msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm 4.0.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-12 11:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-22 01:13+01:00\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires\n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-latin1\n" "Content-Transfer-Encoding: none\n" #: build.c:36 msgid "failed build dependencies:\n" msgstr "não consegui construir dependências:\n" #: build.c:65 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n" #: build.c:145 build.c:157 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n" #. Give up #: build.c:164 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n" #: build.c:192 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n" #: build.c:232 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n" #: build.c:237 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n" #: build.c:246 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n" #. parse up the build operators #: build.c:301 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n" #: build.c:316 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "A construir para o alvo %s\n" #: rpm2cpio.c:47 msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n" #: rpm2cpio.c:53 msgid "error reading header from package\n" msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n" #: rpm2cpio.c:75 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n" #: rpmqv.c:108 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar" #: rpmqv.c:111 msgid "provide less detailed output" msgstr "devolver um resultado menos detalhado" #: rpmqv.c:113 msgid "provide more detailed output" msgstr "devolver um resultado mais detalhado" #: rpmqv.c:115 msgid "define macro with value " msgstr "define a macro com o valor " #: rpmqv.c:116 msgid "' '" msgstr "' '" #: rpmqv.c:118 msgid "print macro expansion of +" msgstr "imprimir a expansão da macro +" #: rpmqv.c:119 msgid "+" msgstr "+" #: rpmqv.c:121 msgid "send stdout to " msgstr "manda o stdout para " #: rpmqv.c:122 msgid "" msgstr "" #: rpmqv.c:124 msgid "use as the top level directory" msgstr "usa como a directoria de topo" #: lib/poptI.c:210 rpmqv.c:125 msgid "" msgstr "" #: rpmqv.c:127 msgid "read instead of default macro file(s)" msgstr "ler o em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão" #: rpmqv.c:128 rpmqv.c:132 rpmqv.c:136 msgid "" msgstr "" #: rpmqv.c:131 rpmqv.c:135 msgid "read instead of default rpmrc file(s)" msgstr "ler o em vez do(s) ficheiro(s) rpmrc por omissão" #: rpmqv.c:139 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros" #: rpmqv.c:144 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)" #: rpmqv.c:147 msgid "debug protocol data stream" msgstr "depurar a sequência de dados do protocolo" #: rpmqv.c:149 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depurar a E/S da rpmio" #: rpmqv.c:151 msgid "debug URL cache handling" msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs" #: rpmqv.c:171 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):" #: rpmqv.c:174 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):" #: rpmqv.c:180 msgid "Signature options:" msgstr "Opções de assinatura:" #: rpmqv.c:186 msgid "Database options:" msgstr "Opções da base de dados:" #: rpmqv.c:192 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Opções de criação com [ | | ]:" #: rpmqv.c:198 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "" #: rpmqv.c:203 msgid "Common options for all rpm modes:" msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:" #. @-modfilesys -globs @ #: lib/poptI.c:27 rpmqv.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "ficheiro %s: %s\n" #: rpmqv.c:228 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM versão %s\n" #: rpmqv.c:235 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc." msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc." #: rpmqv.c:236 msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL" msgstr "Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU" #: rpmqv.c:248 #, c-format msgid "Usage: %s {--help}\n" msgstr "Utilização: %s {--help}\n" #: rpmqv.c:593 msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n" msgstr "A opção --rcfile foi eliminada.\n" #: rpmqv.c:594 msgid "Use \"--macros \" instead.\n" msgstr "Usar o \"--macros \" em alternativa.\n" #: rpmqv.c:600 #, c-format msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n" #: rpmqv.c:641 rpmqv.c:647 rpmqv.c:653 rpmqv.c:691 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'" #: rpmqv.c:670 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez" #: rpmqv.c:674 msgid "unexpected query flags" msgstr "opções de pesquisa inesperadas" #: rpmqv.c:677 msgid "unexpected query format" msgstr "formato de pesquisa inesperado" #: rpmqv.c:680 msgid "unexpected query source" msgstr "origem de pesquisa inesperada" #: rpmqv.c:721 msgid "--dbpath given for operation that does not use a database" msgstr "o --dbpath foi usado numa operação que não precisa duma base de dados" #: rpmqv.c:727 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados" #: rpmqv.c:729 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:732 msgid "only one of --prefix or --relocate may be used" msgstr "só uma das opções --prefix ou --relocate pode ser usada" #: rpmqv.c:735 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos" #: rpmqv.c:738 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos" #: rpmqv.c:741 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /" #: rpmqv.c:744 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:748 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:753 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation" msgstr "o --replacefiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:757 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:761 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "o --excludedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:765 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "o --includedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:769 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada" #: rpmqv.c:773 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:777 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:782 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:786 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote" #: rpmqv.c:790 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:795 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote" #: rpmqv.c:800 #, fuzzy msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote" #: rpmqv.c:805 #, fuzzy msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "o --notriggers só pode ser usado durante a instalação ou remoção do pacote" #: rpmqv.c:809 msgid "" "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, " "recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote" #: rpmqv.c:814 msgid "" "--test may only be specified during package installation, erasure, and " "building" msgstr "o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do pacote" #: rpmqv.c:819 msgid "" "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, " "and database rebuilds" msgstr "o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa do pacote ou na reconstrução da base de dados" #: rpmqv.c:831 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /" #: rpmqv.c:855 msgid "no files to sign\n" msgstr "não existem ficheiros a assinar\n" #: rpmqv.c:860 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n" #: rpmqv.c:879 msgid "pgp not found: " msgstr "pgp não encontrado: " #: rpmqv.c:884 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Indique a palavra-chave: " #: rpmqv.c:886 msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n" #: rpmqv.c:890 msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "A palavra-chave está correcta.\n" #: rpmqv.c:895 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n" #: rpmqv.c:902 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote" #: rpmqv.c:919 msgid "exec failed\n" msgstr "o exec falhou\n" #: rpmqv.c:951 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução" #: rpmqv.c:1019 msgid "no spec files given for build" msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação" #: rpmqv.c:1021 msgid "no tar files given for build" msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação" #: rpmqv.c:1043 #, fuzzy msgid "no packages given for erase" msgstr "não foram indicados pacotes para assinar" #: rpmqv.c:1085 msgid "no packages given for install" msgstr "não foram indicados pacotes para instalar" #: rpmqv.c:1103 msgid "no arguments given for query" msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa" #: rpmqv.c:1116 msgid "no arguments given for verify" msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação" #: rpmqv.c:1124 msgid "unexpected arguments to --querytags " msgstr "argumentos inesperados no --querytags " #: rpmqv.c:1140 #, fuzzy msgid "no arguments given" msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa" #: build/build.c:125 build/pack.c:483 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n" #: build/build.c:211 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "A executar(%s): %s\n" #: build/build.c:219 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n" #: build/build.c:228 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n" #: build/build.c:328 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erros de criação do RPM:\n" #: build/expression.c:224 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n" #: build/expression.c:263 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n" #: build/expression.c:306 msgid "parse error in expression\n" msgstr "erro de análise na expressão\n" #: build/expression.c:345 msgid "unmatched (\n" msgstr "( não correspondido\n" #: build/expression.c:375 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- só em números\n" #: build/expression.c:391 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! só em números\n" #: build/expression.c:438 build/expression.c:491 build/expression.c:554 #: build/expression.c:651 msgid "types must match\n" msgstr "os tipos têm de corresponder\n" #: build/expression.c:451 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n" #: build/expression.c:507 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n" #: build/expression.c:664 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n" #: build/expression.c:698 build/expression.c:745 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "erro de sintaxe na expressão\n" #: build/files.c:271 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n" #: build/files.c:330 build/files.c:522 build/files.c:705 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Falta um '(' em %s %s\n" #: build/files.c:341 build/files.c:647 build/files.c:716 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n" #: build/files.c:379 build/files.c:672 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Elemento %s inválido: %s\n" #: build/files.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Falta um '(' em %s %s\n" #: build/files.c:538 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n" #: build/files.c:576 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n" #: build/files.c:586 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n" #: build/files.c:598 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n" #: build/files.c:743 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n" #. @innercontinue@ #: build/files.c:754 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n" #: build/files.c:905 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n" #: build/files.c:911 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Só um argumento no %%docdir\n" #. We already got a file -- error #: build/files.c:939 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n" #: build/files.c:954 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n" #: build/files.c:967 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n" #: build/files.c:1110 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n" #: build/files.c:1254 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1491 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n" #: build/files.c:1515 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n" #: build/files.c:1558 build/files.c:2174 build/parsePrep.c:50 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n" #: build/files.