
msgstr "specファイルによって生成されたバイナリRPMを操作する(デフォルト)。"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:31
|
||
msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmspec.c:33
|
||
msgid "operate on source rpm generated by spec"
|
||
msgstr "specファイルによって生成されたソースRPMを操作する。"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:215
|
||
msgid "use the following query format"
|
||
msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します。"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:44
|
||
msgid "Spec options:"
|
||
msgstr "specのオプション:"
|
||
|
||
#: rpmspec.c:91
|
||
msgid "no arguments given for parse"
|
||
msgstr "構文解析する引数がありません"
|
||
|
||
#: build/build.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
|
||
msgstr "一時ファイルを開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream: %s\n"
|
||
msgstr "ストリームを開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing(%s): %s\n"
|
||
msgstr "実行中(%s): %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
|
||
msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
|
||
msgstr "スクリプトレット %s (%s) の実行エラー\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n"
|
||
|
||
#: build/build.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting %s=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/build.c:299
|
||
msgid "\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM build errors:\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
"\n"
|
||
"RPM ビルドのエラー:\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:215
|
||
msgid "syntax error while parsing ==\n"
|
||
msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:245
|
||
msgid "syntax error while parsing &&\n"
|
||
msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:254
|
||
msgid "syntax error while parsing ||\n"
|
||
msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:304
|
||
msgid "parse error in expression\n"
|
||
msgstr "式中で構文解析エラー\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:336
|
||
msgid "unmatched (\n"
|
||
msgstr "( が一致しません\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:368
|
||
msgid "- only on numbers\n"
|
||
msgstr "- は数のみ使用可能です\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:384
|
||
msgid "! only on numbers\n"
|
||
msgstr "! は数にのみ使用可能です\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
|
||
#: build/expression.c:624
|
||
msgid "types must match\n"
|
||
msgstr "型は一致していなければなりません\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:439
|
||
msgid "* / not suported for strings\n"
|
||
msgstr "* / は文字列には使えません\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:490
|
||
msgid "- not suported for strings\n"
|
||
msgstr "- は文字列には使えません\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:637
|
||
msgid "&& and || not suported for strings\n"
|
||
msgstr "&& と || は文字列には使えません\n"
|
||
|
||
#: build/expression.c:669
|
||
msgid "syntax error in expression\n"
|
||
msgstr "式中で文法エラー\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:352 build/files.c:533 build/files.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
|
||
msgstr "%s に '(' がありません %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:362 build/files.c:674 build/files.c:762 build/files.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
|
||
msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:387 build/files.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s token: %s\n"
|
||
msgstr "無効なトークン %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
|
||
msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "文法エラー: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "異常なロケール長: \"%s\" (%%lang(%s))\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
|
||
msgstr "重複する位置 %s が %%lang(%s) にあります\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid capability: %s\n"
|
||
msgstr "不正なケーパビリティです: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:846
|
||
msgid "File capability support not built in\n"
|
||
msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
|
||
msgstr "不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です。MD5 にフォールバックします。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File listed twice: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "シンボリックリンク %s の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
|
||
msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory not found: %s\n"
|
||
msgstr "ディレクトリーがありません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1395 lib/rpminstall.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: public key read failed.\n"
|
||
msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to encode\n"
|
||
msgstr "%s: エンコードに失敗\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:1660
|
||
msgid "failed symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1716 build/files.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1758
|
||
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing build-id in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build-id found in %s too small\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build-id found in %s too large\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:1882 rpmio/rpmfileutil.c:606
|
||
msgid "failed to create directory"
|
||
msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: build/files.c:1900
|
||
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
|
||
msgstr "%%dev グロブは許可されません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
|
||
msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %s\n"
|
||
msgstr "%s行目: \n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %%files file %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
|
||
msgstr "%%files ファイル %s の読み込み中にエラー: %m\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
|
||
msgstr "不正な _docdir_fmt %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2348 lib/rpminstall.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found by glob: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
|
||
msgstr "他の形式で特別な %s を混ぜることはできません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one file on a line: %s\n"
|
||
msgstr "1 行に複数のファイル: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2543
|
||
msgid "Generating build-id links failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad file: %s: %s\n"
|
||
msgstr "不正なファイル: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
|
||
msgstr "パッケージに含まれないファイルの検査中: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "インストール済み(ただしパッケージに含まれない)ファイルが見つかりました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: build/files.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/files.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing files: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルの処理中: %s\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
|
||
msgstr "バイナリのアーキテクチャー (%d) がパッケージのアーキテクチャー (%d) と一致しません。\n"
|
||
|
||
#: build/files.c:3103
|
||
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
|
||
msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリー\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s にアーカイブの作成を失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create archive failed: %s\n"
|
||
msgstr "アーカイブの作成に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s file: %s\n"
|
||
