#: ../rpm.c:140 ../rpm.c:269 msgid "" msgstr "" "Date: 1997-01-02 12:23:40-0500\n" "From: root \n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Xgettext-Options: --default-domain=rpm --add-comments --keyword=_ --keyword=N_\n" "Files: ./../rpm.c\n" #: ../rpm.c:60 msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM version %s\n" #: ../rpm.c:64 msgid "Copyright (C) 1995 - Red Hat Software" msgstr "" #: ../rpm.c:65 msgid "This may be freely redistributed under the terms of the GNU Public License" msgstr "" #: ../rpm.c:74 msgid "usage: rpm {--help}" msgstr "Benutzung: rpm {--help}" #: ../rpm.c:75 msgid " rpm {--version}" msgstr "" #: ../rpm.c:76 msgid " rpm {--initdb} [--dbpath ]" msgstr "" #: ../rpm.c:77 msgid " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]" msgstr "" #: ../rpm.c:78 msgid " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root ]" msgstr "" #: ../rpm.c:79 msgid " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]" msgstr "" #: ../rpm.c:80 msgid " [--rcfile ] [--ignorearch] [--dbpath ]" msgstr "" #: ../rpm.c:81 msgid " [--prefix ] [--ignoreos] [--nodeps]" msgstr "" #: ../rpm.c:82 ../rpm.c:88 msgid " [--ftpproxy ] [--ftpport ]" msgstr "" #: ../rpm.c:83 msgid " file1.rpm ... fileN.rpm" msgstr "" #: ../rpm.c:84 msgid " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]" msgstr "" #: ../rpm.c:85 msgid " [--oldpackage] [--root ] [--noscripts]" msgstr "" #: ../rpm.c:86 msgid " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile ]" msgstr "" #: ../rpm.c:87 msgid " [--ignorearch] [--dbpath ] [--prefix ] " msgstr "" #: ../rpm.c:89 msgid " [--ignoreos] [--nodeps] file1.rpm ... fileN.rpm" msgstr "" #: ../rpm.c:90 msgid " rpm {--query -q} [-afFpP] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]" msgstr "" #: ../rpm.c:91 msgid " [--scripts] [--root ] [--rcfile ]" msgstr "" #: ../rpm.c:92 msgid " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]" msgstr "" #: ../rpm.c:93 msgid " [--ftpuseport] [--ftpproxy ] [--ftpport ]" msgstr "" #: ../rpm.c:94 msgid " [--provides] [--dump] [--dbpath ] [targets]" msgstr "" #: ../rpm.c:95 msgid " rpm {--verify -V -y} [-afFpP] [--root ] [--rcfile ]" msgstr "" #: ../rpm.c:96 msgid " [--dbpath ] [--nodeps] [--nofiles] [--noscripts]" msgstr "" #: ../rpm.c:97 msgid " [targets]" msgstr "" #: ../rpm.c:98 msgid " rpm {--erase -e] [--root ] [--noscripts] [--rcfile ]" msgstr "" #: ../rpm.c:99 msgid " [--dbpath ] [--nodeps] package1 ... packageN" msgstr "" #: ../rpm.c:100 msgid " rpm {-b}[plciba] [-v] [--short-circuit] [--clean] [--rcfile ]" msgstr "" #: ../rpm.c:101 msgid " [--sign] [--test] [--timecheck ] specfile" msgstr "" #: ../rpm.c:102 msgid " rpm {--rebuild} [--rcfile ] [-v] source1.rpm ... sourceN.rpm" msgstr "" #: ../rpm.c:103 msgid " rpm {--recompile} [--rcfile ] [-v] source1.rpm ... sourceN.rpm" msgstr "" #: ../rpm.c:104 msgid " rpm {--resign} [--rcfile ] package1 package2 ... packageN" msgstr "" #: ../rpm.c:105 msgid " rpm {--addsign} [--rcfile ] package1 package2 ... packageN" msgstr "" #: ../rpm.c:106 msgid " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--rcfile ] package1 ... packageN" msgstr "" #: ../rpm.c:107 msgid " rpm {--rebuilddb} [--rcfile ] [--dbpath ]" msgstr "" #: ../rpm.c:108 msgid " rpm {--querytags}" msgstr "" #: ../rpm.c:142 msgid "usage:" msgstr "Benutzung:" #: ../rpm.c:144 msgid "print this message" msgstr "Gibr diesen Text aus" #: ../rpm.c:146 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "Die benutzte RPM Version anzeigen" #: ../rpm.c:147 msgid " all modes support the following arguments:" msgstr " alle Modi unterstützen folgende Argumente" #: ../rpm.c:149 msgid "use instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc" msgstr " anstelle von /etc/rpmrc und $HOME/.rpmrc benutzen" #: ../rpm.c:151 msgid "be a little more verbose" msgstr "Ausgabe etwas ausführlichere gestalten" #: ../rpm.c:153 msgid "be incredibly