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "File%5d: %07o %s.%s\t %s\n" msgstr "Ficheiro: %4d: %07o %s.%s\t %s\n" #: build/files.c:1676 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n" #: build/files.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n" #: build/files.c:1714 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n" #: build/files.c:1776 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n" #: build/files.c:1787 build/pack.c:146 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "linha: %s\n" #: build/files.c:2162 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n" #. XXX this error message is probably not seen. #: build/files.c:2236 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Não consegui executar o %s: %S\n" #: build/files.c:2241 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Não consegui executar à parte o %s: &s\n" #: build/files.c:2325 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "O %s falhou\n" #: build/files.c:2329 #, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n" #: build/files.c:2485 #, c-format msgid "Finding %s: (using %s)...\n" msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n" #: build/files.c:2514 build/files.c:2528 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n" #: build/files.c:2650 #, c-format msgid "Processing files: %s-%s-%s\n" msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n" #: build/names.c:51 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: demasiados uid's\n" #: build/names.c:73 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n" #: build/names.c:95 #, fuzzy msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n" #: build/names.c:117 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: demasiados gid's\n" #: build/names.c:139 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n" #: build/names.c:161 #, fuzzy msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n" #: build/names.c:196 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n" #: build/pack.c:79 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n" #: build/pack.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n" #: build/pack.c:104 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n" #: build/pack.c:111 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n" #: build/pack.c:214 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n" #: build/pack.c:221 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n" #: build/pack.c:228 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n" #: build/pack.c:235 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n" #: build/pack.c:243 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n" #: build/pack.c:258 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n" #: build/pack.c:286 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n" #: build/pack.c:296 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n" #: build/pack.c:305 build/pack.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: O fread falhou: %s\n" #: build/pack.c:333 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n" #: build/pack.c:342 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n" #: build/pack.c:471 #, fuzzy msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n" #: build/pack.c:490 #, fuzzy msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n" #: build/pack.c:500 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dados de CSA inválidos\n" #: build/pack.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to write final header\n" msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n" #: build/pack.c:556 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "A gerar a assinatura: %d\n" #: build/pack.c:574 #, fuzzy msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n" #: build/pack.c:582 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n" #: build/pack.c:618 lib/psm.c:1445 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n" #: build/pack.c:633 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n" #: build/pack.c:644 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n" #: build/pack.c:658 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n" #: build/pack.c:668 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n" #: build/pack.c:674 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n" #: build/pack.c:699 lib/psm.c:1726 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Gravei: %s\n" #: build/pack.c:766 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n" #: build/pack.c:783 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "não consigo criar o %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:32 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "linha %d: segundo %s\n" #: build/parseChangelog.c:125 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n" #: build/parseChangelog.c:133 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n" #: build/parseChangelog.c:150 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n" #: build/parseChangelog.c:163 build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "falta o nome no %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:181 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "falta a descrição no %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:47 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:199 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:213 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n" #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:222 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n" #: build/parseDescription.c:97 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "linha %d: Segunda descrição\n" #: build/parseFiles.c:42 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:86 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n" #: build/parsePreamble.c:234 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n" #: build/parsePreamble.c:239 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n" #: build/parsePreamble.c:244 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "O SO está excluído: %s\n" #: build/parsePreamble.c:249 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "O SO não está incluído: %s\n" #: build/parsePreamble.c:271 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n" #: build/parsePreamble.c:299 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n" #: build/parsePreamble.c:359 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:377 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:390 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:474 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n" #. Empty field #: build/parsePreamble.c:482 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n" #: build/parsePreamble.c:505 build/parsePreamble.c:512 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:573 build/parseSpec.c:410 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:586 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:598 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:610 #, c-format msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n" msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n" #: build/parsePreamble.c:650 build/parsePreamble.c:661 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n" #: build/parsePreamble.c:687 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:696 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n" #: build/parsePreamble.c:852 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:858 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "O pacote já existe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:885 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:907 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n" msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n" #: build/parsePrep.c:45 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:86 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "Sem número de 'patch' %d\n" #: build/parsePrep.c:180 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "Sem número de fonte %d\n" #: build/parsePrep.c:202 #, c-format msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:303 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido do %%setup %c: %s\n" #: build/parsePrep.c:336 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:476 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n" #: build/parsePrep.c:485 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n" #: build/parsePrep.c:497 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n" #: build/parsePrep.c:504 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n" #: build/parsePrep.c:511 msgid "Too many patches!\n" msgstr "Demasiadas 'patches'!\n" #: build/parsePrep.c:515 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n" #: build/parsePrep.c:550 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "linha %d: segundo %%prep\n" #: build/parseReqs.c:101 #, c-format msgid "" "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' ou '/': %s\n" #: build/parseReqs.c:112 #, c-format msgid "line %d: File name not permitted: %s\n" msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n" #: build/parseReqs.c:144 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n" #: build/parseReqs.c:175 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n" #: build/parseScript.c:165 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n" #: build/parseScript.c:175 build/parseScript.c:238 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n" #: build/parseScript.c:186 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n" #: build/parseScript.c:230 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "linha %d: Segundo %s\n" #: build/parseSpec.c:148 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "linha %d: %s\n" #. XXX Fstrerror #: build/parseSpec.c:198 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:214 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if não fechado\n" #: build/parseSpec.c:286 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n" #: build/parseSpec.c:295 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:307 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:321 build/parseSpec.c:330 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "instrução %%include desorganizada\n" #: build/parseSpec.c:529 #, fuzzy msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Não foram indicadas arquitecturas para as quais criar\n" #: build/parseSpec.c:587 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n" #: build/poptBT.c:116 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n" #: build/poptBT.c:146 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do " #: build/poptBT.c:147 build/poptBT.c:150 build/poptBT.c:153 build/poptBT.c:156 #: build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:149 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do " #: build/poptBT.c:152 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do " #: build/poptBT.c:155 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar a secção %files do " #: build/poptBT.c:158 msgid "build source and binary packages from " msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do " #: build/poptBT.c:161 msgid "build binary package only from " msgstr "criar só o pacote binário a partir do " #: build/poptBT.c:164 msgid "build source package only from " msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do " #: build/poptBT.c:168 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do " #: build/poptBT.c:169 build/poptBT.c:172 build/poptBT.c:175 build/poptBT.c:178 #: build/poptBT.c:181 build/poptBT.c:184 build/poptBT.c:187 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:171 