msgstr "%s ファイルを開けませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 行: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:168
|
||
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:191
|
||
msgid "The _buildhost macro is too long\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
|
||
msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
|
||
msgstr "不明なペイロード圧縮: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
|
||
#: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
|
||
#: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %ld bytes in file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:448
|
||
msgid "Unable to create immutable header region\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/pack.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write package: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote: %s\n"
|
||
msgstr "書き込み完了: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing \"%s\":\n"
|
||
msgstr "「%s」を実行しています:\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
|
||
msgstr "パッケージ \"%s\" のチェックに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: build/pack.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を作成できません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr "%%changelog に偽の日付: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
|
||
msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
|
||
msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
|
||
msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:254 build/parseChangelog.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name in %%changelog\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no description in %%changelog\n"
|
||
msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n"
|
||
|
||
#: build/parseChangelog.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%changelog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %%description の構文解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
|
||
#: build/parseScript.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
|
||
#: build/parseScript.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseFiles.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %%files の構文解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseFiles.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePolicies.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %%policies の構文解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
|
||
msgstr "タグフィールドの構文解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d defined multiple times\n"
|
||
msgstr "%s %d は複数回数指定しています\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s を %s にダウンロード中\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't download %s\n"
|
||
msgstr "%s をダウンロードできませんでした\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture is not included: %s\n"
|
||
msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is excluded: %s\n"
|
||
msgstr "OS は除外されています: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS is not included: %s\n"
|
||
msgstr "OS は含まれていません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
|
||
msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
|
||
msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown icon type: %s\n"
|
||
msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s in: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:643
|
||
msgid "Possible unexpanded macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:649
|
||
msgid "Illegal sequence \"..\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
|
||
msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad package specification: %s\n"
|
||
msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1141
|
||
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
|
||
msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n"
|
||
|
||
#: build/parsePreamble.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
|
||
msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad source: %s: %s\n"
|
||
msgstr "不正なソース: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patch number %u\n"
|
||
msgstr "パッチ番号 %u はありません\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
|
||
msgstr "\"Patch:\" タグに該当しない %%patch\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source number %u\n"
|
||
msgstr "ソース番号 %u はありません\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:166
|
||
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
|
||
msgstr "spec ファイルに「Source:」タグがありません\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
|
||
msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parsePrep.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: second %%prep\n"
|
||
msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:52
|
||
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
|
||
msgstr "依存関係トークンは、英数字、'_' または '/' で始まらなければいけません。"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:57
|
||
msgid "Versioned file name not permitted"
|
||
msgstr "バージョン付きファイル名は許可されません"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:222
|
||
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
|
||
msgid "invalid dependency"
|
||
msgstr "無効な依存性"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1461
|
||
msgid "Version required"
|
||
msgstr "バージョン要件"
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:283
|
||
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:296
|
||
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseReqs.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Second %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseScript.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: インタープリター引数はトリガーにおいて許可されません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %s に対して期待される引数\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
|
||
msgstr "%d 行目: %%if が閉じていません\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
|
||
msgstr "%d 行目: 終了していないマクロまたは行の不正な継続\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
|
||
msgstr "%s:%d: 不正な %%if 条件\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
|
||
msgstr "%s:%d: 不正な形式の %%include 文\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding %s not supported by system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:878
|
||
msgid "No compatible architectures found for build\n"
|
||
msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n"
|
||
|
||
#: build/parseSpec.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package has no %%description: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
|
||
msgstr "ポリシーモジュール '%s' がオーバーラッピングタイプと重複しています。\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
|
||
msgstr "ベースモジュール '%s' と '%s' がオーバーラッピングタイプを持っています。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:101
|
||
msgid "Failed to get policies from header\n"
|
||
msgstr "ヘッダーからのポリシーの取得に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%semodule requires a file path\n"
|
||
msgstr "%%semodule はファイルパスを要求します。\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
|
||
msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
|
||
msgstr "ポリシーファイルのエンコードに失敗しました。: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
|
||
msgstr "ポリシー名 %s の定義に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to '%s'."
