mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
11134 lines
360 KiB
Plaintext
Executable File
11134 lines
360 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# translation of gimp.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# Macedonian translation of gimp
|
||
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
|
||
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-21 03:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 12:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:134
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Овој конзолен прозорец ќе биде затворен за десет секунди)\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП не е исправно инсталиран за тековниот корисник.\n"
|
||
"Инсталацијата за корисникот е прескочена бидејќе е користена '--no-"
|
||
"interface' заставата.\n"
|
||
"За да се изведе корисничка инсталација, подигнете го GIMP без '--no-"
|
||
"interface' заставата."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја отворам пробната свап датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
" За да избегнете губење на податоци, ве молиме проверете ја локацијата и дозволите на свап директориумот, кој е дефиниран во вашите Параметри. (во моментов \"%s\")."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Отварањето на „%s“ не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Бач преведувачот '%s' не е достапен, бач режимот е оневозможен."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Прикажи информации за врзијата и излези"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:126
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Биди по детален"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:131
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Подигни без корисничке интерфејс"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:136
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Не вчитувај четки, премини, палети, мостри, ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:141
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Не вчитувај никакви фонтови"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:146
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Не прикажувај почетен прозорец"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:151
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Не користи делена меморија помеѓу ГИМП и додатоците"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:156
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Не користи специјални убрзувања на процесорот"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:161
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Користи друга sessionrc датотека"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:166
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Користи друга системска gimprc датотека"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:171
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Користи друга системска gimprc датотека"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:176
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Автоматска команда за извршување (може да се користи повеќе пати)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:181
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Процедурата за извршување на автоматски команди со"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:186
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Прати пораки во конзола наместо во дијалог кутијата"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:192
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "PDB режим на компатибилност (ислкучено|вклучено|предупреди)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:198
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Истражи грешки во случај на уривање (никогаш|по барање|секогаш)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:203
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за откривање на грешки."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:208
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Направи ги сите предупредувања како фатални"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:213
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Испиши gimprc датотека со стандардните подесувања"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr "ГИМП"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n"
|
||
"Проверете дали постојат правилни подесувања за вашиот екрански приказ."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s верзија %s"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесениот енкодинг на името на датотеката не може да се претвори во UTF-8: %"
|
||
"s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ве молам проверете ја вредноста на варијаблата на опкружувањето "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на директориумот кој ги содржи подесувањата на ГИМП корисникот не може "
|
||
"да се префрли во UTF-8: :%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Најверојатно вашиот датотечен систем ги снима датотеките во енкодинг "
|
||
"различен од UTF-8, а не сте му кажале Glib за ова. Ве молам, подесете ја "
|
||
"варијаблата на опкружувањето G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:97 ../app/core/gimp.c:871
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:93
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Четки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:157
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Бафери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:106
|
||
msgid "Colormap Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на мапа на боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/pdb/internal_procs.c:102
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
msgid "Cursor Info"
|
||
msgstr "Курсор информација"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Дебагирање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Дијалози"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Вкотви"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Укотливо"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Историјат на документот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/core/core-enums.c:818
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Цртливо"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133 ../app/tools/tools-enums.c:172
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136 ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Конзола за грешки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/core/gimp.c:887
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:129
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Уредник за преливи"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/core/gimp.c:883
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:141
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Преливи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помош"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/pdb/internal_procs.c:150
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:143
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слики"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:166
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Уредник за палети"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/core/gimp.c:879
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:171
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палети"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/core/gimp.c:875
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:186
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Исечоци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Додатоци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175
|
||
msgid "QuickMask"
|
||
msgstr "БрзаМаска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:194
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Точки за примероци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избери"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/core/gimp.c:896
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "мостри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:126
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 ../app/gui/gui.c:406
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Опции на алатот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:155
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:174
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Патеки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Мени за четки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Отвори четка како слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Отвори четка како слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Нова четка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Нова четка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Д_уплирај четка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Д_уплирај четка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Избриши четка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Избриши четка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "О_свежи четки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Освежи четки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "Из_мени четка..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Измени четка..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Мени за бафери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "В_метни бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Вметни го избраниот филтер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Вме_тни бафер во"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Вметни го избраниот бафер во селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Вметни го баферот како _Нов"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Вметни го избраниот бафер како нова слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "Изб_риши бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Избриши го избраниот бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Мени за канали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Измени својства на каналот..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit channel attributes"
|
||
msgstr "Измени својства на каналот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Нов канал..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "New channel..."
|
||
msgstr "Нов канал..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Нов канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "New channel with last values"
|
||
msgstr "Нов канал со последните вредности"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Дуплирај канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Duplicate channel"
|
||
msgstr "Дуплирај канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Избриши канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Избриши канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Подигни канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise channel"
|
||
msgstr "Подигни канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Подигни го каналот на _врвот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise channel to top"
|
||
msgstr "Подигни го каналот на врвот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Спушти канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower channel"
|
||
msgstr "Спушти канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Спушти канал на _дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower channel to bottom"
|
||
msgstr "Спушти канал на дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Направи селекција од каналот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Channel to selection"
|
||
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Додади во селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додади"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Одземи од селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Одземање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Пресек со селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Пресек"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Својства на каналот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства на каналот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Измени боја на каналот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
|
||
msgid "_Fill Opacity:"
|
||
msgstr "_Пополни непровидност: "
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Нов канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Опции на новиот канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Боја на новиот канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Копија на каналот %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:580
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:922 ../app/pdb/selection_cmds.c:1046
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Мени на мапа на боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Уреди боја..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Уреди боја..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Додади боја од исцртувањето"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Add color from FG"
|
||
msgstr "Додади боја од исцртувањето"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Додади боја од позадината"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Add color from BG"
|
||
msgstr "Додади боја од позадината"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Измени го внесот на мапата на бои #%d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Контекст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Бои"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "Непро_видност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Режим на цртање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Алат"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Четка:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Мостра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Фонт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Облик"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Радиус"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Шилци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Тврдост"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Однос"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "А_гол"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Предде_финирани бои"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Замени бои"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Cursor Info Menu"
|
||
msgstr "Мени на информации за курсорот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Споен примерок"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Споен примерок"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:331
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отварањето на „%s“ не успеа:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1349
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3838 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без наслов"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:196
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Избриши објект"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни дека сакате да ја отстраните '%s' од листата и од дискот?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "_Дијалози"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Направи ново _сидро"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Слоеви, канали и патеки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Четки, мостри и преливи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "_Разни работи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Кутија со _збир од алатки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Опции на алатот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Состојба на _уредите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Канали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Патеки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Мапа на боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "_Хистограм"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Уредник на се_лекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "_Навигација"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Историјат на поништувањето"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
msgid "_Cursor"
|
||
msgstr "_Курсор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "Точки за при_мероци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Бо_и"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Четки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_мостри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Преливи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Па_лети"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Фонтови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_Бафери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Слики"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Историјат на документот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "А_лати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Конзола за _грешки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "Управувач со _модули"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "Совет на _денот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_За"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "Пре_фрли на екран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Затвори котва"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Прика_жи ја селекцијата на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Автоматски с_леди ја активната слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Мени за дијалози"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "Додади _картица"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Го_лемина на прегледот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Стил на кар_тицата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори картица"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "Од_вои картица"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Малечки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "М_ногу малечки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Мали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средни"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Големи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Многу големи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Огромни"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Ненормално големи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Гигантски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "И_кона"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Тековна _состојба"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "_Икона и текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "С_остојба и текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Прикажи лента со коп_чиња"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Преглед во вид на _листа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Преглед во вид на _мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Мени за документи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Отвори слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Отвори го избраниот внес"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "Поди_гни или отвори слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Подигни прозорец ако е веќе отворен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче за отварање на _датотека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Дијалог за отворање слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Отвори _локација на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Копирај ја локацијата на сликата во инсерти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Отстрани _внес"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Отстрани го избраниот внес"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "Ис_чисти го историјатот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Исчисти го целиот историјат на документот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Повторно направи пре_глед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Повторно направи преглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Повторно вчитај ги _сите прегледи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Повторно вчитај ги сите прегледи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Отстрани непотребни в_несови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Отстрани непотребни внесови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:208
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Исчисти го историјатот на документот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:231
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "Да ги отстранам сите внесови од историјатот на документот?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr "Чистењето на историјатот на документот трајно ќе ги отстрани сите тековно излистани внесови."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "Осирома_ши..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Изедначи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "И_нвертирај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Бел баланс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Офсет..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Поврзано"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Видливо"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:146
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Заврти _хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:151
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Заврти _вертикално"
|
||
|
||
#. please use the degree symbol in the translation
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "Ротирај 90 степени во _насока на сказалките на часовникот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:165
|
||
msgid "Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "Ротирај _180 степени"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:170
|
||
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "Ротирај за 90 степени с_противно од сказалките"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Смалување на заситеноста на бои, работи само во RGB слоевите на бои."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Белиот баланс работи само за слоеви во RGB бои."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Поништи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:210
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "Ис_чисти го историјатот на поништувањето"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgid "Clear undo history..."
|
||
msgstr "Исчисти историјат на поништувањето..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Исе_чи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Копирај _видливо"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Вметни"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Вметни в_о"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Paste as _New"
|
||
msgstr "Вметни како _ново"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "_Исечи именувано..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "Ко_пирај именувано..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "В_метни именувано..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Ис_чисти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Пополни со _тековната боја на четката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Пополни со бојата на _позадината"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:146
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Пополни со _мостра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Поништи %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Врати %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:107
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Исчисти историјат на поништувањето"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Навистина да го исчистам историјатот на понуштување на сликата?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Чистењето на историјатот на поништувањето на оваа слика ќе ослободи %s меморија."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:244
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Исечи именувано"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:247 ../app/actions/edit-commands.c:267
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Внеси име за овој бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:264
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Копирај именувано"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:377
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би исекол."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:389 ../app/actions/edit-commands.c:426
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Неименуван бафер)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би копирал."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Мени на конзолата за грешки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear Errors"
|
||
msgstr "_Исчисти грешки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear errors"
|
||
msgstr "Исчисти ги грешките"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
|
||
msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "За_чувај ги сите грешки во датотеката..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
|
||
msgid "Save all errors"
|
||
msgstr "Зачувај ги сите грешки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "Зачувај ја _селекцијата во датотека..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Зачувај ја селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Зачувај дневник на грешки во датотека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при пишувањето во датотеката „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:61
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:62
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Отвори _последни"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:63
|
||
msgid "_Acquire"
|
||
msgstr "При_бави"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgid "Op_en as Layer..."