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do " #: build/poptBT.c:174 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do " #: build/poptBT.c:177 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar a secção %files do " #: build/poptBT.c:180 msgid "build source and binary packages from " msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do " #: build/poptBT.c:183 msgid "build binary package only from " msgstr "criar só o pacote binário a partir do " #: build/poptBT.c:186 msgid "build source package only from " msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do " #: build/poptBT.c:190 msgid "build binary package from " msgstr "criar o pacote binário a partir do " #: build/poptBT.c:191 build/poptBT.c:194 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:193 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do " #: build/poptBT.c:197 msgid "override build root" msgstr "ignorar a raiz de criação" #: build/poptBT.c:199 msgid "remove build tree when done" msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar" #: build/poptBT.c:201 rpmdb/poptDB.c:29 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4" #: build/poptBT.c:203 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec" #: build/poptBT.c:205 msgid "debug file state machine" msgstr "" #: build/poptBT.c:207 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "não executar nenhuma etapa da criação" #: build/poptBT.c:209 #, fuzzy msgid "do not verify build dependencies" msgstr "não verifica as dependências do pacote" #: build/poptBT.c:211 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]" #: build/poptBT.c:214 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec" #: build/poptBT.c:216 msgid "remove sources when done" msgstr "apagar o código-fonte quando acabar" #: build/poptBT.c:218 msgid "remove specfile when done" msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar" #: build/poptBT.c:220 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)" #: build/poptBT.c:222 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG" #: build/poptBT.c:224 msgid "override target platform" msgstr "ignorar a plataforma-alvo" #: build/poptBT.c:226 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec" #: build/spec.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n" #: build/spec.c:238 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n" #: build/spec.c:299 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n" #: lib/cpio.c:187 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(erro 0x%x)" #: lib/cpio.c:190 msgid "Bad magic" msgstr "Código de integridade inválido" #: lib/cpio.c:191 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível" #: lib/cpio.c:212 msgid "Header size too big" msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande" #: lib/cpio.c:213 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido" #: lib/cpio.c:214 #, fuzzy msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Falta o 'hard link'" #: lib/cpio.c:215 msgid "MD5 sum mismatch" msgstr "erro na soma de MD5" #: lib/cpio.c:216 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: lib/cpio.c:217 msgid "Archive file not in header" msgstr "" #: lib/cpio.c:228 msgid " failed - " msgstr " falhou - " #: lib/depends.c:104 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n" #: lib/depends.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "o pacote %s já está instalado" #: lib/depends.c:568 msgid "(cached)" msgstr "" #: lib/depends.c:593 #, fuzzy msgid "(rpmrc provides)" msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pelo rpmrc)\n" #: lib/depends.c:609 #, fuzzy msgid "(rpmlib provides)" msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n" #: lib/depends.c:630 #, fuzzy msgid "(db files)" msgstr "ficheiro db inválido %s\n" #: lib/depends.c:642 #, fuzzy msgid "(db provides)" msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n" #: lib/depends.c:655 #, fuzzy msgid "(db package)" msgstr "nenhum pacote\n" #: lib/depends.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "%9s: (%s, %s) added to Depends cache.\n" msgstr "%s: (%s, %s) adicionado à cache de dependências.\n" #: lib/depends.c:696 lib/rpmds.c:411 lib/rpmds.c:570 #, fuzzy msgid "NO " msgstr "NÃO-OK" #: lib/depends.c:696 lib/rpmds.c:411 lib/rpmds.c:570 msgid "YES" msgstr "" #: lib/depends.c:962 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "" #: lib/depends.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n" #. Record all relations. #: lib/depends.c:1349 msgid "========== recording tsort relations\n" msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n" #. T4. Scan for zeroes. #: lib/depends.c:1455 msgid "" "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, " "depth)\n" msgstr "" #: lib/depends.c:1548 msgid "========== successors only (presentation order)\n" msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n" #: lib/depends.c:1618 msgid "LOOP:\n" msgstr "CICLO:\n" #: lib/depends.c:1653 msgid "========== continuing tsort ...\n" msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n" #. Return no. of packages that could not be ordered. #: lib/depends.c:1658 #, c-format msgid "rpmdepOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "" #: lib/formats.c:29 lib/formats.c:53 lib/formats.c:84 lib/formats.c:281 #: rpmdb/header.c:2951 rpmdb/header.c:2972 rpmdb/header.c:2994 msgid "(not a number)" msgstr "(não é um número)" #: lib/formats.c:139 #, fuzzy msgid "(not base64)" msgstr "(não é um número)" #: lib/formats.c:149 msgid "(invalid type)" msgstr "" #: lib/formats.c:211 lib/formats.c:256 #, fuzzy msgid "(not a blob)" msgstr "(não é um número)" #: lib/fs.c:75 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n" #: lib/fs.c:90 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n" #: lib/fs.c:110 lib/fs.c:193 lib/fs.c:296 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n" #: lib/fs.c:153 rpmio/url.c:509 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n" #: lib/fs.c:319 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n" #: lib/fsm.c:308 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n" msgstr "" #: lib/fsm.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "%10d %s\n" msgstr "linha %d: %s\n" #: lib/fsm.c:1191 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o.\n" msgstr "" #: lib/fsm.c:1476 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "" #: lib/fsm.c:1597 lib/fsm.c:1727 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s gravado como %s\n" #: lib/fsm.c:1753 #, fuzzy, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "não consigo remover a %s - a directoria não está vazia\n" #: lib/fsm.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "o rmdir da %s falhou: %s\n" #: lib/fsm.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n" #: lib/fsm.c:1791 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s criado como %s\n" #: lib/misc.c:206 lib/misc.c:211 lib/misc.c:217 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n" #: lib/package.c:181 lib/package.c:257 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n" #: lib/package.c:202 lib/package.c:265 msgid "" "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n" msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n" #: lib/package.c:243 lib/rpmchecksig.c:165 lib/rpmchecksig.c:553 #, c-format msgid "%s: readLead failed\n" msgstr ":%s: o readLead falhou\n" #: lib/package.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad magic\n" msgstr "Código de integridade inválido" #: lib/package.c:274 lib/rpmchecksig.c:183 lib/rpmchecksig.c:569 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed\n" msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n" #: lib/package.c:278 lib/rpmchecksig.c:187 lib/rpmchecksig.c:574 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n" #: lib/package.c:328 lib/rpmchecksig.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr ":%s: o readLead falhou\n" #: lib/package.c:363 lib/package.c:390 lib/package.c:422 lib/rpmchecksig.c:645 #, c-format msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature" msgstr "" #: lib/package.c:434 lib/rpmchecksig.c:113 lib/rpmchecksig.c:503 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: O fread falhou: %s\n" #: lib/poptI.c:53 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /" #: lib/poptI.c:65 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "os novos locais têm de começar por /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "os novos locais têm de conter um =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao =" #: lib/poptI.c:84 msgid "rollback takes a time/date stamp argument" msgstr "" #: lib/poptI.c:91 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "" #: lib/poptI.c:110 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam ignoradas" #: lib/poptI.c:114 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "remove todos os pacotes que correspondam a (normalmente aparece um erro se o especifica vários pacotes)" #: lib/poptI.c:120 lib/poptI.c:171 #, fuzzy msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote" #: lib/poptI.c:124 msgid "relocate files in non-relocateable package" msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa" #: lib/poptI.c:127 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "" #: lib/poptI.c:130 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "apaga (desinstala) o pacote" #: lib/poptI.c:130 #, fuzzy msgid "+" msgstr "" #: lib/poptI.c:133 msgid "do not install documentation" msgstr "não instala a documentação" #: lib/poptI.c:135 msgid "skip files with leading component " msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial " #: lib/poptI.c:136 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:139 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:142 #, fuzzy msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "actualizar o pacote se já estiver instalado" #: lib/poptI.c:143 lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:231 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:145 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)" #: lib/poptI.c:148 msgid "don't verify package architecture" msgstr "não verifica a arquitectura do pacote" #: lib/poptI.c:151 msgid "don't verify package operating system" msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote" #: lib/poptI.c:154 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar" #: lib/poptI.c:156 msgid "install documentation" msgstr "instala a documentação" #: lib/poptI.c:159 msgid "install package" msgstr "instala o pacote" #: lib/poptI.c:161 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros" #: lib/poptI.c:163 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "não verifica as dependências do pacote" #: lib/poptI.c:166 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências" #: lib/poptI.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "não executar os scripts (se existirem)" #: lib/poptI.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "não executar os scripts (se existirem)" #: lib/poptI.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "não executar os scripts (se existirem)" #: lib/poptI.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "não executar os scripts (se existirem)" #: lib/poptI.c:187 #, fuzzy msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "não executar nenhuns 'scriptlets' activados por este pacote" #: lib/poptI.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote" #: lib/poptI.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhuns 'scriptlets' de instalação" #: lib/poptI.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhuns 'scriptlets' de instalação" #: lib/poptI.