|
||
"\n"
|
||
msgstr "'%s' 形式が %%semodule %s において他の形式とともに与えられます。形式を '%s' に固めています。\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s の興奮解析エラーが発生しました。: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
|
||
msgstr "期待する %%semodule タグ: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module path in line: %s\n"
|
||
msgstr "行にモジュールパスが見つかりません: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
|
||
msgstr "オプションが多すぎます: %s\n"
|
||
|
||
#: build/policies.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing policies: %s\n"
|
||
msgstr "ポリシーの処理中: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
|
||
msgstr "不正な正規表現 %s を無視します\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %x\n"
|
||
msgstr "%s は失敗しました。 %x\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1025
|
||
msgid "Empty file classifier\n"
|
||
msgstr "空のファイル分類子\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1034
|
||
msgid "No file attributes configured\n"
|
||
msgstr "構成すべきファイル属性がありません。\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
|
||
msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load failed: %s\n"
|
||
msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" の承認に失敗しました: モード %06o %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を検索しています: %s\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1311 build/rpmfc.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find %s:\n"
|
||
msgstr "%s の検索に失敗しました:\n"
|
||
|
||
#: build/rpmfc.c:1337
|
||
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/spec.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/spec.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: build/spec.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
|
||
msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s error(%d): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
|
||
msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
|
||
msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
|
||
msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:806
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "共有"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:806
|
||
msgid "exclusive"
|
||
msgstr "排他"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
|
||
msgstr "不正なインデックス形式 %x が %s/%s にあります\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) \"%s\" レコードの %s インデックスから取得中: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/db3.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n"
|
||
|
||
#: lib/backend/dbi.c:51 lib/backend/dbi.c:57
|
||
msgid "Unexpected database format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/depends.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
|
||
msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません。\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
|
||
msgstr "パッケージ %s 内にサポートしていないペイロード (%s) です。\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
|
||
msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n"
|
||
|
||
#: lib/depends.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
|
||
msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:42
|
||
msgid "(not a blob)"
|
||
msgstr "(blob ではありません)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:43
|
||
msgid "(not a number)"
|
||
msgstr "(数字ではありません)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:44
|
||
msgid "(not a string)"
|
||
msgstr "(文字列でない)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
|
||
msgid "(invalid type)"
|
||
msgstr "(不正なタイプ)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:122
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%a %b %d %Y"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:253
|
||
msgid "(not base64)"
|
||
msgstr "(base64 ではありません)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:313
|
||
msgid "(invalid xml type)"
|
||
msgstr "(不正な XML タイプ)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:358
|
||
msgid "(not an OpenPGP signature)"
|
||
msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date %u"
|
||
msgstr "無効な日付 %u"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:417
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:420 lib/verify.c:383
|
||
msgid "replaced"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:423 lib/verify.c:377
|
||
msgid "not installed"
|
||
msgstr "未インストール"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:426 lib/verify.c:379
|
||
msgid "net shared"
|
||
msgstr "ネット共有"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:429 lib/verify.c:381
|
||
msgid "wrong color"
|
||
msgstr "間違った色"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:432
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "見つかりません"
|
||
|
||
#: lib/formats.c:435
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(不明) "
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved as %s\n"
|
||
msgstr "%s は %s として保存されました。\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s created as %s\n"
|
||
msgstr "%s は %s として作成されました。\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s %s: 削除に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1047
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "ディレクトリー"
|
||
|
||
#: lib/fsm.c:1047
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: lib/header.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:952
|
||
msgid "hdr load: BAD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1775
|
||
msgid "region: no tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region %d: tag number mismatch %d ril %d dl %d rdl %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1880
|
||
msgid "hdr magic: BAD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1922
|
||
msgid "signature "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/header.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:356
|
||
msgid "invalid field width"
|
||
msgstr "無効なフィールド幅"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing { after %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing } after %%{"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:395
|
||
msgid "empty tag format"
|
||
msgstr "空のタグフォーマット"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:406
|
||
msgid "empty tag name"
|
||
msgstr "空のタグ名"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown tag: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:440
|
||
msgid "] expected at end of array"
|
||
msgstr "配列の後に ] が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:452
|
||
msgid "unexpected ]"
|
||
msgstr "予期せぬ ]"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:462
|
||
msgid "unexpected }"
|
||
msgstr "予期せぬ }"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:518
|
||
msgid "? expected in expression"
|
||
msgstr "式中で ? が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:525
|
||
msgid "{ expected after ? in expression"
|
||
msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:537 lib/headerfmt.c:577
|
||
msgid "} expected in expression"
|
||
msgstr "式中に } が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:545
|
||
msgid ": expected following ? subexpression"
|
||
msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:563