|
||
msgstr "О_твори како слој..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отвори _локација..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:86
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Зачувај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:91
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Зачувај _како..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:96
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Зачувај к_опија..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Зачувај како _шаблон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "По_врати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:111
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Напушти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Зачувај слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:270
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Зачувај копија на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:281
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Направи нова мостра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:285
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Внеси име за оваа мостра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:307
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана со "
|
||
"оваа слика."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:319
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Да повратам од '%s' во '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Со враќање на сликата во состојбата која е зачувана на дискот, ќе ги "
|
||
"изгубите сите промени, вклучително и сите информации за поништување."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:401
|
||
msgid "Open Image as Layer"
|
||
msgstr "Отвори слика како слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Отвори слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:477
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Неименувана мостра)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Враќањето на „%s“ не успеа:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Мени за фонтови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "О_бнови го списокот на фонтови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени на уредувачот на преливи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Вчитај боја на левата крајна точка од"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Зачувај ја левата боја во"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Вчитај ја бојата на десната точка _од"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Зач_увај ја десната боја во"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Боја на _левата крајна точка..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Боја на де_сната крајна точка..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Бои на крајните точки при стоп_увањето"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Непровидност на крајните точки при сто_пувањето"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Десна крајна точка на _левиот сосед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Боја на крајната десна точка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
||
msgid "_FG Color"
|
||
msgstr "Боja на _четката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
||
msgid "_BG Color"
|
||
msgstr "Боја на _позадината"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Левата крајна точка на _десниот сосед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Боја на крајната _лева точка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Линијски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Кривини"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Синусоидни"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Сферична (зголе_мувачка)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Сферична (_намалувачка)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Варира)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:128
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (_спротивно од сказалките на часовникот)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (во правец на стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Зголеми приказ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намали приказ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Зголеми се"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Зголеми се"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Функција на _стопување за сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Тип на боење на сегментот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Заврти сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Дуплирај сегмент..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Подели го сегментот на с_редина"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Избриши го сегментот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Повторно постави _рачки на сегментот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Функции на _стопување за селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Тип на боење на селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Заврти ја селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Подели ги сегментите на по_ловините"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Избриши ја селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Повторно постави ги _рачките во селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја на крајната лева тачка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја на крајната десна точка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Дуплирај го сегментот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај Селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај преливну селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете број на дупликати\n"
|
||
"на избраниот сегмент."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете број на дупликати\n"
|
||
"на селекцијата."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Поддели го сегментот рамномерно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели го сегментот рамномерно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
|
||
"на кои сакате да го поделите избраниот сегмент."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
|
||
"на кои сакате да ги поделите избраните сегменти."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Мени за преливи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Нов прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Нов прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "_Дуплирај го преливот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Дуплирај го преливот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Зачувај како _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Зачувај го градиентот како POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "_Delete Gradient..."
|
||
msgstr "_Избриши прелив..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Избриши прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "Осве_жи преливи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Освежи преливи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Уреди го преливот..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Уреди го преливот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Смислена помош"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Мени за збир од алатки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Мени за слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "П_роширувања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Режим"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Трасформација"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Водич"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Нова..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:75
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Големина на п_латното..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:80
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "По_деси го платното спрема слоевите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Големина на _печатење..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "Зголеми _или намали ја сликата..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:95
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "_Исечи слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:100
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Дуплирај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:105
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Спој ги видливите _слоеви..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "И_зрамни слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Подеси мре_жа..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Својства на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Сиви тонови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Индексирана..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:194
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Подеси ја големината на платното"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:221 ../app/actions/image-commands.c:475
|
||
msgid "Resizing..."
|
||
msgstr "Менувам големина..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:244
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Подеси резолуција на сликата за печатење"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:291
|
||
msgid "Flipping..."
|
||
msgstr "Обрќам..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:312
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1037
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1195
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:341 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Ротирам..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:334 ../app/actions/layers-commands.c:537
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:511
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Промени големина на печатење"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:535 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/actions/layers-commands.c:961
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1349
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1507
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:461 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "Менувам големина..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Мени за слики"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "По_дигни погледи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Нов поглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Избриши слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Избриши ја оваа слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Мени на слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "Сло_жи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Авто"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Про_ѕирност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Својства"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Режим на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Алатка за _текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Уреди својства на слојот..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit layer attributes"
|
||
msgstr "Уреди својства на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Нов слој..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "New layer..."
|
||
msgstr "Нов слој..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Нов слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "New layer with last values"
|
||
msgstr "Нов слој со последните вредности"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "_Дуплирај слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Duplicate layer"
|
||
msgstr "Дуплирај слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Избриши слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Избриши слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Подигни слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise layer"
|
||
msgstr "Подигни слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Слој на _врв"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Raise layer to top"
|
||
msgstr "Подигни слој на врвот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Спушти слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower layer"
|
||
msgstr "Спушти слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Слој на _дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Lower layer to bottom"
|
||
msgstr "Спушти го слојот на дното"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "В_сидри слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
msgid "Anchor floating layer"
|
||
msgstr "Всидри го пловечкиот слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Спој со слојот _подолу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Спој ги _видливите слоеви..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:143
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Занемари податоци за текстот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:148
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Големина на _границата на слојот..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Слој на големина на с_ликата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "Г_олемина на слојот..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgid "Cr_op Layer"
|
||
msgstr "И_сечи слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Додади маска на _слојот..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:173
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Додади Алфа _канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Заклучи ал_фа канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Уреди маска на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "Прика_жи ја маската на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Оневозможи маска на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Примени _маска на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:213
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Избриши мас_ка на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:221
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маска на се_лекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Ал_фа на селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:249
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Додади во селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Избери слој на _врвот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Избери слој на _дното"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Избери _претходен слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Избери _следен слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:198
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Својства на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:201
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:234 ../app/actions/layers-commands.c:236
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:297
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Нов слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:239
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Направи нов слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:472
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Подеси ја граничната големина на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:514 ../app/core/gimplayer.c:286
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Зголеми или смали слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:547
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Исечи слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:685
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маска слој во селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:906 ../app/core/gimplayer.c:1287
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Додај маска за слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:977 ../app/actions/layers-commands.c:1010
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "Неисправна ширина или висина. Двете морат да бидат позитивни."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени на уредувачот на палети"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "Из_бриши боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Избриши боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Нова боја од бојата на _исцртување"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "New color from FG"
|
||
msgstr "Нова боја од бојата на исцртување"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Нова боја од по_задината"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
|
||
msgid "New color from BG"
|
||
msgstr "Нова боја од позадината"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:227
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_големи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:221
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "На_мали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Зголеми ги _сите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Измени боју на палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Мени за палети"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Нова палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Нова палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Увези палета..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Увези палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Дуплирај палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Дуплирај палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Спој ги палетите..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Спој ги палетите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Избриши палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Избриши палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Ос_вежи палети"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Ос_вежи палети"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Уреди палета..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Уреди палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Спој палети"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Внесете име за споената палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Мени за исечоци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Отвори шаблон како слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Отвори шаблон како слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Нов шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Нов шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Дуплирај шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Дуплирај шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "_Delete Pattern..."
|
||
msgstr "_Избриши шаблон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Избриши шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Освежи шаблони"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Освежи шаблони"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Уреди шаблон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Измени шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Филтри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "Ф_лека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
|
||
msgid "Ma_p"
|
||
msgstr "_Мапа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Шум"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "_Истакни ивици"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Подо_бри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
||
msgid "_Effects"
|
||
msgstr "_Ефекти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Светло и сенка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Дисторзии"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Уметнички"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "Mа_па"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Рендерирај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Облаци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Природа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Веб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "_Анимации"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "_Комбинирај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Врати ги назад сите _филтри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "По_втори последен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "П_овторно прикажи последен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "По_втори „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Повторно прикажи \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Повтори последен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:409
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Повторно прикажи последен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Врати ги назад сите филтри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на филтрите на стандардните "
|
||
"вредности?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Мени за Брзи Маски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Подеси боја и непровидност..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
|
||
msgid "_Quick Mask Active"
|
||
msgstr "Активна _Брза маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Вклучи-исклучи Брза Маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Маскирај ги _избраните области"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Маскирај ги _неизбраните области"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Својства за Брзи Маски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства за Брзи Маски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Измени бои за Брзи Маски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
|
||
msgid "_Mask Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност на _маската:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Мени за точки за примероци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени на уредник на селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Избери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Се"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Избери се"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ништо"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Избери ништо"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Инвертирај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Инвертирај селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Пливачки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:73
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_Омекнато..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:78
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "И_зострено"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:83
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "О_тсекувам..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "З_големи..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Г_раница..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Зачувај во _канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Save selection to channel"
|
||
msgstr "Зачувај ја селекцијата во канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Stroke selection..."
|
||
msgstr "Земи ја селекцијата како контура..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Stroke selection with last values"
|
||
msgstr "Земи ја селекцијата како контура со последните вредности"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:196
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Облечи селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:140
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Омекни го изборот за"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:203
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Намали селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:175
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "намали го изборот за"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:184
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Намали ја селекцијата од границата на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:202
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Зголеми селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Зголеми го изборот за"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:201
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Ограничи ја селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Ограничи го изборот за"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:180
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Земи ја селекцијата како контура"
|
||
|
||
# bug: Templaes -> Templates
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Мени за мостри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Направи слика од мострата..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Направи нова слика спрема избраната мостра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "Но_ва мостра..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Направи нова мостра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "_Дуплирај ја мострата..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Дуплирај ја избраната мостра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Уреди мостра..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Измени ја избраната мостра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "Из_бриши мостра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Избриши ја избраната мостра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Нова мостра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Направи нова мостра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Уреди ја мострата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Избриши мостра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мострата '%s' од списокот и од "
|
||
"дискот?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Вчитај текст од датотека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:342
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Исчисти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Исчисти го целиот текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "ЛНД"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Од лево на десно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "ДНЛ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Од десно на лево"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Отвори текстуелна датотека (УТФ-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:302
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:614 ../app/xcf/xcf.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Мени за опции на алатот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options to"
|
||
msgstr "_Зачувај опции во"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options from"
|
||
msgstr "_Поврати опции од"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Преи_менувајте ги зачуваните опции за алатот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Избриши ги зачуваните опции"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Нов внес..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "_Врати ги опциите на алатот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Поврати на стандардните вредности"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Врати ги _сите опции за алатот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Врати ги сите опции за алатот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Внеси име за зачуваните опции"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Зачувани опции"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Врати ги опциите на алатот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните "
|
||
"вредности?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Мени за збир од алатки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Алати за _селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Алати за боење:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Алати за _трансформација"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Алати за _бои"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "Алатка за подигање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Алатка за подигање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "Поди_гни на врв"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Подигни алатка на врв"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "Алатка за _спуштање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Алатка за спуштање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Спу_шти на дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Спушти алатка на дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "_Поврати Редослед и Видливост"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Поврати редослед и видливост на алатите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "П_рикажи во алатникот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "П_о Боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Произволна ротација..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Мени за патеки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Алатка за пaтеки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Измени ги својствата на пaтеката..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Нова патека..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Нова патека..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Нова патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Нова патека со последните вредности"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "_Дуплирај патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Дуплирај патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "И_збриши патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Избриши патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Спој ги _видливите патеки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Подигни патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Подигни патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Подигни патека на _врв"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Подигни патека на врв"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Спушти патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Спушти патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Спушти патека на _дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Спушти патека на дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "_Исцртај патека..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Stroke path..."
