gimp/po-libgimp/nl.po

3320 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of the GIMP's libgimp strings
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>, 2008.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-13 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Paul Matthijsse <paul.matthijsse@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:176
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penseelselectie"
# Kan ook 'browsen' zijn
# of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen
# en borstels)
# Of verkennen
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:885
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:672
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:293 ../libgimp/gimpexport.c:329
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s plug-in ondersteunt geen lagen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:294 ../libgimp/gimpexport.c:303
#: ../libgimp/gimpexport.c:312 ../libgimp/gimpexport.c:330
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:302
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"%s plug-in ondersteunt geen laagverschuiving, -grootte of -ondoorzichtigheid"
#: ../libgimp/gimpexport.c:311 ../libgimp/gimpexport.c:320
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel lagen als animatieframes"
#: ../libgimp/gimpexport.c:312 ../libgimp/gimpexport.c:321
msgid "Save as Animation"
msgstr "Opslaan als animatie"
# 29/02/09: oudere vertaling "Afbeelding pletten" maakt niet duidelijk wat de functie precies doet
#: ../libgimp/gimpexport.c:321 ../libgimp/gimpexport.c:330
#: ../libgimp/gimpexport.c:339 ../libgimp/gimpexport.c:348
msgid "Flatten Image"
msgstr "Alle lagen samenvoegen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s plug-in ondersteunt geen transparantie"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "%s plug-in ondersteunt geen transparante lagen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:356
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s plug-in ondersteunt geen laagmaskers"
#: ../libgimp/gimpexport.c:357
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Laagmaskers toepassen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:365
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:366 ../libgimp/gimpexport.c:404
#: ../libgimp/gimpexport.c:413
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Naar RGB omzetten"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375 ../libgimp/gimpexport.c:404
#: ../libgimp/gimpexport.c:425
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Naar grijswaarden omzetten"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:384 ../libgimp/gimpexport.c:413
#: ../libgimp/gimpexport.c:423
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen\n"
"(Doe dit handmatig voor een nauwkeuriger resultaat)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:393
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"%s plug-in ondersteunt enkel tweekleurs bitmap-geïndexeerde afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:394
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen voor bitmap\n"
"(Doe dit handmatig voor een nauwkeuriger resultaat)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:403
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel RGB- of grijswaardenafbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:412
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt alleen RGB- of geïndexeerde afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"%s plug-in ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen of geïndexeerde "
"afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:433
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s plug-in heeft een alfakanaal nodig"
#: ../libgimp/gimpexport.c:434
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alfakanaal toevoegen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:493
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bevestig opslaan"
#: ../libgimp/gimpexport.c:498 ../libgimp/gimpexport.c:580
#: ../libgimp/gimpexport.c:1080 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:437 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
msgid "C_onfirm"
msgstr "B_evestigen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:575
msgid "Export File"
msgstr "Bestand exporteren"
#: ../libgimp/gimpexport.c:579
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../libgimp/gimpexport.c:581 ../libgimp/gimpexport.c:1081
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
# the headline
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:611
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Om uw afbeelding op te slaan als %s moet zij eerst geëxporteerd worden, om "
"de volgende redenen:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:685
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "De exportconversie zal uw originele afbeelding niet wijzigen."