|
||
msgid "{ expected after : in expression"
|
||
msgstr "式中で : の後に { が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:585
|
||
msgid "| expected at end of expression"
|
||
msgstr "式の終わりに | が期待されます。"
|
||
|
||
#: lib/headerfmt.c:771
|
||
msgid "array iterator used with different sized arrays"
|
||
msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:188
|
||
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:192
|
||
msgid "'MACRO EXPR'"
|
||
msgstr "'MACRO EXPR'"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:191
|
||
msgid "define MACRO with value EXPR"
|
||
msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:194
|
||
msgid "undefine MACRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:195
|
||
msgid "MACRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:197
|
||
msgid "print macro expansion of EXPR"
|
||
msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:198
|
||
msgid "'EXPR'"
|
||
msgstr "'EXPR'"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:200
|
||
msgid "Specify target platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:200
|
||
msgid "CPU-VENDOR-OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:202 lib/poptALL.c:221
|
||
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
|
||
msgstr "デフォルトファイルの代わりに <FILE:...> を読み込みます。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:203 lib/poptALL.c:222
|
||
msgid "<FILE:...>"
|
||
msgstr "<FILE:...>"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:208
|
||
msgid "don't enable any plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:211
|
||
msgid "don't verify package digest(s)"
|
||
msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:213
|
||
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
|
||
msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:215
|
||
msgid "don't verify package signature(s)"
|
||
msgstr "パッケージ署名の検証をしません。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:218
|
||
msgid "send stdout to CMD"
|
||
msgstr "標準出力を CMD に送信します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:219
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "CMD"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:224
|
||
msgid "use ROOT as top level directory"
|
||
msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:225
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ROOT"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:227
|
||
msgid "use database in DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY 内のデータベースを使用します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:228
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:231
|
||
msgid "display known query tags"
|
||
msgstr "全問い合わせタグを表示します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:233
|
||
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
|
||
msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:235
|
||
msgid "provide less detailed output"
|
||
msgstr "詳細でない出力を提供します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:237
|
||
msgid "provide more detailed output"
|
||
msgstr "より詳細な出力を提供します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:239
|
||
msgid "print the version of rpm being used"
|
||
msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:245
|
||
msgid "debug payload file state machine"
|
||
msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:251
|
||
msgid "debug rpmio I/O"
|
||
msgstr "rpmio 入出力のデバッグ"
|
||
|
||
#: lib/poptALL.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
|
||
msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:52
|
||
msgid "exclude paths must begin with a /"
|
||
msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:64
|
||
msgid "relocations must begin with a /"
|
||
msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:67
|
||
msgid "relocations must contain a ="
|
||
msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:70
|
||
msgid "relocations must have a / following the ="
|
||
msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
|
||
msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
|
||
"<package> specified multiple packages)"
|
||
msgstr "<package> と一致するパッケージ全てを削除します(通常は <package> が複数のパッケージを指す場合はエラーになります)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:127
|
||
msgid "relocate files in non-relocatable package"
|
||
msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:131
|
||
msgid "print dependency loops as warning"
|
||
msgstr "依存のループを警告として表示します。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:135
|
||
msgid "erase (uninstall) package"
|
||
msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:135
|
||
msgid "<package>+"
|
||
msgstr "<package>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:175
|
||
msgid "do not install configuration files"
|
||
msgstr "設定ファイルをインストールしません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:180
|
||
msgid "do not install documentation"
|
||
msgstr "ドキュメントをインストールしません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:143
|
||
msgid "skip files with leading component <path> "
|
||
msgstr "パス <path> 中のファイルをスキップします。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:144
|
||
msgid "<path>"
|
||
msgstr "<path>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:147
|
||
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
|
||
msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:151
|
||
msgid "upgrade package(s) if already installed"
|
||
msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:168 lib/poptI.c:257 lib/poptI.c:261
|
||
msgid "<packagefile>+"
|
||
msgstr "<packagefile>+"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:154
|
||
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
|
||
msgstr "パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:157
|
||
msgid "don't verify package architecture"
|
||
msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:160
|
||
msgid "don't verify package operating system"
|
||
msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:163
|
||
msgid "don't check disk space before installing"
|
||
msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:165
|
||
msgid "install documentation"
|
||
msgstr "ドキュメントをインストールします。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:168
|
||
msgid "install package(s)"
|
||
msgstr "パッケージをインストールします。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:171
|
||
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
|
||
msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:177
|
||
msgid "do not verify package dependencies"
|
||
msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:183 lib/poptQV.c:230 lib/poptQV.c:232
|
||
msgid "don't verify digest of files"
|
||
msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:185
|
||
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
|
||
msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:187
|
||
msgid "don't install file security contexts"
|
||
msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:189
|
||
msgid "don't install file capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:193
|
||
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
|
