mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
16048 lines
416 KiB
Plaintext
16048 lines
416 KiB
Plaintext
# translation of gimp.po to Dutch
|
||
# Dutch translation of Gimp
|
||
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Wing Tung Leung <tg@skynet.be>, 1998.
|
||
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000.
|
||
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
||
# --------------------------------------------------
|
||
# document history - documentgeschiedenis/Overzicht 'ongedaan maken'
|
||
# font - lettertype/font
|
||
# paint tools - schilder(gereedschap)
|
||
# parse - verwerken/ontleden
|
||
# posterise - kleurverarming
|
||
# tool - tool/werktuig/gereedschap
|
||
# --------------------------------------------------
|
||
# Menu's (broncodebestand)
|
||
# Beeld view-actions
|
||
# ==================================================
|
||
# Todo:
|
||
# alle ... vervangen door …
|
||
# aanhalingstekens ' vervangen door ‘ en ’
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp.gimp-2-0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 16:03+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 05:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <nl@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2007\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-2007\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis en het team van ontwikkelaars van de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/app.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat een testwisselbestand te openen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voorkom gegevensverlies en controleer de locatie en rechten van de wisselmap die in uw Voorkeuren staan ingesteld (momenteel is dit ‘%s’)."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "Geen batch-interpretatieprogramma opgegeven, zal de standaard ‘%s’ gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Het batch-interpretatieprogramma ‘%s’ is niet beschikbaar, batch-modus uitgezet."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:150 ../tools/gimp-remote.c:79
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Versieinformatie tonen en afsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:155
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Licentieinformatie tonen en afsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:160
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Meer informatie geven"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:165
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Een nieuwe instantie van GIMP opstarten"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:170
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Afbeeldingen openen als nieuw"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:175
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Uitvoeren zonder een gebruikersinterface"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:180
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Niet laden: penselen, verlopen, paletten, patronen, …"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:185
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Geen lettertypes laden"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:190
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Opstartvenster niet weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:195
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Gebruik geen gedeeld geheugen tussen GIMP en plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:200
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Gebruik geen speciale CPU-versnellingen"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:205
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Gebruik een alternatief sessionrc-bestand"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:210
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:215
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:220
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Uit te voeren batch-opdracht (kan meerder keren worden gebruikt)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:225
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "De procedure waarmee batch-opdrachten worden verwerkt"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:230
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Waarschuwingen in console weergeven i.p.v. in een dialoogvenster"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:236
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "PDB compatibiliteitsmodus (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:242
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Debuggen bij een crash (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:247
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Niet-fatale debugsignaalhandlers inschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:252
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Alle waarschuwingen fataal laten zijn"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:257
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Produceer een gimprc-bestand met standaard instellingen"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:337
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[BESTAND|URI…]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP kon de grafische gebruikersinterface niet initialiseren.\n"
|
||
"Zorg dat een correcte instelling voor uw weergaveomgeving bestaat."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:433
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "GIMP uitvoer. Geef een willekeurige toets om dit venster te sluiten."
|
||
|
||
# elke willekeurige toets sluit dit venster
|
||
#: ../app/main.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Geef een willekeurig toets om dit venster te sluiten)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:451
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "GIMP uitvoer. U kunt dit venster minimaliseren, maar sluit het niet."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:553 ../tools/gimp-remote.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versie %s"
|
||
|
||
# Er is al een instantie van GIMP opgestart. technotalk
|
||
#: ../app/main.c:778
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "GIMP was al reeds opgestart."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekenset van de bestandsnaam kan niet naar UTF-8 worden omgezet: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer de waarde van de omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam van de map waar de GIMP de configuratie voor de gebruiker opslaat, "
|
||
"kan niet worden omgezet naar UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uw bestandssysteem slaat bestanden waarschijnlijk op in een tekenset anders "
|
||
"dan UTF-8 en u heeft dat niet kenbaar gemaakt aan GLib. Stel hiervoor de "
|
||
"omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in."
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Penseeleditor"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2689
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Penselen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:114
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Context"
|
||
|
||
# muisaanwijzer/pointer
|
||
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Muisaanwijzerinformatie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:120
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debuggen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:123
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialogen"
|
||
|
||
# dokken/aankoppelen
|
||
#: ../app/actions/actions.c:126
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Aankoppelen"
|
||
|
||
# Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:129
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Koppelbaar"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:135
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Tekengebied"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:272
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Foutenconsole"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:144
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Verloopeditor"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2701
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Verlopen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:156
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Paleteditor"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletten"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2693
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Patronen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:363
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Snelmasker"
|
||
|
||
# proefpunten/controlepunten/sample-punten/monsterpunten
|
||
# bemonsterpunten/
|
||
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Monsterpunten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:186
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Sjablonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:192
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Teksteditor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849 ../app/gui/gui.c:438
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Paden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:204
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu penseeleditor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Actieve penseel bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Menu Penselen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "Penseel _openen als afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Penseel openen als afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Nieuw penseel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Nieuw penseel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Penseel d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Penseel dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "_Penseellocatie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "Penseel _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Penseel verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Penselen vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Penselen vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "Penseel be_werken…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Penseel bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Menu Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "Buffer _plakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer plakken"
|
||
|
||
# naar/binnen/in
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Interface<"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer plakken in de selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Buffer plakken als _nieuw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer plakken als nieuwe afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "Buffer _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Menu Kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "Kanaalattributen be_werken…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Nieuw kanaal…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Een nieuw kanaal aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Een nieuw kanaal aanmaken met laatstgebruikte waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "Kanaal d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "Kanaal _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Dit kanaal verwijderen"
|
||
|
||
# $omhoog/verhogen/hoger brengen/hoger zetten/hoger plaatsen
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "Kanaal om_hoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Kanaal _bovenaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "Kanaal om_laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Kanaal _onderaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Kanaal onderaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Kanaal naar sele_ctie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Selectie opslaan in kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Aan selectie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Dit kanaal aan de huidige selectie toevoegen"
|
||
|
||
# afhalen
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Van selectie aftrekken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Dit kanaal van de huidige selectie aftrekken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Met selectie _snijden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Snijden met huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Kanaalattributen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Kanaalattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Kanaalkleur bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Ondoorzichtigheid van opvullen:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Opties Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Nieuwe kanaalkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s kanaalkopie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Kanaal naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Menu Kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "Kleur be_werken…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Kleur bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "Kleur _toevoegen uit VG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "Kleur _toevoegen uit AG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Kleur-paletingang #%d bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Kleur-paletingang bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Context"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Kleuren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Ondoorzichtigheid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Schilderstand"
|
||
|
||
# Attention! Singular in Dutch!
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Gereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "Pe_nseel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1912
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Patroon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "Pa_let"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Verloop"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Lettertype"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Vorm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Straal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "S_paken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Hardheid"
|
||
|
||
# aspect/gedeelte/verhouding
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Verhouding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "Hoe_k"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Standaardkleuren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "_Voor- en achtergrondkleur tonen"
|
||
|
||
# verwisselen/wisselen
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "Kleuren _wisselen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "_Voor- en achtergrondkleur tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Rotatie-informatie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Samengevoegd monsteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Samengevoegd monsteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:203
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:249
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen van '%s' mislukte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1388
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1995 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:231
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Object verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Penseel verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bent u zeker dat u '%s' uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
|
||
|
||
# de _D wordt gebruikt voor beel_d, Dialogs wordt zowel in het Hoofdmenu
|
||
# van Gimp gebruikt als in het menu van de afbeelding.
|
||
# de O E en N waren nog over maar N wordt gebruikt voor Nieuw en O voor Open.
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "Dialo_gen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Nieuw do_k aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Lagen, Kanalen & Paden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
msgstr "_Lagen, Kanalen & Paden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Penselen, Patronen & Verlopen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
msgstr "_Penselen, Patronen & Verlopen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "_Overige"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
|
||
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# werkbalk
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Gereedschapskist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Tool naar _boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Gereedschaps_opties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "_Apparaatstatus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Open het verloopkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Open het patroonkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Paden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Open het patroonkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Open het penseelkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "_Selectie-editor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vigatie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Open het verloopkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Bewerkingsgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
# Muisaanwijzer
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Aanwijzer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Monsterpunten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Kleu_ren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Penselen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Open het penseelkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "P_atronen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Open het patroonkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
# verlopen/verloop
|
||
# verlopen ziet er uit als werkwoord
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Verloop"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Open het verloopkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pal_etten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Open het paletkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Lettertypes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "B_uffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Open het patroonkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster Afbeelding openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Sjablonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster Afbeelding openen"
|
||
|
||
# Tools wordt meestal als Extra vertaald, maar hier is het echt
|
||
# het gereedschap
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Gereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Foutenco_nsole"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Foutenconsole"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen opslaan bij verlaten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "_Modulebeheer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster Afbeelding openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Tip van de dag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the tip of the day"
|
||
msgstr "_Tip van de dag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Over de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "_Verplaatsen naar scherm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Dok sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "Op_enen als laag…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Selectie tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "_Actieve afbeelding auto-volgen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Menu Dialogen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Tab toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "_Grootte van vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Tab_stijl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Tab sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "Tab _loskoppelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "Minisc_uul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "_Zeer klein"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Klein"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Middel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Groot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Z_eer groot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Reusachtig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "E_norm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "Gig_antisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Pictogram"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Huidige _status"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "Pi_ctogram & tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "St_atus en tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "_Knoppenbalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Als _lijst weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Als _raster weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Menu Documenten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "Afbeelding _openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Geselecteerde item openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Afbeelding openen of tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Venster bovenop indien reeds geopend"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Dialoogvenster Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster Afbeelding openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "_Afbeeldingslocatie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "_Item verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Geselecteerde ingang verwijderen"
|
||
|
||
# Documentgeschiedenis/overzicht 'ongedaan maken'
|
||
# wissen/leegmaken
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis _wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "De gehele bewerkingsgeschiedenis wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "_Vooruitblik opnieuw aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik opnieuw aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "_Alle vooruitblikken herladen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Alle vooruitblikken herladen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Losse i_ngangen verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Losse ingangen verwijderen"
|
||
|
||
# overzicht ongedaan maken wissen/documentgeschiedenis
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "Alle items van de bewerkingsgeschiedenis wissen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wissen van de bewerkingsgeschiedenis zal alle items voorgoed uit de "
|
||
"lijst verwijderen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Desatureren…"
|
||
|
||
# grijswaarden/grijstinten
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Kleuren omzetten naar grijstinten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Gelijkmaken"
|
||
|
||
# verhogen/vergroten
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Automatisch contrast verhogen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_verteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Kleuren inverteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Witbalans"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Draai de laag of selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Verschuiving…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Gekoppeld"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid item"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "_Verticaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "_Verticaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "_90 graden draaien MKM"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "_180 graden draaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "VG naar AG (KVW tegen wijzers in)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "_90 graden draaien MKM"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Desatureren werkt enkel op RGB-lagen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "'Gelijkmaken' werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Inverteren werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Witbalans werkt enkel op RGB-kleurenlagen."
|
||
|
||
# <Image>/Edit
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "_Plakken als"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Menu bewerkingsgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
# afdeling: Colormanagement
|
||
# opties zijn: Color manged display, No color mangement, print simulation
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "_Kleurweergave:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "O_pnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# wissen/leegmaken
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis _wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Alle items van de bewerkingsgeschiedenis wissen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Nieuw..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_nippen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "_Zichtbare kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer plakken in de selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Plakken _op"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer plakken in de selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Plakken als nieuw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Nieuwe afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Benoemde buffer k_nippen…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "Benoemde buffer _kopiëren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "_Zichtbare benoemde buffer kopiëren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "Benoemde buffer _plakken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer plakken"
|
||
|
||
# wissen
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Vullen met _VG-kleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Vullen met _AG-kleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Vullen met _achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Vullen met _patroon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "%s o_ngedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "Opslaan _als..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "De bewerkingsgeschiedenis voor deze afbeelding echt wissen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wissen van de bewerkingsgeschiedenis voor deze afbeelding zal %s "
|
||
"geheugen vrijmaken."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:292
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Benoemde buffer knippen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:356
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Geef een naam voor deze buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:333
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Benoemde buffer kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:353
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Zichtbare benoemde buffer kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:470
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te knippen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:517
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Naamloze buffer)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:495
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te kopiëren."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Menu Foutenconsole"
|
||
|
||
# wissen
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Leegmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Fouten wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all errors"
|
||
msgstr "Alle fouten opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "Foutenlog in bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save error log"
|
||
msgstr "Alle fouten opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Selectie op_slaan in bestand..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Selectie opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Kan niet opslaan. Niets is geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Foutenlog in bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij schrijven bestand '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
# Recent openen/Oude bestanden/Oud/Vorige bestanden/Vorige
|
||
# Recent geopend/Onlangs geopend
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "_Recent geopend"
|
||
|
||
# ophalen/binnenhalen/verkrijgen/importeren
|
||
# Letterlijk verkrijgen, maar dat is minder duidelijk
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "Acq_uire"
|
||
msgstr "I_mporteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Openen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:70
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Een afbeelding openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:75
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Op_enen als lagen…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Een afbeelding openen als lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "_Locatie openen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:87
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Opslaan als s_jabloon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Maak een nieuw sjabloon van deze afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:93
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Alles sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Alle afbeeldingen sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:105
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:114
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:115
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Deze afbeelding opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:120
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Opslaan _als…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Deze afbeelding opslaan onder een andere naam"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:126
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "_Kopie opslaan…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr "Deze afbeelding opslaan onder een andere naam, maar de huidige naam behouden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:132
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Opslaan en sluiten…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Deze afbeelding opslaan en het venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:247
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Opslaan geannuleerd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het opslaan van ‘%s’ is mislukt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Afbeelding opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:292
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Kopie van de afbeelding opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:312
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:316
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Geef een naam voor deze sjabloon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:342
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terughalen lukte niet. Geen bestandsnaam aan deze afbeelding verbonden."