#: ../libgimp/gimpexport.c:789
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"U staat op het punt een laagmasker op te slaan als %s.\n"
"Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
#: ../libgimp/gimpexport.c:795
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"U staat op het punt een kanaal (opgeslagen selectie) op te slaan als %s.\n"
"Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#: ../libgimp/gimpexport.c:1074
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Afbeelding exporteren als %s"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:136
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:154
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Verloopselectie"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:514
msgid "GIMP 2.10"
msgstr "GIMP 2.10"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:714
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:903
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "%s draaien?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:909
msgid "_Keep Original"
msgstr "Origineel _behouden"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:910
msgid "_Rotate"
msgstr "_Draaien"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:951
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:967
msgid "Rotated"
msgstr "Gedraaid"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:985
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Deze afbeelding bevat Exif-oriëntatiegegevens."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1003
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Wilt u de afbeelding draaien?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1015
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:135
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletselectie"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Patroonselectie"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimppdb.c:485
msgid "success"
msgstr "succes"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimppdb.c:489
msgid "execution error"
msgstr "fout bij uitvoeren"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimppdb.c:493
msgid "calling error"
msgstr "fout bij aanroepen"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimppdb.c:497
msgid "cancelled"
msgstr "geannuleerd"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by name"
msgstr "op naam"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by description"
msgstr "op omschrijving"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by help"
msgstr "op hulp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by authors"
msgstr "op auteurs"
# 29/02/08: oudere vertaling: "copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
msgid "by copyright"
msgstr "op auteursrecht"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169
msgid "by date"
msgstr "op datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170
msgid "by type"
msgstr "op type"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:527 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Zoekterm ongeldig of onvolledig"
# zoekende/bezig met zoeken/zoeken
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
msgid "Searching by name"
msgstr "Zoeken op naam"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by description"
msgstr "Zoeken op omschrijving"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424
msgid "Searching by help"
msgstr "Zoeken op hulp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432
msgid "Searching by authors"
msgstr "Zoeken op auteurs"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Zoeken op auteursrecht"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448
msgid "Searching by date"
msgstr "Zoeken op datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
msgid "Searching by type"
msgstr "Zoeken op type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedure"
msgstr[1] "%d procedures"
# 'voor uw zoekopdracht' weggelaten
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:476
msgid "No matches for your query"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:480
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedure komt met uw zoekopdracht overeen"
msgstr[1] "%d procedures komen met uw zoekopdracht overeen"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1447
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedure '%s' gaf geen waarden retour"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedure '%s' gaf een verkeerd waardetype terug voor waarde '%s' (#%d). "
"Verwachte %s, maar kreeg %s."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedure '%s' werd aangeroepen met een verkeerd type waarde voor argument "
"'%s' (#%d). Verwachte %s, maar kreeg %s."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedure '%s' gaf '%s' terug als waarde '%s' (#%d, type %s). Deze waarde "
"valt buiten het bereik."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedure '%s' werd aangeroepen met waarde '%s' voor argument '%s' (#%d, "
"type %s). Deze waarde valt buiten het bereik."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1630
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"Procedure %s gaf een ongeldige UTF-8 tekenreeks terug voor argument '%s'"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Procedure %s werd aangeroepen met een ongeldige UTF-8 tekenreeks voor "
"argument '%s'."
#: ../libgimp/gimpprocview.c:175
msgid "Image types:"
msgstr "Afbeeldingstypen:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:178
msgid "Menu label:"
msgstr "Menulabel:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Menu path:"
msgstr "Menupad:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:201
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:215
msgid "Return Values"
msgstr "Teruggeefwaardes"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:230
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:265
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:268
msgid "Copyright:"
msgstr "Auteursrecht:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "procent"
# full niet meevertaald
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Wit (volledig ondoorzichtig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Zwart (volledig transparant)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfakanaal van laag"
# verzetten/verplaatsen
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "Alfakanaal van laag ver_plaatsen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Grijswaardenkopie van laag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanaal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "VG naar AG (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "VG naar AG (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "VG naar transparant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Aangepast verloop"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Circel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Knop"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Aftrekken van huidige selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Huidige selectie vervangen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Doorsnede met huidige selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:200
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:201
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Geïndexeerd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
# schaakbord
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:269
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Lichte vakjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:270
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Midtoonvakjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Donkere vakjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Alleen wit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Alleen grijs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Alleen zwart"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:340
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:341
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:342
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:343
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:344
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:345
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:346
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:347
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Paars"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:348
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:381
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-bit integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:382
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:383
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bit integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:384
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-bit drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:385
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-bit drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Genereer optimaal palet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Gebruik web-geoptimaliseerd palet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Gebruik zwart en wit palet (1-bit)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Gebruik aangepast palet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Lichtheid (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:483
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:484
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Gemiddeld (HSI-intensiteit)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Helderheid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Waarde (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Tegenhouden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Doordrukken"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:549