|
||
msgstr "Исцртај патека..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Ис_цртај патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Stroke path with last values"
|
||
msgstr "Исцртај патека со последните вредности"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Копирај патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "В_метни патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "_Увези патека..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "И_звези патека..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Патека во се_лекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1882
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Патека во селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_Од патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Селек_ција во патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Селекција во патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Во _патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Селекција во патека (_Напредни опции)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Напредни опции"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Својства на патеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Нова патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Опции за нова патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1212
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Патека во селекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Нацртај патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:64
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Зголеми"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:66
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Боја на подлогата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Префрли на екран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgid "Fit image in window"
|
||
msgstr "Слика по мерка на прозорецот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgid "Fit image to window"
|
||
msgstr "Слика по мерка на прозорецот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "На_вигациски прозорец"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "_Филтри на приказ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:104
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Прозорец во склад со _размерот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Shrink wrap"
|
||
msgstr "Прозорец во склад со размерот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Точка по точка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Прикажи се_лекција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:131
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Прикажи _водичи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:137
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Прикажи мре_жа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:143
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Прикажи точки за примероци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:149
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "С_према водичите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Спрема води_чите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Држи во ивиците на п_латното"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Држи _во активната патека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:173
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Прикажи главно _мени"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:179
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Прикажи ле_њири"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:185
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Прикажи _лизгачи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:191
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Прикажи статусна линија"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Преку _целиот екран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:246
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:251
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:266
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Со размер 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:272
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:277
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:287
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Друго..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Од _темата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Проверка на _светлата боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Проверка на _темната боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:315
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Избери п_роизволна боја..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:320
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Како во _поставките"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s) ..."
|
||
msgstr "_Друго (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Зголемување (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:584
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Подеси ја Бојата на Подлогата на Платното"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d (%s)"
|
||
msgstr "Екран %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Умекнување"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Со слободна рака"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сина"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Втопи"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Позади"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Преклопување"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Само темни"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Само светли"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Заситеност"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Симни"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Спали"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Јако светло"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Слабо светло"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Точкасто извлекување"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Точкасто спојување"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Бриши бои"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја отворам swap датотеката. Гимп остана без меморија и не може "
|
||
"да ја користи swap датотеката. Некои делови од вашите слики можеби се "
|
||
"расипани. Пробајте да ја зачувате вашата работа со користење на различни "
|
||
"имиња на датотеки, рестартирајте го Гимп и проверете ја локацијата на swap "
|
||
"директориумот во вашите Параметри."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:613 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам "
|
||
"стандардните вредности. Резерва на вашите подесувања е креирана во „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Обработувам „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Зачувувам '%s'\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде "
|
||
"фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи \"клик за "
|
||
"фокус\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Одредува како ќе биде исцртана областа околу сликата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "Подесува боја на подлогата на платното ако е овозможен режимот за подлога."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
||
msgstr "Поставува формат на пиксели на курсорот кој ќе го користи ГИМП."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
||
msgstr "Поставува режим на курсорот кој ќе го користи ГИМП."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
||
"they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Курсори кои се менуваат во зависност од контекстот се супер. Тие се "
|
||
"предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би да не ги "
|
||
"користи."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран "
|
||
"на пиксел на екранот."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е далечина во пиксели, каде се активира прекршувањето на Водичот и "
|
||
"Мрежата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини "
|
||
"спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата "
|
||
"избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во "
|
||
"бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената "
|
||
"гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична "
|
||
"вредност."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака за видот на прозорецот која се поставува за прилепените прозорци. Ова "
|
||
"може да влијае на тоа, како вашиот управувач со прозорци ги исцртува и "
|
||
"поставува прилепените прозорци."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Кога е овозможено, избраната четка ќе се користи за сите алатки."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Кога е овозможено, избраниот прелив ќе се користи за сите алатки."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Кога е овозможено, излбраниот шаблон ќе се користи за сите алатки."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Одредува прелистувач кој ќе се користи од системот за помош."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се "
|
||
"отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај 8-битните (256 бои)"
|
||
"прикази."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
|
||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Пставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа "
|
||
"вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела "
|
||
"повеќе меморија од големината која е зададена тука."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ГИМП ќе прикажува мнемоници (ставки за памтење на функции) "
|
||
"во менијата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го подесува минималниот "
|
||
"број на системски бои одредени за ГИМП."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува хоризонталната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
|
||
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
|
||
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува вертикалната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
|
||
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
|
||
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
||
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е овозможено, алатката за поместување ги променува активниот слој или "
|
||
"патека, кога е избран слој или патека. Ова беше преддефинирано однесување во "
|
||
"постарите верзии."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен "
|
||
"агол на прозорецот на сликата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"На повеќепроцесорските машини, ако ГИМП е компајлиран со опцијата --enable-"
|
||
"mp ова одредува колку процесори ќе користи ГИМП истовремено."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, Х серверот за секој покрет ќе биде прашуван за тековната "
|
||
"позиција на глушецот, подобро отколку да се ослонуваме на наговестување на "
|
||
"позицијата. Ова значи дека цртањето со големи четки ќе биде попрецизно, но "
|
||
"можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето "
|
||
"на оваа опција ќе резултира со побрзо цртање."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредува дали ГИМП треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи "
|
||
"во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги успорат "
|
||
"работите кога се работи со големи слики."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува големината на прегледот за слоевите и каналите во "
|
||
"новосоздадените дијалози."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената "
|
||
"големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената "
|
||
"големина, кога се зумира сликата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали ГИМП треба да проба да ја поврати последната зачувана сесија при секое "
|
||
"подигање."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Запамти ја тековната алатка, одсечка, боја или четка во сесиите на ГИМП."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога ГИМП ќе се "
|
||
"затвори. "
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
||
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Зачувај ги опциите на алатките кога ГИМП ќе се затвори."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на "
|
||
"контурата на тековната четка."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, дијалозите ќе прикажуват копче за помош кое дава пристап до "
|
||
"соодветната страница за помош. Без ова копче, страната за помош може да се "
|
||
"добие со притискање на F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, курсорот ќе се прикажува над сликата, додека се користи "
|
||
"алатка за боење."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се менува "
|
||
"преку \"Приказ->Прикажи Мени лента\" командата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со "
|
||
"\"Приказ->Прикажи лењири\" командата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така "
|
||
"може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може "
|
||
"да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се "
|
||
"промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така "
|
||
"може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се "
|
||
"промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се "
|
||
"промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, точките за примероци се стандардно вклучени. Ова може да се менува со "
|
||
"\"Приказ->Прикажи точки за примероци\" командата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Овозможува прикажување на корисниот ГИМП советник при подигање."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid "Enable tooltips display."
|
||
msgstr "Овозможува приказ на советот за алатки."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
||
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
||
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
||
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr "Ја подесува локацијата на привремената (swap) датотека. Гимп користи шема заснована на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека се користи за брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете свесни дека привремената датотека може да стане многу голема ако ГИМП се користи со големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку NFS. Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека во \"/tmp\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr "Кога е овозможено, всидрените прозорци (алатникот и палетите) се подесени да бидат преминливи кон активниот прозорец на сликата. Повеќето управувачи со прозорци тогаш ќе ги држат всидрените прозорци над сликата, но тоа може да има и други ефекти."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за "
|
||
"ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е избрана "
|
||
"ставка од менито."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Зачувај ги кратенките на тастатурата кога ГИМП ќе се затвори."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Поврати ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигање на ГИМП."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесува директориум за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат "
|
||
"тука во текот на работењето во ГИМП. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога ГИМП "
|
||
"ќе се затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е ова да "
|
||
"биде директориум кој го делите со другите корисници."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува големината на смалениот приказ присутен во дијалогот „Отвори“. "
|
||
"Запамтете дека ГИМП не може да чува смалени прикази ако прегледите на "
|
||
"слоевите се исклучени."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смалениот приказ во дијалогот „Отвори“ автоматски ќе биде ажуриран, ако "
|
||
"датотеката која се прегледува е помала од големината која е тука подесена."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставата за делчињата осигурува дека ГИМП нема да изгуби делче помеѓу "
|
||
"меморијата и дискот. Поставување на поголема вредност значи дека ГИМП ќе "
|
||
"користи помала привремена датотека, но повеќе ќе ја користи меморијата. "
|
||
"Обратно, помала вредност значи дека ГИМП ќе ја користи повеќе привремената "
|
||
"датотека, а помалку меморијата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да влијае "
|
||
"на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува "
|
||
"прозорецот со алатките."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Го подесува начинот на прикажување на провидноста во сликите."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Ја подесува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
|
||
"since it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ГИМП нема да зачувува ако сликата не е менувана од "
|
||
"последното отворање."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го подесува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. "
|
||
"Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата "
|
||
"за бројот на понуштувања."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува горната граница на количината на меморија која може да биде "
|
||
"користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од ова "
|
||
"подесување, може да се отповикаат највеќе онолку операции колку што е "
|
||
"подесено."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Ја подесува големината на прегледите во Историјатот на поништување."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара читач за помош."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да биде "
|
||
"целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во корисничката "
|
||
"патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде заменето со адреса, "
|
||
"ианку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена со размак."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "фатална грешка при раздвојувањето"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг (смалено истекување на боја)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Положба"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Состави најдобра палета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Користи произволна палета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:199
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Боја на _четка:"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:200
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја на позадина"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:201
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бела"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:180
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Исечок"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:234
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Пресеци (точки)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:235
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Пресеци (нишани)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:236
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Прецртано"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:237
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Дупло прецртано"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Чисто"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:265
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Исцртај линија"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:266
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Исцртај со помош на алатот за цртање"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:322
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Аголно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Заоблено"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:324
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Вдлабнување"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:352
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Остро"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:390
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Произволно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:391
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:392
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Долги црти"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:393
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Средни црти"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Кратки црти"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:395
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Ретки точки"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Нормални точки"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:397
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Густи точки"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:398
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Точкесто"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:399
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Тире, тoчка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:400
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Тире, тoчка, тoчка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:428
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:430
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Дијамант"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:460
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:491
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Слоеви со големина на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:492
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Сите видливи слоеви"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:493
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Сите поврзани слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:494
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Сите слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:558
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:559
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Многу мало"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:560
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мали"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:561
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средни"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:562
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Големи"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:563
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Многу големо"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:564
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:565
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Ненормално големо"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:566
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Гигантско"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:628
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Без смален приказ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:629
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Нормално (128х128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:630
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Големо (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:804
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<неправилно>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:805
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Промени ја големината на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Обрни ја сликата"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:808
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Ротирај слика"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:809
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Исечи слика"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:810
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Конвертирај слика"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:811
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Отстрани предмет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:812
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Спој ги слоевите"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:813
|
||
msgid "Merge vectors"
|
||
msgstr "Спој ги векторите"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/gimpchannel.c:404
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "БрзаМаска"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:845
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Водич"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Точка на примероци"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Drawable mod"
|
||
msgstr "Режим на цртање"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Маска на селекција"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Видливост на ставката"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:822
|
||
msgid "Linked item"
|
||
msgstr "Поврзан предмет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:823
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Својства на предметот"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Премести предмет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:825
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Зголеми или намали предмет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:826
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Промени големина на предметот"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:827 ../app/core/core-enums.c:864
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Додади маска за слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:866
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Примени маска за слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:829
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Пловечката селекција префрли ја во слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:830
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Пловечка селекција"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:831
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Всидри ја пловечката селекција"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:832
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/gimp-edit.c:248
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:412
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/core-enums.c:862
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:879
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трасформација"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:345
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Цртај"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:882
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Прикачи паразит"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:883
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Отстрани го паразитот"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:840
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Увези патеки"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:841 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1696