|
||
|
||
# terughalen
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:355
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Afbeelding terugzetten"
|
||
|
||
# terugdraaien/terugzetten
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "‘%s’ terugzetten naar ‘%s’?"
|
||
|
||
# terugdraaien/terugzetten/herstellen
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door de afbeelding terug te zetten naar de versie die op de schijf is "
|
||
"opgeslagen zult u alle wijzigingen verliezen, inclusief alle informatie over "
|
||
"ongedaan maken."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:459
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Afbeelding openen als lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Afbeelding openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:539
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Naamloze sjabloon)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terughalen uit '%s' mislukte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Menu Fonts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Lettertypelijst opnieuw inlezen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Lettertypelijst opnieuw inlezen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu Verloopeditor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Linkerkleur op_slaan naar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Linkerkleur laden uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "Linkerkleur op_slaan naar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Rechterkleur opsl_aan naar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "_Rechterkleur laden uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Rechterkleur opsl_aan naar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "_Kleur van linkereindpunt..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Kl_eur van rechtereindpunt..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Kleuren van eindpunten _mengen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "_Ondoorzichtigheid van eindpunten mengen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Actieve verloop bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Rechtereindpunt van linkerbuur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Rechter eindpunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "_Voorgrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "_Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Linkereindpunt van rechterbuur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Linker eindpunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "Vastzetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur ingesteld op:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur ingesteld op:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Lineair"
|
||
|
||
# Krom/Rond
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Gebogen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusvormig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Sferisch (_toenemend)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Sferisch (_afnemend)"
|
||
|
||
# wisselend/gevarieerd/
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Varieert)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "KVW (_kleurtoon tegen de klok in)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "KVW (k_leurtoon kloksgewijs)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
# volledig/alles zoomen/zoom alles/compleet/alles/geheel/alles tonen
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Alles tonen"
|
||
|
||
# dit is de tooltip
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Alles tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Mengfunctie voor segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Kleur_type voor segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "Segment spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "Segment kopiëren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Segment op middelpunt splitsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Segment gelijkmatig splitsen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "Segment verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Middelpunt van segment hercentreren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Handvatten in segment herverdelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Mengfunctie voor selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Kleurtype voor selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "Selectie spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "Selectie kopiëren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Segmenten op middelpunten splitsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Segmenten gelijkmatig splitsen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "Selectie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Middelpunten in selectie hercentreren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Handvatten in selectie herverdelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van linkereindpunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van linkereindpunt van verloopsegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van rechtereindpunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van rechtereindpunt van verloopsegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Kopieer segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Kopieer verloopsegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Kopieer selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Kopieer verloopselectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Kopieer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal keren dat het\n"
|
||
"geselecteerd segment moet worden gekopieerd."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal keren dat de\n"
|
||
"selectie moet worden gekopieerd."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Splits segment gelijkmatig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Splits verloopsegment gelijkmatig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Splits segmenten gelijkmatig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Splits verloopsegmenten gelijkmatig"
|
||
|
||
# label van de knop
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Splitsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal gelijke delen waarin het\n"
|
||
"geselecteerd segment moet worden opgesplitst."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal gelijke delen waarin de\n"
|
||
"geselecteerde segmenten moeten worden opgesplitst."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Menu Verlopen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Nieuw verloop"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Nieuw verloop"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "Verloop d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Verloop dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "_Verlooplocatie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Als _POV-Ray opslaan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Verloop opslaan als POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Verloop verwijderen... "
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Verloop verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "Verlopen ve_rnieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Verlopen vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "Verloop be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Verloop bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "'%s' opslaan als POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:42
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Contexthulp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:48
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Menu Gereedschapskist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Menu Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "_Xtra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Modus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Hulplijn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Automatisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "Pro_jecties"
|
||
|
||
# frame for Comment
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "_Componenten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nieuw..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Can_vasgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Kleurtoon en verzadiging aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "Canvas laten _passen op lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "_Masker naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer plakken in de selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "A_fdrukgrootte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Kleurtoon en verzadiging aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "Afbeelding _schalen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Verander het perspectief van de huidige laag of selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "Al_pha naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe weergave voor deze afbeelding aan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Gebruik alle zichtbare lagen bij het krimpen van de selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "Afbeelding _pletten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "_Raster instellen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe weergave voor deze afbeelding aan"
|
||
|
||
# Image niet meevertalen?
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Afbeelding eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:145
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Afbeelding naar geïndexeerde kleuren omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:158
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Grijswaarden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Afbeelding naar Grijswaarden omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:163
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "Geï_ndexeerd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Afbeelding naar geïndexeerde kleuren omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "_Verticaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:193
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Draai de laag of selectie"
|
||
|
||
# image niet meevertaald
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:247
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Canvasgrootte instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Herschalen..."
|
||
|
||
# image niet meevertaald
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:318
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Afdrukresolutie instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:374
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Spiegelen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:395
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Roteren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Kan niet snijden, omdat de huidige selectie leeg is."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:613
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Afdrukgrootte wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Afbeelding schalen"
|
||
|
||
# Scaling
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1051
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Menu Afbeeldingen"
|
||
|
||
# bovenop/omhoog
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Weergaven omhoog"
|
||
|
||
# bovenop/omhoog
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "De weergaven van deze afbeelding omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Nieuw beeld"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe weergave voor deze afbeelding aan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "Afbeelding _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Verwijder deze afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Menu Lagen"
|
||
|
||
# BUG: meervoud is hier beter: Lagen ipv Laag
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Stapel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "_Aan selectie toevoegen"
|
||
|
||
# maskeren
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Masker"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Tr_ansparantie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "Laag_modus"
|
||
|
||
# Attention! Singular in Dutch!
|
||
# Tool niet meevertaald
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "Laagattributen be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Laagattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Nieuwe laag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe weergave voor deze afbeelding aan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Nieuwe laag met laatste waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "Laag d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "Laag _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Laag verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "Laag om_hoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Laag _bovenaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "Laag om_laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Laag _onderaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "Laag ver_ankeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Drijvende laag verankeren"
|
||
|
||
# de N wordt gebruikt voor Nieuwe laag
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "N_eerwaarts samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "Tekstinformatie weggooien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Tekst langs pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Pad van tekst maken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Tekst langs pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# begrenzing/grens
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Laag _grensgrootte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Kleurtoon en verzadiging aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Laag naar _afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "Laag _schalen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Verander het perspectief van de huidige laag of selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Spiegel de huidige laag of selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Laagmasker _toevoegen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Al_phakanaal toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Alphakanaal verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Opdracht van de geselecteerde actie loskoppelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Al_phakanaal vergrendelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker be_werken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Laagmasker tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker _uitzetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Laag_masker toepassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Laagmasker _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Draai de laag of selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Masker naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Selectie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Van huidige selectie aftrekken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Snijden met huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Al_pha naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_Alphakanaal van de laag verplaatsen"
|
||
|
||
# Bij selectie optellen/toevoegen aan selectie
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Toevoegan aan selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Van huidige selectie aftrekken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Snijden met huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_Aan selectie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "Van huidige selectie aftrekken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "Snijden met huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "_Bovenste laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "O_nderste laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "O_nderste laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "O_nderste laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "_Vorige laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Huidige laag verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "V_olgende laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Huidige laag verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Laagattributen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Laagattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Maak nieuwe laag aan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Laaggrensgrootte instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Laag schalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Laag snijden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Laagmasker naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Selectie opslaan in kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1248
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmaskter toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu Paleteditor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "Kleur verwij_deren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Kleur verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Actieve palet bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Nieuwe kleur uit _VG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New color from foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Nieuwe kleur uit _AG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New color from background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Uitzoomen"
|
||
|
||
# overeenkomstig de overige vormen van 'zoom all' (bijv. Zoom all)
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "_Alles tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Paletkleur bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Kleur paletingang bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Menu Paletten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Nieuw palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Nieuw palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "Palet _importeren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Palet importeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "Palet d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Palet dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "Paletten _samenvoegen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Paletten samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "_Paletlocatie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "Palet verwij_deren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Palet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Paletten ver_nieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Paletten vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "Palet be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Palet bewerken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Palet samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Geef een naam op voor samengevoegd palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Menu Patronen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "Patroon _openen als afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Patroon openen als afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Nieuw patroon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Nieuw patroon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "Patroon d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Patroon dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "_Patroonlocatie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "Patroon verwij_deren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Patroon verwijderen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "Patronen _vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Patronen vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "Patroon be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Patroon bewerken..."
|
||
|
||
# de F was nog ongebruikt
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Filters"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Vervagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Ruis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "R_anden"
|
||
|
||
# verbeteren/versterken/verscherpen
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Ver_sterken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "_Combineren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Generiek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Licht en schaduw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Vervormingen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artistiek"
|
||
|
||
# betere vertaling?
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Renderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "W_olken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natuur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "Ani_matie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Alle _filters herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Produceer een gimprc-bestand met standaard instellingen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "L_aatste herhalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Laatste _opnieuw tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" _herhalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" opnieu_w tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Laatste herhalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Laatste opnieuw tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Alle filters herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Wilt u echt alle filters herstellen naar hun standaardwaarden?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Menu Snelmasker"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid _configureren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "_Snelmasker aan/uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1025
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Snelmasker aan/uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Geselecteerde _gebieden maskeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "_Niet-geselecteerde gebieden maskeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Snelmaskerattributen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Snelmaskerattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Snelmaskerkleur bewerken"
|
||
|
||
# maskerondoorzichtigheid/ondoorzichtigheid van masker
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid van _masker:"
|
||
|
||
# Monsterpuntmenu
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Menu Monsterpunten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu Selectie-editor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "select|_All"
|
||
msgstr "/Selecteren/Alles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "/Selecteren/Inverse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "select|_None"
|
||
msgstr "/Selecteren/Niets"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Hele selectie vullen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverteren"
|
||
|
||
# omkeren
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Selectie inverteren"
|
||
|
||
# drijvend/zwevend/los/losgemaakt/
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Zwevend"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verwijderen"
|
||
|
||
# gevederd/zacht/
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_Verzachten..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:75
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:80
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Ver_scherpen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:86
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Krimpen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Met selectie _snijden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:92
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Uitdijen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "_Rand..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Huidige selectie vervangen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Opslaan in _kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Selectie opslaan in kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Lijn tekenen op selectie..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:116
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Lijn tekenen op selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Lijn tekenen op selectie met de laatste waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:138 ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Straalselectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:142
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Straalselectie met"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:173 ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Selectie krimpen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:177
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Krimp selectie met"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "Krimp vanaf de afbeeldingsrand"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:207 ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Selectie groeien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:211
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Groei selectie met"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:231 ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Randselectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:235
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Randselectie met"
|
||
|
||
# zachte/vage/onscherpe randen
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "Zachte randen"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "Geen selectie om op te tekenen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:307 ../app/actions/select-commands.c:338
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:313 ../app/core/gimpselection.c:154
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Lijn op selectie tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Menu Sjablonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Afbeelding volgens sjabloon aanmaken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Nieuw sjabloon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "Sjabloon d_upliceren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Geselecteerde sjabloon dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "Sjabloon be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Geselecteerde sjabloon bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "Sjabloon _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Geselecteerde sjabloon verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Nieuwe sjabloon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Sjabloon bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Sjabloon verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bent u zeker dat u sjabloon '%s' van de lijst en van schijf wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Tekst uit bestand laden"
|
||
|
||
# wissen
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Leegmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Alle tekst wissen"
|
||
|
||
# links naar rechts
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "LNR"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Van links naar rechts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "RNL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Van rechts naar links"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Open tekstbestand (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:457 ../app/core/gimppattern-load.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:588 ../app/xcf/xcf.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet openen voor lezen: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Menu Gereedschapsopties"
|
||
|
||
# opslaan in/opslaan naar
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "Opties op_slaan naar"
|
||
|
||
# vanaf/vanuit/uit
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "Opties he_rstellen uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Opgeslagen opties _hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "Opgeslagen opties _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Nieuwe invoer..."