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhuns 'scriptlets' de instalação" #: lib/poptI.c:203 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto automaticamente)" #: lib/poptI.c:207 msgid "print percentages as package installs" msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala" #: lib/poptI.c:209 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "muda o pacote para , se for possível" #: lib/poptI.c:212 #, fuzzy msgid "relocate files from path to " msgstr "muda os ficheiros de para " #: lib/poptI.c:213 #, fuzzy msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:216 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "" #: lib/poptI.c:219 msgid "install even if the package replaces installed files" msgstr "instala mesmo se o pacote substituir ficheiros instalados" #: lib/poptI.c:222 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente" #: lib/poptI.c:224 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "" #: lib/poptI.c:225 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:227 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não" #: lib/poptI.c:230 #, fuzzy msgid "upgrade package(s)" msgstr "actualizar o pacote" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify all packages" msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes" #: lib/poptQV.c:97 #, fuzzy msgid "rpm checksig mode" msgstr "modo de verificação do rpm" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro" #: lib/poptQV.c:101 #, fuzzy msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro" #: lib/poptQV.c:103 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo" #: lib/poptQV.c:105 #, fuzzy msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro" #: lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)" msgstr "pesquisar/verificar um ficheiro do pacote (i.e. um ficheiro *.rpm binário)" #: lib/poptQV.c:109 #, fuzzy msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro" #: lib/poptQV.c:111 msgid "rpm query mode" msgstr "modo de pesquisa do rpm" #: lib/poptQV.c:115 msgid "display known query tags" msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query a spec file" msgstr "pesquisar um ficheiro spec" #: lib/poptQV.c:117 msgid "" msgstr "" #: lib/poptQV.c:119 #, fuzzy msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo" #: lib/poptQV.c:121 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote" #: lib/poptQV.c:123 msgid "rpm verify mode" msgstr "modo de verificação do rpm" #: lib/poptQV.c:126 msgid "rpm verify mode (legacy)" msgstr "modo de verificação do rpm (antigo)" #: lib/poptQV.c:128 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência" #: lib/poptQV.c:130 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência" #: lib/poptQV.c:190 msgid "list all configuration files" msgstr "listar todos os ficheiros de configuração" #: lib/poptQV.c:192 msgid "list all documentation files" msgstr "listar todos os ficheiros de documentação" #: lib/poptQV.c:194 msgid "dump basic file information" msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro" #: lib/poptQV.c:196 msgid "list files in package" msgstr "listar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:201 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:205 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr ":%s: o readLead falhou\n" #: lib/poptQV.c:214 msgid "use the following query format" msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte" #: lib/poptQV.c:216 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec" #: lib/poptQV.c:218 msgid "display the states of the listed files" msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados" #: lib/poptQV.c:220 msgid "display a verbose file listing" msgstr "mostrar uma listagem descritiva do ficheiro" #: lib/poptQV.c:240 #, fuzzy msgid "don't verify MD5 digest of files" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:243 #, fuzzy msgid "don't verify size of files" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:246 #, fuzzy msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:249 #, fuzzy msgid "don't verify owner of files" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:252 #, fuzzy msgid "don't verify group of files" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:255 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:258 lib/poptQV.c:261 #, fuzzy msgid "don't verify mode of files" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:264 msgid "don't verify files in package" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:266 #, fuzzy msgid "don't verify package dependencies" msgstr "não verifica as dependências do pacote" #: lib/poptQV.c:268 lib/poptQV.c:272 #, fuzzy msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)" #: lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:313 #, fuzzy msgid "don't verify digest(s)" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:278 lib/poptQV.c:316 #, fuzzy msgid "don't verify signature(s)" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:283 #, fuzzy msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:286 #, fuzzy msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:301 #, fuzzy msgid "sign a package, preserving digests" msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)" #: lib/poptQV.c:303 #, fuzzy msgid "verify package signature(s)" msgstr "verificar a assinatura do pacote" #: lib/poptQV.c:305 msgid "import an armored public key" msgstr "" #: lib/poptQV.c:307 #, fuzzy msgid "sign a package, recomputing digests" msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)" #: lib/poptQV.c:309 #, fuzzy msgid "generate signature" msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG" #. @observer@ #: lib/problems.c:227 msgid "different" msgstr "" #: lib/problems.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente" #: lib/problems.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente" #: lib/problems.c:245 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "o pacote %s já está instalado" #: lib/problems.c:250 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocateable" msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio" #: lib/problems.c:255 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s" #: lib/problems.c:260 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %s" #: lib/problems.c:265 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado" #: lib/problems.c:270 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld%cb on the %s filesystem" msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cb no sistema de ficheiros %s" #: lib/problems.c:280 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem" msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld 'inodes' no sistema de ficheiros %s" #: lib/problems.c:285 #, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s" #: lib/problems.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "package %s has unsatisfied Requires: %s\n" msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n" #: lib/problems.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "package %s has unsatisfied Conflicts: %s\n" msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n" #: lib/problems.c:298 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s" #: lib/problems.c:378 #, fuzzy msgid "conflicts with" msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n" #: lib/problems.c:378 #, fuzzy msgid "is needed by" msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n" #. @-modfilesys@ #: lib/psm.c:247 rpmdb/header.c:383 rpmdb/header_internal.c:161 #, c-format msgid "Data type %d not supported\n" msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n" #: lib/psm.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "não consigo criar o %s: %s\n" #: lib/psm.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "não consigo escrever em %s\n" #: lib/psm.c:491 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n" #: lib/psm.c:607 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n" #: lib/psm.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s: running %s scriptlet\n" msgstr "a correr os programas de pós-instalação (se existirem)\n" #: lib/psm.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n" msgstr "a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n" #: lib/psm.c:890 #, c-format msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, exit status %d\n" msgstr "a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n" #: lib/psm.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" msgstr "pacote: teste dos ficheiros do %s-%s-%s = %d\n" #: lib/psm.c:1352 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "" #: lib/psm.c:1494 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n" #: lib/psm.c:1503 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n" #: lib/psm.c:1545 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:1546 msgid " on file " msgstr " no ficheiro " #: lib/psm.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n" #: lib/psm.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "O %s falhou\n" #: lib/query.c:124 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "formato incorrecto: %s\n" #: lib/query.c:220 msgid "(contains no files)" msgstr "(não contém ficheiros)" #: lib/query.c:281 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:284 msgid "replaced " msgstr "substituído " #: lib/query.c:287 msgid "not installed " msgstr "não instalado " #: lib/query.c:290 msgid "net shared " msgstr "partilhado" #: lib/query.c:293 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(desconhecido %3d)" #: lib/query.c:298 msgid "(no state) " msgstr "(sem estado) " #: lib/query.c:317 lib/query.c:373 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n" #: lib/query.c:462 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n" #: lib/query.c:616 lib/query.c:654 lib/rpminstall.c:333 lib/rpminstall.c:475 #: lib/rpminstall.c:845 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n" #: lib/query.c:632 #, c-format msgid "query of %s failed\n" msgstr "a pesquisa do %s falhou\n" #: lib/query.c:638 msgid "old format source packages cannot be queried\n" msgstr "os pacotes com código-fonte no formato antigo não podem ser pesquisados\n" #: lib/query.c:664 lib/rpminstall.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: O fread falhou: %s\n" #: lib/query.c:708 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n" #: lib/query.c:729 msgid "no packages\n" msgstr "nenhum pacote\n" #: lib/query.c:749 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n" #: lib/query.c:759 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "nenhum pacote activa o %s\n" #: lib/query.c:773 lib/query.c:795 lib/query.c:813 lib/query.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n" #: lib/query.c:783 lib/query.c:801 lib/query.c:819 lib/query.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "nenhum pacote activa o %s\n" #: lib/query.c:860 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n" #: lib/query.c:871 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n" #: lib/query.c:905 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "ficheiro %s: %s\n" #: lib/query.c:909 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n" #: lib/query.c:936 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de pacote inválido: %s\n" #: lib/query.c:939 #, c-format msgid "package record number: %u\n" msgstr "número de registo do pacote: %u\n" #: lib/query.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "o registo %d não pôde ser lido\n" #: lib/query.c:955 lib/rpminstall.c:633 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "o pacote %s não está instalado\n" #: lib/rpmal.c:673 #, fuzzy msgid "(added files)" msgstr "ficheiro db inválido %s\n" #: lib/rpmal.c:770 #, fuzzy msgid "(added provide)" msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n" #: lib/rpmchecksig.c:54 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:66 msgid "makeTempFile failed\n" msgstr "o makeTempFile falhou\n" #: lib/rpmchecksig.c:107 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n" #: lib/rpmchecksig.