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:550
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:551
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:552
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
# 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?"
# "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Perceptueel RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:613
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Lineair RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (tint tki)"
# tegen de klok in
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (tki)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (tint mkm)"
# met de klok mee
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (mkm)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Gebogen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:687
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:688
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Bol (toenemend)"
# met de klok mee
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:691
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Bol (toen.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:692
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Bol (afnemend)"
# met de klok mee
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:695
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Bol (afnemend)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:696
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Instappen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:734
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:735
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
# symmetrisch
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conisch (symm)"
# symmetrisch
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:741
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conisch (symm)"
# asymmetrisch
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:742
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conisch (asymm)"
# asymmetrisch
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conisch (asymm)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Naar vorm (hoekig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:747
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Naar vorm (rond)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:748
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Naar vorm (putjes)"
# tegen de klok in
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:749
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiraal (mkm)"
# met de klok mee
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:752
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiraal (mkm)"
# tegen de klok in
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:753
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spiraal (tki)"
# tegen de klok in
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:756
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiraal (tki)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecties (punten)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:789
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:790
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Streepjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:791
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Dubbele streepjes"
# vaste lijn/vast/egaal/
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:792
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Vast"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:862
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Pictogramnaam"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:863
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-kleur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Geïndexeerde kleur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:931
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:932
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Grijswaarden-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:933
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Geïndexeerd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Geïndexeerd-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Circel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:999
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1000
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1001
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "Geen halo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "Weinig halo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Verstek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Schuine rand"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1095
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Vergroot waar nodig"
# naar/tot?
# pm
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1096
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Geknipt naar afbeelding"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1097
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Geknipt naar bodemlaag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1098
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Pletten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1192
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1223
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Oplopend"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1285
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Interne GIMP-procedure"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1286
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-plug-in"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1287
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-uitbreiding"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1288
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Tijdelijke procedure"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1375
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-bit lineair integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1376
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8-bit non-lineair integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1377
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8-bit perceptueel integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1378
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-bit lineair integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1379
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16-bit non-lineair integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1380
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16-bit perceptueel integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1381
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-bit lineair integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1382
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32-bit non-lineair integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1383
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32-bit perceptueel integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1384
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16-bit lineair drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1385
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16-bit non-lineair drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1386
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16-bit perceptueel drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1387
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32-bit lineair drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1388
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32-bit non-lineair drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32-bit perceptueel drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64-bit lineair drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64-bit non-lineair drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64-bit perceptueel drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Geen (uitgebreid)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Zaagtandgolf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Driehoekgolf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Afkappen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1532
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Interactief uitvoeren"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1533
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Niet-interactief uitvoeren"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1534
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Uitvoeren met laatst gebruikte waarden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV-tint"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1577
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV-verzadiging"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1578
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV-waarde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh-lichtheid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh-chroma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh-tint"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1611
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1673
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Penseelstreek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1674
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Verven met een penseelgeredschap"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1707
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1708
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1709
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Verticaal, rechts naar links (gemengde oriëntatie)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1710
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Verticaal, rechts naar links (verticale oriëntatie)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1711
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Verticaal, links naar rechts (gemengde oriëntatie)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1712
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Verticaal, links naar rechts (verticale oriëntatie)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1743
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1744
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Licht"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1745
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1746
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1777
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Links uitgevuld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1778
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Rechts uitgevuld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1779
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1780
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Gevuld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1810
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Schaduwen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1811
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Middentonen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1812
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Hoge lichten"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1841
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normaal (voorwaarts)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1842
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corrigerend (achterwaarts)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1873
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Aanpassen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1874
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Afkappen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1875
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Bijsnijden tot resultaat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1876
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Bijsnijden volgens verhouding"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:878
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Kan metadata alleen van lokale bestanden laden"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:892 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:962
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr "Conversie van bestandsnaam naar systeem-codepagina mislukt."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:949
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Kan metadata alleen naar lokale bestanden wegschrijven"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1011
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Ongeldige Exif-gegevens."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Verwerken van Exif-gegevens mislukt."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1090
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Verwerken van IPTC-gegevens mislukt."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1138
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Verwerken van XMP-gegevens mislukt."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ongeldige UTF-8 tekenreeks)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "Bestandspad is NULL"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Fout tijdens converteren UTF-8 bestandsnaam naar wide char"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() mislukt"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Kan %s niet converteren naar een geldige NSURL."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Verbinding met org.freedesktop.FileManager1 mislukt: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Aanroepen ShowItems mislukt: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "%s lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Dit lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Kon kleurprofiel niet in geheugen bewaren"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(naamloos profiel)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Fabrikant: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Auteursrecht: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Geen kleurbeheer"
# monitor/display heeft kleurbeheer/met kleurbeheer
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Kleurbeheerd beeldscherm"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Renderintentie"