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:842
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Тип на слика"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Големина на слика"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:844
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Промена на резолуција"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Промена на индексираната палета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Промени име на предметот"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Set item linked"
|
||
msgstr "Подеси го поврзаниот предмет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Нов слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Повторно смести слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Подеси режим на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Заклучи/Отклучи го алфа каналот"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863
|
||
msgid "Text modified"
|
||
msgstr "Текстот е променет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Избриши маска за слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Прикажи ја маската на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Нов канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Повторно смести канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Боја на каналот"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgid "New vectors"
|
||
msgstr "Нови вектори"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "Delete vectors"
|
||
msgstr "Избриши вектори"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
msgid "Vectors mod"
|
||
msgstr "Векторски режим"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgid "Reposition vectors"
|
||
msgstr "Повторно смести вектори"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgid "FS to layer"
|
||
msgstr "FS на слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "FS крутост"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "FS Опуштање"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/paint/gimpink.c:103
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Мастило"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "EEK: не можам да поништам"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:114 ../app/core/gimpselection.c:653
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:176 ../app/core/gimp-edit.c:310
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Вметнат слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:361
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "Пополни со тековната боја на четката"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:365 ../app/core/gimp-edit.c:386
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "Пополни со бојата на позадината"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:369
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Пополни со бела боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:373
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Пополни со провидност"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:377
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Пополни со шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Боја на четката во провидна"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gui.c:154
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "ГИМП"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:647
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "База на процедури"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:650
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Интерпретатор на додатоци"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:656
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Окружување за додатоци"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:867
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Ги барам датотеките со податоците"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:867
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Паразити"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:892
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:900 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките „%s“: Ширина = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Висина = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Бајти = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: Непозната "
|
||
"длабочина %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: Непозната верзија %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката изгледа "
|
||
"недовршено."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со четките '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:374
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподржана "
|
||
"длабочина на четката %d\n"
|
||
"ГИМП четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: неможам да ја декодирам верзијата на abr форматот %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е ГИМП "
|
||
"датотека со четка."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Непозната "
|
||
"верзија на ГИМП четка."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката за четката '%s': Непознат облик "
|
||
"на ГИМП четка."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката за четката '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742
|
||
msgid "File is truncated"
|
||
msgstr "Датотеката е оштетена"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не е "
|
||
"исправна."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/pdb/internal_procs.c:96
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Промени назив на каналот"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Помести канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Зголеми или Смали канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Промени големина на каналот"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Обрни канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Ротирај канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:303 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Трансформирај канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Стесни канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:325
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Омекни канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:326
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Изостри канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:327
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Исчисти канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:328
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Пополни канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:329
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Инвертирај канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:330
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Граници на каналот"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:331
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Рашири канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:332
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Стесни канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:732
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Не може да исцрта празен канал."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1629
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Подеси боја на каналот"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1677
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност на каналот"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1745 ../app/core/gimpselection.c:548
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Избрана маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Избери квадрат"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Избери елипса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Алфа во селекција"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи селекцију врз основа на %s каналот"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Слободен избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Избери по боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да избришам '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупредување: Не успеав да ги зачувам податоците:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "дупликат"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s дупликат"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупредување: Не успеав да ги вчитам податоците:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Стопување"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Пополни со боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Осиромаши"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Изедначи"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертирај"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Нивоа"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Поместувај Цртливо"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Исцртај потег"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Обрни"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротирање"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:290
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Трансформирај слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Испразни името на променливата во датотеката на опкружувањето %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е ГИМП-ова "
|
||
"датотека со преливи."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со преливите „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е "
|
||
"расипана."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Корумпиран сегмент %d во датотеката со преливите „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "Датотеката за прелив „%s“ е оштетена. Сегментите не го опфаќаат опсегот 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Не се најдени линеарни преливи во '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да ги увезам преливите од „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Стил на линии користен за мрежата."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Боја на линијата на мрежата."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
|
||
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкасти стил на "
|
||
"линија."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
|
||
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
|
||
"негативен број."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
|
||
"негативен број."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Подеси Мапа на бои"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Промени внес во Мапата на бои"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Додади боја во Мапата на бои"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Не можам да ја префрлам сликата: палетата е празна."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Префрли ја сликата во RGB режим"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Префрли ја сликата во сиви тонови"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Префрли ја сликата во индексирана"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
|
||
msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 2)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
|
||
msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 3)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Исечи слика"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:84
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Промени ја големината на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Додади хоризонтални водичи"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Додади вертикални водичи"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Отстрани водичи"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Помести водичи"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Спој ги видливите слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување. Мора да има барем два."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Спој ги со слој пониско."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување надолу."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Спој ги видливите патеки"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Вклучи БрзиМаски"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Исклучи БрзиМаски"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "Додади _точка за примероци"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Отстрани точка за примероци"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Помести ја точката за примероци"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Не можам да поништам %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1423
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Промени резолуција на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1463
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Промени ја единицата на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Прикачи паразит на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2309
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Отстрани го паразитот од сликата"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2777
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Додади слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2841 ../app/core/gimpimage.c:2854
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Отстрани слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2928
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Подигни слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2950
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Спушти слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2972
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "Слојот е веќе на врвот."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2977
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Подигни слој на врвот"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2997
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "Слојот е веќе на дното."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3002
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Спушти го слојот на дното"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3075
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Додади канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3119 ../app/core/gimpimage.c:3130
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Отстрани канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Подигни канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3199
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "Слојот е веќе на врвот."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3204
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Подигни го каналот на врвот"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3221
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Каналот не може да се спушти пониско."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3226
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Спушти канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3246
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "Слојот е веќе на дното."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3251
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Спушти канал на дно"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3326
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Додади патека"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Отстрани патека"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Подигни патека"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3437
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "Патеката е веќе на врвот."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3442
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Подигни патека на врв"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3459
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Патеката не може да се спушти пониско."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3464
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Спушти патека"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3484
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "Патеката е веќе на дното."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3489
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Спушти патека на дно"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Директориуми"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Специјална датотека"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Отстрани датотека"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Кликни да создадеш преглед"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
|
||
msgid "Loading preview ..."
|
||
msgstr "Вчитувам преглед..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Прегледот е застарен"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Не можам да направам преглед"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Прегледот можеби е застарен)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:289
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixels"
|
||
msgstr "%d x %d пиксели"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653
|
||
msgid "1 Layer"
|
||
msgstr "1 Слој"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Layers"
|
||
msgstr "Слоеви: %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Лош преведувач пронајден во датотеката на преведувачот %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Лоша линија на бинарен формат во датотеката на преведувачот %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1091
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Прикачи паразит"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1101
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Прикачи pаразит на предметот"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Отстрани го паразитот од предметот"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Засидри ја пловечката селекција"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа на "
|
||
"маската или на каналот."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Пловечката селекција префрли во слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:283 ../app/pdb/internal_procs.c:153
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:284
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Промени име на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:285 ../app/pdb/layer_cmds.c:669
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:742
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Помести слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:287
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Врати големина на слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:288
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Обрни слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:289
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Ротирај слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:441 ../app/core/gimplayer.c:1331
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пловечка селекција\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1257
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1264
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1271
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "Не можам да додадам маска на слој кој нема алфа канал."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1281
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1385
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Пренеси провидност во маската"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1545 ../app/core/gimplayermask.c:264
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Примени маска за слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1546
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Избриши маска за слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1647
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Додај Алфа канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1669
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Изедначи ја големината на слојот и сликата"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Помести маска на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Прикажи ја маската на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Непознат вид на датотека за палета: %s"
|
||
|
||
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Недостига волшебното заглавие.\n"
|
||
"Треба ли оваа датотека да се преведе од DOS?"
|
||
|
||
# bug: cannot this be used in the above message?
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Кобна грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. "
|
||
"редот."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја "
|
||
"користам стандардната вредност."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %"
|
||
"d."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:311 ../app/core/gimppattern.c:358
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Не можам да "
|
||
"читам %d бајтови: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Непозната "
|
||
"верзија на исечоците %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана "
|
||
"длабочина на исечоците %d. ГИМП исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со шаблонот„%s“."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да го отпочнам отповикувањето на %s. Можно е соодветниот додаток да "
|
||
"е паднал."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Ве молам почекајте..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:179 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Помести ја селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:197
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Изостри селекција"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:198
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Поништи селекција"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:199
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избери се"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:200
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Инвертирај селекција"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:301
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "Нема селекција која би била земена за контурата."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:807
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:814
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Пловечка селекција"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:831
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Пловечки слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:156
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:163
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:168
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Вертикална резолуција на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "точка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "инчи"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "милиметар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "милиметри"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "печатарска точка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "печатарски точки"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "цицеро"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "цицери"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "проценти"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s brought to you by"
|
||
msgstr "Верзијата %s ја добивте благодарение на"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:51
|
||
msgid "Translation by"
|
||
msgstr "Превод од"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:54
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "превод-заслуги"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:59
|
||
msgid "Contributions by"
|
||
msgstr "Допринесоа"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
|
||
msgid "About The GIMP"
|
||
msgstr "За ГИМП"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
||
msgid "Channel _Name:"
|
||
msgstr "_Име на каналот:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Иницијализирај од _селекција"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Префрлување на индексираната боја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Мапа на боја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Максимален број на бои:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203
|
||
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
||
msgstr "_Отстрани ги неискористените бои од конечната палета"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Мешање на бои"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Ме_шање на бои:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Овозможи мешање на _провидноста"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271
|
||
msgid "Converting to indexed..."
|
||
msgstr "Префрлам во индексирана..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Не можам да префрлам во палета со повеќе од 256 бои."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
||
msgid "Remove colors"
|
||
msgstr "Отстрани бои"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Избери сенка на сиво базирана на:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:144
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "ГИМП Порака"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Состојба на уредите"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Грешки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "мостри на слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Хистограм"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекција"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Уредник на селекција"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Историјат на поништувањето"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Прикажи навигација"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Боја на четка/позадина"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "FG/BG Бои"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Уредник за четкици"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори локација"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Внеси локација (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr "Даденото име на датотека нема ниедна позната наставка на датотека. Ве молам внесете позната наставка за датотека или изберете формат на датотека од списокот на формати."
|
||
|
||
#. remote URI
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr "Снимањето на одалечени датотека треба да го одредат форматот на датотеката од наставката на датотеката. Ве молам внесете наставка на датотека која одговара на избраниот формат или воопште не внесувајте наставка."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Несовпаѓање на екстензии"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Дадената наставка на датотеката не одговара на избраниот тип на датотека."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
|
||
msgid "Do you want to use this name anyway?"
