rpm/po/es.po

3290 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos, 2011
# Adolfo Jayme Barrientos, 2011
# Adolfo JaymeBarrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2011,2014
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2012
# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2012
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2012
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2020.
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-20 13:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-22 11:18+0000\n"
"Last-Translator: Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/rpm/"
"master/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "versión de RPM %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright © 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr ""
"Este programa puede redistribuirse libremente bajo los términos de la "
"licencia GNU GPL\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "falló la creación de la tubería para --pipe: %m\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "falló exec\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "error al leer encabezado del paquete\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "no se puede volver a abrir la carga útil: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
msgstr ""
"archivos de más de 4 Gb no están soportados por cpio, use rpm2archive en su "
"lugar\n"
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
"<specfile>"
msgid "<specfile>"
msgstr "<specfile>"
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
"<specfile>"
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid ""
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgstr ""
2019-06-05 19:51:58 +08:00
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid ""
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
msgstr ""
msgid "<source package>"
msgstr "<paquete fuente>"
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
"<paquete fuente>"
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "verify %files section from <source package>"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "build source and binary packages from <source package>"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "build binary package only from <source package>"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "build source package only from <source package>"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid ""
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
"requires"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgstr ""
2019-06-05 19:51:58 +08:00
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
"<tarball>"
msgid "<tarball>"
msgstr "<tarball>"
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
"<tarball>"
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid ""
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgstr ""
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
msgid "override build root"
msgstr "sobreescribir construcción de root"
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "run build in current directory"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "remove build tree when done"
msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
msgid "debug file state machine"
msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"genera encabezado(s) de paquete(s) compatible(s) con el empaquetamiento rpm "
"v3 (legado)"
#, c-format
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr "no ejecutar la fase %clean de la construcción"
2012-11-05 16:09:18 +08:00
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "do not execute %prep stage of the build"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr "no ejecutar la fase %check de la construcción"
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
msgid "remove sources when done"
msgstr "eliminar fuentes al finalizar"
msgid "remove specfile when done"
msgstr "eliminar el archivo spec al finalizar"
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
msgid "override target platform"
msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr ""
"Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete "
"fuente> ]:"
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "El archivo %s no parece ser un archivo spec.\n"
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Construyendo las plataformas de destino: %s\n"
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
msgid "initialize database"
msgstr "inicializar base de datos"
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"reconstruir lista invertida de la base de datos desde los encabezados de "
"paquetes instalados"
msgid "verify database files"
msgstr "verificar archivos de la base de datos"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, fuzzy
msgid "salvage database"
msgstr "inicializar base de datos"
msgid "export database to stdout header list"
msgstr ""
msgid "import database from stdin header list"
msgstr ""
msgid "Database options:"
msgstr "Opciones de la base de datos:"
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "verificar firma(s) del paquete"
msgid "import an armored public key"
msgstr "importar una llave pública con armadura"
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "no importar, pero indicar si funcionará o no"
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "lista las llaves del administrador de llaves RPM"
msgid "Keyring options:"
msgstr "Opciones del llavero:"
msgid "no arguments given"
msgstr "no ha sido indicado ningún argumento"
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:"
msgid "Query/Verify file selection options:"
msgstr ""
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "solo un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
msgid "unexpected query flags"
msgstr "opciones de consulta inesperadas"
msgid "unexpected query format"
msgstr "formato de consulta inesperado"
msgid "unexpected query source"
msgstr "fuente de consulta inesperado"
msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "solo puede forzarse la instalación y la actualización"
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr ""
"los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "no se puede utilizar --prefix con --relocate o --excludepath"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate y --excludepath solo pueden ser utilizados cuando se instalan "
"nuevos paquetes"
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix solo puede ser utilizado al instalar nuevos paquetes"