|
||
|
||
# opnieuw instellen/herstellen
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties _herstellen"
|
||
|
||
# beginwaarden/standaardwaarden
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Terugzetten naar standaardwaarden"
|
||
|
||
# herstellen/opnieuw instellen/resetten
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "_Alle gereedschapsopties resetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Alle gereedschapsopties resetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Geef een naam voor de opgeslagen opties op"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Opgeslagen opties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Opgeslagen gereedschapsopties hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Geef een naam op voor de opgeslagen opties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties herinstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u alle gereedschapsopties tot hun standaard waarden wilt "
|
||
"terugbrengen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Menu Gereedschap"
|
||
|
||
# Attention! Singular in Dutch!
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Gereedschap"
|
||
|
||
# Selectiegereedschap
|
||
# het is hier duidelijker om 'tools' niet mee te vertalen
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "_Selectie"
|
||
|
||
# het zijn penselen en potloden/stiften.
|
||
# schilderen en tekenen kan dus allebei.
|
||
# tekenen vond ik net iets duidelijker
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "T_ekenen"
|
||
|
||
# Transformatie/transformeren
|
||
# is niet consequent met 'tekenen' of 'schilderen'
|
||
# maar het is hier mooier dan Transformeren
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "_Transformatie"
|
||
|
||
# kleur/kleuren
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "_Kleur"
|
||
|
||
# Optillen/verhogen/naar boven verplaatsen/
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "Tool naar _boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Tool naar _boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "Pad naar top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "_Tool bovenaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "Tool naar beneden _verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Tool naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Tool _onderaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Tool onderaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "Volgorde en zichtbaarheid _herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Volgorde en zichtbaarheid van het gereedschap herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Tonen in de gereedschapskist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "Op _kleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Gebieden op kleur selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Willekeurige draaiing..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Menu Paden"
|
||
|
||
# tool niet meevertaald
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "Padattributen be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Padattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Nieuw pad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Nieuw pad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Nieuw pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Nieuw pad met laatste waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "Pad d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Pad dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "Pad _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Pad verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Zichtbare paden samen_voegen"
|
||
|
||
# verhogen
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "Pad om_hoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Pad omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Pad naar _top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Pad naar top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "Pad om_laag"
|
||
|
||
# verlagen
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Pad omlaag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Pad naar _bodem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Pad naar bodem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "_Lijn tekenen op pad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Tekst langs pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Lijn tekenen op pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Lijn tekenen op pad met laatste waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "Pad _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Pad _plakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "Pad e_xporteren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "Pad i_mporteren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Pad naar sele_ctie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Pad naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_Uit pad"
|
||
|
||
# Toevoegen/Optellen
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Aftrekken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Snijden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Sele_ctie naar pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Selectie naar pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Naar _pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Selectie naar pad (ge_avanceerd)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Geavanceerde opties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Padattributen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Padattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Nieuw pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Opties nieuw pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612
|
||
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Pad naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Pad naar lijn"
|
||
|
||
# view-actions = menu: Beeld
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "_Opvulkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar scherm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe weergave voor deze afbeelding aan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:81
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Afbeelding in venster passen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:87
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "A_fbeelding in venster passen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:93
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "Afbeelding in venster _passen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "_Navigatievenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe weergave voor deze afbeelding aan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "_Weergavefilters..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:117
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Naar _afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# wat betekent dit, wat doet dit in het programma?
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Punt voor punt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Selectie _tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Geselecteerde sjabloon dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:146
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Laaggrens tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Teken een rondje om het object wat geextraheerd moet worden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:153
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Hulplijnen tonen"
|
||
|
||
# bovenop/omhoog
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "De weergaven van deze afbeelding omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:160
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "_Raster tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Monsterpunten tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:174
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "_Hulplijnen magnetisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:181
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "_Raster magnetisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:188
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "_Canvasranden magnetisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:195
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "_Actieve pad magnetisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Actieve pad exporteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:202
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Menubalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "_Menubalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:209
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "_Linealen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:216
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Schuif_balken tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "_Schuifbalken tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:223
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Statusbalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "_Tips tonen bij opstarten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:230
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "_Volledig scherm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:298
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:316
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:322
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:328
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:334
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:340
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:346
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Anders..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:347
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Van _thema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "_Lichte vakjes"
|
||
|
||
# BUG? toont lichtgrijze kleur rond afbeelding, geen vakjes?
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Lichte vakjes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "_Donkere vakjes"
|
||
|
||
# BUG? idem, egaal donkergrijs, geen vakjes?
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Donkere vakjes"
|
||
|
||
# eigen/aangepaste
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "_Eigen kleur selecteren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Als in _voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "_Zoomen (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:704
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Anders (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Zoomen (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Canvasopvulkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:588
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Selecteer een opvulkleur voor het canvas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Scherm %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar scherm"
|
||
|
||
# glad
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Geleidelijk"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Vrij"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1200
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Oplossen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Achter"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Vermenigvuldigen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Overheen leggen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Verschil"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Optelling"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Enkel donker maken"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Enkel lichter maken"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Kleurtoon"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Verzadiging"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Delen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Lichter"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Donkerder"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Hard licht"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Zacht licht"
|
||
|
||
# What does 'grain' refer to?
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Korrel eruithalen"
|
||
|
||
# What does 'grain' refer to?
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Samenvoegen korrel"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Kleur wissen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Gom"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Anti-gum (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het wisselbestand niet openen. The Gimp heeft te weinig geheugenruimte "
|
||
"maar kan het wisselbestand niet gebruiken. Mogelijkerwijze zijn nu delen van "
|
||
"uw afbeelding beschadigd. Probeer uw werk op te slaan onder andere "
|
||
"bestandsnamen, start the Gimp opnieuw op en controleer de locatie van het "
|
||
"wisselbestand in uw Voorkeuren."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon gegevens niet opslaan:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
|
||
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:587 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het parseren van uw bestand '%s' ging mis. Standaard waarden worden "
|
||
"gebruikt. Een kopie van uw instellingen is aangemaakt in '%s'."
|
||
|
||
# Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
# * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
# * be marked for translation.
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, zal een afbeelding actief worden als zijn venster focus "
|
||
"ontvangt. Dit is nuttig voor vensterbeheerprogramma's die \"click to focus\" "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt de opvulkleur van het canvas in als de opvulstand is ingesteld op "
|
||
"eigen kleur."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Geeft aan hoe het gebied rond de afbeelding moet worden getekend."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vraag om bevestiging alvorens een afbeelding te sluiten zonder deze op te "
|
||
"slaan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Stelt het pixelformaat in van de cursors die GIMP gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "De modus van de cursor die GIMP gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contextafhankelijke cursors zijn handig. Ze worden standaard gebruikt maar "
|
||
"ze verbruiken echter extra bronnen, en wellicht wilt u dat niet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat wordt elke afbeeldingspixel geprojecteerd op een "
|
||
"schermpixel."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de afstand in pixels waar magnetische hulplijnen en raster beginnen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gereedschap als 'Vage selectie' en 'Vullen' vinden gebieden van "
|
||
"aaneengesloten pixels op basis van een 'seed-fill' methode. Hierbij wordt "
|
||
"vanuit de beginpixel in alle richtingen uitgewaaierd en gekeken wanneer het "
|
||
"verschil in helderheid van de pixel met de beginpixel een drempelwaarde "
|
||
"overschrijdt. Deze waarde staat voor de standaard drempelwaarde."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"De venstertypehint die op dokvensters is ingesteld. Dit kan beïnvloeden hoe "
|
||
"uw venstermanager dokvensters weergeeft en ermee omgaat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde "
|
||
"penseel."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde "
|
||
"verloop."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde "
|
||
"patroon."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "De browser die door het hulpsysteem wordt gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "De tekst die verschijnt in de statusbalk van afbeeldingsvensters."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "De tekst die verschijnt in de titelbalk van afbeeldingsvensters."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, zal de volledige afbeelding zichtbaar zijn na het openen "
|
||
"van een bestand, anders zal deze getoond worden op een schaal van 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installeer een eigen kleurkaart; kan nuttig zijn voor 8-bit (256 kleuren) "
|
||
"displays."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het niveau van interpolatie gebruikt voor schalen en andere transformaties."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal recent geopende afbeeldingsbestanden te tonen in het menu Bestand/"
|
||
"Recent openen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snelheid van marcherende mieren in de selectierand. Deze waarde is in "
|
||
"milliseconden (minder tijd betekent sneller marcheren)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP waarschuwt een gebruiker als een poging wordt gedaan een afbeelding aan "
|
||
"te maken die meer geheugen vereist."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden in de menus van de GIMP sneltoetsen gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het minimum aantal systeemkleuren dat is gereserveerd voor de GIMP (over het "
|
||
"algemeen alleen belangrijk bij 8-bit weergaven)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt de horizontale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 "
|
||
"wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale "
|
||
"als verticale resolutie."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt de verticale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 "
|
||
"wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale "
|
||
"als verticale resolutie."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangezet wijzigt de verplaats-tool de actieve laag of het pad wanneer "
|
||
"een laag of pad wordt geselecteerd. Dit was het standaard gedrag in oudere "
|
||
"versies."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"De grootte van de navigatievooruitblik (te vinden in de rechteronderhoek van "
|
||
"het afbeeldingsvenster)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat wordt de X-server bij elke muisbeweging om de muispositie "
|
||
"gevraagd. Anders wordt op positiehints vertrouwd. Dit betekent dat "
|
||
"schilderen met grote penselen nauwkeuriger zou moeten zijn, maar ook trager. "
|
||
"Vreemd genoeg resulteert deze optie bij sommige X-servers in sneller "
|
||
"schilderen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet GIMP vooruitblikken aanmaken van lagen en kanalen? Vooruitblikken in de "
|
||
"dialogen voor lagen en kanalen kunnen handig zijn, maar kunnen de werking "
|
||
"van het programma vertragen als u met grote afbeeldingen werkt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaardgrootte van de vooruitblik voor lagen en kanalen in nieuw "
|
||
"aangemaakte dialogen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat zal het venster automatisch meeschalen als de grootte van "
|
||
"de afbeelding wijzigt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat zal het venster automatisch meeschalen bij het in of "
|
||
"uitzoomen op afbeeldingen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat GIMP trachten uw laatste sessie te herstellen bij elke keer dat u het "
|
||
"programma start."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onthou het huidige gereedschap, patroon, de kleur en penseel voor een "
|
||
"volgende sessie."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr "Alle items van de documentgeschiedenis wissen?"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sla de posities en groottes van de belangrijkste dialoogvensters op als de "
|
||
"GIMP afsluit."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "De gereedschapsopties opslaan wanneer GIMP wordt afgesloten."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld zal al het tekengereedschap een vooruitblik van de "
|
||
"omtrek van het huidige penseel tonen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld wordt in dialoogvensters een knop getoond die toegang "
|
||
"geeft tot de relevante hulppagina. Zonder deze knop kan de hulppagina worden "
|
||
"bereikt door op F1 te drukken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld, zal de muisaanwijzer zichtbaar zijn tijdens het "
|
||
"tekenen op de afbeelding."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, is de menubalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Menubalk tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, zijn de linealen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Linealen tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, zijn de schuifbalken standaard zichtbaar. Dit kan ook "
|
||
"worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Schuifbalken tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, is de statusbalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Statusbalk tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, is de selectie standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Selectie tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, is de laaggrens standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Laaggrens tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, zijn de hulplijnen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Hulplijnen tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, is het raster standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Raster tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, zijn de monsterpunten standaard zichtbaar. Dit kan ook "
|
||
"worden geschakeld met het menu-item \"Beeld->Monsterpunten tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Toon handige tips bij het starten van de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"De locatie van het wisselbestand. De GIMP gebruikt een op 'tegels' "
|
||
"gebaseerde geheugentoewijzingsmethode. Het wisselbestand wordt gebruikt om "
|
||
"snel en gemakkelijk tegels van en naar de schijf te schrijven. Hou er "
|
||
"rekening mee dat het wisselbestand snel erg groot kan worden als de GIMP met "
|
||
"grote afbeeldingen wordt gebruikt. De computer kan ook zeer traag worden als "
|
||
"het wisselbestand wordt aangemaakt in een map die via NFS is aangekoppeld. "
|
||
"Om deze redenen kan het wenselijk zijn dat u uw wisselbestand in \"/tmp\" "
|
||
"aanmaakt (voor UNIX-achtige systemen)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, kunnen menu's afgescheurd worden."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zijn dokvensters (zoals het gereedschapvenster en de "
|
||
"paletten) gerelateerd aan het actieve afbeeldingsvenster. De meeste "
|
||
"windowmanagers zullen dan dokvensters boven de afbeelding houden, maar er "
|
||
"kunnen ook andere effecten zijn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, kunt u de sneltoetsen voor menu-items wijzigen door een "
|
||
"toetsencombinatie in te drukken terwijl het menu-item is geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Sla gewijzigde sneltoetsen op als de GIMP afsluit."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Herstel opgeslagen sneltoetsen als GIMP start."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tijdelijke opslagmap. Hier zullen bestanden verschijnen als GIMP wordt "
|
||
"uitgevoerd. De meeste bestanden zullen weer worden gewist als u GIMP "
|
||
"verlaat, maar nu en dan blijven bestanden achter, dus kunt u deze map beter "
|
||
"niet delen met andere gebruikers."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "De grootte van de vooruitblikken in de bewerkingsgeschiedenis."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"De miniatuur in het dialoogvenster Openen zal automatisch worden vernieuwd "
|
||
"als het bekeken bestand kleiner is dat hier is ingesteld."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"De venstertypehint die op de gereedschapskist is ingesteld. Dit kan "
|
||
"beïnvloeden hoe uw venstermanager het Gereedschappenvenster weergeeft en "
|
||
"ermee omgaat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "De manier waarop transparantie in afbeeldingen wordt getoond."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"De grootte van de vakken die worden getoond om transparantie mee aan te "
|
||
"geven."