|
||
msgstr "Дали сакате сепак да го користите ова име?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Подеси мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Подеси ја мрежата на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Спој ги слоевите"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Опции за поврзување на слоевите"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Зголеми по потреба"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Вгради спрема сликата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Вгради спрема слојот на дното"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Направи нова слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Мостра:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Потврди ја големината на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Се обидувате да создадете слика со големина од %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика со избраната големина ќе користи повеќе меморија отколку што е "
|
||
"конфигурирано како \"Максимална големина на сликата\" во дијалогот за "
|
||
"поставки (во моментов е %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Потврди зголемување"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зголемувањето на сликата до избраната големина, ќе направи да користите "
|
||
"повеќе меморија отколку што е одредено во \"Максимална големина на сликата\" "
|
||
"во дијалогот за Поставки (во моментов е %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr "Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Дали е тоа она што сакате да го направите?"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Општо"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Додај маска на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
||
msgid "In_vert Mask"
|
||
msgstr "Инвертирај маска"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
|
||
msgid "Layer _Name:"
|
||
msgstr "Име на слојот:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 ../app/tools/gimpcroptool.c:1050
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:585
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcroptool.c:1054
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:593
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Тип на пополнување на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
||
msgid "Set Name from _Text"
|
||
msgstr "Подеси име од _текст"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Управувач со модули"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Ракување со вчитливите модули"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Аутоматско вчитување"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
||
msgid "Module path"
|
||
msgstr "Патека до модулот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<нема модули>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "На дискот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Само во меморијата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Не е веќе достапно"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Вчитај"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Прашалник"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Исфрли од меморија"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Намена:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторски права:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состојба:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Last Error:"
|
||
msgstr "Последна грешка:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Available Types:"
|
||
msgstr "Достапни типови:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Офсет слој"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Офсет маска на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Офсет Канал"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Офсет"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Офсет по x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Однесување на ивицата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Замотај околу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Пополни со боја на _позадина"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Направи про_видно"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Увези палета"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Увези нова палета"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Увоз"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Избери извор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Датотека на палетата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
|
||
msgid "Select palette file"
|
||
msgstr "Избери датотека на палетата"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Опции на увозот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Нов увоз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
|
||
msgid "Palette _Name:"
|
||
msgstr "_Име на палетата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "Број на _бои:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "К_олони:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "И_нтервал:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Ќе морате повторно да го подигнете ГИМП за да имаат ефект следниве промени:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Подеси ги влезните уреди"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:497
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Подеси кратенки на тастатурата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "За да уредите копче за кратенка, кликнете на соодветниот ред и напишете нов убрзувач или притистене Backspace за да исчистите."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашите кратенки на тастатурата ќе бидат вратени на преддефинираните "
|
||
"вредности следниот пат кога ќе го подигнете ГИМП."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашите подесувања на прозорецот ќе бидат вратени на преддефинираните "
|
||
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашите подесувања за влезниот уред ќе бидат вратени на преддефинираните "
|
||
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашите подесувања на алатката ќе бидат вратени на преддефинираните "
|
||
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Прикажи главно _мени"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Прикажи ле_њири"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Прикажи _лизгачи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Прикажи с_татусна линија"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1133
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Прикажи селе_кција"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1139
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Прикажи _водичи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1142
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Прикажи мр_ежа"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1148
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Режим на _исполнетост на платното:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1153
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Произволна боја на _исполнетост на платното:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1154
|
||
msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Опкружување"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Потрошувачка на ресурсите"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Најмал број на нивоа за пони_штување:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Максимална _меморија за поништување:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "_Големина на оставата за парчиња:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Најголема големина на _новата слика:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Број на користени про_цесори:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1374
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Смален приказ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1379
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Големина на _смалениот приказ:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Максимална големина на _датотеките за смален приказ:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Зачувување на слики"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Потврди затворање на _незачувани слики"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфејс"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Вклучи прегледи за слоеви и канали"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
|
||
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Преддефинирана големина на прегледот за _слоеви и канали:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Големина на прегледот за _навигација:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Кратенки за тастатура"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Прикажи мени за мнемоници (клучеви за пристап)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
|
||
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Користи _динамички кратенки за тастатурата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Подеси кратенки за _тастатура..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата _сега"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Врати ги зачуваните кратенки за тастатурата на преддефинираните вредности"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Изберете тема"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Освежете ја _тековната тема"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Систем за помош"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
|
||
msgid "Show tool _tips"
|
||
msgstr "Покажи _совети за алатки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Прикажи коп_чиња за помош"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Покажи сoвети при поди_гањето"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Претражувач на системот за помош"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Прелистувач за помош кој ќе се користи:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Претражувач на веб"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "Select web browser"
|
||
msgstr "Изберете прелистувач на веб"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Кој прелистувач на _веб да користам:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Зачувај ги опциите за алатката при излез"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот се_га"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Врати ги снимените опции на алатката на преддефинираните вредности"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
|
||
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
||
msgstr "Привлекување на водич и мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Скрати растојание:"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Зголемување"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1679
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Преддефинирана _интерполација:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Опции за боење заеднички за алатките"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Алатка за поместување"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
||
msgid "Change current layer or path"
|
||
msgstr "Промени го тековниот слој или патека"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Мени за збир од алатки"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Прикажи боја на позадина и на предниот план"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Прикажи активни _четки, шаблони и преливи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Зачувај ја активната _слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Преддефинирана нова слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Преддефинирана слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Предефинирана мрежа на слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Предефинирана мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Прозорци за слики"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Стандардно користи \"_Точка за точка\""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Брзина на марширачките _мравки:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад со _зголемувањето"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Промени големина на прозорот во склад со промената на _големината на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "По мерка на прозорецот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Почетен _размер на зголемување:"
|
||
|
||
#. Mouse Cursors
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
|
||
msgid "Mouse Cursors"
|
||
msgstr "Курсори на глушецот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Покажи контура на _четката"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
|
||
msgid "Show paint _tool cursor"
|
||
msgstr "Прикажи курсор на _алатката за боење"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
|
||
msgid "Cursor _mode:"
|
||
msgstr "Ре_жим на курсорот:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
||
msgid "Cursor re_ndering:"
|
||
msgstr "Ис_цртување на курсорот:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Изглед на прозорецот со слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Наслов и статус"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Тековен формат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Преддефиниран формат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Покажи процентуално зголемување"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Покажи размер"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Прикажи големина на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Формат на насловот на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат на сликата на статусната линија"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
|
||
msgid "_Check Style:"
|
||
msgstr "_Провери стил:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
|
||
msgid "Check _Size:"
|
||
msgstr "Провери _големина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Утврди ја резолуцијата на мониторот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:321
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "тпи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "Земи резолуција од системот (во моментов %d x %d тпи)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Рачно"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "_Калибрирање..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Управување со прозорци"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "_RGB профил:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
|
||
msgid "Select RGB color profile"
|
||
msgstr "Избери RGB профил на боја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "_CMYK профил:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
|
||
msgid "Select CMYK color profile"
|
||
msgstr "Избери CMYK профил на боја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Профил на _мониторот:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
|
||
msgid "Select monitor color profile"
|
||
msgstr "Избери профил на бои за мониторот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Пе_чати профил на симулација:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
|
||
msgid "Select printer color profile"
|
||
msgstr "Избери профил на бои за печатарот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Режим на операции:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Прика_жи план за исцртување:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Softproof план на исцртување:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2210
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
||
msgstr "Про_бај да го добиеш профилот на мониторот од Х серверот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Влезни уреди"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Проширени влезни уреди"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Подеси про_ширување на влезните уреди..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Зачувај ги подесувањата за влезните уреди при излезот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Зачувај ги подесувањата за влезните уреди _сега"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Врати ги зачуваните подесувањата за влезните уреди на преддефинираните "
|
||
"вредности"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Дополнителни влезни контролери"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2279
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Влезни контролери"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управување со прозорци"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Совети за управување со прозорци"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Помош за прозорецот за _алатки:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Помош за други _всидрувања:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
|
||
msgstr "Алатникот и другите всидрени прозорци се преминливи кон активниот приказ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокусирај"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2326
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Активирај _фокусирана слика"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Положба на прозорот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Зачувај ја положбата на прозорот при излез"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот _сега"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Обнови ја сочуваната положба на прозорецот на преддефинираните вредности"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Директориуми"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
|
||
msgid "Temp folder:"
|
||
msgstr "Привремена папка:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
|
||
msgid "Select Temp Folder"
|
||
msgstr "Избери привремен директориум"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Swap директориум:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Избери Swap директориум"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со четки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со четки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со исечоци"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со исечоци"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Директориум со палети"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со палети"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со преливи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со преливи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Директориуми за фонтови"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со фонтови"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со додатоци"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со додатоци"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Директориуми за модули"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми за модули"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Преведувачи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со преведувачи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со преведувачи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Директориуми за опкружување"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми за опкружување"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Директориуми за теми"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми за теми"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Големина на печатење"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Висина:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_Х резолуција:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Y резолуција:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "точки/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
|
||
msgid "Quit The GIMP"
|
||
msgstr "Напушти го ГИМП?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Ако го напуштите ГИМП сега, овие промени ќе бидат изгубени."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:177
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Има една слика со незачувани промени:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Има %d слики со незачувани промени:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:199
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "Пони_шти промени"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Големина на платното"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Големина на слој"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
||
msgid "Resize _Layers:"
|
||
msgstr "Врати големина на _слој"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Измерете ги лењирите и внесете ги нивните должини:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Хоризонтално:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вертикално:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Големина на слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "_Интерполација:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Големината на индексираните слоеви во боја секогаш се менува без "
|
||
"интерполација. Избраниот тип на интерполација ќе има ефект само на каналите "
|
||
"и маските."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Изберете стил на исцртување"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
||
msgid "Paint Tool:"
|
||
msgstr "Алатка за цртање:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>Изгледа дека вашата датотека со ГИМП совети недостасува!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата "
|
||
"инсталација."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>Не можев да ја обработам датотеката со ГИМП советите!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "ГИМП сoвет на денот"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Покажи совет при следното подигање на ГИМП."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
||
msgid "_Previous tip"
|
||
msgstr "_Претходен совет"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
||
msgid "_Next tip"
|
||
msgstr "_Следен совет"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:mk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
||
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
||
"ins and modules can also configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката gimprc служи за чување на личните подесувањакои се однесуваат на "
|
||
"предефинираното однесување на ГИМП.Патеките за барање по четки, палети, "
|
||
"преливи, отсечки, додатоци и модули можат исто така да се подесат тука."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
"differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП ја користи дополнителната датотека gtkrc, така да можетеда подесите да "
|
||
"изгледа поинаку од другите GTK програми."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
||
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
||
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
|
||
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатоците и проширувањата се надворешни програми кои обезбедуваат дополнителна функционалност во ГИМП.Овие програми се бараат по "
|
||
"подигањето и информациите за нивната функционалност и постанок се складираат во оваа датотека. Оваа датотека би требало да ја чита само ГИМП и не треба да се менува."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
||
"configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit "
|
||
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
|
||
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратенките на копчињата можат да се подесат динамички. Датотеката menurc е "
|
||
"збир на вашите подесувања, па може да се зачува за следната сесија. Можете да "
|
||
"ја менувате оваа датотека по желба, но многу е полесно да ги подесите "
|
||
"кратенките преку ГИМП. Бришење на оваа датотека ќе ги врати во употреба "
|
||
"стандардните кратенки."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
||
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката sessionrc се користи за складирање на податоци за тоа кој прозорец "
|
||
"бил отворен кога последен пат сте го затвориле ГИМП. Можете да го подесите "
|
||
"ГИМП повторно да ги отвара овие прозори во зачуваната позиција."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа датотека чува збир на стандардни големини кои служат какомостри за "
|
||
"слики."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
||
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
||
"the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката unitrc се користи за чување на бази на корисничките единици."
|
||
"Можете да дефинирате дополнителни единици и да ги користите исто како "
|
||
"ивградените инчи, милиметри, печатарски точки. Оваа датотека се препишува "
|
||
"секој пат кога ќе го напуштите ГИМП."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide brushes installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува четките кои ги направил корисникот. ГИМП го "
|
||
"проверува овој директориум како додаток на системските ГИМП четки, кога ги "
|
||
"претражува инсталираните четки."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
|
||
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
|
||
"put them in your global font directory."
|
||
msgstr "Овој директориум ги чува фонтовите кои сакате да ги видите само во ГИМП. ГИМП го проверува овој директориум заедно со системските инсталации на фонтови. Користете го ова само ако сакате фонтовите да бидат достапни само за ГИМП, ако не ставете ги работите во општиот директориум за фонтови."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
||
msgstr "Овој директоиум ги чува преливите направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските преливи кога ги претражува инсталираните преливи."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide palettes installation."