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n" #: lib/rpmchecksig.c:254 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:260 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headerGetEntry failed\n" msgstr ":%s: o readLead falhou\n" #: lib/rpmchecksig.c:559 #, c-format msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n" #: lib/rpmchecksig.c:804 msgid "NOT OK" msgstr "NÃO-OK" #: lib/rpmchecksig.c:805 lib/rpmchecksig.c:819 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (FALTAM AS CHAVES:" #: lib/rpmchecksig.c:807 lib/rpmchecksig.c:821 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:808 lib/rpmchecksig.c:822 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:" #: lib/rpmchecksig.c:810 lib/rpmchecksig.c:824 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:818 msgid "OK" msgstr "OK" #. XXX legacy epoch-less requires/conflicts compatibility #: lib/rpmds.c:539 #, c-format msgid "" "the \"B\" dependency needs an epoch (assuming same as \"A\")\n" "\tA %s\tB %s\n" msgstr "" "A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n" "\t %s\tB %s\n" #: lib/rpmds.c:569 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #. @=branchstate@ #: lib/rpmds.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n" #: lib/rpminstall.c:160 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: lib/rpminstall.c:162 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..." #: lib/rpminstall.c:281 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "A obter o %s\n" #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here #. XXX %{_tmpdir} does not exist #: lib/rpminstall.c:293 #, c-format msgid " ... as %s\n" msgstr " ... como %s\n" #: lib/rpminstall.c:297 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n" msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n" #: lib/rpminstall.c:395 #, c-format msgid "package %s is not relocateable\n" msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n" #: lib/rpminstall.c:449 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n" #: lib/rpminstall.c:455 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n" #: lib/rpminstall.c:467 lib/rpminstall.c:701 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "o %s não pode ser instalado\n" #: lib/rpminstall.c:503 #, c-format msgid "found %d source and %d binary packages\n" msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n" #: lib/rpminstall.c:521 lib/rpminstall.c:1029 msgid "failed dependencies:\n" msgstr "dependências falhadas:\n" #: lib/rpminstall.c:544 msgid "installing binary packages\n" msgstr "a instalar os pacotes binários\n" #: lib/rpminstall.c:566 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s\n" msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:636 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n" #: lib/rpminstall.c:660 msgid "removing these packages would break dependencies:\n" msgstr "a remoção destes pacotes irá quebrar dependências:\n" #: lib/rpminstall.c:687 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:693 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "A instalar o %s\n" #: lib/rpminstall.c:1022 #, c-format msgid "rollback %d packages to %s" msgstr "" #: lib/rpmlead.c:50 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n" #: lib/rpmrc.c:191 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:194 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:348 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:353 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:361 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:398 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:403 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n" #. XXX Feof(fd) #: lib/rpmrc.c:573 #, c-format msgid "Failed to read %s: %s.\n" msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n" #: lib/rpmrc.c:611 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:628 lib/rpmrc.c:702 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:645 lib/rpmrc.c:667 #, c-format msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n" #: lib/rpmrc.c:654 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n" msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n" #: lib/rpmrc.c:694 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:761 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1386 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconhecido: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1387 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n" msgstr "Por favor contacte o rpm-list@redhat.com\n" #: lib/rpmrc.c:1612 #, c-format msgid "Cannot expand %s\n" msgstr "Não consigo expandir o %s\n" #: lib/rpmrc.c:1617 #, c-format msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n" #: lib/rpmrc.c:1634 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n" msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n" #: lib/signature.c:118 msgid "file is not regular -- skipping size check\n" msgstr "o ficheiro não é normal -- a ignorar a verificação do tamanho\n" #: lib/signature.c:127 #, c-format msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" msgstr "Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n" #: lib/signature.c:132 #, c-format msgid " Actual size: %12d\n" msgstr " Tamanho real: %12d\n" #: lib/signature.c:152 msgid "No signature\n" msgstr "Sem assinatura\n" #: lib/signature.c:156 msgid "Old PGP signature\n" msgstr "Assinatura PGP antiga\n" #: lib/signature.c:167 msgid "Old (internal-only) signature! How did you get that!?\n" msgstr "Assinatura (só interna) antiga! Como é que obteve isto!?\n" #: lib/signature.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" msgstr "Tamanho da assinatura: %d\n" #: lib/signature.c:300 lib/signature.c:397 lib/signature.c:664 #: lib/signature.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Não consegui executar o %s: %S\n" #: lib/signature.c:316 msgid "pgp failed\n" msgstr "o pgp falhou\n" #. PGP failed to write signature #. Just in case #: lib/signature.c:323 msgid "pgp failed to write signature\n" msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n" #: lib/signature.c:328 #, c-format msgid "PGP sig size: %d\n" msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n" #: lib/signature.c:342 lib/signature.c:440 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "incapaz de ler a assinatura\n" #: lib/signature.c:347 #, c-format msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n" #: lib/signature.c:414 msgid "gpg failed\n" msgstr "o gpg falhou\n" #. GPG failed to write signature #. Just in case #: lib/signature.c:421 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n" #: lib/signature.c:426 #, c-format msgid "GPG sig size: %d\n" msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n" #: lib/signature.c:445 #, c-format msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n" #. @notreached@ #. This case should have been screened out long ago. #: lib/signature.c:702 lib/signature.c:753 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n" #: lib/signature.c:732 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n" #: lib/signature.c:745 #, c-format msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n" #: lib/signature.c:789 #, fuzzy msgid "Header+Payload size: " msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande" #: lib/signature.c:825 msgid "MD5 digest: " msgstr "" #: lib/signature.c:873 msgid "Header SHA1 digest: " msgstr "" #: lib/signature.c:1059 #, fuzzy msgid "V3 RSA/MD5 signature: " msgstr "ignorar as assinaturas de MD5" #: lib/signature.c:1168 msgid "Header " msgstr "" #: lib/signature.c:1169 #, fuzzy msgid "V3 DSA signature: " msgstr "Sem assinatura\n" #: lib/signature.c:1244 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "" #: lib/signature.c:1271 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" msgstr "" #: lib/signature.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "'Pad' ou preenchimento da assinatura: %d\n" #: lib/transaction.c:173 #, c-format msgid "%s skipped due to missingok flag\n" msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n" #. @innercontinue@ #: lib/transaction.c:985 #, c-format msgid "excluding directory %s\n" msgstr "a excluir a directoria %s\n" #: lib/transaction.c:1080 msgid "getting list of mounted filesystems\n" msgstr "a obter a lista dos sistemas de ficheiros montados\n" #: lib/verify.c:324 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/verify.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Unsatisifed dependencies for %s: " msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: " #: lib/verify.c:459 #, c-format msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n" msgstr "" #: rpmdb/db1.c:98 rpmdb/db3.c:100 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n" #: rpmdb/db1.c:101 rpmdb/db3.c:103 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "erro do db%d (%d): %s\n" #: rpmdb/db1.c:168 #, c-format msgid "" "Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n" msgstr "" #: rpmdb/db1.c:180 #, c-format msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n" msgstr "" #. @=branchstate@ #: rpmdb/db1.c:506 #, c-format msgid "closed db file %s\n" msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n" #: rpmdb/db1.c:509 #, c-format msgid "removed db file %s\n" msgstr "removi o ficheiro do db %s\n" #: rpmdb/db1.c:544 #, c-format msgid "bad db file %s\n" msgstr "ficheiro db inválido %s\n" #: rpmdb/db1.c:549 #, c-format msgid "opening db file %s mode 0x%x\n" msgstr "a aceder ao ficheiro db %s modo 0x%x\n" #. XXX check errno validity #: rpmdb/db1.c:572 #, c-format msgid "cannot get %s lock on database\n" msgstr "não consegui adquirir exclusivamente o %s na base de dados\n" #: rpmdb/db1.c:573 rpmdb/db3.c:1228 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: rpmdb/db1.c:573 rpmdb/db3.c:1228 msgid "shared" msgstr "partilhado" #: rpmdb/db3.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "closed db environment %s/%s\n" msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "removed db environment %s/%s\n" msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "opening db environment %s/%s %s\n" msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n" #: rpmdb/db3.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "closed db index %s/%s\n" msgstr "fechei o índice do db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "verified db index %s/%s\n" msgstr "fechei o índice do db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" msgstr "a abrir o índice do db %s/%s %s modo=0x%x\n" #: rpmdb/db3.c:1226 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "locked db index %s/%s\n" msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n" #: rpmdb/dbconfig.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorado\n" #: rpmdb/dbconfig.c:442 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n" #: rpmdb/dbconfig.c:451 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n" #: rpmdb/dbconfig.c:460 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n" #: rpmdb/falloc.c:183 #, c-format msgid "" "free list corrupt (%u)- please run\n" "\t\"rpm --rebuilddb\"\n" "More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-list@redhat." "com mailing list\n" "if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n" msgstr "" "lista de livres corrompida (%u)- por favor\n" "corra o \"rpm --rebuilddb\"\n" "Existe mais informação disponível em http://www.rpm.org ou na\n" "'mailing list' rpm-list@redhat.com\n" "se o \"rpm --rebuild\" não conseguir corrigir o problema.\n" #. This should not be allowed #. @-modfilesys@ #: rpmdb/header.c:346 msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n" msgstr "o valor RPM_STRING_TYPE do dataLength() tem de ser 1.