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--hash (-h) sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación "
"de un paquete"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--percent sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación de "
"un paquete"
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr ""
"--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete"
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr ""
"--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación "
"del paquete"
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"las opciones para desactivar scripts sólo pueden ser especificadas durante "
"la instalación y eliminación del paquete"
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas "
"durante la instalación y eliminación del paquete"
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
"solo puede especificarse --nodeps durante la instalación, eliminación o "
"verificación del paquete"
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"solo puede especificarse --test durante la instalación o la eliminación de "
"un paquete"
msgid "no packages given for erase"
msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para ser eliminado"
msgid "no packages given for install"
msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para la instalación"
msgid "no arguments given for query"
msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la consulta"
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la verificación"
msgid "sign package(s)"
msgstr "firma paquete(s)"
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
msgid "delete package signatures"
msgstr "eliminar las firmas del paquete"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, fuzzy
msgid "create rpm v3 header+payload signatures"
msgstr "no verificar firma de encabezado+carga"
msgid "sign package(s) files"
msgstr ""
msgid "use file signing key <key>"
msgstr ""
msgid "<key>"
msgstr ""
msgid "prompt for file signing key password"
msgstr ""
msgid "Signature options:"
msgstr "Opciones de firma:"
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
#, c-format
msgid ""
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
"line with --fskpath\n"
msgstr ""
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
msgstr ""
msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "analizar archivo(s) spec a stdout"
msgid "query spec file(s)"
msgstr "consultar archivo(s) de spec"
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr "opera sobre rpms binarios generados por spec (predeterminado)"
msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
msgstr ""
msgid "operate on source rpm generated by spec"
msgstr "opera sobre rpm fuente generado por spec"
msgid "use the following query format"
msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
msgid "Spec options:"
msgstr "Opciones de spec:"
msgid "no arguments given for parse"
msgstr "no se han ofrecido argumentos para analizar"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "No es posible abrir el archivo temporal: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "No es posible abrir flujo: %s\n"
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n"
#, c-format
msgid "setting %s=%s\n"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
"\n"
"Errores de construcción RPM:\n"
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Longitud de locale no usual: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Locale %s duplicado en %%lang(%s)\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Capacidad inválida %s\n"
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
2009-03-31 18:14:53 +08:00
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
#, c-format
msgid "unable to parse %s=%s\n"
msgstr ""
2008-07-08 18:00:20 +08:00
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
2008-07-08 18:00:20 +08:00
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "falló la lectura %s de symlink: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
msgstr ""
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, c-format
msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "No se ha encontrado el directorio: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
#, c-format
msgid "Not a directory: %s\n"
msgstr ""
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read content of file: %s\n"
msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: falló la codificación\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "failed symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
msgstr ""
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing build-id in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "build-id found in %s too small\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "build-id found in %s too large\n"
msgstr ""
msgid "failed to create directory"
msgstr "falló al crear el directorio"
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "El archivo necesita comenzar con \"/\": %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "%%dev glob no permitido: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s file %s: %m\n"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Empty %s file %s\n"
msgstr "Clasificador de archivo vacío\n"
#, c-format
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
2012-11-05 16:09:18 +08:00
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
#, c-format
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr "No se puede mezclar el %s especial con otros formatos: %s\n"
2012-11-05 16:09:18 +08:00
#, c-format
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr "Más de un archivo en una línea: %s\n"
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "Generating build-id links failed\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
"%s"
msgstr ""
"Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
"%s"
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s already exists\n"
msgstr "el paquete %s ya está instalado"
#, c-format
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Procesando archivos: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2012-11-05 16:09:18 +08:00
#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr ""
"Los archivos binarios (%d) no coinciden con los archivos del paquete (%d).\n"
2012-11-05 16:09:18 +08:00
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr ""
"Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
2009-03-31 18:14:53 +08:00
#, c-format