# 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?"
# "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme.
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptueel"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Hoe afbeeldingen op het beeldscherm worden weergegeven."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Het kleurprofiel van uw (primaire) beeldscherm."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zal GIMP het standaardkleurprofiel voor het beeldscherm "
"proberen te gebruiken. Het geconfigureerde beeldschermprofiel zal dan alleen "
"worden gebruikt om op terug te vallen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Het voorkeurs-RGB-kleurprofiel. Dit zal naast het ingebouwde RGB-profiel "
"worden aangeboden indien men een kleurprofiel kan kiezen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Het voorkeursgrijswaardenkleurprofiel. Dit zal naast het ingebouwde "
"grijswaardenprofiel worden aangeboden indien men een kleurprofiel kan kiezen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr ""
"Het CMYK-kleurprofiel dat gebruikt wordt om tussen RGB en CMYK te "
"converteren."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"Het te gebruiken kleurprofiel voor renderintentie van de kleurruimte van de "
"afbeelding naar een andere kleurruimte, inclusief printers of andere "
"uitvoerprofielen. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Hoe de kleuren worden omgezet van de kleurruimte van de afbeelding naar het "
"beeldscherm. Relatief colorimetrisch is meestal de beste keuze. Tenzij u een "
"LUT monitorprofiel gebruikt (de meeste beeldschermprofielen zijn matrix) "
"leidt het kiezen van perceptuele intentie in werkelijkheid tot relatieve "
"colorimetrie."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Gebruik zwartpuntcompensatie (tenzij u een goede reden heeft om dit niet te "
"doen)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld kan de weergavekwaliteit van de afbeelding verbeteren, "
"ten koste van snelheid."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Hoe de kleuren worden geconverteerd van de kleurruimte van de afbeelding "
"naar die van het gesimuleerde uitvoerapparaat (meestal het beeldscherm). "
"Probeer ze allemaal en kies die, die er het beste uitziet. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
"Probeer met en zonder zwartpuntcompensatie en kies wat er het beste uitziet. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld kan de renderintentie verbeteren, ten koste van "
"snelheid."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de afdruksimulatie kleuren markeren die niet kunnen "
"worden weergegeven in de doelkleurruimte."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"De kleur die gebruikt wordt om kleuren te markeren die buiten het gamut "
"vallen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:210
msgid "Mode of operation"
msgstr "Werkmethode"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:218
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Voorkeurs-RGB-profiel"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Voorkeursgrijswaardenprofiel"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:232
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK-profiel"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:239
msgid "Monitor profile"
msgstr "Beeldschermprofiel"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:246
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Standaardbeeldschermprofiel gebruiken"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Simulatieprofiel voor soft-proofing"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Renderintentie beeldscherm"
# Zwart compensatie?
# Zwartpunt compensatie
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Zwartpuntcompensatie voor het beeldscherm gebruiken"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Kleurtransformaties beeldscherm optimaliseren"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Renderintentie afdruksimulatie"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Zwartpuntcompensatie voor afdruksimulatie gebruiken"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Kleurtransformaties beeldscherm optimaliseren"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Kleuren buiten het gamut markeren"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Waarschuwingskleur voor kleuren die buiten het gamut vallen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:662
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:855
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Kleurprofiel %s is niet voor de RGB-kleurruimte."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:905
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Kleurprofiel %s is niet voor de grijswaardenkleurruimte."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:750
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:955
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Kleurprofiel %s is niet voor de CMYK-kleurruimte."