|
||
|
||
# bug: twee keer een negatief: not saved, not changed
|
||
# Beter: only save when it has been changed
|
||
# Als dit aanstaat, slaat de GIMP een afbeelding niet op als deze niet
|
||
# gewijzigd is sinds hij werd geopend.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, slaat de GIMP een afbeelding alleen dan op wanneer deze is "
|
||
"gewijzigd sinds hij werd geopend."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het minimaal aantal bewerkingen dat ongedaan kan worden. Meer bewerkingen "
|
||
"zijn mogelijk tot de geheugenlimiet is bereikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bovenlimiet voor de hoeveelheid geheugenruimte die per afbeelding wordt "
|
||
"gebruikt om bewerkingen ongedaan te kunnen maken. Ongeacht deze instelling "
|
||
"kunt u tenminste zoveel bewerkingen ongedaan maken als ingesteld."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "De grootte van de vooruitblikken in de bewerkingsgeschiedenis."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat wordt met het indrukken van de F1-toets de hulpbrowser "
|
||
"gestart."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt de externe webbrowser in die gebruikt moet worden. Dit kan een "
|
||
"absoluut pad zijn of de naam van het uitvoerbaar bestand dat in het PATH van "
|
||
"de gebruiker gezocht moet worden. Als de instructie '%s' bevat, zal hij door "
|
||
"de URL worden vervangen, anders wordt de URL aan de instructie geplakt, met "
|
||
"een spatie tussen de twee."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "fatale parseerfout"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:411
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
# kleurbenadering
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normaal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (verminderde kleuruitloop)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Met positie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Optimaal palet genereren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Web-geoptimaliseerd palet gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Zwart/wit (1-bit) palet gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Aangepast palet gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:211
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Actieve filters"
|
||
|
||
# d.i. de tooltip
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Kanaal verhogen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Pad omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:248
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:249
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2280
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparantie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patroon"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:279
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Lijn op selectie tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Lijn tekenen met tekengereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Kleur bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:336
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Verstek"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rond"
|
||
|
||
# Connection style of a path
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:338
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Schuin"
|
||
|
||
# Path end style
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Stomp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Lijn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Lange streepjes"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Medium streepjes"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Korte streepjes"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Weinig stippen"
|
||
|
||
# Normaal aantal (stippen weglaten?)
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Normaal aantal stippen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Veel stippen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Stippen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Streep, stip"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Streep, stip, stip"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:444
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamand"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:474
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:505
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Alle lagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Laag herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:507
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Alle zichtbare lagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:508
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Alle gekoppelde lagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Miniscuul"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Zeer klein"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:577
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Zeer groot"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:578
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Reusachtig"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:579
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Enorm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:580
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantisch"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:607
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Als lijst weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:608
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Als raster weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:670
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Geen miniaturen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:671
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normaal (128×128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Groot (256×256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<ongeldig>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Afbeelding schalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Afbeelding herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Afbeelding spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Afbeelding draaien"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Afbeelding snijden"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Afbeelding converteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Item verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Lagen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Paden samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Raster"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Hulplijn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Monsterpunt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Laag/kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Kanaal naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Selectiemasker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Gekoppeld item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Item verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Item schalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Item herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Laag toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Laagmaskter toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Laagmasker toepassen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Drijvende selectie naar laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:559
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Schilderen"
|
||
|
||
# aanhangen/vastmaken/bijvoegen
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Parasiet aanhangen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Parasiet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Paden importeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plug-in"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Afbeeldingstype"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Resolutiewijziging"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Geïndexeerd palet wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Item hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Laag verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Laag herpositioneren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Laagmodus instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid laag instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Alphakanaal vastzetten/losmaken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Laagmodus instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Laagmasker tonen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Kanaal verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Kanaal herpositioneren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Kanaalkleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Nieuw pad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Pad naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Laag herpositioneren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "DS anker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "DS drijvend"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Inkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "Eek: kan niet ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1194
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "%s Bericht"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "[ Waarschuwing ]"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fouten"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1258
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1259
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Afbeelding naar Grijswaarden omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
|
||
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:429
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Verwijderen van '%s' mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Geplakte laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Vullen met _achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Met wit vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Met transparantie vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:465
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Met patroon vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Algemene buffer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "VG naar AG (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "VG naar AG (KVW tegen wijzers in)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "VG naar AG (KVW kleurtoon met wijzers mee)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "VG naar Transparant"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Bestand '%s' wordt gekopieerd uit '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Map '%s' wordt aangemaakt..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:528
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Initialisatie"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:603
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Interne procedures"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:820
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Bezig met zoeken naar gegevensbestanden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:820
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasieten"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:840
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:845
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2717
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan %d bytes niet lezen uit '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Breedte = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Hoogte = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Bytes = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende diepte %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende versie %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand lijkt te zijn ingekort."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': niet-ondersteunde penseeldiepte %"
|
||
"d\n"
|
||
"GIMP-penselen moeten Grijswaarden of RGBA zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': kon abr formaat versie %d "
|
||
"niet decoderen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand lijkt te zijn ingekort."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Klembord"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': is geen GIMP-penseelbestand."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende versie GIMP-penseel."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': onbekende vorm GIMP-penseel."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Lijnbreedte:"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Bestand is afgekapt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen penseelbestand '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand is beschadigd."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rechthoekselectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ovale selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
|
||
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alpha naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s kanaal naar selectie"
|
||
|
||
# onscherpe selectie
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Vage selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Select by Color"
|
||
msgstr "Selecteer op kleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Kanaal hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Kanaal schalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Kanaal herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Kanaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Kanaal draaien"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:829
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Kanaal transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Kanaal naar pad"
|
||
|
||
# Klopt dit?
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verzachten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Kanaal leegmaken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Kanaal vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Kanaal inverteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Kanaalrand"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Kanaal groeien"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Kanaal krimpen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:692
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Kan geen lijn tekenen op leeg kanaal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1591
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Kanaalkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1639
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Kanaalondoorzichtigheid instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1707 ../app/core/gimpselection.c:532
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Selectiemasker"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet verwijderen: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon gegevens niet opslaan:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:570
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon gegevens niet laden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Mengen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Geen patronen beschikbaar voor deze operatie."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Bucket Fill"
|
||
msgstr "Vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Desatureren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Gelijkmaken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Voorgrond uitnemen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveaus"
|
||
|
||
# push an undo
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Verspringing tekengebied"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:321
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Lijn renderen"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:620 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
|
||
msgid "command|Flip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:704 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
|
||
msgid "command|Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:827 ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Laag transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:842
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformatie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in paletbestand '%s': leesfout op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in verloopbestand '%s': is geen GIMP-verloopbestand"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in verloopbestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in verloopbestand '%s': bestand is beschadigd."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in verloopbestand '%s': is geen GIMP-verloopbestand"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verloopbestand '%s' is beschadigd: segmenten omvatten niet het bereik 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Geen lineaire verlopen gevonden in '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon verlopen niet importeren uit '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Lijnstijl van het raster."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "De voorgrondkleur van het raster."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"De achtergrondkleur van het raster; wordt alleen gebruikt in "
|
||
"dubbelgestreepte lijnstijl."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Horizontale tussenruimte van rasterlijnen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Verticale tussenruimte van rasterlijnen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horizontale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief "
|
||
"getal zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verticale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief getal "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Kleurenkaart instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Kleur van kleurenkaart wijzigen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Kleur toevoegen aan kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:788
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Kan afbeelding niet omzetten: palet is leeg."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:802
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Afbeelding naar RGB omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Afbeelding naar Grijswaarden omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Afbeelding naar Geïndexeerd omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten (stap 2)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten (stap 3)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Crop Image"
|
||
msgstr "Afbeelding snijden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Afbeelding herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Horizontale hulplijn toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Verticale hulplijn toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Hulplijn verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Hulplijn verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Vertaald door ..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Pad spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Pad draaien"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Pad transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Afbeelding pletten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Neerwaarts samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Zichtbare paden samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn niet genoeg zichtbare paden om samen te voegen. Er moeten er "
|
||
"minstens twee zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Snelmasker inschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Snelmasker uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "_Monsterpunt toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Monsterpunt verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Monsterpunt verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1458
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Afbeeldingsresolutie wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1498
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Afbeeldingseenheid wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2343
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Parasiet aan afbeelding koppelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2381
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Parasiet uit afbeelding verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2839
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Laag toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2904 ../app/core/gimpimage.c:2917
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Laag verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3056
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Laag kan niet verder naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3061
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Laag omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3078
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Laag kan niet verder naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3083
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Laag naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3094
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Laag bovenaan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3109
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Laag naar bodem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3181
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Kanaal toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3226 ../app/core/gimpimage.c:3237
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3284
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Kanaal kan niet verder naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3289
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verhogen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3306
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "Kanaal is reeds de bovenste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3311
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Kanaal bovenaan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3328
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Kanaal kan niet verder naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3333
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verlagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3353
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "Kanaal is reeds de onderste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3358
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Kanaal onderaan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3432
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Pad toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3478
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Pad verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3522
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Pad kan niet verder naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3527
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Pad omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3544
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "Pad is reeds de bovenste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3549
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Pad naar top"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3566
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Pad kan niet verder naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3571
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Pad verlagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3591
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "Laag is reeds de onderste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3596
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Pad naar bodem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1739
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Speciaal bestand"
|
||
|
||
# Netwerkafbeelding/extern bestand/bestand op afstand
|
||
# Image on a remote file system
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Bestand op afstand"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Laden vooruitblik (bezig)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:599
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Vooruitblik is verouderd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Kan geen vooruitblik aanmaken"
|
||
|
||
# niet meer recent/verouderd
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Vooruitblik is mogelijkerwijs verouderd)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d × %d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d × %d pixels"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d laag"
|
||
msgstr[1] "%d lagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon miniatuurbestand '%s' niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1135
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Parasiet aanhangen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1145
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Parasiet aan item koppelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1187 ../app/core/gimpitem.c:1194
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Parasiet van item verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Kan deze laag niet verankeren, want het is geen drijvende selectie."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen nieuwe laag maken van de drijvende selectie, omdat hij toebehoort "
|
||
"aan een laagmasker of kanaal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Drijvende selectie naar laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:181
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:246
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Laag hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:294
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:328
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Laag verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Laag herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Laag spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Laag draaien"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1294
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s masker"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drijvende Selectie<\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag die niet deel is van een "
|
||
"afbeelding."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen, omdat de laag er al een heeft."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1242
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen laagmasker toevoegen met andere afmetingen dan de gespecificeerde "
|
||
"laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1348
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Alpha naar masker verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1513 ../app/core/gimplayermask.c:231
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker toepassen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1514
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1615
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Alphakanaal toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1666
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Alphakanaal verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1688
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Laag naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker tonen"
|
||
|
||
# Geïndexeerd
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Index %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Onbekend type paletbestand: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in paletbestand '%s': leesfout op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in paletbestand '%s': ontbrekende bestandstypeaanduiding."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in paletbestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden palet '%s': ongeldig aantal kolommen op regel %d. GIMP gebruikt "
|
||
"standaard waarde."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Laden palet '%s': ROOD-component ontbreekt op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Laden palet '%s': GROEN-component ontbreekt op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Laden palet '%s': BLAUW-component ontbreekt op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Laden palet '%s': RGB-waarde buiten bereik op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand lijkt te zijn ingekort."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': onbekende patroonformaatversie %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': niet-ondersteunde patroondiepte %"
|
||
"d.\n"
|
||
"GIMP-patronen moeten Grijswaarden of RGB zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat %s-callback uit te voeren. De bijbehorende plug-in is wellicht "
|
||
"gecrasht."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Een ogenblik geduld"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Selectie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Selectie verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Niets selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Selectie omkeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Geen selectie om op te tekenen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:646
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat te knippen of kopiëren, omdat geselecteerd gebied leeg is."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:824
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan selectie niet laten drijven, omdat het geselecteerde gebied leeg is."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:831
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:848
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Drijvende laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"De eenheid voor coördinatenweergaven in een andere dan stip-voor-stip-stand."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "De horizontale afbeeldingsresolutie."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "De verticale afbeeldingsresolutie."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
# beeldpunt? (tino)
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
# beeldpunt? (tino)
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:602
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
# standard units
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "duim"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "duimen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "millimeters"
|
||
|
||
# professional units
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "plural|percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Bezoek de website van GIMP"