|
||
msgstr "Овој директориум ги чува палетите направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските палети кога ги претражува инсталираните палети."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
|
||
"patterns."
|
||
msgstr "Овој директориум ги чува шаблоните направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските шаблони кога ги претражува инсталираните шаблони."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide plug-in folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или додатоци направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како "
|
||
"дополнение на системскиот директориум за додатоци."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide module folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или DLL модули "
|
||
"направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на "
|
||
"системскиот директориум за модули."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
||
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
||
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или "
|
||
"преведувачи на додатоци направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како дополнение на системските ГИМП преведувачи на додатоци кога пребарува за конфигурациски датотеки за преведувачи на додатоци."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
||
"for plug-in environment modification files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува привремените , други несистемски или дополна на "
|
||
"опкружувањето на додатоците направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системскиoт ГИМП директориум на опкружувањето кога ги претражува датотеки со измени на опкружувањето на додатоците."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува скриптите направени и инсталирани од корисникот."
|
||
"ГИМП го проверува овој директориум како дополнение на системските ГИМП скрипти."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "Овој директориум содржи мостри за слики."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr "Овој директориум содржи теми инсталирани од страна на корисникот."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276
|
||
msgid "This folder is used for temporary files."
|
||
msgstr "Овој директориум се користи за привремени датотеки."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "Овој директориум ги чува опциите за алатки."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
msgstr "Овој директориум ги чува датотеките со параметрите за алатката Кривини."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум служи за сместување на параметарските датотеки на алатката "
|
||
"за Нивоа."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387
|
||
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr "Успешна инсталација. Кликнете на \"Продолжи\" за понатамошно работење."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "Неуспешна инсталација. Повикајте го системскиот администратор."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжи"
|
||
|
||
#. GPL_PAGE
|
||
#. version number
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to\n"
|
||
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
||
msgstr "Добродојдовте во ГИМП %d.%d корисничката инсталација"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација на ГИМП."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Сите права задржани (C) 1995-2004\n"
|
||
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и ГИМП развоен тим."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овaa програмa е бесплатен софтвер, можете да го делите и/или менуватево "
|
||
"склад со условите на GNU Општата Јавна Лиценца објавена од страна наFree "
|
||
"Software Foundation, или верзијата 2 на оваа лиценца, или(по ваш избор) било "
|
||
"која понова верзија."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овaa програмa е дистрибуиранa со надеж дека ќе биде корисна, ноБЕЗ НИКАКВИ "
|
||
"ГАРАНЦИИ, дури и без наговестена гаранција наПРОДАВАЧОТ или ПОДЕСНОСТА ЗА "
|
||
"ОДРЕДЕНА УПОТРЕБА.Видете ја GNU Општата Јавна Лиценца за повеќе детали."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Би требало да сте ја добиле и копијата на GNU Општата Јавна Лиценцазаедно со "
|
||
"оваа програма, ако не, пишете на адреса:Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
||
"Temple Place - Suite 330,Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
|
||
msgid "Migrate User Settings"
|
||
msgstr "Мигрирајте ги корисничките подесувања"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822
|
||
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
||
msgstr "Изгледа дека предходно сте го користеле ГИМП %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
||
msgstr "_Мигрирај ги корисничките подесувања од ГИМП %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837
|
||
msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
msgstr "Направи _свежа корисничка инсталација"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Личен ГИМП директориум"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да креирате ваш личен ГИМП директориум."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"За правилна ГИМП инсталација, мора да биде креирандиректориум со име '<b>%s</"
|
||
"b>'."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
||
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директорим ќе содржи повеќе важни датотеки. Кликнете на датотека или "
|
||
"директориум во стеблото за да добиете повеќе информации за избраната ставка."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Дневник на корисничката инсталација"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009
|
||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr "Ве молам почекајте додека не биде направен вашиот личен ГИМП директориум..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "ГИМП подесување на перформанси"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да ги прифатите горните подесувања."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
|
||
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>За најдобри ГИМП перформанси, можеби ќе треба да се променат некои "
|
||
"подесувања.</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Креирам директориум '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП користи ограничена количина на меморија за складирање на податоци за "
|
||
"сликите ткн. \"Остава за делчиња\". Треба да ја додесите нејзината големина "
|
||
"за да се собере во меморијата. Мислете и на меморијата потребна за другите "
|
||
"процеси на системот."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
|
||
msgid "Tile cache size:"
|
||
msgstr "Големина на оставата за делчиња:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
||
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сите слики и податоци за поништувањето кои не се соберат во оставата за "
|
||
"делчиња ќе бидат впишани во swap датотеката. Оваа датототека треба да биде "
|
||
"на локалниот датотечен систем со доволно слободен простор (неколку стотици "
|
||
"МВ). На Unix системот, можете да го користите системскиот привремен "
|
||
"директориум (\"/tmp\" или \"/var/tmp\")."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415
|
||
msgid "Select swap dir"
|
||
msgstr "Избери swap директориум"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Извези патека во SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Извези ја активната патека"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Извези ги сите патеки од оваа слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Увези пакета од SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "Сите датотеки (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "SVG слика со променлива големина (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Спој ги увезените патеки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "Промени _големина на увезените патеки по мерка на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
||
msgid "Path Name:"
|
||
msgstr "Име на патеката:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Икона за алатот"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Икона за алатот со нишан"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Само нишан"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Врз основа на темата"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Проверка на светлите тонови"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Проверка на темните тонови"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Произволна боја"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:913
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Зголеми ја сликата кога ќе се промени големината на прозорецот"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:933
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Вклучи-исклучи БрзаМаска"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Затвори %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_Не снимај"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Да ги зачувам промените во сликата %s пред затворање?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
||
msgstr "Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %s ќе бидат изгубени."
|
||
|
||
#. one second, the time period
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "секунда"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d seconds"
|
||
msgstr "%d секунди"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "минута"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes"
|
||
msgstr "%d минути"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Отфрли го новиот слој"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Отфрли ја новата патека"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:352
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Отфрлен бафер"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Филтри за прикажување на боја"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Подеси филтри за прикажување на боја"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Избери слој"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Избери размер"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645
|
||
msgid "Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "Со размер:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Зголеми:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "празно - RGB"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "празно - сиви тонови"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "сиви тонови"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "празно - индексирано"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "индексирана палета"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(променето)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(исчистено)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
||
msgid "1 layer"
|
||
msgstr "1 слој"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layers"
|
||
msgstr "Слоеви: %d"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ништо)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Вид на сенки"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стил на вдлабнувањето околу тесктот на статусната лента"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:228
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:452
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:105
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Непознат тип на датотека"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е исправна датотеката"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:173
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Додатокот пријави УСПЕХ но не ја врати сликата"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:181
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Додатокот не можеше да ја отвори сликата"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:417
|
||
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
||
msgstr "Сликата не содржи никакви видливи слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:181
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "Додатокот не можеше да ја сочува сликата"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:107
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Неисправна карактерен дел во URL-то"
|
||
|
||
#: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:389
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:401 ../app/widgets/gimpdevices.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:118
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "ГИМП се подига"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Запишувам „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Додавам тема „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Спреј"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клон"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Замотај"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Симни/Спали"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Бришач"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Пенкало"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Флека"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
|
||
msgid "Non-aligned"
|
||
msgstr "Неподредено"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Подредено"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Регистрирано"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Флека"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изострено"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Осветлување-Контраст"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:460 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Смали го бројот на бои"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:811 ../app/pdb/color_cmds.c:937
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Кривини"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1057 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Баланс на бои"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1177 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Обој"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1449 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Тип-заситеност"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1556 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Осетливост"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
|
||
msgid "Flip..."
|
||
msgstr "Обрќам..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:564
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:748
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "Перспектива..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1655
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1797
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:590 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "Одсекувам..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1949
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2130
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2317
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2518
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:723
|
||
msgid "2D Transform..."
|
||
msgstr "2D Трансформација..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "Стопувам..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3975
|
||
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резолуцијата на сликата е вон опсегот, користам место тоа стандардна "
|
||
"резолуција."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Интерни процедури"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:90
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на четката"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:105
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Префрли"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:108
|
||
msgid "Display procedures"
|
||
msgstr "Приказни процедури"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:111
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "Процедури на цртежи"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:114
|
||
msgid "Transformation procedures"
|
||
msgstr "Процедури за трансформација"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:117
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "Уредувачки процедури"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:120
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Операции со датотеки"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:123
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "Пловечки селекции"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:126
|
||
msgid "Font UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на фонтот"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:132
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Gimprc процедури"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:135
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Прелив"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:138
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на преливи"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:144
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "Процедури на водичи"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:147
|
||
msgid "Help procedures"
|
||
msgstr "Помошни процедури"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:156
|
||
msgid "Message procedures"
|
||
msgstr "Процедури за обавестувања"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:159
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:162
|
||
msgid "Paint Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедури на алатките за цртање"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:165
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:168
|
||
msgid "Palette UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на палетата"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:174
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "Процедури на паразитот"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:183
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на отсечките"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:189
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Додатоци"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:192
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "Процедурална база"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредок"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:198
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "Маска на слика"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:201
|
||
msgid "Selection Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедури на алатката за селекција"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:204
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "Текстуални процедури"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:207
|
||
msgid "Transform Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедури на алатката за трансформација"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:179
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB грешка во повикувањето:\n"
|
||
"процедурата '%s' не е најдена"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:294 ../app/pdb/procedural_db.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
|
||
"Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Слободна селекција"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:238
|
||
msgid "Modify Path"
|
||
msgstr "Промени патека"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Исклучувам додаток: '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатокот откажа: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на ГИМП. Можеби би "
|
||
"требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете ГИМП за да бидете "
|
||
"сигурни дека се е во ред."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на ГИМП протоколот."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%s“ за тип на икона"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "неисправна вредност '%ld' за тип на икона"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Подесување на ресурсите"
|
||
|
||
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file.
|
||
#.
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Испитување на новите додатоци"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Испитувам додаток: „%s“\n"
|
||
|
||
#. initialize the plug-ins
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Ги подигам додатоците"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Го подигам додатокот: „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Стартувам проширувања"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Го стартувам проширувањето: „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Порамнето на лево"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Порамнето на десно"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Пополнето"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Додади слој за текст"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(неисправен UTF-8 збор)."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Слој за текст"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Преименувај го тесктуелниот слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Премести го текстуелниот слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Зголеми или смали го тесктуелниот слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Врати големина на тесктуелниот слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Заврти го текстуелниот слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Ротирај го текстуелниот слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Трансформирај тесктуелен слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Занемари ги податоците за текстот"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Празен слој за текст"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го "
|
||
"промените слојот на текстот, не треба да се грижите за ова."