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "verwachtte yes of no voor booleaanse token %s, kreeg %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ongeldige waarde %s voor token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:599
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ongeldige waarde %ld voor token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:668
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "bij verwerken token %s: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:676
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:689 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:805
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:887
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:680
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatale verwerkingsfout"
# padrepresentatie - lelijk!
# pm
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "Het bestand heeft geen pad"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:762
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:190
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Kon geen map %s aanmaken voor %s: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:206
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:872
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:448
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:680
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "verwachtte yes of no voor booleaanse token, kreeg %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:914
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s op regel %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:173 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:191
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:452 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:475
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:525
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Laadfout module %s: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:503
msgid "Module error"
msgstr "Modulefout"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:504
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:505
msgid "Load failed"
msgstr "Laden mislukt"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:506
msgid "Not loaded"
msgstr "Niet geladen"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Kon geen geldige miniaturenmap vinden.\n"
"Miniaturen zullen nu worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden "
"(%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kon de map %s voor de miniaturen niet aanmaken."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Pictogram bevat geen Thumb::URI-tag"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Voorgrondkleur"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "_Achtergrondkleur"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "_Zwart"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "_Wit"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553
msgid "_Reset"
msgstr "_Opnieuw instellen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:438 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:135
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimale kleurnotatie zoals gebruikt in HTML en CSS. CSS-kleurennamen "
"worden ook aanvaard."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-kleurprofielen (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:269
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "Geen regulier bestand."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:158
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Kies kleurprofiel van schijf…"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:285
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Fabrikant: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Auteursrecht: "
# 'Schaalt'? 'Schubben'? Weegschalen
# Misschien gaat het over kleurbereik
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:206
msgid "Scales"
msgstr "Schalen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:438
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:440
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:463
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
# Huidige kleur
# (niet huidig kleur)
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250
msgid "Current:"
msgstr "Huidige:"
# Vorige kleur
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:259
msgid "Old:"
msgstr "Oud:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:346
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notatie:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:154
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Toon bestandslocatie in bestandsbeheer"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:225
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Open een bestandsbeheerder om door uw mappen te bladeren"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:226
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Open een bestandsbeheerder om door uw bestanden te bladeren"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Geeft aan of de map al dan niet bestaat"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Geeft aan of het bestand al dan niet bestaat"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:399
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Bestand kan niet getoond worden in bestandsbeheer: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select Folder"
msgstr "Kies map"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
msgid "Select File"
msgstr "Kies bestand"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:384
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Druk op F1 voor meer hulp"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:216
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:217
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:218
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:285
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1081
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:303
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
msgid "Select _range:"
msgstr "Be_reik selecteren:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:335
msgid "Open _pages as"
msgstr "_Paginas openen als"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:463
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:661
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1086
msgid "One page selected"
msgstr "Eén pagina geselecteerd"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1093
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1097
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pagina geselecteerd"
msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:180
msgid "Add a new folder"
msgstr "Nieuwe map toevoegen"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:198
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Verplaats geselecteerde map omhoog"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:216
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Verplaats geselecteerde map omlaag"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:234
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Verwijder geselecteerde map uit de lijst"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:260
msgid "Writable"
msgstr "Schrijfbaar"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:116
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik op het pipet en vervolgens op een kleur op het scherm om die kleur te "
"selecteren."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:283
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorbeeld"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134
msgid "Check Size"
msgstr "Vakgrootte"
# transparantietype
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:142
msgid "Check Style"
msgstr "Vakstijl"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2128
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d teken bevatten."
msgstr[1] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d tekens bevatten."