|
||
|
||
# Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
# we'd prefer just the names, please no email adresses.
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"Branko Collin(2003)\n"
|
||
"Gert de Wit (2000)\n"
|
||
"Wing Tung Leung (1998)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP wordt u aangeboden door"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Kanaal_naam:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Initialiseren uit _selectie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Geïndexeerde kleuromzetting"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Afbeelding naar geïndexeerde kleuren omzetten"
|
||
|
||
# omzetten
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "C_onverteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Maximum aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Ongebruikte kleuren uit het palet verwijderen"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Kleurbenadering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Kle_urbenadering:"
|
||
|
||
# gebruiken/inschakelen
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Kleurbenadering van _transparantie inschakelen"
|
||
|
||
# omzetten naar geindexeerd
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Kan een palet met meer dan 256 kleuren niet omzetten."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Kleuren verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "Desatureren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Grijstint kiezen op grond van:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:168
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:146
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "GIMP-bericht"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Apparaatstatus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Fouten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Afbeeldingssjablonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Selectie-editor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigatie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Weergavenavigatie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "VG/AG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "VG-/AG-kleur"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Uitvloeien"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "Uitvloeien"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Ondoorzichtigheid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Locatie openen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Locatie invoeren (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gegeven bestandsnaam heeft geen bekende bestandsextensie. Geen een "
|
||
"bekende extensie of kies een bestandsformaat ui de bestandsformaatlijst."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Extensies komen niet overeen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgegeven bestandsextensie komt niet overeen met het gekozen bestandstype."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Wilt u toch deze naam gebruiken?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Raster instellen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Afbeeldingsraster instellen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Lagen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opties voor samenvoegen lagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Samevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Uiteindelijke, samengevoegde laag moet worden:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Vergroot waar nodig"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Op afbeelding gesneden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Op onderste laag gesneden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "Alle zichtbare lagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Sjabloon:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte bevestigen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "U probeert een afbeelding aan te maken met grootte %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een afbeelding met de gekozen afmetingen zal meer geheugen gebruiken dan "
|
||
"momenteel als \"Maximale afbeeldingsgrootte\" is geconfigureerd in het "
|
||
"dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)."
|
||
|
||
# Image niet meevertalen?
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Afbeelding eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Kleurkiezer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "_Tekstbijlage:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
msgstr "Afbeelding schalen"
|
||
|
||
# Scaling
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Schalen bevestigen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer de afbeelding wordt herschaald naar de gekozen afmetingen zal het "
|
||
"meer geheugen gebruiken dan momenteel is geconfigureerd als \"Maximale "
|
||
"afbeeldingsgrootte\" in het dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer de afbeelding wordt herschaald naar de gekozen afmetingen zullen "
|
||
"sommige lagen zo klein worden dat ze verdwijnen."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Is dit wat u wilt doen?"
|
||
|
||
# instellen/configureren
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen configureren"
|
||
|
||
# Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen<
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een sneltoets te wijzigen klikt op de op corresponderende regel en typt u "
|
||
"een nieuwe toetscombinatie, of geeft u een backspace om de sneltoets te "
|
||
"wissen."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen opslaan bij verlaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Masker aan de laag toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Laagmasker initialiseren naar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "Masker in_verteren"
|
||
|
||
# Laagnaam/naam laag
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Naam laag:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:995
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Breedte:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1008
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hoogte: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Vultype laag"
|
||
|
||
# naam vormen uit tekst/Naam uit tekst instellen
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Naam vormen uit _tekst"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Laadbare modules beheren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Autoladen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Modulepad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Geen modules>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "Op schijf"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Alleen in geheugen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Niet langer beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Opvragen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Lossen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Doel:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Staat:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Laatste fout:"
|
||
|
||
# types/typen/soorten
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Beschikbare typen:"
|
||
|
||
# verschuiven/verspringen
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Laag verschuiven"
|
||
|
||
# verschuiven/verspringen
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verschuiven"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verschuiven"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Verschuiven"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Verschuiven"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
# The by half height and half width option
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Verschuiven met x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Randgedrag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Vullen met _achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "_Transparant maken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Nieuw palet importeren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importeren"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Bron selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Samengevoegd monsteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "_Selectie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "Palet_bestand"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Paletbestand selecteren"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Importopties"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Nieuw importeren"
|
||
|
||
# naam van palet/paletnaam
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "Palet_naam:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "Kolommen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "Interval:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Als in _voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "Wilt u echt alle filters herstellen naar hun standaardwaarden?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:350
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "U moet GIMP herstarten om de volgende wijzigingen door te voeren:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:489
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Invoerapparaten configureren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw sneltoetsen zullen naar hun standaardwaarden worden teruggezet wanneer u "
|
||
"de volgende keer GIMP opstart."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u alle gereedschapsopties tot hun standaard waarden wilt "
|
||
"terugbrengen?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw vensterindeling zal naar de standaardwaarden worden teruggezet wanneer u "
|
||
"de volgende keer GIMP opstart."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw invoerapparaten zullen naar de standaardwaarden worden teruggezet wanneer "
|
||
"u de volgende keer GIMP opstart."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw gereedschapopties zullen naar de standaardwaarden worden teruggezet "
|
||
"wanneer u de volgende keer GIMP opstart."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1302
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "_Menubalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "_Linealen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1308
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "_Schuifbalken tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "S_tatusbalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1319
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "S_electie tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "_Laaggrens tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "_Hulplijnen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "_Raster tonen"
|
||
|
||
# dit is hoe de venster rond de afbeelding wordt getoond
|
||
# (bv bij uitzoomen als het venster groter is als de afbeelding)
|
||
# mogelijkheden zijn: van thema/lichte vakjes/donkere vakjes/aangepaste kleur)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "_Canvasvulling:"
|
||
|
||
# aangepaste/zelfgemaakte/eigen
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Aangepaste opvul_kleur:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Selecteer zelf een opvulkleur voor het canvas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1429
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2725
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Omgeving"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Bronverbruik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "_Minimum aantal opgeslagen bewerkingen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Maximum _geheugen om bewerkingen op te slaan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "_Grootte van de tegelcache:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Ma_ximale grootte voor nieuwe afbeelding:"
|
||
|
||
# processors/processoren
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Aantal processors gebruiken:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Grootte van _miniaturen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Maximale _bestandsgrootte voor miniaturen:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Sluiten van niet-opgeslagen afbeeldingen _bevestigen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "Vensterposities op_slaan bij verlaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Bediening"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1622
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Bediening"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Vooruitblikken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Laag- en kanaalvooruitblikken inschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Standaard _grootte vooruitblik van lagen en kanalen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "_Navigatievooruitblikgrootte:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
# menu-toegangstoetsen tonen
|
||
# (dit zijn de onderstreepte letters?)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "_Menu-sneltoetsen tonen (combinatie-toetsen)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_Dynamische sneltoetsen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "S_neltoetsen configureren..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Sneltoetsen _nu opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Opgeslagen sneltoetsen bij opstarten herstellen naar standaard waarden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1734
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
# Themes
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1704
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Thema selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Huidig thema herladen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Hulpsysteem"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
# What's the Dutch translation for tooltip?
|
||
# scherminfo/tooltip
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "_Tooltips tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "_Hulpknoppen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "_Tips tonen bij opstarten"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Hulpbrowser"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Te gebruiken hulpbrowser:"
|
||
|
||
# Web Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Webbrowser"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Te gebruiken _webbrowser:"
|
||
|
||
# bij het verlaten/afsluiten
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1864
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties op_slaan bij afsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1868
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties _nu opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Opgeslagen gereedschapsopties herstellen naar standaardwaarden"
|
||
|
||
# Snapping Distance
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1885
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Magnetische hulplijnen en raster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Magnetische afstand:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Standaard _interpolatie:"
|
||
|
||
# Global Brush, Pattern, ...
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Schilderopties gedeeld tussen gereedschappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Verplaatsing"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid laag instellen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Gereedschapskist"
|
||
|
||
# Verschijning/Weergave/Beeld
|
||
# Dit staat in de titel van het voorkeuren dialoog
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1951
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "_Voor- en achtergrondkleur tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Actieve Penselen, Patronen & Verlopen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "_Actieve afbeelding tonen"
|
||
|
||
# Nieuwe standaardafbeelding/Standaard nieuwe afbeelding
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Standaard nieuwe afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Standaardafbeelding"
|
||
|
||
# image niet meevertaald voor duidelijkheid
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2012
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Standaard raster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Standaard raster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Afbeeldingsvensters"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2051
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Standaard \"stip voor stip\" gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2057
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Snelheid _marcherende mieren:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Gedrag zoomen en schalen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Venstergrootte aanpassen bij _zoomen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "_Venstergrootte aanpassen bij vergroten/verkleinen afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "In venster passen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "_Aanvankelijke zoomverhouding:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Muisaanwijzers"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2094
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "_Penseelomtrek tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "_Muisaanwijzer tonen bij tekengereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Schilderstand"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Cursor _tekenen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Weergave afbeeldingsvensters"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Standaard instellingen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
# image niet meevertaald voor duidelijkheid.
|
||
# formaat/indeling/informatie
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formaat titel en statusbalk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Titel & status"
|
||
|
||
# format/formaat
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Huidige formaat"
|
||
|
||
# format/formaat
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Standaardformaat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Zoompercentage weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Zoomverhouding weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Formaat titel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formaat statusbalk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2268
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
# vakjes
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2284
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Vakjesstijl:"
|
||
|
||
# grootte van vakjes
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Vakjes_grootte:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Beeldschermresolutie"
|
||
|
||
# beeldpunten
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2294
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "_Handmatig"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "_Kalibreren..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Kleurbeheer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "_RGB-profiel:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2410
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "RGB kleurprofiel selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "_CMYK-profiel:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "CMYK kleurprofiel selecteren"
|
||
|
||
# beeldbuis/beeldscherm/monitor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "_Beeldscherm-profiel:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Beeldscherm kleurprofiel selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Simulatieprofiel afdrukken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Printer kleurprofiel selecteren"
|
||
|
||
# afdeling: Colormanagement
|
||
# opties zijn: Color manged display, No color mangement, print simulation
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Kleurweergave:"
|
||
|
||
# dit is een keuzerondje
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
|
||
msgstr "_Probeer het beeldschermprofiel van de X-server te verkrijgen"
|
||
|
||
# tooltip: sets how colors are managed for your display
|
||
# opties: gevoelsmatig, relative colorimetric, Verzadiging,
|
||
# absolute colorimetric
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "_Beeldscherm weergavedoel:"
|
||
|
||
# Tooltip: sets how colors are converted from workspace to the print
|
||
# simulation device.
|
||
# afdrukvoorbeeld/softproof/
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Softproof weergavedoel:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "_Dialoogvenster Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Invoerapparaten"
|
||
|
||
# Input Device Settings
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Uitgebreide invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2510
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "_Uitgebreide invoerapparaten configureren..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Apparaatinstellingen opslaan bij verlaten..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Apparaatinstellingen _nu opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Opgeslagen invoerapparaatinstellingen herstellen naar standaardwaarden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2543
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Aanvullende invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2562
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Vensterbeheer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Vensterbeheer hints"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "_Venstertypehint voor het gereedschapvenster:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2581
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "V_enstertypehint voor de overige dokken:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
msgstr "Gereedschap en overige dokken zijn gerelateerd aan het actieve venster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "De afbeelding met focus _activeren"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Vensterposities"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "Vensterposities op_slaan bij verlaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Vensterposities _nu opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Opgeslagen vensterposities herstellen bij opstarten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Tijdelijke map:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Deze map wordt gebruikt voor tijdelijke bestanden."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Wisselmap:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Wisselmap selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2689
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Penseelmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2691
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Penseelmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2693
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Patroonmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2695
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Patroonmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Paletmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Paletmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2701
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Verloopmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Verloopmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Fontmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2707
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Fontmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Plug-inmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2711
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Plug-inmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2713
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2713
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Script-Fu-mappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2715
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Script-Fu-mappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2717
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Modulemappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2719
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Modulemappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Eigenschappen item"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Patroonmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Patroonmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2725
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Omgevingsmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2727
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Omgevingsmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2729
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thema's"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2729
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Themamappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2731
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Themamappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Afdrukgrootte"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breedte:"
|
||
|
||
# H, O G en T worden al gebruikt als sneltoets
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "Hoogt_e: "
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixels/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "De GIMP afsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Alle afbeeldingen sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
|
||
|
||
# de tekenreeks is hier een tijdspanne
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u de afbeelding niet opslaat zullen de wijzigingen in de laatste %s "
|
||
"verloren gaan."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Er is %d bestand met niet opgeslagen wijzigingen:"
|
||
msgstr[1] "Er zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Wijzigingen verwerpen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Canvasgrootte"
|
||
|
||
# laagafmeting
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Laaggrootte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "_Lagen herschalen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Beeldschermresolutie kallibreren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Meet de lengte van de linealen en voer de getallen in:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontaal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Verticaal:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolatie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geïndexeerde kleurlagen worden altijd zonder interpolatie geschaald. Het "
|
||
"gekozen interpolatietype heeft alleen invloed op kanalen en maskers."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Kies lijntekenstijl."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Tekengereedschap:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "<b>Uw GIMP-tipsbestand lijkt te ontbreken!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er hoort een bestand genaamd '%s' te zijn. Controleer a.u.b. uw installatie."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "<b>Het GIMP-tipsbestand kon niet correct worden ingelezen!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "GIMP Tip van de dag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Vo_rige tip"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "V_olgende tip"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Een tip geven bij het opstarten van GIMP"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:nl"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "GIMP-gebruikersinstallatie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Gebruikersinstallatielog"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Gebruikersinstallatielog"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Pad naar SVG exporteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Actieve pad exporteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Alle paden van deze afbeelding exporteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Paden uit SVG importeren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Schaalbaar vectorbestand (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Geïmporteerde paden samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "Geïmporteerde paden _schalen naar afbeeldinging"
|
||
|
||
# The name entry hbox, label and entry
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Padnaam:"
|
||
|
||
# werkbalkpictogram
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Gereedschapspictogram"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Gereedschapspictogram met kruisdraad"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Alleen kruisdraad"
|
||
|
||
# dit mag een wat langere tekst zijn
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "conform huidige thema"