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "falló al crear el archivo %s: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "falló la creación del archivo: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2008-04-24 20:40:36 +08:00
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
2008-04-24 20:40:36 +08:00
#, c-format
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
msgstr ""
msgid "Unable to create immutable header region\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Escrito: %s\n"
#, c-format
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
2009-03-31 18:14:53 +08:00
#, c-format
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
2009-03-31 18:14:53 +08:00
#, c-format
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
2009-03-31 18:14:53 +08:00
2019-06-05 19:51:58 +08:00
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "no es posible crear %s: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr ""
"No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s \n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "línea %d: segundo %s\n"
#, c-format
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr "fecha incorrecta en %%changelog: %s\n"
2012-11-05 16:09:18 +08:00
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
#, c-format
msgid "line %d: second %%changelog\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "línea %d: Error al analizar %%policies: %s\n"
#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "Error analizando campo de etiqueta: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "Descargando %s en %s\n"
#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "No es posible descargar %s\n"
2019-06-05 19:51:58 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d definido múltiples veces\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "SO es excluido: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "SO no es incluido: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "line %d: %s in: %s\n"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "%s in: %s\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
msgstr ""
msgid "Possible unexpanded macro"
msgstr ""
msgid "Illegal sequence \"..\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
#, c-format
2008-07-08 18:00:20 +08:00
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
msgstr ""
2008-10-14 14:44:58 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "linea %d: Solo existe soporte para subpaquetes sin arquitectura: %s\n"
2008-10-14 14:44:58 +08:00
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
2009-03-31 18:14:53 +08:00
#, c-format
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
2009-03-31 18:14:53 +08:00
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
#, c-format
2008-07-08 18:00:20 +08:00
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "Ningún número de parche %u\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2008-07-08 18:00:20 +08:00
msgid "No source number %u\n"
msgstr "Ningún número fuente %u\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
#, c-format
2008-04-24 20:40:36 +08:00
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2008-04-24 20:40:36 +08:00
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr ""
"Las fichas de dependencias deben comenzar con caracteres alfanuméricos, «_» "
"o «/»"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "No se permite el nombre de archivo versionado"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "invalid dependency"
msgstr "dependencia no válida"
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "Version required"
msgstr "se necesita una versión"
msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
msgstr ""
msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
msgstr ""
msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
msgstr ""
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "línea %d: %s: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "línea %d: el script interno debe finalizar con '>': %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "línea %d: los scripts ejecutables debe iniciar con '/': %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "línea %d: script interno no soportado: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr ""
"línea %d: los argumentos de intérprete no son permitidos en disparadores: "
"%s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s:%d: Argumento esperado para %s\n"
#, c-format
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr "línea %d: %%if no cerrado\n"
2012-11-05 16:09:18 +08:00
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "línea %d: macro no cerrado o continuación de línea errónea\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, c-format
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, c-format
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, c-format
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgstr ""
2019-06-05 19:51:58 +08:00
#, c-format
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr "%s:%d: instrucción %%include con formato incorrecto\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
msgid "encoding %s not supported by system\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr ""
"El módulo '%s' de políticas se encuentra duplicado con tipos que se "
"superponen\n"
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr "Los módulos base '%s' y '%s' poseen tipos que se suporponen\n"
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "Falló al obtener poíticas del encabezado\n"
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule necesita una ruta de archivo\n"
#, c-format
msgid "Failed to read policy file: %s\n"
msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "Falló al codificar el archivo de política: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "Falló al determinar el nombre de la política: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
"El tipo '%s' ha sido ofrecido con otro tipos en %%semodule %s. Compactando "
"tipos a '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "Error analizando %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "Se espera marca de %%semodule: %s\n"
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "No se encuentra ruta de módulo en la línea: %s\n"
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "Demasiados argumentos en la línea: %s\n"
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "Procesando políticas: %s\n"
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "Ignorando regex no válido %s\n"
#, c-format