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:471
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Gebruik deze waarde voor het genereren van willekeurige getallen - hiermee "
"kunt u een bepaalde \"willekeurige\" operatie herhalen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:475
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nieuw brongetal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:491
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Gebruik een willekeurig getal als bron voor het genereren van een volgend "
"willekeurig getal"
# Husselen zou misschien kunnen, maar willekeurig maken is wel goed zo.
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:495
msgid "_Randomize"
msgstr "_Willekeurig maken"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Niet geactiveerd"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
# Deze letters moeten eigenlijk overeenkomen met de Nederlandse vertaling
# Hue-kleurtoon
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV-tint"
# Saturation-verzadiging
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV-verzadiging"
# Value-waarde
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV-waarde"
# Red-rood
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Rood"
# Green-groen
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Groen"
# Blue-blauw
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
# Alpha-alfa
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh-lichtheid"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh-chroma"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh-tint"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB-kleurmodel"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh-kleurmodel"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV-kleurmodel"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK-kleurenkiezer (met gebruik van kleurprofiel)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:139
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:141
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:372
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profiel: (geen)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:384
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profiel: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer"
# Correct?
# pm
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Waterverf"
#: ../modules/color-selector-water.c:198
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV-kleurenwiel"
# 1/11/2008: wheel = color wheel (vertaald als kleurencirkel)
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput-gebeurtenisbewaker"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Het apparaat waarvan DirectInput-gebeurtenissen moeten worden gelezen."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knop %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Knop %d indrukken"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Knop %d loslaten"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X naar links"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X naar rechts"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y naar verder"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y naar dichterbij"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z omhoog"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z omlaag"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-as helt verder"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-as helt dichtbij"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-as naar rechts hellen"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-as naar links hellen"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-as naar links draaien"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-as naar rechts draaien"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Schuifregelaar %d toenemen"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Schuifregelaar %d afnemen"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X-zicht"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y-zicht"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d terugkeren"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-gebeurtenis"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Geen apparaat geconfigureerd"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Apparaat is niet beschikbaar"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Knop 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Knop 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Knop 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Knop 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Knop 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Knop 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Knop 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Knop 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Knop 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Knop 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Muisknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Linkerknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Rechterknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Middelste knop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Zijknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra knop"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Knop voorwaarts"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Terugknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Taakknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Wielknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Omhoogknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Omlaagknop"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y naar voren"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y achterwaarts"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-as naar voren hellen"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-as naar achteren hellen"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horiz. wiel terugdraaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horiz. wiel verderdraaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Draaiknop links draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Draaiknop rechts draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Wiel links draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Wiel rechts draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux invoeracties-lezer"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
"De naam van het apparaat waarvan Linux-invoeracties moeten worden gelezen."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux-invoer"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux-invoeracties"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s wordt gelezen"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Apparaat is niet beschikbaar: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Einde bestand"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-invoerapparaat"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "De naam van het apparaat waarvan MIDI-acties moeten worden gelezen."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Voer alsa in om de ALSA-sequencer te gebruiken."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Het MIDI-kanaal waarvan acties moeten worden gelezen. Stel dit in op -1 om "
"van alle MIDI-kanalen te lezen."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Noot %02x aan"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Noot %02x uit"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controller %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-gebeurtenissen"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI-invoerapparaat"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Een HDR naar SDR voorbeeld-"
"kleurweergavefilter, die uitsluitend een luminantiebenadering van de ACES "
"RRT gebruikt, een voorgedefinieerde filmachtige weergave die voor ODT wordt "
"gebruikt (beeldscherm of ICC-profiel voor de uitvoerruimte)."
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Verwerk eerst verandering in stops"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:121
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Afkapwaarschuwing kleurweergavefilter"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show shadows"
msgstr "Toon schaduwen"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:159
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een negatieve component"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows color"
msgstr "Kleur schaduwen"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Waarschuwingskleur schaduwen"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show highlights"
msgstr "Toon hoge lichten"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:179
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een component groter dan één"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights color"
msgstr "Kleur hoge lichten"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Waarschuwingskleur hoge lichten"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show bogus"
msgstr "Toon gefingeerd"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:199
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een oneindige of NaN-component"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus color"
msgstr "Gefingeerde kleur"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Waarschuwingskleur gefingeerde kleuren"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component"
msgstr "Inclusief alfa-element"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:219
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Voeg alfa-element aan waarschuwing toe"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Inclusief transparante pixels"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:226
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Voeg volledig transparante pixels aan waarschuwing toe"
# Clippen, Afkappen?
# pm
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:230
msgid "Clip Warning"
msgstr "Afkapwaarschuwing"