verbose (for debugging)" msgstr "extrem ausführliche Ausgabe (fürs Entwanzen)" #: ../rpm.c:155 msgid "query mode" msgstr "Anfrage Modus" #: ../rpm.c:157 ../rpm.c:211 ../rpm.c:248 ../rpm.c:268 ../rpm.c:319 msgid "use as the top level directory" msgstr " als Stammverzeichnis benutzen" #: ../rpm.c:159 ../rpm.c:209 ../rpm.c:223 ../rpm.c:262 ../rpm.c:317 msgid "use as the directory for the database" msgstr " als Datenbankverzeichnis benutzen" #: ../rpm.c:161 msgid "use s as the header format (implies -i)" msgstr "s als Headerformat benutzen (impliziert -i)" #: ../rpm.c:162 msgid " install, upgrade and query (with -p) allow ftp URL's to be used in place" msgstr " Beim Installieren, Aktualisieren und Anfragen (mit -p) ist es erlaubt ftp URLs anstelle" #: ../rpm.c:163 msgid " of file names as well as the following options:\n" msgstr " von Dateinamen zu benutzen. Außerdem die folgenden Optionen:\n" #: ../rpm.c:165 msgid "hostname or IP of ftp proxy" msgstr "hostname oder IP des ftp proxys" #: ../rpm.c:167 msgid "port number of ftp server (or proxy)" msgstr "Portnummer des ftp servers (oder proxy)" #: ../rpm.c:168 msgid " Package specification options:" msgstr " Optionen der Paketauswahl:" #: ../rpm.c:170 msgid "query all packages" msgstr "Anfrage an alle Pakete" #: ../rpm.c:172 msgid "query package owning " msgstr "Anfrage nach Paket, das das File besitzt" #: ../rpm.c:174 msgid "like -f, but read file names from stdin" msgstr "wie -f, aber Dateinamen aus der Standardeingabe lesen" #: ../rpm.c:176 msgid "query (uninstalled) package " msgstr "Anfrage nach (nicht installiertem) Paket " #: ../rpm.c:178 msgid "like -p, but read package names from stdin" msgstr "wie -p, aber Paketnamen aus der Standardeingabe lesen" #: ../rpm.c:180 msgid "query packages which provide capability" msgstr "Anfrage nach Paketen, die die Fähigkeit bereitstellen" #: ../rpm.c:182 msgid "query packages which require capability" msgstr "Anfrage nach Paketen, die die Fähigkeit benötigen" #: ../rpm.c:183 msgid " Information selection options:" msgstr " Optionen der Informationsauswahl:" #: ../rpm.c:185 msgid "display package information" msgstr "Paketinformationen anzeigen" #: ../rpm.c:187 msgid "display package file list" msgstr "Dateiliste des Pakets anzeigen" #: ../rpm.c:189 msgid "show file states (implies -l)" msgstr "Status der Dateien anzeigen (impliziert -l)" #: ../rpm.c:191 msgid "list only documentation files (implies -l)" msgstr "Nur Dokumentationsdateien auflisten (impliziert -l)" #: ../rpm.c:193 msgid "list only configuration files (implies -l)" msgstr "Nur Konfigurationsdateien auflisten (impliziert -l)" #: ../rpm.c:195 msgid "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, or -d)" msgstr "Alle überprüfbaren Informationen zu jedem File anzeigen (muß zusammen mit -l, -c oder -d benutzt werden)" #: ../rpm.c:197 msgid "list capabilbities package provides" msgstr "Fähigkeiten des Pakets auflisten" #: ../rpm.c:198 msgid " --requires" msgstr "" #: ../rpm.c:200 msgid "list package dependencies" msgstr "Paketabhängigkeiten ausgeben" #: ../rpm.c:202 msgid "print the various [un]install scripts" msgstr "Die diversen (De-)Installationsscripts ausgeben" #: ../rpm.c:207 msgid "verify a package installation using the same same package specification options as -q" msgstr "Ein Paket mit den selben Paketspezifikationsoptionen wie bei -q überprüfen" #: ../rpm.c:213 ../rpm.c:238 ../rpm.c:264 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "Dateiabhängigkeiten nicht überprüfen" #: ../rpm.c:215 msgid "do not verify file attributes" msgstr "Dateiattribute nicht überprüfen" #: ../rpm.c:219 msgid "install package" msgstr "Paket installieren" #: ../rpm.c:221 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "Verschiebe das Paket, wenn es verschiebbar ist, in das Verzeichnis " #: ../rpm.c:225 msgid "do not install documentation" msgstr "Dokumentation nicht installieren" #: ../rpm.c:227 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "Abkürzung für --replacepkgs --replacefiles" #: ../rpm.c:230 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "Fortschrittsanzeige bei der Paketinstallation (gut zusammen mit -v)" #: ../rpm.c:232 msgid "don't verify package architecure" msgstr "Paket-Architektur nicht überprüfen" #: ../rpm.c:234 msgid "don't verify package operating system" msgstr "Paket-Betriebssystem nicht überprüfen" #: ../rpm.c:236 msgid "install documentation" msgstr "Dokumentation installieren" #: ../rpm.c:240 msgid "don't execute any installation scripts" msgstr "Keine Installationsscripts ausführen" #: ../rpm.c:242 msgid "print percentages as package installs" msgstr "Prozentangabe bei der Paketinstallation ausgeben" #: ../rpm.c:244 msgid "install even if the package replaces installed files" msgstr "Auch dann installieren, wenn das Paket installierte Dateien ersetzt" #: ../rpm.c:246 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "Neuinstallation wenn das Paket schon vorhanden ist" #: ../rpm.c:250 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "Nicht installieren - nur anzeigen ob es funktionieren würde" #: ../rpm.c:254 msgid "upgrade package (same options as --install, plus)" msgstr "Paket aktualisieren (dieselben Optionen wie --install, außerdem)" #: ../rpm.c:256 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)" msgstr "Aktualisierung auf eine alte Version des Pakets (--force macht das bei Aktualisierungen automatisch)" #: ../rpm.c:260 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "Paket löschen (deinstallieren)" #: ../rpm.c:266 msgid "do not execute any package specific scripts" msgstr "Keine paketspezifische Scripts ausführen" #: ../rpm.c:271 msgid "build package, where is one of:" msgstr "Paket erstellen, ist einer der Buchstaben:" #: ../rpm.c:273 msgid "prep (unpack sources and apply patches)" msgstr "präparieren (Quellen entpacken und Patch-Dateien anwenden" #: ../rpm.c:275 msgid "list check (do some cursory checks on %files)" msgstr "kontrollieren (oberflächliche Überprüfung der %files)" #: ../rpm.c:277 msgid "compile (prep and compile)" msgstr "kompilieren (präparieren und kompilieren" #: ../rpm.c:279 msgid "install (prep, compile, install)" msgstr "installieren (präparieren, kompilieren, installieren)" #: ../rpm.c:281 msgid "binary package (prep, compile, install, package)" msgstr "Binärpaket erstellen (präparieren, kompilieren, installieren und paketieren)" #: ../rpm.c:283 msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)" msgstr "Binär- und Quellpaket erstellen (präparieren, kompilieren, installieren und Paketieren" #: ../rpm.c:285 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "Direkt zur angegeben Stufe springen (nur für c und i)" #: ../rpm.c:287 msgid "remove build tree when done" msgstr "Erstellungsdateibaum nach Beendigung löschen" #: ../rpm.c:289 msgid "generate PGP signature" msgstr "PGP Signatur generieren" #: ../rpm.c:291 msgid "use s as the build root" msgstr "Benutze s als Stammverzeichnis der Erstellung" #: ../rpm.c:293 msgid "do not execute any stages" msgstr "Keine Stufen ausführen" #: ../rpm.c:295 msgid "set the time check to S seconds (0 disables it)" msgstr "Die Zeitüberprüfung auf S Sekunden setzen (0 zum Ausschalten)" #: ../rpm.c:298 msgid "install source package, build binary package and remove spec file, sources, patches, and icons." msgstr "Quellpaket installieren, Binarypaket erstellen und spec-Datei, Quellen, Patch-Dateien und Icons löschen" #: ../rpm.c:300 msgid "like --rebuild, but don't build any package" msgstr "wie --rebuild aber kein Paket erstellen" #: ../rpm.c:302 msgid "sign a package (discard current signature)" msgstr "Ein Paket signieren (die aktuelle Signature wird verworfen)" #: ../rpm.c:304 msgid "add a signature to a package" msgstr "Signatur einem Paket hinzufügen" #: ../rpm.c:307 msgid "verify package signature" msgstr "Paketsignatur überprüfen" #: ../rpm.c:309 msgid "skip any PGP signatures (MD5 only)" msgstr "alle PGP Signaturen (nur MD5) überspringen" #: ../rpm.c:311 msgid "list the tags that can be used in a query format" msgstr "Tags auflisten, die im Anfragenformat benutzt werden können" #: ../rpm.c:313 msgid "make sure a valid database exists" msgstr "Sicherstellen, daß eine gültige Datenbank vorhanden ist" #: ../rpm.c:315 msgid "rebuild database from existing database" msgstr "Datenbank, aus der vorhandenen, neu erstellen" #: ../rpm.c:347 msgid "unable to open: %s\n" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../rpm.c:360 ../rpm.c:371 msgid "Build failed.\n" msgstr "Die Erstellung ist fehlgeschlagen.\n" #: ../rpm.c:369 msgid "%s doesn't build on this architecture\n" msgstr "%s läßt sich auf dieser Architektur nicht erstellen\n" #: ../rpm.c:533 ../rpm.c:545 ../rpm.c:559 ../rpm.c:565 ../rpm.c:574 ../rpm.c:580 ../rpm.c:625 ../rpm.c:723 ../rpm.c:747 ../rpm.c:753 ../rpm.c:760 ../rpm.c:766 ../rpm.c:774 ../rpm.c:810 ../rpm.c:844 ../rpm.c:850 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "Es darf nur ein Hauptmodus angegeben werden" #: ../rpm.c:539 msgid "only one type of query may be performed at a time" msgstr "Es kann nur eine Art der Anfrage pro Programmlauf durchgeführt werden" #: ../rpm.c:552 msgid "only one type of verify may be performed at a time" msgstr "Es kann nur eine Art der Überprüfung pro Programmlauf durchgeführt werden" #: ../rpm.c:567 msgid "-u and --uninstall are depricated and no longer work.\n" msgstr "-u und --uninstall sind veraltet und funktionieren nicht mehr.\n" #: ../rpm.c:569 msgid "Use -e or --erase instead.\n" msgstr "Benutzen Sie stattdessen -e oder --erase\n" #: ../rpm.c:584 ../rpm.c:597 msgid "--build (-b) requires one of a,b,i,c,p,l as its sole argument" msgstr "--build (-b) benötigt einen Buchstaben aus a,b,i,c,p,l als einziges Argument" #: ../rpm.c:652 ../rpm.c:660 ../rpm.c:667 ../rpm.c:675 ../rpm.c:683 ../rpm.c:691 ../rpm.c:699 ../rpm.c:732 ../rpm.c:740 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "Es kann nur eine Art der Anfrage/Überprüfung pro Programmlauf durchgeführt werden" #: ../rpm.c:711 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "Argumente zu --root (-r) müssen mit einem / beginnen" #: ../rpm.c:717 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "Argumente zu --prefix müssen mit einem / beginnen" #: ../rpm.c:786 msgid "arguments to --dbpath must begin with a /" msgstr "Argumente zu --dbpath müssen mit einem / beginnen" #: ../rpm.c:793 msgid "one type of query may be performed at a time" msgstr "Es kann nur eine Art der Anfrage pro Programmlauf durchgeführt werden" #: ../rpm.c:862 msgid "--dbpath given for operation that does not use a database" msgstr "--dbpath wurde für eine Operation angeben, die keine Datenbank benutzt" #: ../rpm.c:866 msgid "unexpected query specifiers" msgstr "Unerwartete Angaben für die Anfrage" #: ../rpm.c:870 msgid "unexpected query source" msgstr "Unerwartete Quelle der Anfrage" #: ../rpm.c:873 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "nur die Installation und Aktualisierung darf erzwungen werden" #: ../rpm.c:876 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix darf nur bei der Installation neuer Pakete benutzt werden" #: ../rpm.c:879 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "--hash (-h) darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: ../rpm.c:883 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: ../rpm.c:887 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation" msgstr "--replacefiles darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: ../rpm.c:891 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: ../rpm.c:895 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: ../rpm.c:899 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: ../rpm.c:903 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "es darf nur eines der Argumente --excludedocs und --includedocs angegeben werden" #: ../rpm.c:907 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: ../rpm.c:911 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: ../rpm.c:916 msgid "--noscripts may only be specified during package installation, erasure, and verification" msgstr "--noscripts darf nur während der Paketinstallation, -deinstallation und -überprüfung angegeben werden" #: ../rpm.c:921 msgid "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and verification" msgstr "--nodeps darf nur während der Paketinstallation, -deinstallation und -überprüfung angegeben werden" #: ../rpm.c:925 msgid "--nofiles may only be specified during package verification" msgstr "--nofiles darf nur während der Paketüberprüfung angegeben werden" #: ../rpm.c:930 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building" msgstr "--test darf nur während der Paketinstallation, -deinstallation und -erstellung angegeben werden" #: ../rpm.c:935 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds" msgstr "--root (-r) darf nur während der Paketinstallation, -deinstallation, -anfrage und Datenbankneuerstellungen angegeben werden" #: ../rpm.c:940 msgid "--clean may only be used during package building" msgstr "--clean darf nur während der Paketerstellung benutzt werden" #: ../rpm.c:943 msgid "--short-circuit may only be used during package building" msgstr "--short-circuit darf nur während der Paketerstellung benutzt werden" #: ../rpm.c:946 msgid "--short-circuit may only be used with -bc or -bi" msgstr "--short-circuit darf nur zusammen mit -bc oder -bi benutzt werden" #: ../rpm.c:950 msgid "--oldpackage may only be used during upgrades" msgstr "--oldpackage darf nur während Aktualisierungen benutzt werden" #: ../rpm.c:953 msgid "--dump may only be used during queryies" msgstr "--dump darf nur während Anfragen benutzt werden" #: ../rpm.c:956 msgid "--dump of queries must be used with -l, -c, or -d" msgstr "--dump der Anfragen muß zusammen mit -l, -c, or -d benutzt werden" #: ../rpm.c:961 msgid "ftp options can only be used during package queries, installs, and upgrades" msgstr "ftp Optionen können nur während Paketanfragen, -installationen und -aktualisierungen benutzt werden" #: ../rpm.c:977 msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "Die Passwortüberprüfung ist fehlgeschlagen\n" #: ../rpm.c:980 msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Das Passwort ist richtig.\n" #: ../rpm.c:992 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "--sign darf nur während der Paketerstellung benutzt werden" #: ../rpm.c:1010 msgid "unexpected arguments to --querytags " msgstr "Unerwartete Argumente zu --querytags " #: ../rpm.c:1021 msgid "no packages given for signature check" msgstr "Es wurden keine Pakete für die Signaturüberprüfung angegeben" #: ../rpm.c:1026 msgid "no packages given for signing" msgstr "Es wurden keine Pakete für die Signatur angeben" #: ../rpm.c:1035 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "Es wurden keine Paketdateien für die Neuerstellung angegeben" #: ../rpm.c:1087 msgid "no spec files given for build" msgstr "Es wurde kein spec-Datei für die Erstellung angegeben" #: ../rpm.c:1098 msgid "no packages given for uninstall" msgstr "Es wurden keine Pakete für die Deinstallation angegeben" #: ../rpm.c:1130 msgid "no packages given for install" msgstr "Es wurden keine Pakete für die Installation angegeben" #: ../rpm.c:1141 msgid "extra arguments given for query of all packages" msgstr "Zusätzliche Argumente für die Anfrage an alle Pakete angegeben" #: ../rpm.c:1159 msgid "no arguments given for query" msgstr "Es wurden keine Argumente für die Anfrage angegeben" #: ../rpm.c:1189 msgid "no arguments given for verify" msgstr "Es wurden keine Argumente für die Überprüfung angegeben"