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "Falló %s: %x\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "Clasificador de archivo vacío\n"
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n"
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2007-08-31 11:23:25 +08:00
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "falló magic_load: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2008-10-14 14:44:58 +08:00
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Finding %s: %s\n"
msgstr "Buscando %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s error(%d): %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr ""
"%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr ""
"%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "no se pudo obtener bloqueo %s en %s/%s\n"
msgid "shared"
msgstr "compartido"
msgid "exclusive"
msgstr "exclusivo"
#, c-format
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
msgstr "tipo de índice %x inválido en %s/%s\n"
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
msgstr "error(%d) al obtener registros «%s» desde el índice %s: %s\n"
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "error(%d) eliminando registro \"%s\" de %s\n"
#, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n"
#, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n"
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
#, c-format
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgid "Converting database from %s to %s backend\n"
msgstr ""
#, c-format
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n"
msgstr ""
msgid "Detected outdated index databases\n"
msgstr ""
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgid "Rebuilding outdated index databases\n"
msgstr ""
#, c-format
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "%s es un RPM Delta y no puede ser instalado directamente\n"
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
msgid "(not a blob)"
msgstr "(no es un blob)"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "(not a number)"
msgstr "(no es un número)"
msgid "(not a string)"
msgstr "(no es una cadena)"
msgid "(invalid type)"
msgstr "(tipo no válido)"
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "(not base64)"
msgstr "(no base64)"
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(tipo xml no válido)"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr "Fecha no válida %u"
msgid "normal"
msgstr "normal "
msgid "replaced"
msgstr "reemplazado"
msgid "not installed"
msgstr "no instalado"
msgid "net shared"
msgstr "compartido en red"
msgid "wrong color"
msgstr "color incorrecto"
msgid "missing"
msgstr "no se encuentra"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido) "
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s guardado como %s\n"
#, c-format
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s creado como %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr "%s %s: falló al eliminar: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "directory"
msgstr "directorio"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "file"
msgstr "archivo"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
msgstr ""
msgid "hdr load: BAD"
msgstr ""
msgid "region: no tags"
msgstr ""
#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "hdr magic: BAD"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
msgstr ""
msgid "signature "
msgstr ""
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgstr ""
msgid "invalid field width"
msgstr "campo de anchura no válido"
#, c-format
msgid "missing { after %%"
msgstr ""
#, c-format
msgid "missing } after %%{"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "empty tag format"
msgstr "formato de etiqueta vacío"
msgid "empty tag name"
msgstr "nombre de etiqueta vacío"
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\""
msgstr ""
msgid "] expected at end of array"
msgstr "] esperado al final del arreglo"
msgid "unexpected ]"
msgstr "] inesperado"
msgid "unexpected }"
msgstr "} inesperado"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgid "escaped char expected after \\"
msgstr ""
msgid "? expected in expression"
msgstr "se esperaba ? en la expresión"
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
msgid "} expected in expression"
msgstr "se esperaba } en la expresión"
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n"
msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to load macro file %s\n"
msgstr ""
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, c-format
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgstr ""
2019-06-05 19:51:58 +08:00
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid ""
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'MACRO EXPR'"
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "define MACRO con valor EXPR"
msgid "undefine MACRO"
msgstr ""
msgid "MACRO"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
msgid "'EXPR'"
msgstr "'EXPR'"
msgid "Specify target platform"
msgstr ""
msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) predeterminado"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<FILE:...>"
msgid "load a single macro file"
msgstr ""
msgid "<FILE>"
msgstr ""
msgid "don't enable any plugins"
msgstr ""
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr ""
"no verificar la base de datos de lo(s) encabezado(s) cuando sean recuperadas"
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "enviar stdout a CMD"
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "utilizar base de datos en DIRECTORIO"
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "display known query tags"
msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
msgid "provide less detailed output"
msgstr "proporcionar salida menos detallada"
msgid "provide more detailed output"
msgstr "proporcionar salida más detallada"
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo utilizada"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "depurar E/S rpmio"
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid "disable user namespace support"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "las rutas de exclusión deben iniciar con una /"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "realocaciones deben iniciar con una /"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "realocaciones deben contener un ="
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "realocaciones deben tener una / después de ="
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"instalar todos los archivos, incluso los de configuración, que de otra "
"manera serían salteados."