||
msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:197
|
||
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
|
||
msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "%%post スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
|
||
msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:219
|
||
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
|
||
msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
|
||
msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
|
||
msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
|
||
msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
|
||
"automatically)"
|
||
msgstr "古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force はこれを自動的に行います)"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:239
|
||
msgid "print percentages as package installs"
|
||
msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:241
|
||
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
|
||
msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 <dir> に再配置します。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:242
|
||
msgid "<dir>"
|
||
msgstr "<dir>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:244
|
||
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
|
||
msgstr "パス <old> からパス <new> にファイルを再配置させます。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:245
|
||
msgid "<old>=<new>"
|
||
msgstr "<old>=<new>"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:248
|
||
msgid "ignore file conflicts between packages"
|
||
msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:251
|
||
msgid "reinstall if the package is already present"
|
||
msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:253
|
||
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
|
||
msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:256
|
||
msgid "upgrade package(s)"
|
||
msgstr "パッケージをアップグレードします。"
|
||
|
||
#: lib/poptI.c:260
|
||
msgid "reinstall package(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:75
|
||
msgid "query/verify all packages"
|
||
msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:77
|
||
msgid "rpm checksig mode"
|
||
msgstr "rpm の署名検査モード"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:79
|
||
msgid "query/verify package(s) owning file"
|
||
msgstr "<file> を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:81
|
||
msgid "query/verify package(s) in group"
|
||
msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:83
|
||
msgid "query/verify a package file"
|
||
msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:86
|
||
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
|
||
msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:88
|
||
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
|
||
msgstr "ヘッダー ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:91
|
||
msgid "rpm query mode"
|
||
msgstr "rpm 問い合わせモード"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:93
|
||
msgid "query/verify a header instance"
|
||
msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証をします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:95
|
||
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
|
||
msgstr "インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:97
|
||
msgid "query the package(s) triggered by the package"
|
||
msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:99
|
||
msgid "rpm verify mode"
|
||
msgstr "RPM 検証モード"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:101
|
||
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
|
||
msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:103
|
||
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
|
||
msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:105
|
||
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:107
|
||
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:109
|
||
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:111
|
||
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:114
|
||
msgid "do not glob arguments"
|
||
msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:116
|
||
msgid "do not process non-package files as manifests"
|
||
msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:192
|
||
msgid "list all configuration files"
|
||
msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:194
|
||
msgid "list all documentation files"
|
||
msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:196
|
||
msgid "list all license files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:198
|
||
msgid "dump basic file information"
|
||
msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:202
|
||
msgid "list files in package"
|
||
msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip %%ghost files"
|
||
msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip %%config files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:217
|
||
msgid "display the states of the listed files"
|
||
msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:235
|
||
msgid "don't verify size of files"
|
||
msgstr "ファイル容量を検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:238
|
||
msgid "don't verify symlink path of files"
|
||
msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:241
|
||
msgid "don't verify owner of files"
|
||
msgstr "ファイルの所有者を検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:244
|
||
msgid "don't verify group of files"
|
||
msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:247
|
||
msgid "don't verify modification time of files"
|
||
msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:250 lib/poptQV.c:253
|
||
msgid "don't verify mode of files"
|
||
msgstr "ファイルのモードを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:256
|
||
msgid "don't verify file security contexts"
|
||
msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:258
|
||
msgid "don't verify capabilities of files"
|
||
msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:260
|
||
msgid "don't verify files in package"
|
||
msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:262 tools/rpmgraph.c:217
|
||
msgid "don't verify package dependencies"
|
||
msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。"
|
||
|
||
#: lib/poptQV.c:265 lib/poptQV.c:268
|
||
msgid "don't execute verify script(s)"
|
||
msgstr "検証スクリプトを実行しません。"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
|
||
msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:183
|
||
msgid "source package expected, binary found\n"
|
||
msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:194
|
||
msgid "source package contains no .spec file\n"
|
||
msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
|
||
msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/psm.c:606
|
||
msgid " on file "
|
||
msgstr ": ファイル "
|
||
|
||
#: lib/query.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect format: %s\n"
|
||
msgstr "不正な書式: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:120
|
||
msgid "(contains no files)\n"
|
||
msgstr "(ファイルが含まれていません)\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:157
|
||
msgid "normal "
|
||
msgstr "通常 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:160