|
||
|
||
# BUG? toont lichtgrijze kleur rond afbeelding, geen vakjes?
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Lichte vakjes"
|
||
|
||
# BUG? idem, egaal donkergrijs, geen vakjes?
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Donkere vakjes"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Aangepaste kleur"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Geen selectie"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Er zijn veranderingen gemaakt in '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:887
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:996
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Afbeelding zoomen als venstergrootte wijzigt"
|
||
|
||
# bovenop/omhoog
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "De weergaven van deze afbeelding omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "%s sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_Niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Wijzigingen aan afbeelding '%s' opslaan voor afsluiten?"
|
||
|
||
# de tekenreeks is hier een tijdspanne
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Indien u de afbeelding niet opslaat zullen de wijzigingen in de laatste %s "
|
||
"verloren gaan."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Indien u de afbeelding niet opslaat zullen de wijzigingen in de laatste %s "
|
||
"verloren gaan."
|
||
|
||
# de tekenreeks is hier een tijdspanne
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Indien u de afbeelding niet opslaat zullen de wijzigingen in de laatste %s "
|
||
"verloren gaan."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Indien u de afbeelding niet opslaat zullen de wijzigingen in de laatste %s "
|
||
"verloren gaan."
|
||
|
||
# de tekenreeks is hier een tijdspanne
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Indien u de afbeelding niet opslaat zullen de wijzigingen in de laatste %s "
|
||
"verloren gaan."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Indien u de afbeelding niet opslaat zullen de wijzigingen in de laatste %s "
|
||
"verloren gaan."
|
||
|
||
# Drag and drop
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag slepen"
|
||
|
||
# drag and drop
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Nieuw pad slepen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Laag snijden"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Buffer _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Kleurweergavefilters"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Kleurweergavefilters instellen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Laagselectie"
|
||
|
||
# zoomniveau/zoomverhouding
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Zoomverhouding"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Zoomverhouding selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Zoomverhouding:"
|
||
|
||
# zoomen
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-leeg"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "grijswaarden-leeg"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "grijswaarden"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "geïndexeerd-leeg"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "geïndexeerd"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(gewijzigd)"
|
||
|
||
# wissen
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(schoon)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(geen)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:483
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Overige..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:130 ../app/file/file-save.c:112
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Niet een standaard bestand"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Plug-in melde SUCCES, maar produceerde geen afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Plug-in kon afbeelding niet openen"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Afbeelding bevat geen zichtbare lagen"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Openen van '%s' mislukte: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:200
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Onbekend bestandstype"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Plug-in kon afbeelding niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Ongeldige tekenreeks in URI"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:117
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Opstarten van GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Verfspuit"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Geen penselen beschikbaar voor dit gereedschap."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonen"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Geen penselen beschikbaar voor dit gereedschap."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Vervagen/verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gom"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "'Gelijkmaken' werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Penseel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Potlood"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Perspectief"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Posteriseren werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Smeren"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Perspective Plane"
|
||
msgstr "Perspectief"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Uitgelijnd"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Geregistreerd"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Vastzetten"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Vervagen"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:176
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Maskers combineren"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Helderheid-Contrast"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posteriseren"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curves"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Kleurbalans"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Verkleuren"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Tint-verzadiging"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectief"
|
||
|
||
# statusbalkmelding (bezig met hellen)
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Hellen"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2D-transformatie"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2D-transformatie"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Mengen"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB-aanroepfout:\n"
|
||
"procedure '%s' niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB-aanroepfout voor procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type past niet (verwachtte %s, kreeg %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
|
||
"d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
|
||
"s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2061
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afbeeldingsresolutie is buiten het bereik, in plaats daarvan wordt de "
|
||
"standaardresolutie gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Vrije selectie"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Lege variabelenaam in omgevingsbestand %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Niet toegestane variabelenaam in omgevingsbestand %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foutieve interpretatieprogramma gerefereerd in interpretatiebestand %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Foutieve binaire opmaaktekenreeks in interpretatiebestand %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plug-in crashte: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"De stervende plug-in kan de interne staat van de GIMP overhoop hebben "
|
||
"gehaald. U doet er verstandig aan uw afbeeldingen op te slaan en de GIMP af "
|
||
"te sluiten en opnieuw op te starten."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Opvragen nieuwe plug-ins (bezig)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Bronconfiguratie"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Opvragen nieuwe plug-ins (bezig)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Initialiseren plug-ins (bezig)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Starten van extensies (bezig)"
|
||
|
||
# vertalers/interpretatieprogramma's
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Plug-in interpretatie-programma's"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Plug-in-omgeving"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:184
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "'%s' wordt overgeslagen: verkeerde GIMP-protocolversie."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "ongeldige waarde '%s' voor pictogramtype"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor pictogramtype"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Links uitgelijnd"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Rechts uitgelijnd"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Uitgevuld"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor de GIMP Pixelquiz moet\n"
|
||
"je psyche een beetje afwijken."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag schalen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag draaien"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Tekstinformatie wegwerpen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Tekstfunctionaliteit ontbreekt, omdat er geen fonts zijn."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag leegmaken"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemen met het parseren van de tekstparasiet voor laag '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sommige teksteigenschappen kunnen fout zijn. Dat is geen probleem, behalve "
|
||
"als u de tekstlaag wilt bewerken."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr "Dit gereedschap heeft geen opties."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Verfspuit met variabele druk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Verfspuit"
|
||
|
||
# snelheid/mate/frequentie
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Mate:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Druk:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 ../app/tools/gimpaligntool.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Uitgelijnd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:121
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "Uitgelijnd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Tool naar _boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:611
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:623
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:633
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:639
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:645
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "_Vervormingen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:663
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:670
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:677
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:687
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:694
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:700
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Verschuiving:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Vorm:"
|
||
|
||
# herhalen
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Herhaal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Adaptieve overmonstering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Max. diepte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:421
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Drempel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Vullen met een kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Mengen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "'Gelijkmaken' werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "Afstanden en hoeken meten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Verloop: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Helderheid-Contrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Helderheid-Contrast werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "He_lderheid:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Sta vullen van volledig transparante gebieden toe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Baseer gevuld gebied op alle zichtbare lagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Maximum kleurverschil"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Vultype (%s)"
|
||
|
||
# fill selection
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Betrokken gebied (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Hele selectie vullen"
|
||
|
||
# gelijkende/gelijkaardige/gelijkwaardige/eendere
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Gelijkaardige kleuren vullen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:393
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Gelijkaardige kleuren zoeken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Transparante gebieden vullen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:909
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:409
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Samengevoegd monsteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "_Ondoorzichtigheid van opvullen:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Vullen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Vul met een kleur of patroon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Vullen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Selecteer op kleur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Op kle_urselectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Klonen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Klik om te bewerken pad te kiezen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "Ctrl-klik om de bron van een kloon in te stellen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Ctrl-klik om de bron van een kloon in te stellen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:923
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Uitlijning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Kleur_balans..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Kleurbalans aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Kleurbalans werkt enkel op RGB-lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Selecteer bereik om aan te passen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Bereik herstellen"
|
||
|
||
# What is the translation for 'Luminosity'?
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "_Lichtheid behouden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Afbeelding verkleuren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Verkleuren..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Afbeelding verkleuren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Verkleuren werkt enkel op RGB-lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Kleur selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Kleur_toon:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Ver_zadiging:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "Lichtheid:"
|
||
|
||
# bemonsteringsgemiddelde/monstergemiddelde
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Gemiddelde van monster"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:370
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Straal:"
|
||
|
||
# the pick FG/BG frame
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Kiesstand %s"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Infovenster gebruiken "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Kleurkiezer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Kies een kleur uit de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "K_leurkiezer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur raster wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur raster wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Informatie kleurenkiezer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Monsterpunt verplaatsen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Monsterpunt annuleren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Monsterpunt toevoegen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Vervagen of verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "Vervagen of verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "Vervagen of verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Vervagen of verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Convolutietype %s"
|
||
|
||
# enkel huidige laag/alleen de huidige laag
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Alleen de huidige laag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:101
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Snijden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:102
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "Snijden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Klik om dit anker te wissen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Kleurcurves aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Curves..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Kleurcurves aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Curves laden"
|
||
|
||
# lezen/laden
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Curve-instellingen laden uit bestand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Curves opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Sla curve-instellingen op in bestand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Inverteren werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Klik om te bewerken pad te kiezen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Klik om te bewerken pad te kiezen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "_Kanaal:"
|
||
|
||
# opnieuw instellen/herstellen
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "Kanaal _herstellen"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Alle kanalen"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Curvetype"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "fatale parseerfout"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Klik om het pad te splitsen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Type (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:896
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Belichting:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1103
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Verplaatsen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ovale selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Elliptische gebieden selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "_Ovale selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Naar achtergrond of transparantie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Gummetje"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Kleur wissen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur instellen"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Anti-gum (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Betreft:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Spiegelrichting %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Omkeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# spiegelen/omkeren
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Selecteer aaneengesloten gebieden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Grootte van het penseel dat gebruikt wordt voor verfijningen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleinere waardes geven een meer accurate selectierand maar kon zorgen voor "
|
||
"gaten in de selectie."
|
||
|
||
# component niet meevertaald
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Gevoeligheid helderheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Gevoeligheid voor rood/groen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Gevoelgheid voor geel/blauw"
|
||
|
||
# aansluitend/aaneensluitend/verbonden
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Interactieve fijnafstelling"
|
||
|
||
# aanmerken/selecteren/markeren
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Achtergrond markeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond markeren"
|
||
|
||
# dun/klein/smal
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Dun penseel"
|
||
|
||
# dik/groot/breed
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Dik penseel"
|
||
|
||
# toont een shuifknop waarmee de zachtheid van de
|
||
# selectie kan worden ingesteld.
|
||
# glad
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Zachtheid:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Vooruitblik:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Kleurgevoeligheid"
|
||
|
||
# voorgrondselectie/sleceteer voorgrond
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Voorgrond selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "V_oorgrond selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer meer van het object of druk op Enter om de selectie te accepteren"
|
||
|
||
# op het object dat moet worden geextraheerd
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Markeer de voorgrond door op het object te tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "Teken een rondje om het object wat geextraheerd moet worden"
|
||
|
||
# voorgrondselectie/sleceteer voorgrond
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Foreground Select"
|
||
msgstr "Voorgrond selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
|
||
msgstr "Selecteer gebieden met de hand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Vrije selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Free Select"
|
||
msgstr "Vrije selectie"
|
||
|
||
# onscherpe selectie
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Vage selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Va_ge selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Klik om het pad te splitsen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "Ctrl-klik om de bron van een kloon in te stellen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Ctrl-klik om de bron van een kloon in te stellen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Histogramschaal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "_Tint-Verzadiging..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Regelaars voor Kleurtoon / Lichtheid / Verzadiging"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Kleurtoon-Verzadiging werkt enkel op RGB-lagen."
|
||
|
||
# de schuif die alles bedient/hoofdschuif
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "Allemaal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Alle kleuren aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
# belangrijkste/primaire kleur
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Selecteer primaire kleur om aan te passen"
|
||
|
||
# Overheen leggen/overlapping
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Overlapping:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Geselecteerde kleur aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "Kleur _herstellen"
|
||
|
||
# miniatuur/vooruitblik
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Snel laden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Snel opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Starten extensie: '%s' (bezig)\n"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Aanpassing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:435
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Hoek:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Gevoeligheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Helling:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Snelheid:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Vorm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "In_kt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Schaar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Intelligente _schaar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Klik-sleep om het pad te slepen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Klik om te bewerken pad te kiezen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Klik om dit anker te wissen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer meer van het object of druk op Enter om de selectie te accepteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Klik om te bewerken pad te kiezen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Niveaus..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Niveaus laden"
|
||
|
||
# lezen/laden
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:182
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Niveauinstellingen uit bestand laden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:183
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Niveaus opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:184
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Niveauinstellingen in bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Inverteren werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Zwartpunt kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Grijspunt kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Witpunt kiezen"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:402
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Invoerniveaus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:489
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:516
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Uitvoerniveaus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:608
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Niveau's automatisch aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Venster automatish aanpassen"
|
||
|
||
# gereedschap wisselen
|
||
# gereedschap aan/uit
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Wissel gereedschap %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "_Zoomen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoomen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Infovenster gebruiken "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Meten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Afstanden en hoeken meten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Meten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Hulplijnen toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Kies een laag of hulplijn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Kies een laag of hulplijn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Klik om te bewerken pad te kiezen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Klik-sleep om het pad te slepen."