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un "
"error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "mostrar bucles de dependencias como advertencias"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
msgid "<package>+"
msgstr "<package>+"
#, fuzzy
msgid "do not install artifacts"
msgstr "no instalar documentación"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "do not install configuration files"
msgstr "no instalar los archivos de configuración"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "do not install documentation"
msgstr "no instalar documentación"
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
msgid "<path>"
msgstr "<path>"
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<packagefile>+"
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "imprimir marcas hash como durante la instalación del paquete (con -v)"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "install documentation"
msgstr "instalar documentación"
msgid "install package(s)"
msgstr "instalar paquete(s)"
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "no verificar el digest de los archivos"
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "don't install file capabilities"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace "
"esto automaticamente)"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "realojar el paquete a <dir> si éste es realojable"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "realojar archivos de la ruta <old> a <new>"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<old>=<new>"
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "actualizar paquete(s)"
msgid "reinstall package(s)"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "query/verify all packages"
msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "modo rpm checksig"
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
msgid "query/verify a package file"
msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
msgid "rpm query mode"
msgstr "modo de consulta rpm"
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
msgid "rpm verify mode"
msgstr "modo de verificación de rpm"
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "do not glob arguments"
msgstr "ningún argumento para glob"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "only include configuration files"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "only include documentation files"
msgstr ""
msgid "only include license files"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "only include artifact files"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "exclude %%ghost files"
msgstr ""
#, c-format
msgid "exclude %%config files"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "exclude %%artifact files"
msgstr ""
msgid "dump basic file information"
msgstr "Volcar información de archivo básica"
msgid "list files in package"
msgstr "listar archivos del paquete"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
msgid "don't verify size of files"
msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
msgid "don't verify group of files"
msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "no verificar el modo de los archivos"
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "don't verify files in package"
msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "no ejecutar scripts de verificación"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
msgid " on file "
msgstr " en archivo"
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2008-04-24 20:40:36 +08:00
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(no contiene archivos)\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "normal "
msgstr "normal "
msgid "replaced "
msgstr "reemplazado"
msgid "not installed "
msgstr "no instalado"
msgid "net shared "
msgstr "compartido en red"
msgid "wrong color "
msgstr "color incorrecto"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "(no state) "
msgstr "(sin estado)"
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(desconocido %3d) "
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "%s mal formado: %s\n"
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
#, c-format
msgid "no package conflicts %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no package obsoletes %s\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "no package recommends %s\n"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "no package suggests %s\n"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "no package supplements %s\n"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "no package enhances %s\n"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "archivo %s: %s\n"
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: falló la importación de la llave %d\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s: la llave %d no es una llave pública protegida.\n"
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Fread failed: %s"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "DIGESTS"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "digests"
msgstr ""
msgid "SIGNATURES"
msgstr ""
msgid "signatures"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "NOT OK"
msgstr "NO ESTA BIEN"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2008-04-24 20:40:36 +08:00
msgid "OK"
msgstr "BIEN"
2008-04-24 20:40:36 +08:00
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "No es posible abrir directorio actual: %m\n"
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: no se ha definido chroot de directorio\n"
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n"
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "Generando %d índice(s) faltante(s), espere…\n"
#, c-format
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
msgstr ""
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: regexec falló: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: no se pudo leer encabezado en 0x%x\n"
msgid "could not move new database in place\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could also not restore old database from %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not get public keys from %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not delete old database at %s\n"
msgstr ""
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "no se ha establecido dbpath"
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "encabezado #%u erróneo en la base de datos -- omitiendo.\n"
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
"permanece en su lugar\n"
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr ""
"¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "NO "
msgstr "NO "
msgid "YES"
msgstr "SI"
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
"no como ruta."
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2."
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz."
2009-03-31 18:14:53 +08:00
2008-04-24 20:40:36 +08:00
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2. "
2008-04-24 20:40:36 +08:00
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"."
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr ""
"nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr ""
"las etiquetas del encabezado son siempre ordenadas después de ser cargadas."
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado."
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr ""
"un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se "
"haya completado."
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está "
"imstalando."
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "soporte interno para scripts lua."
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete"
2008-07-08 18:00:20 +08:00
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr ""
"los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la "
"instalación."
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr "la comparación de dependencias admite versiones con virgulilla."
msgid "dependency comparison supports versions with caret."
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgstr ""
msgid "support files larger than 4GB"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "support for rich dependencies."
msgstr ""
2019-06-05 19:51:58 +08:00
msgid "support for dynamic buildrequires."
msgstr ""
msgid "package payload can be compressed using zstd."