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Само избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Постави боја на четката"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Постави боја на позадина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени големина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Изврши"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Слободна селекција"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Фиксна големина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Фиксен размер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
|
||
msgid "Transform layer"
|
||
msgstr "Трансформирај слој"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
|
||
msgid "Transform selection"
|
||
msgstr "Трансформирај селекција"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
|
||
msgid "Transform path"
|
||
msgstr "Трансформирај патека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Дизајн"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Скица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Слика + Мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Број на мрежни линии"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Растојание на мрежните линии"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:298
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Оваа алатка нема опции."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Спреј со променлив притисок"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Спреј"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Притисок:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Одстапување:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Облик:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Повторување:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Прилагодливо суперотсечување"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
|
||
msgid "Max Depth:"
|
||
msgstr "Најголема длабочина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Осетливост:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Пополни со прелив на боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "Стоп_ување"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Стопување: Неприменливо за индексирани слики."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Стопување: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "О_светлување-Контраст..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Осветлување-контраст не се подесува на индексирани слоеви."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "Ос_ветлување:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:161
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Најголема разлика во бојата"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type %s"
|
||
msgstr "Тип на пополнување %s"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area %s"
|
||
msgstr "Засегната област %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Пополни ја целата селекција"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Пополни со слични бои"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:494
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Пронаоѓање на слични бои"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Пополни провидни области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:510
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:558
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Споен примерок"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Пополни со боја или отсечка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "Пополни со _боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "Select By Color"
|
||
msgstr "Бирање по боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Избери региони по боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Избери по бо_ја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Сликај користејќи отсечок или рагиони на слика"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клон"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:258
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
||
msgstr "Ctrl-клик за да подесите клониран извор."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:316
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:325
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Порамнетост"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Подеси го балансот на бои"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Ба_ланс на бои..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Подеси баланс на бои"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
|
||
msgid "Select Range to Modify"
|
||
msgstr "Избери распон за измена"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
|
||
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
msgstr "Измени ги нивоата на избраниот распон на бои"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жолта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "Пов_торно постави распон"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Зачувај _осветленост"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Обој ја сликата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Обој..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Обој ја сликата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Избери боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Заситеност:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Светлина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Просечен примерок"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode %s"
|
||
msgstr "Изберете режим %s"
|
||
|
||
#. the add to palette toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add to palette %s"
|
||
msgstr "Додај во палета %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Избирач на бои"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Избери боја од сликата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "И_збирач на бои"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:351
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Информации за бирачот на бои"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Помести ја точка за примероци:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Откажи точка за примероци"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Додади точка за примероци:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Замати или Изостри"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "_Замотај"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type %s"
|
||
msgstr "Тип на замотување %s"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle %s"
|
||
msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Само тековниот слој"
|
||
|
||
#. enlarge toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow enlarging %s"
|
||
msgstr "Дозволи зголемување %s"
|
||
|
||
#. layer toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
msgstr "Задржи размер од %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:164
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Исечи и Промени големина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:165
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Исечи или промени големина на сликата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:166
|
||
msgid "_Crop & Resize"
|
||
msgstr "Исе_чи и Промени големина"
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:498 ../app/tools/gimpcroptool.c:982
|
||
msgid "Crop: "
|
||
msgstr "Исечи:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1009
|
||
msgid "Crop & Resize Information"
|
||
msgstr "Исечи и промени големина - Информација"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
||
msgid "Origin X:"
|
||
msgstr "Појдовен Х:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1037
|
||
msgid "Origin Y:"
|
||
msgstr "Појдовен Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1075 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1086
|
||
msgid "From selection"
|
||
msgstr "Од селекција"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1094
|
||
msgid "Auto shrink"
|
||
msgstr "Автоматски намали"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Подеси кривини на боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Кривини..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Подеси кривини на боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Вчитај кривини"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Вчитај ги подесувањата за кривина од датотека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Зачувај кривини"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Зачувај ги подесувањата на кривините во датотека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Кривини за индексирани слоеви не можат да се подесат."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "_Канал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493
|
||
msgid "R_eset channel"
|
||
msgstr "_Повторно постави канал"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Сите канали"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Тип на кривина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Симни или спали ги потезите"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
||
msgid "Dod_geBurn"
|
||
msgstr "_Симни/Спали"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s"
|
||
msgstr "Тип %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Изложеност:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Премести Пловечка селекција"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Помести:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Изберете елипсест регион"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Избери _елипса"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Избриши во позадина или во провидност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Бришач"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase %s"
|
||
msgstr "Антибришач %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Влијание:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type %s"
|
||
msgstr "Тип на извртување %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Заврти го слојот или селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "О_брни"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Избери со рака-цртани региони"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "С_лободна селекција"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Избери продолжителни региони"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Не_јасна селекција"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
||
msgstr "Поместете го глушецот за да го промените прагот"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Размер на хистограмот"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Подеси тип и заситеност:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Тип-_заситеност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
||
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
|
||
msgstr "заситеност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Главен"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
|
||
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
||
msgstr "Изберете примарна боја за измена"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
|
||
msgid "Modify all colors"
|
||
msgstr "Измени ги сите бои"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "Прек_лопување:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
|
||
msgid "Modify Selected Color"
|
||
msgstr "Измени ја избраната боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
|
||
msgid "R_eset color"
|
||
msgstr "По_вторно постави ја бојата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Приказ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:298
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Брзо вчитување"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:328
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Брзо зачувување"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Подесување"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Агол:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетливост"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Ротирај:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Облик"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Цртај со мастило"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Мастило"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Ножички"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Избери облици од слика"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Паметни но_жички"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Подеси ги нивоата на боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Нивоа..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:215
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Подеси нивоа за боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Вчитај нивоа"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Вчитај ги подесувањата на нивоата од датотека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Зачувај ги нивоата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Зачувај ги подесувањата на нивоата во датотека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Не можат да се пролагодат нивоата на индексираните слоеви."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Избери црна точка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Избери сива точка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Избери бела точка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:429
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "По_вторно постави канал"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:444
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Влезни нивоа"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:531
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Излезни нивоа"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Подеси ги нивоата автоматски"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Автоматски промени големина на прозорец"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Зголеми и Намали приказ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
||
msgid "M_agnify"
|
||
msgstr "З_големи"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Користи инфо прозорец"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Мерење"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Мери растојанија и агли"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Мерка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Додај водичи"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Мери растојанија и агли"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Растојание:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Избери слој или водич за поместување"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
|
||
msgid "Move the current layer"
|
||
msgstr "Помести го тековниот слој"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Помести ја селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Избери патека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Move the current path"
|
||
msgstr "Помести ја тековната патека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Помести ги слоевите и селекциите"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Премести"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Помести водич:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Откажи водич"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Додај водич:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Сликај со нејасни потези со четката"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "Четка за _боење"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Четка:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Прелив:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Инкрементално"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Тврд раб"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Осетливост на притисокот"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непровидност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Тврдина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Избледување"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Должина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Користи ја бојата од преливот"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
|
||
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
||
msgstr "Притиснете Shift за да нацртате права линија."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Сликај остри рабови"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "Пен_кало"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Промени ја перспективата на слојот или селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "Пе_рспектива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Податоци за трансформацијата на перспективата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Матрица:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Сведи ја сликата на одреден број на бои"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Намали број на бои..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Смали број на бои на ни_воата:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
|
||
msgid "Highlight rectangle"
|
||
msgstr "Нагласи правоаголник"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Фиксна ширина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:291 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127
|
||
msgid "Fixed height"
|
||
msgstr "Фиксна висина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:130
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:301 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:135
|
||
msgid "Fixed aspect"
|
||
msgstr "Фиксен однос"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:138
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:311
|
||
msgid "Aspect"
|
||
msgstr "Однос"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:143
|
||
msgid "Fixed center"
|
||
msgstr "Фиксен центар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146
|
||
msgid "Center X"
|
||
msgstr "Центар Х"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:150
|
||
msgid "Center Y"
|
||
msgstr "Центар Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:274
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Нагласено"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:286
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Фиксно"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:319
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:805 ../app/tools/gimprectangletool.c:1178
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Правоаголник:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1577
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr "1 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1578
|
||
msgid "2 "
|
||
msgstr "2 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1579 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1580 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Избери четириаголни региони"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
||
msgid "_Rect Select"
|
||
msgstr "Избери _квадрат"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Селекција: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Ротирај слој или селекција"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Ротирање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Податоци за ротацијата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Центар Х:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
|
||
msgid "Center Y:"
|
||
msgstr "Центар Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Промени ја големината на слојот или селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Големина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
|
||
msgid "Scaling information"
|
||
msgstr "Информација за промената на големината"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "Оригинална ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
|
||
msgid "Current width:"
|
||
msgstr "Тековна ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
|
||
msgid "Current height:"
|
||
msgstr "Тековна висина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
|
||
msgid "Scale ratio X:"
|
||
msgstr "Однос на големината Х:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
|
||
msgid "Scale ratio Y:"
|
||
msgstr "Однос на големината Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Однос:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:136
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Ублажи ги ивиците"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:150
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:156
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Базирај ја селекцијата на сите видливи слоеви"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:171
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:437 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Омекнување на ивиците"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Олесни ги ивиците"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:481
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Прикажи интерактивни граници"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:504
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Избери ги провидните области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:544
|
||
msgid "Auto shrink selection"
|
||
msgstr "Автоматски смали ја селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
msgid "Move the selection mask"
|
||
msgstr "Помести ја маската на селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
|
||
msgid "Move the selected pixels"
|
||
msgstr "Помести ги избраните пиксели"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267
|
||
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Помести ја копијата на избраните пиксели"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271
|
||
msgid "Anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Всидри ја пловечката селекција"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Одсечи"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Одсечи слој или селекција"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Одсечи"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Информација за одсекувањето"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
|
||
msgid "Shear magnitude X:"
|
||
msgstr "Х Магнитуда на одсекувањето:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
|
||
msgid "Shear magnitude Y:"
|
||
msgstr "Y Магнитуда на одсекувањето:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Замати ја сликата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Флека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала "
|
||
"големина."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе "
|
||
"сакате секогаш да користите автоматско наговестување."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Вовлекување на првиот ред"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
||
msgid "Modify line spacing"
|
||
msgstr "Промени го проредот"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
|
||
msgid "Modify letter spacing"
|
||
msgstr "Измени го растојанието на буквите"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Советување"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Потикни автоматско советување"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Боја на букви"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Порамни:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:480
|
||
msgid "Indent:"
|
||
msgstr "Вовлечи:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Line\n"
|
||
"spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Линија\n"
|
||
"раздел:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"Letter\n"
|
||
"spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Писмо\n"
|
||
"раздел:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:496
|
||
msgid "Create path from text"
|
||
msgstr "Направи патека од текстот"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:504
|
||
msgid "Text along path"
|
||
msgstr "Текст покрај патеката"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Додај текст кон сликата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "ГИМП уредувач на текст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Потври промена на текстот"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слојот што го избравте е текстуелен слој, но бил променет со користење на "
|
||
"други алатки. Промената на слојот со текстуелна алатка ќе ги поништи тие "
|
||
"промени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да го промените слојот или да создадете нов текстуелен слој од "
|
||
"неговите текстуелни атрибути."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Сведи ја сликата на две бои со користење на толеранција"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Осетливост..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Примени осетливост"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Трансформирај правец"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполација:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Суперотсечување"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
|
||
msgid "Clip result"
|
||
msgstr "Одсечи разултат"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ограничувања"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees %s"
|
||
msgstr "15 степени %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep height %s"
|
||
msgstr "Задржи ја висината %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep width %s"
|
||
msgstr "Задржи ширина %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect %s"
|
||
msgstr "Задржи го односот %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:255
|
||
msgid "Transforming..."