\n" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2208 #, c-format msgid "missing { after %" msgstr "falta um { depois do %" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2238 msgid "missing } after %{" msgstr "falta um } depois do %{" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2252 msgid "empty tag format" msgstr "formato da opção em branco" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2266 msgid "empty tag name" msgstr "nome da opção em branco" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2283 msgid "unknown tag" msgstr "opção desconhecida" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2310 msgid "] expected at end of array" msgstr "] esperado no fim do vector" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2328 msgid "unexpected ]" msgstr "] inesperado" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2332 msgid "unexpected }" msgstr "} inesperado" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2398 msgid "? expected in expression" msgstr "esperado um ? na expressão" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2407 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2420 rpmdb/header.c:2462 msgid "} expected in expression" msgstr "esperado um } na expressão" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2430 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2447 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2472 msgid "| expected at end of expression" msgstr "esperado um | no fim da expressão" #: rpmdb/header.c:2695 msgid "(unknown type)" msgstr "(tipo desconhecido)" #: rpmdb/poptDB.c:19 msgid "initialize database" msgstr "inicializar a base de dados" #: rpmdb/poptDB.c:21 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes instalados" #: rpmdb/poptDB.c:24 #, fuzzy msgid "verify database files" msgstr "pesquisar um ficheiro spec" #: rpmdb/poptDB.c:26 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]" #. @-modfilesys@ #: rpmdb/rpmdb.c:163 #, c-format msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n" #: rpmdb/rpmdb.c:440 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:462 #, c-format msgid "cannot open %s index\n" msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:554 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:685 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:695 #, c-format msgid "error(%d) removing record %s from %s\n" msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:959 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "não foi definido o dbpath\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1107 msgid "" "old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format " "database\n" msgstr "está presente uma base de dados antiga; use o --rebuildb para gerar uma base de dados no novo formato\n" #. error #: rpmdb/rpmdb.c:1372 #, c-format msgid "error(%d) counting packages\n" msgstr "erro(%d) ao contar os pacotes\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2150 rpmdb/rpmdb.c:3502 #, fuzzy, c-format msgid "record number %u in database is bad -- skipping.\n" msgstr "o número do registo %d na base de dados está errado -- a ignorar.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2203 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header instance #%u retrieved, skipping.\n" msgstr "" #: rpmdb/rpmdb.c:2473 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2634 #, c-format msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2638 #, c-format msgid "removing %d entries from %s index.\n" msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2808 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3003 #, c-format msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3007 #, c-format msgid "adding %d entries to %s index.\n" msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3388 #, c-format msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3421 msgid "no dbpath has been set" msgstr "não foi definido o dbpath" #: rpmdb/rpmdb.c:3448 #, c-format msgid "rebuilding database %s into %s\n" msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3452 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3458 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "a criar a directoria %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3460 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "a criar a directoria %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3467 #, c-format msgid "opening old database with dbapi %d\n" msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3478 #, c-format msgid "opening new database with dbapi %d\n" msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3542 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3560 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3568 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3570 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar" #: rpmdb/rpmdb.c:3580 #, c-format msgid "removing directory %s\n" msgstr "a remover a directoria %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3582 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:226 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== activo %d vazio %d\n" #. XXX just in case #: rpmio/macro.c:353 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(vazio)" #: rpmio/macro.c:396 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(vazio)\n" #: rpmio/macro.c:631 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n" #: rpmio/macro.c:660 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:666 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n" #: rpmio/macro.c:671 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n" #: rpmio/macro.c:677 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n" #: rpmio/macro.c:714 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:826 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n" #: rpmio/macro.c:946 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1147 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n" #: rpmio/macro.c:1216 rpmio/macro.c:1233 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c não terminado: %s\n" #: rpmio/macro.c:1274 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n" #: rpmio/macro.c:1403 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n" #: rpmio/macro.c:1479 msgid "Target buffer overflow\n" msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n" #. XXX Fstrerror #: rpmio/macro.c:1678 rpmio/macro.c:1684 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Ficheiro %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:1687 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n" #: rpmio/rpmio.c:660 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: rpmio/rpmio.c:663 msgid "Bad server response" msgstr "Resposta errada do servidor" #: rpmio/rpmio.c:666 msgid "Server I/O error" msgstr "Erro de E/S do servidor" #: rpmio/rpmio.c:669 msgid "Server timeout" msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado" #: rpmio/rpmio.c:672 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor" #: rpmio/rpmio.c:675 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor" #: rpmio/rpmio.c:678 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Não consegui ligar ao servidor" #: rpmio/rpmio.c:681 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor" #: rpmio/rpmio.c:684 msgid "I/O error to local file" msgstr "Erro de E/S no ficheiro local" #: rpmio/rpmio.c:687 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo" #: rpmio/rpmio.c:690 msgid "File not found on server" msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor" #: rpmio/rpmio.c:693 msgid "Abort in progress" msgstr "Interrupção em progresso" #: rpmio/rpmio.c:697 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Erro desconhecido ou inesperado" #: rpmio/rpmio.c:1369 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "a ligar ao %s como %s com senha %s\n" #: rpmio/rpmlog.c:58 msgid "(no error)" msgstr "(nenhum erro)" #. !< RPMLOG_EMERG #: rpmio/rpmlog.c:129 rpmio/rpmlog.c:130 rpmio/rpmlog.c:131 msgid "fatal error: " msgstr "erro fatal: " #. !< RPMLOG_CRIT #: rpmio/rpmlog.c:132 msgid "error: " msgstr "erro: " #. !< RPMLOG_ERR #: rpmio/rpmlog.c:133 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: rpmio/rpmmalloc.c:15 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n" #: rpmio/url.c:119 #, c-format msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:139 #, c-format msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" msgstr "aviso: uCache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:264 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Senha para o %s@%s: " #: rpmio/url.c:289 rpmio/url.c:315 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "erro: o %sport tem de ser um número\n" #: rpmio/url.c:463 msgid "url port must be a number\n" msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n" #. XXX Fstrerror #: rpmio/url.c:529 #, c-format msgid "failed to create %s: %s\n" msgstr "não consegui criar o %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n" #~ msgstr "o pacote não tem o nome de utilizador nem as listas de IDs (nunca deve ocorrer)\n" #~ msgid "" #~ "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n" #~ msgstr "o pacote não tem o nome do grupo nem as listas de IDs (nunca deve ocorrer)\n" #, fuzzy #~ msgid "========== Header RSA signature\n" #~ msgstr "========== a realizar o tsort nos pacotes\n" #, fuzzy #~ msgid "sign a package, discarding all current signatures" #~ msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)" #, fuzzy #~ msgid "========== Package RSA signature\n" #~ msgstr "========== a realizar o tsort nos pacotes\n" #, fuzzy #~ msgid "========== Package DSA signature\n" #~ msgstr "========== a realizar o tsort nos pacotes\n" #~ msgid "Generating signature using PGP.\n" #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n" #~ msgid "Generating signature using GPG.\n" #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n" #~ msgid "no packages given for uninstall" #~ msgstr "não foram indicados pacote para desinstalar" #~ msgid "Couldn't exec pgp (%s)\n" #~ msgstr "Não consigo executar o pgp (%s)\n" #~ msgid "Couldn't exec gpg\n" #~ msgstr "Não consegui executar o gpg\n" #~ msgid "Couldn't exec pgp\n" #~ msgstr "Não consegui executar o pgp\n" #~ msgid "========== relocations\n" #~ msgstr "========== mudanças de local\n" #~ msgid "%5d exclude %s\n" #~ msgstr "%5d excluir o %s\n" #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n" #~ msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n" #~ msgid "excluding multilib path %s%s\n" #~ msgstr "a exclur a directoria 'multilib' %s%s\n" #~ msgid "excluding %s %s\n" #~ msgstr "a excluir o %s %s\n" #~ msgid "relocating %s to %s\n" #~ msgstr "a mudar o %s para %s\n" #~ msgid "relocating directory %s to %s\n" #~ msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%9s: %-45s YES (added files)\n" #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros adicionados)\n" #~ msgid "package %s conflicts: %s\n" #~ msgstr "o pacote %s está em conflito: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%9s: %-45s %-s (cached)\n" #~ msgstr "%s: %-45s %-3s (em cache)\n" #, fuzzy #~ msgid "%9s: %-45s YES (db files)\n" #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros db)\n" #, fuzzy #~ msgid "%9s: %-45s YES (db package)\n" #~ msgstr "%s: %-45s SIM (pacote db)\n" #, fuzzy #~ msgid "%9s: %-45s NO\n" #~ msgstr "%s: %-45s NÃO\n" #~ msgid "%s: %-45s YES (added provide)\n" #~ msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n" #~ msgid "cannot open rpm database in %s\n" #~ msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n" #~ msgid "cannot open %s/packages.rpm\n" #~ msgstr "não consigo abrir %s/packages.rpm\n" #~ msgid "add a signature to a package" #~ msgstr "adicionar uma assinatura a um pacote" #~ msgid "verify package signature" #~ msgstr "verificar a assinatura do pacote" #~ msgid "sign a package (discard current signature)" #~ msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)" #~ msgid "skip any GPG signatures" #~ msgstr "ignorar as assinaturas de GPG" #~ msgid "skip any PGP signatures" #~ msgstr "ignorar as assinaturas de PGP" #~ msgid "do not verify file md5 checksums" #~ msgstr "não faz as verificações de md5 dos ficheiros" #~ msgid "extra arguments given for query of all packages" #~ msgstr "indicados argumentos extra na pesquisa de todos os pacotes" #~ msgid "extra arguments given for verify of all packages" #~ msgstr "indicados argumentos extra para a verificação de todos os pacotes" #~ msgid "no packages given for signature check" #~ msgstr "não foram indicados pacotes para verificar as assinaturas" #~ msgid "rpm: %s\n" #~ msgstr "rpm: %s\n" #~ msgid "Usage: rpm {--help}" #~ msgstr "Utilização: rpm {--help}" #~ msgid " rpm {--version}" #~ msgstr " rpm {--version}" #~ msgid " rpm {--initdb} [--dbpath ]" #~ msgstr " rpm {--initdb} [--dbpath ]" #~ msgid "" #~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]" #~ msgstr "" #~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]" #~ msgid "" #~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root ]" #~ msgstr "" #~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root ]" #~ msgid "" #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]" #~ msgstr "" #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]" #~ msgid "" #~ " [--rcfile ] [--ignorearch] [--dbpath ]" #~ msgstr "" #~ " [--rcfile ] [--ignorearch] [--dbpath " #~ "]" #~ msgid "" #~ " [--prefix ] [--ignoreos] [--nodeps] [--" #~ "allfiles]" #~ msgstr "" #~ " [--prefix ] [--ignoreos] [--nodeps] [--" #~ "allfiles]" #~ msgid " [--ftpproxy ] [--ftpport ]" #~ msgstr " [--ftpproxy ] [--ftpport ]" #~ msgid " [--httpproxy ] [--httpport ]" #~ msgstr "" #~ " [--httpproxy ] [--httpport ] " #~ msgid "" #~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate " #~ "oldpath=newpath]" #~ msgstr "" #~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate " #~ "oldpath=newpath]" #~ msgid "" #~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath ]" #~ msgstr "" #~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath " #~ "]" #~ msgid " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm" #~ msgstr " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm" #~ msgid "" #~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]" #~ msgstr "" #~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]" #~ msgid " [--oldpackage] [--root ] [--noscripts]" #~ msgstr " [--oldpackage] [--root ] [--noscripts]" #~ msgid "" #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile ]" #~ msgstr "" #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile " #~ "]" #~ msgid "" #~ " [--ignorearch] [--dbpath ] [--prefix ] " #~ msgstr "" #~ " [--ignorearch] [--dbpath ] [--prefix ] " #~ msgid " [--httpproxy ] [--httpport ] " #~ msgstr "" #~ " [--httpproxy ] [--httpport ] " #~ msgid "" #~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]" #~ msgstr "" #~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]" #~ msgid " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]" #~ msgstr " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]" #~ msgid "" #~ " [--badreloc] [--excludepath ] [--ignoresize]" #~ msgstr "" #~ " [--badreloc] [--excludepath ] [--" #~ "ignoresize]" #~ msgid " file1.rpm ... fileN.rpm" #~ msgstr " ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm" #~ msgid " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]" #~ msgstr " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]" #~ msgid " [--scripts] [--root ] [--rcfile ]" #~ msgstr "" #~ " [--scripts] [--root ] [--rcfile ]" #~ msgid "" #~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]" #~ msgstr "" #~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]" #~ msgid " [--triggeredby]" #~ msgstr " [--triggeredby]" #~ msgid " [--provides] [--triggers] [--dump]" #~ msgstr " [--provides] [--triggers] [--dump]" #~ msgid " [--changelog] [--dbpath ] [targets]" #~ msgstr " [--changelog] [--dbpath ] [alvos]" #~ msgid " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root ] [--rcfile ]" #~ msgstr "" #~ " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root ] [--rcfile ]" #~ msgid "" #~ " [--dbpath ] [--nodeps] [--nofiles] [--" #~ "noscripts]" #~ msgstr "" #~ " [--dbpath ] [--nodeps] [--nofiles] [--" #~ "noscripts]" #~ msgid " [--nomd5] [targets]" #~ msgstr " [--nomd5] [targets]" #~ msgid " rpm {--setperms} [-afpg] [target]" #~ msgstr " rpm {--setperms} [-afpg] [target]" #~ msgid " rpm {--setugids} [-afpg] [target]" #~ msgstr " rpm {--setugids} [-afpg] [target]" #~ msgid " rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm" #~ msgstr " rpm {--freshen -F} ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm" #~ msgid "" #~ " rpm {--erase -e} [--root ] [--noscripts] [--rcfile ]" #~ msgstr "" #~ " rpm {--erase -e} [--root ] [--noscripts] [--rcfile ]" #~ msgid " [--dbpath ] [--nodeps] [--allmatches]" #~ msgstr " [--dbpath ] [--nodeps] [--allmatches]" #~ msgid "" #~ " [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN" #~ msgstr "" #~ " [--justdb] [--notriggers] pacote1 ... pacoteN" #~ msgid "" #~ " rpm {--resign} [--rcfile ] package1 package2 ... packageN" #~ msgstr "" #~ " rpm {--resign} [--rcfile ] pacote1 pacote2 ... pacoteN" #~ msgid "" #~ " rpm {--addsign} [--rcfile ] package1 package2 ... packageN" #~ msgstr "" #~ " rpm {--addsign} [--rcfile ] pacote1 pacote2 ... pacoteN" #~ msgid "" #~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile ]" #~ msgstr "" #~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile " #~ "]" #~ msgid " package1 ... packageN" #~ msgstr " pacote1 ... pacoteN" #~ msgid " rpm {--rebuilddb} [--rcfile ] [--dbpath ]" #~ msgstr " rpm {--rebuilddb} [--rcfile ] [--dbpath ]" #, fuzzy #~ msgid " rpm {--verifydb} [--rcfile ] [--dbpath ]" #~ msgstr " rpm {--rebuilddb} [--rcfile ] [--dbpath ]" #~ msgid " rpm {--querytags}" #~ msgstr " rpm {--querytags}" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Utilização:" #~ msgid "print this message" #~ msgstr "imprime esta mensagem" #~ msgid " All modes support the following arguments:" #~ msgstr " Todos os modos suportam os seguintes argumentos:" #~ msgid " --define ' '" #~ msgstr " --define ' '" #~ msgid " --eval '+' " #~ msgstr " --eval '+' " #~ msgid "print the expansion of macro to stdout" #~ msgstr "imprime a expansão da macro para o stdout" #~ msgid " --pipe " #~ msgstr " --pipe " #~ msgid " --rcfile " #~ msgstr " --rcfile " #~ msgid "use instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc" #~ msgstr "usa o em vez do /etc/rpmrc e do $HOME/.rpmrc" #~ msgid "be a little more verbose" #~ msgstr "fica um pouco mais descritivo" #~ msgid "be incredibly verbose (for debugging)" #~ msgstr "fica incrivelmente descritivo (para depuração)" #~ msgid "" #~ " Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place" #~ msgstr "" #~ " Instalar, actualizar e pesquisar (com -p) deixam usar URL's em vez de" #~ msgid " of file names as well as the following options:" #~ msgstr " nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:" #~ msgid " --ftpproxy " #~ msgstr " --ftpproxy " #~ msgid "hostname or IP of ftp proxy" #~ msgstr "nome ou IP do proxy FTP" #~ msgid " --ftpport " #~ msgstr " --ftpport " #~ msgid "port number of ftp server (or proxy)" #~ msgstr "número do porto do servidor FTP (ou proxy)" #~ msgid " --httpproxy " #~ msgstr " --httpproxy " #~ msgid "hostname or IP of http proxy" #~ msgstr "nome ou IP do proxy HTTP" #~ msgid " --httpport " #~ msgstr " --httpport " #~ msgid "port number of http server (or proxy)" #~ msgstr "número do porto do servidor HTTP (ou proxy)" #~ msgid "query mode" #~ msgstr "modo de pesquisa" #~ msgid " --dbpath " #~ msgstr " --dbpath " #~ msgid "use as the directory for the database" #~ msgstr "usa como a directoria da base de dados" #~ msgid " --queryformat " #~ msgstr " --queryformat " #~ msgid "use as the header format (implies --info)" #~ msgstr "usa como o formato do cabeçalho (implica o --info)" #~ msgid " --root " #~ msgstr " --root " #~ msgid " Package specification options:" #~ msgstr " Opções específicas do pacote:" #~ msgid "query all packages" #~ msgstr "pesquisa todos os pacotes" #~ msgid " -f + " #~ msgstr " -f + " #~ msgid "query package owning " #~ msgstr "pesquisa o pacote que contém o " #~ msgid " -p + " #~ msgstr " -p + " #~ msgid "query (uninstalled) package " #~ msgstr "pesquisa o pacote (não instalado) " #~ msgid " --triggeredby " #~ msgstr " --triggeredby " #~ msgid "query packages triggered by " #~ msgstr "pesquisa os pacotes activados por " #~ msgid " --whatprovides " #~ msgstr " --whatprovides " #~ msgid "query packages which provide capability" #~ msgstr "pesquisa os pacotes que oferecem as capacidades " #~ msgid " --whatrequires " #~ msgstr " --whatrequires " #~ msgid "query packages which require capability" #~ msgstr "pesquisa os pacotes que necessitam da capacidade " #~ msgid " Information selection options:" #~ msgstr " Opções de selecção da informação:" #~ msgid "display package information" #~ msgstr "mostra a informação do pacote" #~ msgid "display the package's change log" #~ msgstr "mostra o 'change log' do pacote" #~ msgid "display package file list" #~ msgstr "mostra a lista de ficheiros do pacote" #~ msgid "show file states (implies -l)" #~ msgstr "mostra o estado dos ficheiros (implica o -l)" #~ msgid "list only documentation files (implies -l)" #~ msgstr "lista só os ficheiros de documentação (implica o -l)" #~ msgid "list only configuration files (implies -l)" #~ msgstr "lista só os ficheiros de configuração (implica o -l)" #~ msgid "" #~ "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, " #~ "or -d)" #~ msgstr "mostra toda a informação visível para cada ficheiro (tem de ser usado com o -l, o -c ou o -d)" #~ msgid "list capabilities package provides" #~ msgstr "lista as capacidades que o pacote oferece" #~ msgid "list package dependencies" #~ msgstr "lista as dependências do pacote" #~ msgid "print the various [un]install scripts" #~ msgstr "mostra os vários 'scripts' de [des]instalação" #~ msgid "show the trigger scripts contained in the package" #~ msgstr "mostra os 'scripts' de activação contidos no pacote" #~ msgid "" #~ "verify a package installation using the same same package specification " #~ "options as -q" #~ msgstr "verifica a instalação dum pacote usando as mesmas opções de especificação que o -q" #~ msgid "do not verify file attributes" #~ msgstr "não verifica os atributos dos ficheiros" #~ msgid "list the tags that can be used in a query format" #~ msgstr "lista as opções que podem ser usadas no formato de pesquisa" #~ msgid " --install " #~ msgstr " --install " #~ msgid " -i " #~ msgstr " -i " #~ msgid " --excludepath " #~ msgstr " --excludepath " #~ msgid "skip files in path " #~ msgstr "ignora os ficheiros na directoria " #~ msgid " --relocate =" #~ msgstr " --relocate =" #~ msgid "relocate files from to " #~ msgstr "muda os ficheiros de para " #~ msgid " --prefix " #~ msgstr " --prefix " #~ msgid "don't execute any installation scripts" #~ msgstr "não executa nenhuns scripts de instalação" #~ msgid "don't execute any scripts triggered by this package" #~ msgstr "não executa nenhuns scripts activados por este pacote" #~ msgid " --upgrade " #~ msgstr " --upgrade " #~ msgid " -U " #~ msgstr " -U " #~ msgid "upgrade package (same options as --install, plus)" #~ msgstr "actualiza o pacote (as mesmas opções que --install, além de)" #~ msgid " --erase " #~ msgstr " --erase " #, fuzzy #~ msgid " -e " #~ msgstr " -i " #~ msgid "do not execute any package specific scripts" #~ msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote" #~ msgid " -b " #~ msgstr " -b " #~ msgid " -t " #~ msgstr " -t " #~ msgid "build package, where is one of:" #~ msgstr "cria o pacote, em que é uma de:" #~ msgid "prep (unpack sources and apply patches)" #~ msgstr "prep (desempacota o código e aplica as patches)" #~ msgid "list check (do some cursory checks on %files)" #~ msgstr "list check (faz algumas verificações nos %files)" #~ msgid "compile (prep and compile)" #~ msgstr "compile (prep e compile)" #~ msgid "install (prep, compile, install)" #~ msgstr "install (prep, compile, install)" #~ msgid "binary package (prep, compile, install, package)" #~ msgstr "pacote binário (prep, compile, install, package)" #~ msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)" #~ msgstr "pacote bin/fonte (prep, compile, install, package)" #~ msgid "remove spec file when done" #~ msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar" #~ msgid " --buildroot " #~ msgstr " --buildroot " #~ msgid "use as the build root" #~ msgstr "usar como a directoria de criação" #~ msgid " --target=+" #~ msgstr " --targe=+" #~ msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN." #~ msgstr "criar os pacotes para os alvos plataforma1...plataformaN." #~ msgid "do not execute any stages" #~ msgstr "não executar nenhuma etapa" #~ msgid " --rebuild " #~ msgstr " --rebuild " #~ msgid "" #~ "install source package, build binary package and remove spec file, " #~ "sources, patches, and icons." #~ msgstr "instalar o pacote com código-fonte, criar o pacote binário e apagar o ficheiro spec, código, patches e ícones." #~ msgid " --recompile " #~ msgstr " --recompile " #~ msgid "like --rebuild, but don't build any package" #~ msgstr "como o --rebuild, mas não cria nenhum pacote" #~ msgid " --resign + " #~ msgstr " --resign + " #~ msgid " --addsign + " #~ msgstr " --addsign + " #~ msgid " --checksig +" #~ msgstr " --checksig +" #~ msgid " -K + " #~ msgstr " -K + " #~ msgid "make sure a valid database exists" #~ msgstr "verificar se existe uma base de dados válida" #~ msgid "rebuild database from existing database" #~ msgstr "reconstruir a base de dados a partir da existente" #~ msgid "" #~ "set the file permissions to those in the package database using the same " #~ "package specification options as -q" #~ msgstr "alterar as permissões do ficheiro para as da base de dados do pacote usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q" #~ msgid "" #~ "set the file owner and group to those in the package database using the " #~ "same package specification options as -q" #~ msgstr "alterar o dono e o grupo do ficheiro para as da base de dados do pacote usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q" #~ msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n" #~ msgstr "o -u e o --uninstall estão desactualizadas e já não funcionam.