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Afstanden en hoeken meten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Afstand:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Kies een laag of hulplijn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Huidige laag verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Selectie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Kies een pad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Actieve pad exporteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Verplaatsen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tool|Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Hulplijn verplaatsen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Hulplijn annuleren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Hulplijnen toevoegen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Penseel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:336
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modus:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Penseel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Verloop:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Oplopend"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Harde rand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Drukgevoeligheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Hardheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Mate"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 ../app/tools/tools-enums.c:123
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Uitvloeien"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Lengte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# aantal/hoeveelheid
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Gebruik kleur uit verloop"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Witpunt kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "Snelmaskerkleur bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "Druk op Shift om een rechte lijn te tekenen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "Pot_lood"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "_Perspectief"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl-klik om de bron van een kloon in te stellen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Verander het perspectief van de huidige laag of selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspectief"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Perspective"
|
||
msgstr "Perspectief"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Informatie perspectieftransformatie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Transformatie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Posteriseren (aantal kleuren verminderen)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posteriseren..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posteriseren (aantal kleuren verminderen)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Posteriseren werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Posterisatie_niveaus:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:116
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Gebruik alle zichtbare lagen bij het krimpen van de selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:804
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Vastzetten"
|
||
|
||
# oplichten/uitlichten
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Lichtere kleuren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:983
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Shrink Selection"
|
||
msgstr "Autokrimp selectie"
|
||
|
||
# What does 'grain' refer to?
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Samenvoegen korrel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Muisaanwijzers"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rechthoekselectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Selecteer rechthoekige gebieden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "_Rechthoekselectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:915 ../app/tools/gimprectangletool.c:1823
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rechthoek: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Beweeg de muis om de drempelwaarde te wijzigen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Roteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Draai de laag of selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Roteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "Hoek:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Midden X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Midden Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Schaal de laag of selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Schalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgid "command|Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Gladde randen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:112
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Selectie van volledig transparante gebieden toestaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Selectie baseren op alle zichtbare lagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:344 ../app/tools/gimptextoptions.c:456
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasing"
|
||
|
||
# zachte/vage/onscherpe randen
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:362
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Zachte randen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Toon interactieve grens"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Transparante gebieden selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Huidige selectie vervangen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Klik om een nieuw pad aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Van huidige selectie aftrekken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Snijden met huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Selectie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Hellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "De laag of selectie hellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Hellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgid "command|Shear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Helgrootte/helling
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Helling X:"
|
||
|
||
# Helgrootte/helling
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Helling Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Smeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Op afbeelding gesneden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinten verandert de tekenvorm om bij alle groottes een gestoken bitmap te "
|
||
"maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als hints in de font aanwezig zijn, worden ze gebruikt, maar mogelijk "
|
||
"verkiest u altijd de autohinter te gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Inspringing van eerste regel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Regelafstand aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Letterafstand aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:428
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:440
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
# gebruik/gebruiken
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:447
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Auto-hinter gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:462
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Tekstkleur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:467
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kleur:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:472
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Uitvullen:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:491
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Pad van tekst maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Tekst langs pad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "GIMP-teksteditor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Tekstbewerken bevestigen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"De laag die u selecteerde is een tekstlaag, maar werd met andere "
|
||
"gereedschappen gewijzigd. Als u deze laag met het tekstgereedschap bewerkt, "
|
||
"zullen deze wijzigingen ongedaan worden gemaakt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt de laag bewerken of een nieuwe tekstlaag maken uit zijn "
|
||
"tekstattributen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Afbeelding tot twee kleuren reduceren met een grenswaarde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Drempelwaarde..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Drempel toepassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Drempelgereedschap werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolatie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Overmonstering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Spiegelen..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:333
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Vooruitblik:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 graden (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Verhouding behouden (%s)"
|
||
|
||
# transformeren/transformatie (bezig)
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Transformatie (bezig)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te knippen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te knippen."
|
||
|
||
# veelhoeken/polygonen/polygonalen
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "bewerken beperken tot veelhoeken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Bewerkstand"
|
||
|
||
# veelhoek / polygon
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Veelhoek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pad naar Selectie\n"
|
||
"%s Tel op\n"
|
||
"%s Trek af\n"
|
||
"%s Snij"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Selectie uit pad aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Paden aanmaken en bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Paden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Lijn toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Anker toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Anker invoegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Handvat slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Anker slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Ankers slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Curve slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Lijnen verbinden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Pad slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Rand converteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Anker verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Segment verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:787
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Ankers verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Klik om te bewerken pad te kiezen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Klik om een nieuw pad aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Klik om nieuwe component van het pad aan te maken."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Klik om een nieuw pad aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Klik-sleep om het anker te slepen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Klik-sleep om de ankers te slepen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Klik-sleep om het anker te slepen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Klik-sleep om de vorm van de curve te wijzigen. (SHIFT: symetrisch)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Klik-sleep om het pad te slepen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Klik-sleep om het pad te slepen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Klik om een anker op het pad in te voegen. (Probeer SHIFT)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Klik om dit anker te wissen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Klik om dit anker met het geselecteerde eindpunt te verbinden."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Klik om het pad te splitsen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Klik om dit knooppunt hoekig te maken."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Ankers verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "_Hulplijnen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Selectie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Verhouding:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:121 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:122 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Vrije selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Vaste grootte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Vaste verhouding"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:183 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
# klad/omtrek
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:212
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Omtrek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Afbeelding + raster"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Aantal rasterlijnen"
|
||
|
||
# rasterlijnafstand/spatiering
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Rasterlijnafstand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Ontwerpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:273
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Pad hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:319
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Pad verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Pad schalen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Pad herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:413
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Pad spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:444
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Pad draaien"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:475
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Pad transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens schrijven van '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Paden importeren"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Geïmporteerd pad"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Geen paden gevonden in '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Geen paden gevonden in de buffer"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon paden niet importeren uit '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:313
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:342
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:498 ../app/widgets/gimpactionview.c:698
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Wijzigen sneltoets mislukt."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:540
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Conflicterende sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:546
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen opnieuw toewijzen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Sneltoets \"%s\" is al in gebruik bij \"%s\" in de groep \"%s\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door het instellen van de sneltoets wordt deze losgekoppeld van \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:634
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Ongeldige sneltoets."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:722
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Verwijderen sneltoets mislukt."
|
||
|
||
# spaken
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Spaken:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Hardheid:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Verhouding:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Percentage van breedte van penseel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:727
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Geen)"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Herrangschik kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Voeg de huidige kleur toe aan de kleurgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Beschikbare filters"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Actieve filters"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar beginwaarden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Voeg het geselecteerde filter toe aan de lijst van actieve filters."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Verwijder het geselecteerde filter uit de lijst van actieve filters."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Geen filter geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr "Hexadecimale kleurnotatie zoals bij HTML en CSS"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Index:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rood:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Groen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blauw:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Waarde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Kleurtoon:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Verz.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cyaan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Geel:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Zwart:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n.v.t."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Kleurindex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML-notatie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Kleinere vooruitblikken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Grotere vooruitblikken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Acties van dit invoerapparaat dumpen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "Dit invoerapparaat gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
# gebeurtenis/actie
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Grijpactie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Acties van dit invoerapparaat dumpen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Opdracht van de geselecteerde actie loskoppelen"
|
||
|
||
# action=opdracht event=actie
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Opdracht toewijzen aan de geselecteerde actie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Menu Selectie-editor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Cursor op"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Cursor neer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor links"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor rechts"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Toetsaanslagen"
|
||
|
||
# voltooid
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Beschikbare filters"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Geselecteerde filter configureren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Voeg het geselecteerde filter toe aan de lijst van actieve filters."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Verwijder het geselecteerde filter uit de lijst van actieve filters."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Kleur _herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Dit invoerapparaat gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Kleur _herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Kleur _herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Muiswiel op "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Muiswiel neer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Muiswiel links"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Muiswiel rechts"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Muiswiel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Muiswielgebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Eenheden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (alleen lezen)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Apparaatstatus opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Voorgrond: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Achtergrond: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:195
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "De opgegeven bestandsnaam heeft geen bekende extensie."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Bestand bestaat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:218
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Een bestand genaamd '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:234
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Wilt u het vervangen door de afbeelding die u aan het opslaan bent?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "Alle tabs sluiten?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Alle tabs sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Alle tabs sluiten?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Dit venster heeft %d tabs openstaan. Wanneer u het venster sluit zullen ook "
|
||
"alle tabs worden gesloten "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Dit venster heeft %d tabs openstaan. Wanneer u het venster sluit zullen ook "
|
||
"alle tabs worden gesloten "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Dit tabblad configureren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "U kunt hier dokbare dialoogvensters plaatsen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Teveel foutmeldingen!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Berichten worden naar de stderr gevoerd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s Bericht"
|
||
|
||
# gedetecteerd/opgemerkt
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatisch opgemerkt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Volgens extensie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Alle afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Selecteer bestands_type ( %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Bestandstype"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensies"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Onmiddelijk vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Zoomfactor: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Tonen [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Positie: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "KVW (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Intensiteit: %0.3f Ondoorzichtigheid: %0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur ingesteld op:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur ingesteld op:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sSleep: verplaats & comprimeer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Slepen: verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sKlik: Breid selectie uit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Klik: selecteer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Klik: selecteer Sleep: verplaats"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Handel positie: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Afstand: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Lijnstijl:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur raster wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Voorgrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur raster wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Achtergrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Tussenruimte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Hulpbrowser niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Kon de hulpbrowser van GIMP niet vinden."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "De GIMP-hulp browserplug-in is schijnbaar niet geinstalleerd."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Hulpbrowser start niet op"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Kon de hulpbrowser plug-in van GIMP niet starten."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "_Webbrowser gebruiken in plaats hiervan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Gemiddelde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Standaardafwijking:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediaan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Pixels:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Aantal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Percentiel:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanaal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Opvragen"
|
||
|
||
# add the information fields
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Pixeldimensies:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Afdrukgrootte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Kleurruimte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Vaste grootte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Bestandstype"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Grootte in geheugen:"
|
||
|
||
# aantal stappen
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "%s o_ngedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Aantal pixels:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Aantal lagen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Aantal kanalen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Aantal paden:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "pixels/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:482
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "kleuren"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Stel item in op exclusief zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Stel item in op exclusief gekoppeld"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Laag herschikken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Alphakanaal vastzetten"
|
||
|
||
# Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Koppelen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld volgt het dialoogvenster automatisch de afbeelding die "
|
||
"waar u mee bezig bent."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Bericht %d maal herhaald"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Bericht eenmaal herhaald"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Ongedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Kolommen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:144
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestandsnaam '%s' kon niet in een geldige URI worden veranderd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d x %d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Lijnbreedte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "_Lijnstijl"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:220
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Hoekstijl:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "_Verbindingsstijl:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Verste_klimiet:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:238
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Streepjespatroon:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:301
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Streep-voorinstelling:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Anti-aliasing"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Geavanceerde opties"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "Kleur_ruimte:"
|
||
|
||
# opvullen
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Vullen met:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "_Tekstbijlage:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Pictogram:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d dpi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d dpi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Geselecteerde lettertype gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om vooruitblik te vernieuwen\n"
|
||
"%s Klik om vernieuwing af te dwingen, ook als vooruitblik bijgewerkt is"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Geen selectie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatuur %d van %d"
|
||
|
||
# vooruitblik laden/bezig met laden vooruitblik
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Laden vooruitblik (bezig)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"De actieve afbeelding.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Afbeelding te openen."
|
||
|
||
# wat is XDS (moet de gebruiker dit wel weten?)
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Sleep naar een bestandsbeerder met XDS om de afbeelding op te slaan."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve penseel.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Penselen te openen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve patroon.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Patronen te openen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve verloop.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Verlopen te openen."
|
||
|
||
# klik om de kleurenkiezer te openen
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorgrond- en achtergrondkleuren. Met de zwarte en witte vierkanten stelt u "
|
||
"kleuren opnieuw in. Met de pijlen verwisselt u kleuren. Klik om een kleur "
|
||
"uit te kiezen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Opties opslaan naar..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Opties herstellen uit..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Opgeslagen opties verwijderen..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan XCF-bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Uw installatie van GIMP is incompleet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Controleer dat de menu XML-bestanden correct zijn geïnstalleerd."