|
||
msgstr "Трансформирам..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Ограничи уредување на полигоните"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Режим на уредување"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Полигонски"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Патека во селекцијата\n"
|
||
"%s Додади\n"
|
||
"%s Одземи\n"
|
||
"%s Пресек"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
|
||
msgid "Create selection from path"
|
||
msgstr "Направи селекција oд патеката"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
|
||
msgid "Stroke path"
|
||
msgstr "Нацртај патека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Направи и уреди патека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Додај потез"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Додај врска"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Уфрли врска"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Повлечи рачка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Повлечи врска"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Повлечи врски"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Повлечи крива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Поврзи потези"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Повлечи патека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Претвори ивица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Избриши врска"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Избриши сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:827
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Премести врски"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "Кликнете да направите нова патека."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликнете да направите нова врска. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете врската."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите врските."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете рачката. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликнете па повлечете да го промените изгледот на кривата. (Shift: "
|
||
"симетрично)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите компонентата. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете патеката."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликнете да уфрлите врска на патеката. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "Кликнете да ја избришете врската."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "Кликнете да ја поврзете оваа врска со избраната точка."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "Кликнете да ја отворите патеката."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "Кликните да го претворите овој чвор у агол."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1740
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Избриши сидра"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1907
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Нема активен слој или канал за цртање."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Патека"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Промени име на патеката"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Помести патека"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Скалирај патека"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Промени големина на патеката"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Обрни ја патеката"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Ротирај патека"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Трансформирај патека"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:542
|
||
msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
msgstr "Не може да црта по празна патека."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Увези патеки"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Увезена патека"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Не се најдени патеки во '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Не се најдени патеки во баферот"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да ги вчитам петеките од „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:331
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:360
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Кратенки за тастатура"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:382
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Промената на кратенката не успеа."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:552
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Конфликтни кратенки"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:558
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "По_вторно постави ги кратенките"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе заземена од \"%s\" од групата \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторното поставување на кратенката ќе предизвика да биде отстранета од \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:630
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Отстранувањето на кратенката не успеа."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:635
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Неправилна кратенка."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Шилци:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Тврдина:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Раздел:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Процент на ширина на четката"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ништо)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Напишете нов убрзувач или притистене Backspace за да исчистите"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Напишете нов убрзувач"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Повторно пореди ги каналите"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Испразни канал"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Инсерти"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Достапни филтери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr "Додај го избраниот филтер во листата од активни филтери."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr "Исфрли го избраниот филтер од листата на активни филтери."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Помести го избраниот филтер погоре"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Помести го избраниот филтер подолу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Активни филтери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Подеси го избраниот филтер на стандардните вредности"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Не е изберен ниеден филтер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
||
msgstr "Хексадецимално обоено означување како што се користи во HTML и CSS"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Сина:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Хекс:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Ниј.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Засит.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Цијан:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Магента:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жолта:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Црна:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:240
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Индекс на бојата:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:250
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML белешка:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Помали прегледи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Поголеми прегледи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216
|
||
msgid "Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Отфрли ги случувањата од овој контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221
|
||
msgid "Enable this controller"
|
||
msgstr "Овозможи го овој контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Настан"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418
|
||
msgid "_Grab Event"
|
||
msgstr "_Земи настан"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Избери го следниот настан кој ќе прозлезе од овој контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441
|
||
msgid "Assign an action to the selected event"
|
||
msgstr "Додели акција за избраниот настан"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453
|
||
msgid "Remove the action from the selected event"
|
||
msgstr "Отстрани ја акцијата од избраниот настан"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Избери дејство за настани за контролерот"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
||
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Курсор нагоре (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
||
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
||
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
||
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
||
msgid "Cursor Up (Alt)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
||
msgid "Cursor Up (Control)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
||
msgid "Cursor Up (Shift)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Помести нагоре"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
||
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
||
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
||
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
||
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
||
msgid "Cursor Down (Alt)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
||
msgid "Cursor Down (Control)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
||
msgid "Cursor Down (Shift)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Помести надоле"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
||
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести налево (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
||
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести налево (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
||
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Помести налево (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
||
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Помести налево (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
||
msgid "Cursor Left (Alt)"
|
||
msgstr "Помести налево (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
||
msgid "Cursor Left (Control)"
|
||
msgstr "Помести налево (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
||
msgid "Cursor Left (Shift)"
|
||
msgstr "Помести налево (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Помести налево"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
||
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
||
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
||
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
||
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
||
msgid "Cursor Right (Alt)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
||
msgid "Cursor Right (Control)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
||
msgid "Cursor Right (Shift)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Помести надесно"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Тастатурни настани"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Спремна"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Достапни контролери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
|
||
msgid "Create a controller of the selected type."
|
||
msgstr "Направи контролер од избраниот тип."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Активни контролери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Подеси го избраниот контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Помести го избраниот контролер погоре"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Помести го избраниот контролер надоле"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да постои само еден активен контролер на тастатурата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вие веќе имате контролер на тастатурата во вашиот список на активни контролери."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да постои само еден активен контролер на тркалцето.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вие веќе имате контролер на тркалцето во вашиот список на активни контролери."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Отстрани контролер?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Оневозможи го овој контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Отстрани контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Да го отстранам контролерот „%s“?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отстранувањето на овој контролер од списокот на активни контролери засекогаш ќе ги избрише сите мапирања на настани кое сте ги конфигурирале.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Со избирање на \"Оневозможи контролер\" ќе го оневозможите контролерот без да го отстранувате."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634
|
||
msgid "Configure Controller"
|
||
msgstr "Конфигурирај контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Конфигурирај влезен контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
||
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
||
msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
||
msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
||
msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
msgstr "Помести нагоре (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Помести нагоре"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
||
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
||
msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
||
msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
||
msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
msgstr "Помести надоле (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Помести надоле"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести налево (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
||
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести налево (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Помести налево (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Помести налево (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
||
msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
msgstr "Помести налево (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
||
msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
msgstr "Помести налево (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
||
msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
msgstr "Помести налево (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Помести налево"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
||
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
||
msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
||
msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
||
msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
msgstr "Помести надесно (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Помести надесно"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Тркалце на глушецот"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Настани на тркалцето на глушецот"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:214
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зачувај"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:222
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (само за читање)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Зачувај состојба на уредот"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Даденото име на датотека нема никаква позната наставка на датотека."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:342 ../app/widgets/gimpdock.c:358
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Затвори ги сите картици?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:348
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Затвори ги сите картици"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr "Овој прозорец има отворено %d картици. Со затварањето на прозорецот ќе се затворат и сите картици."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:695
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Можете да ги спуштите пристанишните прозорци овде."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Подеси ја оваа картица"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s Порака"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Премногу пораки за грешки!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Пораките се пренасочени кон stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:324
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Автоматски откриени"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:333
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "По екстензија"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:469
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Датотеката постои"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:474
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Датотека со име '%s' веќе постои."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:490
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја замените со сликата која ја зачувувате?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:550
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Сите датотеки"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:555
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Сите слики"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Изберете _тип на датотека (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип на датотека"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Екстензии"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Брзо ажурирање"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Размер на приказот: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Прикажувам [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Положба: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:984
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:992
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Бојата на четката подесена на:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Бојата на позадината подесена на:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1231
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sПовлечи: премести & компресирај"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1237
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Повлечи: премести"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1244
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1272
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sКлик: продолжи ја селекцијата"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1264
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Клик: избери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1302
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Клик: избери Повлечи: премести"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Раководи со положбата: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Одалеченост: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Стил на линијата:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Промени боја на исцртување на мрежата"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Боја на _четка:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Промени боја на позадината на мрежата"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Боја на _позадина:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Не е најден прелистувач за систем за помош"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Не можам да го пронајдам ГИМП прелистувачот за помош"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
||
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП-овиот додаток за прелистувач на помош изгледа дека го нема во вашата "
|
||
"инсталација."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Прелистувачот за помош не се подигна"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Не можам да го подигнам додатокот за ГИМП прегледувачот за помош"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "Користете прелистувач на веб како замена"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Значење:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
|
||
msgid "Std Dev:"
|
||
msgstr "Стандардна девијација:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Медијана:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Точки:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Бројач:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Процент:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Големина на пикселот:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Големина на печатење:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Раздел на боја:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Големина во меморија:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Број на пиксели:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:199
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Број на слоеви:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:202
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Број на канали:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:205
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Број на патеки:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "точки/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:338
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "бои"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Направи го предметот исклучиво видлив."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Направи го предметот исклучиво поврзан"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Повторно подреди го слојот"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Заклучи го алфа каналот"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Заклучи:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Празен слој"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
|
||
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Пораката повторена %d пати."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Пораката е повторена само еднаш."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:270
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:692
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неодредено"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:278
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Колони:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:322
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Неисправен УТФ-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi"
|
||
msgstr "%d x %d тпи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi"
|
||
msgstr "%d тпи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
|
||
msgid "Line Width:"
|
||
msgstr "Ширина на линијата:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Стил на _линијата:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Стил на _капицата:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Стил на с_појот:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Граница на _аголниот спој:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Шаблон за тире:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "Одредено _тире:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "О_мекнување на ивица"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Напредни опции"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "_Раздел на боја:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "П_ополни со:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "_Кометар:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "И_кона:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d тпи, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d тпи, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Користи го избраниот фонт"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликнете за да го ажурирате приказот.\n"
|
||
"%s Кликнете да ажирирате иако приказот е ажуриран."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Нема селекција"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Намален приказ %d од %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
|
||
msgid "Creating Preview ..."
|
||
msgstr "Создавам преглед..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Промени боја на четката"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Промени боја на позадина"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активен слика.\n"
|
||
"Кликнете да го отворите прозорот за слики."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Повлечи до овозможениот XDS датотечен управувач за да ја зачувате сликата."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна четка.\n"
|
||
"Кликнете да го отворете прозорот за четки."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активен одсечок.\n"
|
||
"Кликнете да го отворите прозорот за одсечоци."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активен прелив.\n"
|
||
"Кликнете да го отворите прозорот за преливи."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr "Боја на четка и позадина. Црните и белите квадрати повторно ги поставуват боите. Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите. Дупол клик го отвара дијалогот за избирање на бои."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Зачувај ги опциите во..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Извлечи опции од..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Вашата инсталација на ГИМП не е комплетна:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:700
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Ве молам проверете дали XML датотеките од менито се правилно инсталирани."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Имаше грешка во обработката на дефиницијата на менито од %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Основна Слика ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Повторно подреди ги патеките"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Празна патека"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за избирање на четка"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за избирање на одсечоци"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за избирање на палети"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови"
|
||
|
||
#. The format string which is used to display modifier names
|
||
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправни УТФ-8 податоци во датотеката „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Боја на четката"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Пиксел"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Црно и бело"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Украсен"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "ГИМП прелистувач на системот за помош"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Прелистувач на веб"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линијски"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамско"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Тековна состојба"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Икона и текст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Икона и опис"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Состојба и текст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Состојба и опис"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Приказ во вид на листа"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Приказ во вид на мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Обичен прозорец"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Корисен прозорец"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Задржи над"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n"
|
||
"не ги е правилно зачувала индексираните мапи на бои.\n"
|
||
"Ја менувам мапата на сиви бои."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Неправилна УТФ-8 нишка во XCF датотеката"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:144
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "ГИМП XCF слика"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Направи слики и уреди фотографии"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "ГНУ Програма За Манипулација Со Слики"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Уредник за слики"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Користи само подигнат ГИМП, никогаш на стартувај нов"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Провери само дали работи ГИМП, потоа излези"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Стартувај го ГИМП без прикажување на почетниот прозорец"
|
||
|
||
# Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-)
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:196
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Не можев да се поврзам со ГИМП."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Провери дали Алатникот е видлив!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да стартувам „%s“: %s"
|
||
|