|
||
msgid "replaced "
|
||
msgstr "置換 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:163
|
||
msgid "not installed "
|
||
msgstr "未インストール"
|
||
|
||
#: lib/query.c:166
|
||
msgid "net shared "
|
||
msgstr "ネット共有 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:169
|
||
msgid "wrong color "
|
||
msgstr "間違った色 "
|
||
|
||
#: lib/query.c:172
|
||
msgid "(no state) "
|
||
msgstr "(状態なし) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown %3d) "
|
||
msgstr "(未知の %3d) "
|
||
|
||
#: lib/query.c:195
|
||
msgid "package has not file owner/group lists\n"
|
||
msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:229
|
||
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
|
||
msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not contain any packages\n"
|
||
msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package triggers %s\n"
|
||
msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %s: %s\n"
|
||
msgstr "不正な %s の指定: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package matches %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package requires %s\n"
|
||
msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package recommends %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/query.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package suggests %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/query.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package supplements %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/query.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package enhances %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/query.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package provides %s\n"
|
||
msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s: %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not owned by any package\n"
|
||
msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid package number: %s\n"
|
||
msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record %u could not be read\n"
|
||
msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:487 lib/rpminstall.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not installed\n"
|
||
msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n"
|
||
|
||
#: lib/query.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d import failed.\n"
|
||
msgstr "%s: キー %d のインポートに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
|
||
msgstr "%s: キー %d は ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
|
||
msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fread failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:261
|
||
msgid "DIGESTS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:261
|
||
msgid "digests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:265
|
||
msgid "SIGNATURES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:265
|
||
msgid "signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:267
|
||
msgid "NOT OK"
|
||
msgstr "OK ではありません。"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:267
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: lib/rpmchecksig.c:299 sign/rpmgensig.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
|
||
msgstr "カレントディレクトリーを開けません: %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: chroot directory not set\n"
|
||
msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
|
||
msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmchroot.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
|
||
msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
|
||
msgstr "失われたインデックス %d を生成しています、お待ちください...\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:462
|
||
msgid "no dbpath has been set\n"
|
||
msgstr "dbpath が設定されていません\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:975
|
||
msgid "miFreeHeader: skipping"
|
||
msgstr "miFreeHeader: スキップします。"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
|
||
msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 正規表現に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1447
|
||
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
|
||
msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
|
||
msgstr "rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
|
||
msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2417
|
||
msgid "could not move new database in place\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could also not restore old database from %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2422 lib/rpmdb.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get public keys from %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete old database at %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2507
|
||
msgid "no dbpath has been set"
|
||
msgstr "dbpath が設定されていません。"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
|
||
msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add record originally at %u\n"
|
||
msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2589
|
||
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
|
||
msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmdb.c:2602
|
||
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
|
||
msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:744
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "NO "
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:744
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "YES"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1221
|
||
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
|
||
msgstr "「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1224
|
||
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
|
||
msgstr "ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1228
|
||
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
|
||
msgstr "パッケージ ペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1233
|
||
msgid "package payload can be compressed using xz."
|
||
msgstr "パッケージ ペイロードが xz を用いて圧縮できます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1236
|
||
msgid "package payload can be compressed using lzma."
|
||
msgstr "パッケージ ペイロードが lzma を用いて圧縮できます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1240
|
||
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
|
||
msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが「./」接頭語を持っています。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1243
|
||
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
|
||
msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1246
|
||
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
|
||
msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1249
|
||
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
|
||
msgstr "スクリプト インタプリターがヘッダーから引数を使用できます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1252
|
||
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
|
||
msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1255
|
||
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
|
||
msgstr "インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1259
|
||
msgid "internal support for lua scripts."