\n" #~ msgid "Use -e or --erase instead.\n" #~ msgstr "Use -e ou --erase em alternativa.\n" #~ msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n" #~ msgstr "" #~ "Use --macros com uma lista separada por ':' de ficheiros de macros a " #~ "ler.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "script disabling options may only be specified during package " #~ "installation, erasure, and verification" #~ msgstr "o --noscripts só pode ser usado na instalação, remoção ou verificação do pacote" #, fuzzy #~ msgid "--apply may only be specified during package installation" #~ msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #~ msgid "--oldpackage may only be used during upgrades" #~ msgstr "o --oldpackage só pode ser usado em actualizações" #~ msgid "--nopgp may only be used during signature checking" #~ msgstr "o --nopgp só pode ser usado na verificação de assinaturas" #~ msgid "--nogpg may only be used during signature checking" #~ msgstr "o --nogpg só pode ser usado na verificação de assinaturas" #~ msgid "" #~ "--nomd5 may only be used during signature checking and package " #~ "verification" #~ msgstr "o --nomd5 só pode ser usado na verificação das assinaturas e do pacote" #~ msgid "Could not run pgp. Use --nopgp to skip PGP checks.\n" #~ msgstr "Não consegui correr o pgp. Use o --nopgp para ignorar as verificações de PGP.\n" #~ msgid "Could not run gpg. Use --nogpg to skip GPG checks.\n" #~ msgstr "Não consegui correr o gpg. Use o --nogpg para ignorar as verificações de GPG.\n" #, fuzzy #~ msgid "generate GPG/PGP signature" #~ msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG" #~ msgid "cannot open package: %s\n" #~ msgstr "não consigo aceder ao pacote: %s\n" #~ msgid "Bad count for headerAddEntry(): %d\n" #~ msgstr "Número do headerAddEntry inválido: %d\n" #~ msgid " All modes support the following options:" #~ msgstr " Todos os modos suportam as seguintes opções:" #~ msgid " --define ' '" #~ msgstr " --define ' '" #~ msgid " --eval '+' " #~ msgstr " --eval '+' " #~ msgid "print the expansion of macro to stdout" #~ msgstr "imprimir a expansão da macro para o stdout" #~ msgid " --pipe " #~ msgstr " --pipe " #~ msgid " --rcfile " #~ msgstr " --rcfile " #~ msgid "use instead of default list of macro files" #~ msgstr "usar o em vez da lista de ficheiros de macros por omissão" #~ msgid " --dbpath " #~ msgstr " --dbpath " #~ msgid " --root " #~ msgstr " --root " #~ msgid "" #~ " Install, upgrade and query (with -p) modes allow URL's to be used in " #~ "place" #~ msgstr " Os modos de instalação, actualização e pesquisa (com o -p) permitem usar" #~ msgid " of file names as well as the following options:" #~ msgstr "URLs em vez de nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:" #~ msgid " --ftpproxy " #~ msgstr " --ftpproxy " #~ msgid " --ftpport " #~ msgstr " --ftpport " #~ msgid " --httpproxy " #~ msgstr " --httpproxy " #~ msgid " --httpport " #~ msgstr " --httpport " #~ msgid " Package specification options:" #~ msgstr " Opções de especificação do pacote:" #~ msgid " -f + " #~ msgstr " -f + " #~ msgid "query/verify package owning " #~ msgstr "pesquisar/verificar o pacote que contém o " #~ msgid " -p + " #~ msgstr " -p + " #~ msgid "query/verify (uninstalled) package " #~ msgstr "pesquisar/verificar o pacote (desinstalado) " #~ msgid " --triggeredby " #~ msgstr " --triggeredby " #~ msgid "query/verify packages triggered by " #~ msgstr "pesquisar/verificar os pacotes activados por " #~ msgid " --whatprovides " #~ msgstr " --whatprovides " #~ msgid "query/verify packages which provide capability" #~ msgstr "pesquisar/verificar os pacotes que oferecem a capacidade " #~ msgid " --whatrequires " #~ msgstr " --whatrequires " #~ msgid "query/verify packages which require capability" #~ msgstr "pesquisar/verificar os pacotes que precisam da capacidade " #~ msgid " --queryformat " #~ msgstr " --queryformat
" #~ msgid " Information selection options:" #~ msgstr " Opções de selecção da informação:" #~ msgid "list capabilities provided by package" #~ msgstr "mostrar as capacidades oferecidas pelo pacote" #~ msgid "list capabilities required by package" #~ msgstr "mostrar as capacidades necessárias para o pacote" #~ msgid "print the various [un]install scriptlets" #~ msgstr "mostrar os vários 'scriptlets' de [des]instalação" #~ msgid "show the trigger scriptlets contained in the package" #~ msgstr "mostrar os 'scriptlets' de activação do pacote" #~ msgid "do not execute scripts (if any)" #~ msgstr "não executar os scripts (se existirem)" #~ msgid " --install " #~ msgstr " --install " #~ msgid " -i " #~ msgstr " -i " #~ msgid " --excludepath " #~ msgstr " --excludepath " #~ msgid "don't execute any installation scriptlets" #~ msgstr "não executar nenhuns 'scriptlets' de instalação" #~ msgid "don't execute any scriptlets triggered by this package" #~ msgstr "não executar nenhuns 'scriptlets' activados por este pacote" #~ msgid " --prefix " #~ msgstr " --prefix " #~ msgid " --relocate =" #~ msgstr " --relocate =" #~ msgid " --upgrade " #~ msgstr " --upgrade " #~ msgid " -U " #~ msgstr " -U " #~ msgid " --erase " #~ msgstr " --erase " #, fuzzy #~ msgid " -e " #~ msgstr " -K + " #~ msgid " --resign + " #~ msgstr " --resign + " #~ msgid " --addsign + " #~ msgstr " --addsign + " #~ msgid " --checksig +" #~ msgstr " --checksig +" #~ msgid " -K + " #~ msgstr " -K + " #~ msgid "initalize database (unnecessary, legacy use)" #~ msgstr "inicializar a base de dados (uso diverso e desnecessário)" #~ msgid "rebuild database indices from existing database headers" #~ msgstr "reconstruir os índices da base de dados a partir dos cabeçalhos existentes" #~ msgid "closed db environment %s/%s\n" #~ msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n" #~ msgid "removed db environment %s/%s\n" #~ msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n" #~ msgid "closed db index %s/%s\n" #~ msgstr "fechei o índice do db %s/%s\n" #~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" #~ msgstr "a abrir o índice do db %s/%s %s modo=0x%x\n" #~ msgid "locked db index %s/%s\n" #~ msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n" #~ msgid "" #~ "--notriggers may only be specified during package installation, erasure, " #~ "and verification" #~ msgstr "o --notriggers só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou verificação do pacote" #~ msgid " %s {--initdb} [--dbpath ]\n" #~ msgstr " %s {--initdb} [--dbpath ]\n" #~ msgid " %s {--rebuilddb} [--rcfile ] [--dbpath ]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {--rebuilddb} [--rcfile ] [--dbpath ]\n" #~ msgid "" #~ " %s {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]\n" #~ msgid "" #~ " [--rcfile ] [--ignorearch] [--dbpath " #~ "]" #~ msgstr "" #~ " [--rcfile ] [--ignorearch] [--dbpath " #~ "]" #~ msgid "" #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile " #~ "]" #~ msgstr "" #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile " #~ "]" #~ msgid "" #~ " %s {--erase -e} [--root ] [--noscripts] [--rcfile ]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {--erase -e} [--root ] [--noscripts] [--rcfile " #~ "]\n" #~ msgid "" #~ " [--scripts] [--root ] [--rcfile ]" #~ msgstr "" #~ " [--scripts] [--root ] [--rcfile ]" #~ msgid "" #~ " %s {--verify -V -y} [-afpg] [--root ] [--rcfile ]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {--verify -V -y} [-afpg] [--root ] [--rcfile ]\n" #~ msgid " %s {--setperms} [-afpg] [target]\n" #~ msgstr " %s {--setperms} [-afpg] [alvo]\n" #~ msgid " %s {--setugids} [-afpg] [target]\n" #~ msgstr " %s {--setugids} [-afpg] [alvo]\n" #~ msgid "" #~ " %s {--resign} [--rcfile ] package1 package2 ... " #~ "packageN\n" #~ msgstr "" #~ " %s {--resign} [--rcfile ] pacote1 pacote2 ... pacoteN\n" #~ msgid "" #~ " %s {--addsign} [--rcfile ] package1 package2 ... packageN" #~ msgstr "" #~ " %s {--addsign} [--rcfile ] pacote1 pacote2 ... " #~ "pacoteN" #~ msgid "" #~ " %s {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile " #~ "]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile " #~ "]\n" #~ msgid "archive = %s, fs = %s\n" #~ msgstr "pacote = %s, fs = %s\n" #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "não consigo mudar o nome de %s para %s: %s\n" #~ msgid "can't unlink %s: %s\n" #~ msgstr "não consigo remover o %s: %s\n" #~ msgid "getNextHeader: %s\n" #~ msgstr "getNextHeader: %s\n" #~ msgid " file: %s action: %s\n" #~ msgstr " ficheiro: %s acção: %s\n" #~ msgid "installing a source package\n" #~ msgstr "a instalar um pacote de código-fonte\n" #~ msgid "cannot create sourcedir %s\n" #~ msgstr "não consigo criar a directoria de origem %s\n" #~ msgid "sources in: %s\n" #~ msgstr "código-fonte em: %s\n" #~ msgid "cannot create specdir %s\n" #~ msgstr "não consigo criar a directoria de spec %s\n" #~ msgid "spec file in: %s\n" #~ msgstr "ficheiro spec em: %s\n" #~ msgid "renaming %s to %s\n" #~ msgstr "a mudar o nome de %s para %s\n" #~ msgid "rename of %s to %s failed: %s\n" #~ msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %s\n" #~ msgid "stopping install as we're running --test\n" #~ msgstr "a parar a instalação dado que estamos a correr o --test\n" #~ msgid "running preinstall script (if any)\n" #~ msgstr "a correr o programa de pré-instalação (se existir)\n" #~ msgid "skipping %s-%s-%s install, %%pre scriptlet failed rc %d\n" #~ msgstr "a ignorar a instalação do %s-%s-%s, o 'scriptlet' %%pre falhou, rc %d\n" #~ msgid "removal of %s failed: %s\n" #~ msgstr "a remoção do %s falhou: %s\n" #~ msgid "will remove files test = %d\n" #~ msgstr "irá remover o teste dos ficheiros = %d\n" #~ msgid "running postuninstall script (if any)\n" #~ msgstr "a correr o programa de pós-instalação (se existir)\n" #~ msgid "" #~ "retrieval of return code of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid " #~ "returned %s\n" #~ msgstr "obtenção do código de retorno do 'scriplet' %s do %s-%s-%s falhou, o waitpid devolveu %s\n" #~ msgid " --timecheck " #~ msgstr " --timecheck " #~ msgid "set the time check to seconds (0 disables)" #~ msgstr "alterar a verificação de tempo para segundos (0 desactiva)" #~ msgid "counting packages to install\n" #~ msgstr "a contar os pacotes a instalar\n" #~ msgid "found %d packages\n" #~ msgstr "encontrados %d pacotes\n" #~ msgid "looking for packages to download\n" #~ msgstr "à procura dos pacotes a transferir\n" #~ msgid "skipping %s - rpmGlob failed(%d)\n" #~ msgstr "a ignorar o %s - o rpmGlob falhou(%d)\n" #~ msgid "retrieved %d packages\n" #~ msgstr "obtidos %d pacotes\n" #~ msgid "%s does not appear to be a RPM package\n" #~ msgstr "o %s não parece ser um pacote RPM\n"