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
msgstr ""
msgid "Name required"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "Illegal ops in with/without"
msgstr ""
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
msgstr ""
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "Rich dependency does not start with '('"
msgstr ""
msgid "Missing argument to rich dependency op"
msgstr ""
msgid "Empty rich dependency"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "Cannot chain different ops"
msgstr ""
msgid "Can only chain and/or/with ops"
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgstr ""
msgid "Junk after rich dependency"
msgstr ""
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
msgstr ""
msgid "Bad magic"
msgstr "Magic erróneo"
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Encabezado erróneo/imposible de leer"
msgid "Header size too big"
msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado extenso"
msgid "File too large for archive"
msgstr "Archivo muy grande para compactar"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
msgid "Missing file(s)"
msgstr ""
msgid "Digest mismatch"
msgstr "El digest no coincide"
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
msgid "Archive file not in header"
msgstr "El fichero del archivo no se encuentra en el encabezado"
msgid "File from package already exists as a directory in system"
msgstr ""
msgid " failed - "
msgstr " falló - "
#, c-format
msgid "%s: (error 0x%x)"
msgstr ""
2012-11-05 16:09:18 +08:00
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
2008-10-14 14:44:58 +08:00
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
2008-10-14 14:44:58 +08:00
#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr "Actualizando / instalando...\n"
#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr "Limpiando / eliminando...\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."
msgid "Verifying..."
msgstr ""
msgid "Preparing packages..."
msgstr "Preparando paquetes..."
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "Verifying packages..."
msgstr ""
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Error de dependencias:\n"
2009-03-31 18:14:53 +08:00
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s no puede ser instalado\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "Recuperando %s\n"
#, c-format
2008-07-08 18:00:20 +08:00
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "error al leer del archivo %s\n"
#, c-format
2008-10-14 14:44:58 +08:00
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Instalando %s\n"
2008-04-24 20:40:36 +08:00
msgid "not an rpm package"
msgstr "no es un paquete rpm"
2008-04-24 20:40:36 +08:00
msgid "illegal signature type"
msgstr "tipo de firma ilegal"
2008-04-24 20:40:36 +08:00
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n"
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "no es un paquete rpm\n"
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "no es posible crear el bloqueo %s sobre %s (%s)\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "esperando el bloqueo %s sobre %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "Falló al abrir dl %s %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "El complemento %s no ha sido cargado\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "different"
msgstr "diferente"
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "el paquete %s ya está instalado"
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s is not installed"
msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr ""
"el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
"paquete %s"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "el paquete %s (que es más nuevo que %s) ya está instalado"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"installing package %s needs %<PRIu64>%cB more space on the %s filesystem"
msgstr ""
"para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64>%cB en el sistema "
"de archivos %s"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> more inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64> inodos en el "
"sistema de archivos %s"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s es necesario por %s%s"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "(installed) "
msgstr "(instalado) "
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s es sustituido por %s%s"
#, c-format
msgid "package %s does not verify: %s"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr ""
"se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
2012-11-05 16:09:18 +08:00
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr "Falló al leer el vector auxiliar, ¿estará montado /proc?\n"
2012-11-05 16:09:18 +08:00
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
2007-08-09 21:45:48 +08:00
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "Please contact %s\n"
2007-08-09 21:45:48 +08:00
msgstr "Por favor contacte %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "failed to register exit handler"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "No es posible restaurar el directorio actual: %m"
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr ""
"soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n"
#, c-format
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "Fwrite failed: %s"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
2008-10-14 14:44:58 +08:00
msgid "Unknown format"
msgstr "formato desconocido"
2008-10-14 14:44:58 +08:00
msgid "install"
msgstr "instalar "
msgid "erase"
msgstr "borrar"
msgid "rpmdb"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2008-07-08 18:00:20 +08:00
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
#, c-format
msgid "invalid package verify level %s\n"
msgstr ""
msgid "transaction"
msgstr "transacción"
2015-07-24 16:10:23 +08:00
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgid "%s%s%s %s"
msgstr ""
msgid "digest"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "signature"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "header"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "package"