|
||
msgstr "lua スクリプトの内部サポート。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1263
|
||
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
|
||
msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1267
|
||
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
|
||
msgstr "POSIX..1e ファイル ケーパビリティ (capability) のためのサポート"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1271
|
||
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
|
||
msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1274
|
||
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
|
||
msgstr "依存性の比較はチルダを持つバージョンをサポートします"
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1277
|
||
msgid "support files larger than 4GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1280
|
||
msgid "support for rich dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1284
|
||
msgid "package payload can be compressed using zstd."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1442
|
||
msgid "Name required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1479
|
||
msgid "Rich dependency does not start with '('"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1487
|
||
msgid "Missing argument to rich dependency op"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1489
|
||
msgid "Empty rich dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1515
|
||
msgid "Cannot chain different ops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1520
|
||
msgid "Can only chain AND and OR ops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmds.c:1610
|
||
msgid "Junk after rich dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2341
|
||
msgid "Bad magic"
|
||
msgstr "不正なマジック"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2342
|
||
msgid "Bad/unreadable header"
|
||
msgstr "不正な/不可読なヘッダー"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2365
|
||
msgid "Header size too big"
|
||
msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます。"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2366
|
||
msgid "File too large for archive"
|
||
msgstr "ファイルがアーカイブのために大きすぎます"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2367
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "不明なファイルタイプ"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2368
|
||
msgid "Missing file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2369
|
||
msgid "Digest mismatch"
|
||
msgstr "ダイジェストが適合しません"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2370
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "内部エラー"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2371
|
||
msgid "Archive file not in header"
|
||
msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません。"
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2375
|
||
msgid "File from package already exists as a directory in system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2382
|
||
msgid " failed - "
|
||
msgstr "失敗 - "
|
||
|
||
#: lib/rpmfi.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: (error 0x%x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:309
|
||
#: lib/rpminstall.c:341 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmgi.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
|
||
msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating / installing...\n"
|
||
msgstr "更新中 / インストール中...\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up / removing...\n"
|
||
msgstr "整理中 / 削除中...\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:193
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "準備しています..."
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:195
|
||
msgid "Preparing packages..."
|
||
msgstr "パッケージの準備中..."
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:271 tools/rpmgraph.c:167
|
||
msgid "Failed dependencies:\n"
|
||
msgstr "依存性の欠如:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
|
||
msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:752 tools/rpmgraph.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be installed\n"
|
||
msgstr "%s をインストールできません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s\n"
|
||
msgstr "%s を取得中\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
|
||
msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is not relocatable\n"
|
||
msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from file %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
|
||
msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpminstall.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "%s をインストール中です。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:95
|
||
msgid "not an rpm package"
|
||
msgstr "rpm パッケージではありません。"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:99
|
||
msgid "illegal signature type"
|
||
msgstr "署名の種類が正しくありません。"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:103
|
||
msgid "unsupported RPM package version"
|
||
msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです。"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s (%d)\n"
|
||
msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlead.c:121
|
||
msgid "not an rpm package\n"
|
||
msgstr "rpm パッケージではありません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s ロックを(%s 上に)作成できません。(%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmlock.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
|
||
msgstr "%s ロックを待っています。(%s 上)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
|
||
msgstr "%s のdlopenに失敗しました。%s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
|
||
msgstr "シンボル %s の解決に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmplugins.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not loaded\n"
|
||
msgstr "%s プラグインは読み込まれていません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:109
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "異なる"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
|
||
msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
|
||
msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is already installed"
|
||
msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
|
||
msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
|
||
msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
|
||
msgstr "ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合しています。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
|
||
msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
|
||
msgstr "パッケージ %s のインストールには %<PRIu64>%cB の領域が %s ファイルシステム上に必要です。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
|
||
msgstr "パッケージ %s のインストールには %<PRIu64> の inode が %s ファイルシステム上に必要です。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed by %s%s"
|
||
msgstr "%s は %s%s に必要とされています"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
|
||
msgid "(installed) "
|
||
msgstr "(インストール済み)"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s conflicts with %s%s"
|
||
msgstr "%s は %s%s と競合します。"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
|
||
msgstr "%s は %s%s によって不要とされています"
|
||
|
||
#: lib/rpmprob.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
|
||
msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
|
||
msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
|
||
msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
|
||
msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:972
|
||
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
|
||
msgstr "補助ベクトルの読み込みに失敗しました、/proc がマウントされていないですか?\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown system: %s\n"
|
||
msgstr "不明なシステム: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please contact %s\n"
|
||
msgstr "%s に連絡してください。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
|
||
msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmrc.c:1622
|
||
msgid "failed to register exit handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:133
|
||
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore current directory: %m"
|
||
msgstr "カレントディレクトリを戻せません: %m"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:885
|
||
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
|
||
msgstr "<lua> スクリプトは組み込みでサポートしていません\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s の一時ファイルを作成できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
|
||
msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fwrite failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d) rc %d: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
|
||
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。シグナル %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmscript.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
|
||
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmtd.c:260
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "不明な書式"
|
||
|
||
#: lib/rpmte.c:729
|
||
msgid "install"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: lib/rpmte.c:730
|
||
msgid "erase"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
|
||
msgstr "%s にある Package データベースを開けません。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
|
||
msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
|
||
msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: lib/rpmts.c:1142
|
||
msgid "transaction"
|
||
msgstr "トランザクション"
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:264
|
||
msgid "digest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:269
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:295
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:295
|
||
msgid "package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:396
|
||
msgid "Header "
|
||
msgstr "ヘッダー "
|
||
|
||
#: lib/rpmvs.c:397
|
||
msgid "Payload "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/signature.c:198
|
||
msgid "Unable to reload signature header.\n"
|
||
msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n"
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1395
|
||
msgid "skipped"
|
||
msgstr "スキップした"
|
||
|
||
#: lib/transaction.c:1395
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/verify.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/verify.c:385
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/verify.c:387
|
||
msgid "unknown state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/verify.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %c %s"
|
||
msgstr "%c %s が見つかりません。"
|
||
|
||
#: lib/verify.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
|
||
msgstr "%s のための依存性を満たしていません。\n"
|
||
|
||
#: plugins/prioreset.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset nice value: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/prioreset.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/digest_nss.c:68
|
||
msgid "Failed to initialize NSS library\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/digest_nss.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d>%*s(empty)"
|
||
msgstr "%3d>%*s(空)"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
|
||
msgstr "%3d<%*s(空)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
|
||
msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:492 rpmio/macro.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
|
||
msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
|
||
msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
|
||
msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
|
||
msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
|
||
msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1075
|
||
msgid ""
|
||
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
|
||
"recursive macro declaration.\n"
|
||
msgstr "マクロ展開の再帰呼び出しが深すぎます。これは再帰的マクロ定義が原因で発生している可能性があります。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1145 rpmio/macro.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated %c: %s\n"
|
||
msgstr "終端されていない %c: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
|
||
msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load macro file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/macro.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "======================== active %d empty %d\n"
|
||
msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
|
||
msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s: %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmfileutil.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
|
||
msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmio.c:298
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[なし]"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:81
|
||
msgid "(no error)"
|
||
msgstr "(エラーなし)"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
|
||
msgid "fatal error: "
|
||
msgstr "致命的なエラー: "
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:194
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "エラー: "
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlog.c:195
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告: "
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
|
||
msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
|
||
msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua script failed: %s\n"
|
||
msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
|
||
msgstr "lua ファイルに不正な文法がありました: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmlua.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lua hook failed: %s\n"
|
||
msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmmalloc.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
|
||
msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
|
||
msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmpgp.c:1135
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: rpmio/rpmsq.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating fifo %s: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error delete fifo %s: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error delete directory %s: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:202
|
||
msgid "Unsupported PGP signature\n"
|
||
msgstr "サポートされない PGP 署名\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
|
||
msgstr "サポートされない PGP ハッシュアルゴリズム %u\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
|
||
msgstr "サポートされない PGP 公開鍵アルゴリズム %u\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:280
|
||
msgid "Fopen failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:295
|
||
msgid "Could not write to pipe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
|
||
msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:354
|
||
msgid "gpg failed to write signature\n"
|
||
msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:371
|
||
msgid "unable to read the signature\n"
|
||
msgstr "署名を読み込めませんでした。\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:499
|
||
msgid "generateSignature failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:513
|
||
msgid "rpmReadSignature failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:557
|
||
msgid "headerReload failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
|
||
msgid "rpmMkTemp failed\n"
|
||
msgstr "rpmMkTemp に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
|
||
msgid "copyFile failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:590
|
||
msgid "headerWrite failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already contains identical file signatures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:639
|
||
msgid "file signing support not built in\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
|
||
msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:694
|
||
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
|
||
msgstr "RPM v3 パッケージを署名できません\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
|
||
msgstr "%s はすでに同一の署名を含みます、スキップしています\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmgensig.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replacing %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s の置換に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: sign/rpmsignfiles.c:59
|
||
msgid "sign_hash failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmsignfiles.c:99
|
||
msgid "File digest algorithm id is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmsignfiles.c:106
|
||
msgid "hash_algo_name failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmsignfiles.c:119
|
||
msgid "signFile failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sign/rpmsignfiles.c:125
|
||
msgid "headerPutString failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/rpmgraph.c:219
|
||
msgid "don't verify header+payload signature"
|
||
msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。"
|