# Is 'Protanopia' called the same in Dutch?
# 29/02/08: zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Kleurenblindheid#Kleurenzien_en_mogelijke_afwijkingen voor de correcte term ("Protanopie")
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopie (ongevoelig voor rood)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopie (ongevoelig voor groen)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopie (ongevoelig voor blauw)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Simulatie beperkt kleurzicht (Brettel-Vienot-Mollon-algoritme)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Type kleurenblindheid"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Kleurenblindheid"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gammakleurweergavefilter"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Hoogcontrastkleurweergavefilter"
# omwentelingen
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Contrastomwentelingen"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "VG-kleur vullen"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "AG-kleur vullen"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Patroon vullen"
# vertalen?
# inlijns pixbuf
# --
# niet vertalen, is programmacode
# GdkPixbuf *pixbuf;
# pm
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Inline pixbuf"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "8-bit gamma integer"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "16-bit gamma integer"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "32-bit gamma integer"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "16-bit gamma drijvendekomma"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "32-bit gamma drijvendekomma"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "64-bit gamma drijvendekomma"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entreren"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Dupliceren"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Gekoppeld"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Plakken als nieuw"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Plakken in"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Zichtbaar"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Doorhalen"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "L_etterspatiëring"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "_Regelhoogte"
# 29/02/08: oorspronkelijk stond hier "herschalen", maar is er wel een verschil tussen resize en scale??
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "_Schalen"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "_Schalen"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "_Bijsnijden"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecteren"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Transformeren"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "_Hellen"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer…"
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Selectie van de eenheden"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Eenheid"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (HSV)"
#~ msgstr "Tint (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation (HSV)"
#~ msgstr "Verzadiging (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value (HSV)"
#~ msgstr "Waarde (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Lightness (LCH)"
#~ msgstr "Lichtheid (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Chroma (LCH)"
#~ msgstr "Chroma (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (LCH)"
#~ msgstr "Tint (LCH)"
# zonder schreef/sans serif
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Schreefloos"
# lichtgevendheid/lichtheid
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Helderheid"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Gemiddelde"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standaard ID"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgid "repeat|None"
#~ msgstr "herhaling|Geen"
#~ msgid "hinting|None"
#~ msgstr "hinting|Geen"
#~ msgid "hinting|Slight"
#~ msgstr "hinting|Licht"
#~ msgid "hinting|Medium"
#~ msgstr "hinting|Medium"
#~ msgid "hinting|Full"
#~ msgstr "hinting|Volledig"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Werkingswijze van kleurbeheer."
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "Het standaard RGB-kleurprofiel voor de werkruimte."
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "Het kleurprofiel om een afdrukversie te simuleren (softproof)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Stelt in hoe kleuren worden geprojecteerd op uw monitor."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt in hoe kleuren worden omgezet van de RGB-werkruimte naar het "
#~ "afdruksimulatieapparaat."
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Afdruksimulatie"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Verzadiging"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s"
# How to translate 'touch'?
# Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino)
# Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze
# maar schrijven.
#
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
#~ "Het originele bestand is niet getouched."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
#~ "Geen bestand aangemaakt."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Kan '%s' niet aanmaken: %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Pagina 000"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bewerken"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Kleurtoon"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Kleurbeheer weergavefilter met ICC-kleurpofielen"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Kleurbeheer"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dit filter haalt zijn configuratie uit de sectie Kleurbeheer in het "
#~ "dialoogvenster Voorkeuren."
# Simulatie afdrukken
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Afdruksimulatieprofiel:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Kleurcontrole"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Kies een ICC-kleurprofiel"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profiel:"
# 29/02/08: het gaat hier om de zgn. "rendering intent" (hoe moeten kleuren van één profiel omgezet worden naar een ander profiel?) Mogelijke Nederlandse vertalingen die ik gevonden heb zijn "weergavestrategie", "beeldomzettingsplan", "renderintentie" (dat laatste bv. bij Adobe).
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "Render_intentie:"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "CMYK-kleurkiezer"
# Zwart-onttrekking (%):
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Zwart-_onttrekking:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Het percentage zwart dat uit de gekleurde inkt wordt onttrokken."