msgstr ""
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "Header "
msgstr "Encabezado"
msgid "Payload "
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n"
msgid "no signature"
msgstr ""
msgid "no digest"
msgstr ""
msgid "skipped"
msgstr "ignorado"
msgid "failed"
msgstr "falló"
msgid "no state"
msgstr ""
msgid "unknown state"
msgstr ""
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "missing %c %s"
msgstr "falta %c %s"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
#, c-format
msgid "Unable to reset nice value: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
msgstr ""
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, fuzzy
msgid "syntax error while parsing =="
msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
#, fuzzy
msgid "syntax error while parsing &&"
msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
#, fuzzy
msgid "syntax error while parsing ||"
msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\""
msgstr ""
msgid "macro expansion did not return an integer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "expanded string: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unterminated string in expression"
msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
#, fuzzy
msgid "invalid version"
msgstr "(tipo no válido)"
msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\""
msgstr ""
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, fuzzy
msgid "parse error in expression"
msgstr "error de análisis en la expresión\n"
#, fuzzy
msgid "unmatched ("
msgstr "no coincidente (\n"
#, fuzzy
msgid "- only on numbers"
msgstr "- solo en números\n"
#, fuzzy
msgid "unexpected end of expression"
msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
#, fuzzy
msgid "syntax error in expression"
msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
#, fuzzy
msgid "types must match"
msgstr "los tipos deben coincidir\n"
msgid "division by zero"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "* and / not supported for strings"
msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
#, fuzzy
msgid "- not supported for strings"
msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n"
msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "Falló la expansión del macro macro %%%s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
msgstr ""
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
#, c-format
2020-03-23 20:34:21 +08:00
msgid "no such macro: '%s'\n"
msgstr ""
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"Demasiados niveles de recursión en la expansión macro. Esto seguramente haya "
"sido provocado por una declaración macro recursiva.\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "No terminado %c: %s\n"
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Un %% está seguido por un macro no analizable\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
2020-03-23 20:34:21 +08:00
#, fuzzy
msgid "argument expected"
msgstr "] inesperado"
#, fuzzy
msgid "unexpected argument"
msgstr "] inesperado"
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
#, c-format
2008-10-14 14:44:58 +08:00
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
2008-10-14 14:44:58 +08:00
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Archivo %s: %s\n"
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
msgid "(no error)"
msgstr "(ningún error)"
msgid "fatal error: "
msgstr "error fatal:"
msgid "error: "
msgstr "error: "
msgid "warning: "
msgstr "advertencia:"
2008-10-14 14:44:58 +08:00
msgid "Error writing to log"
msgstr ""
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "sintaxis no válida en el macro de ejecución de scriptlet lua: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "sintaxis no valida en el scriptlet lua: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "falló el scriptlet lua: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "sintaxis no valida en el archivo de scriptlet lua: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
2007-08-09 21:42:41 +08:00
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "falló el enlace de lua: %s\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "la asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
2007-08-09 21:42:41 +08:00
#, c-format
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
msgstr ""
#, c-format
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s"
2009-03-31 18:14:53 +08:00
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
2009-03-31 18:14:53 +08:00
#, c-format
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "Firma PGP no soportada\n"
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "Algoritmo hash PGP no soportado %u\n"
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "Algoritmo de llave pública PGP no soportado %u\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create pipe for signing: %m\n"
msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
#, c-format
2015-07-24 16:10:23 +08:00
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open pipe for writing: %m\n"
msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
msgid "Could not write to pipe\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "incapaz de leer la firma\n"
msgid "file signing support not built in\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr "%s: falló headerRead: %s\n"
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "No es posible firmar paquetes RPM v3\n"
#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s ya contiene una firma idéntica, ignorando\n"
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "faló makeTempFile\n"
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "falló el reemplazo %s: %s\n"
msgid "sign_hash failed\n"
msgstr ""
msgid "File digest algorithm id is invalid"
msgstr ""
msgid "signFile failed\n"
msgstr ""
msgid "headerPutString failed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "no verificar firma de encabezado+carga"
2019-06-05 19:51:58 +08:00
#~ msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
#~ msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"