|
||
|
||
# de verwerking/het verwerken
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Er was een fout bij het verwerken van de menudefinitie van %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Basisafbeelding ]"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Pad herschikken"
|
||
|
||
# pad legen/leeg pad
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Leeg pad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Open het penseelkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Open het patroonkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Open het verloopkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
# Dit is een chekbox waarmee een kleurverloop wordt omgedraaid.
|
||
# omgekeerd/omgedraaid/terugdraaien/teruggedraaid
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Omgekeerd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Open het paletkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:554
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:558
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-gegevens in bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
# beeldpunten
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Pixel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "KVW"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Alleen meten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Aan palet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Zwartwit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Chique"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Hulpbrowser voor GIMP"
|
||
|
||
# Web Browser
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Webbrowser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Pictogram"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Huidige status"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Pictogram & tekst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Pictogram & omschrijving"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Status & tekst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Status & omschrijving"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Normaal venster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Werktuigvenster"
|
||
|
||
# zichtbaar houden/bovenaan houden
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Zichtbaar houden"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF waarschuwing: versie 0 van het XCF-\n"
|
||
"bestandsformaat sloeg geïndexeerde kleurenkaarten\n"
|
||
"verkeerd op. Bezig met vervangen van\n"
|
||
"de grijswaardenkaart."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in XCF-bestand"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan XCF-bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Kan niet zoeken in XCF-bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "GIMP XCF-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Openen van '%s' mislukte: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XFC-fout: niet ondersteunde XCF-bestandsversie %d tegengekomen"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Bezig met opslaan van '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Afbeeldingen of foto's aanmaken en bewerken"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Afbeelding-editor"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:84
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Alleen als GIMP al loopt. Nooit een nieuwe opstarten"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:89
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Alleen controleren of GIMP loopt, daarna afsluiten"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:94
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:99
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "GIMP opstarten zonder het opstartvenster te tonen"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:205
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Kon geen verbinding maken met GIMP."
|
||
|
||
# gereedschapkist/toolset/toolbox
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:206
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Controleer of de gereedschapkist zichtbaar is!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet opstarten: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
#~ msgstr "(Dit venster wordt na tien seconden gesloten)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
|
||
#~ "used.\n"
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
|
||
#~ "flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De gebruikersinstallatie was overgeslagen, omdat de optie '--no-"
|
||
#~ "interface' gebruikt werd.\n"
|
||
#~ "Om de gebruikersinstallatie uit te voeren, start de u GIMP zonder deze "
|
||
#~ "optie '--no-interface'."
|
||
|
||
#~ msgid "Colormap Editor"
|
||
#~ msgstr "Kleurenkaart editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit channel attributes"
|
||
#~ msgstr "Kanaalattributen bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "New channel..."
|
||
#~ msgstr "Nieuw kanaal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate channel"
|
||
#~ msgstr "Kanaal dupliceren"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise channel to top"
|
||
#~ msgstr "Kanaal bovenaan zetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower channel"
|
||
#~ msgstr "Kanaal verlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel to selection"
|
||
#~ msgstr "Kanaal naar selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from FG"
|
||
#~ msgstr "Kleur toevoegen uit VG"
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from BG"
|
||
#~ msgstr "Kleur toevoegen uit AG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pointer Info"
|
||
#~ msgstr "Cursor-informatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "90 graden draaien _TKI"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear undo history"
|
||
#~ msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Errors"
|
||
#~ msgstr "_Fouten wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
#~ msgstr "_Alle fouten naar bestand schrijven..."
|
||
|
||
#~ msgid "_FG Color"
|
||
#~ msgstr "_VG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "_BG Color"
|
||
#~ msgstr "_AG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_p"
|
||
#~ msgstr "_Projecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop Image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding _snijden"
|
||
|
||
#~ msgid "New layer..."
|
||
#~ msgstr "Nieuwe laag..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate layer"
|
||
#~ msgstr "Laag dupliceren"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer"
|
||
#~ msgstr "Laag omhoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer to top"
|
||
#~ msgstr "Laag bovenaan zetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer"
|
||
#~ msgstr "Laag omlaag"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer to bottom"
|
||
#~ msgstr "Laag onderaan zetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "Laag s_nijden"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
#~ msgstr "Ongeldige breedte of hoogte. Beiden moeten positief zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "New color from FG"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe kleur uit VG"
|
||
|
||
#~ msgid "New color from BG"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe kleur uit AG"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Alles"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Niets"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Niets selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke selection..."
|
||
#~ msgstr "Lijn tekenen op selectie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke path..."
|
||
#~ msgstr "Lijn tekenen op pad..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fit image to window"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding in venster passen"
|
||
|
||
# Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions
|
||
#~ msgid "Shrink wrap"
|
||
#~ msgstr "Naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Bezig met parseren van '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
|
||
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Op computers met meerdere processors en met een GIMP die met de optie '--"
|
||
#~ "enable-mp' is gemaakt, bepaalt dit hoeveel processors GIMP tegelijk moet "
|
||
#~ "gebruiken."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable tooltips display."
|
||
#~ msgstr "Toon zwevende tips."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
|
||
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De grootte van de miniatuurafbeelding in het dialoogvenster \"Openen\". "
|
||
#~ "Merk op dat GIMP geen miniaturen kan aanmaken als laagvooruitblikken zijn "
|
||
#~ "uitgeschakeld."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
|
||
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
|
||
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
|
||
#~ "and less memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De tegelcache wordt gebruikt om ervoor te zorgen dat GIMP geen tegels "
|
||
#~ "tussen geheugen en schijf blijft wisselen. Als u deze waarde hoger maakt, "
|
||
#~ "gebruikt de GIMP minder wisselruimte, maar wel meer geheugen. "
|
||
|
||
#~ msgid "Solid"
|
||
#~ msgstr "Vast"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with FG Color"
|
||
#~ msgstr "Vullen met VG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with BG Color"
|
||
#~ msgstr "Vullen met AG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Beschadigd segment %d in verloopbestand '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen om samen te voegen. Er moeten er ten "
|
||
#~ "minste twee zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen voor een neerwaarte samenvoeging."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on top."
|
||
#~ msgstr "Laag is reeds de bovenste"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Laag is reeds de onderste."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
#~ msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag zonder alphakanaal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
#~ "Does this file need converting from DOS?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fatale parseerfout in paletbestand '%s': incorrecte "
|
||
#~ "bestandstypeaanduiding.\n"
|
||
#~ "Is dit bestand in een ander besturingssysteem geschreven?"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgstr "Modulebeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Palette"
|
||
#~ msgstr "Palet importeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Webbrowser selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Change current layer or path"
|
||
#~ msgstr "Huidige laag of pad wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
#~ msgstr "Beeldscherminformatie"
|
||
|
||
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
#~ msgstr "Resolutie aan het venstersysteem vragen (momenteel %d × %d dpi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Temp Folder"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke map selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
|
||
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
|
||
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het bestand gimprc wordt gebruikt om persoonlijke voorkeuren op te slaan "
|
||
#~ "die de werking van de GIMP beïnvloeden. Paden naar penselen, paletten, "
|
||
#~ "verlopen, patronen, plug-ins en modules kunnen hier ook worden ingesteld."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
#~ "differently than other GTK apps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP gebruikt een eigen gtkrc-bestand zodat u het er anders kunt laten "
|
||
#~ "uitzien dan andere GTK-programma's."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
||
#~ "functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
||
#~ "information about their functionality is cached in this file. This file "
|
||
#~ "is intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plug-ins en extensies zijn externe programma's die door de GIMP worden "
|
||
#~ "uitgevoerd en die extra functionaliteit bieden. Tijdens het uitvoeren van "
|
||
#~ "de GIMP wordt naar deze programma's gezocht en in dit bestand wordt "
|
||
#~ "informatie over hun functionaliteit en mod-tijden opgeslagen. Dit bestand "
|
||
#~ "hoort alleen door de GIMP gelezen te worden en mag niet worden gewijzigd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
||
#~ "configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
|
||
#~ "this file if you wish, but it is much easier to define the keys from "
|
||
#~ "within GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toetsenbordkoppelingen kunnen dynamisch worden gewijzigd in de GIMP. Het "
|
||
#~ "menurc-bestand is een opname van uw toetseninstellingen op het moment dat "
|
||
#~ "de GIMP wordt gesloten. U kunt als u wilt dit bestand veranderen, maar "
|
||
#~ "het is veel makkelijker om de toetsen te definiëren vanuit de GIMP. Door "
|
||
#~ "dit bestand te verwijderen worden de standaardkoppelingen hersteld."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
|
||
#~ "time you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at "
|
||
#~ "the saved position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het sessionrc-bestand wordt gebruikt om op te slaan welke dialoogvensters "
|
||
#~ "open waren toen u de GIMP voor het laatst afsloot. U kunt de GIMP "
|
||
#~ "configureren zodat hij deze dialogen op de opgeslagen positie heropent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
#~ "templates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit bestand bevat een verzameling standaard mediumgroottes die dienen als "
|
||
#~ "afbeeldingssjablonen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
|
||
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
|
||
#~ "time you quit the GIMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het bestand unitrc wordt gebruikt om uw eenhedendatabase op te slaan. U "
|
||
#~ "kunt extra eenheden definiëren en deze net zo gebruiken als de ingebouwde "
|
||
#~ "eenheden, zoals duimen, millimeters, punten en picas. Dit bestand wordt "
|
||
#~ "elke keer dat u de GIMP afsluit, opgeslagen."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide brushes installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde penselen in op "
|
||
#~ "te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op "
|
||
#~ "beschikbare penselen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide fonts "
|
||
#~ "installation. Use this only if you really want to have fonts available in "
|
||
#~ "GIMP only, otherwise put them in your global font directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt voor fonts die alleen voor GIMP beschikbaar zijn. "
|
||
#~ "De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare "
|
||
#~ "fonts. Gebruik dit alleen wanneer u de fonts echt alleen in de GIMP "
|
||
#~ "beschikbaar wilt hebben. Zet de fonts anders in uw algemene fontmap."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde verlopen in op "
|
||
#~ "te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op "
|
||
#~ "beschikbare verlopen."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide palettes installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde paletten in op "
|
||
#~ "te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op "
|
||
#~ "beschikbare paletten."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide patterns installation when "
|
||
#~ "searching for patterns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde patronen in op "
|
||
#~ "te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op "
|
||
#~ "beschikbare patronen."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
#~ "system-wide plug-in folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
|
||
#~ "andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De "
|
||
#~ "GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare plug-"
|
||
#~ "ins."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
#~ "system-wide module folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte, tijdelijke of "
|
||
#~ "andere niet door het systeem ondersteunde DLL-modules in op te slaan. De "
|
||
#~ "GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare "
|
||
#~ "modules."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store configuration for user created, temporary, "
|
||
#~ "or otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
||
#~ "searching for plug-in interpreter configuration files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
|
||
#~ "andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De "
|
||
#~ "GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare plug-"
|
||
#~ "ins."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
|
||
#~ "searching for plug-in environment modification files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
|
||
#~ "andere niet door het systeem ondersteunde toevoegingen aan de plug-"
|
||
#~ "inomgeving in op te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de "
|
||
#~ "systeembrede omgevingsmap op beschikbare plug-ins."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
||
#~ "checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte en geïnstalleerde "
|
||
#~ "scripts in op te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de "
|
||
#~ "systeembrede map op beschikbare scripts."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
#~ msgstr "In deze map worden afbeeldingssjablonen gezocht."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
#~ msgstr "In deze map worden door de gebruiker geplaatste thema's gezocht."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
#~ msgstr "In deze map worden gereedschapsopties bewaard."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het curvegereedschap in "
|
||
#~ "te bewaren."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het niveausgereedschap "
|
||
#~ "in te bewaren."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
#~ msgstr "Installatie succesvol. Klik \"Doorgaan\" om verder te gaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
#~ msgstr "Installatie mislukt. Neem contact op met systeembeheer."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to GIMP %d.%d"
|
||
#~ msgstr "Welkom bij de GIMP versie %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
#~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten."
|
||
|
||
# omzetten/overzetten/migreren
|
||
#~ msgid "Migrate User Settings"
|
||
#~ msgstr "Gebruikersinstellingen overzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
#~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten."
|
||
|
||
#~ msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
||
#~ msgstr "Blijkbaar heeft u eerder versie %s van GIMP gebruikt."
|
||
|
||
# overzetten/overnemen
|
||
#~ msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
||
#~ msgstr "_Gebruikersinstellingen van GIMP %s overnemen?"
|
||
|
||
# verse/nieuwe
|
||
# versie is niet echt mooi/duidelijk hier
|
||
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
#~ msgstr "Een _nieuwe gebruikersinstallatie uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
#~ msgstr "Persoonlijke GIMP-map"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
#~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om uw persoonlijke GIMP-map aan te maken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voor een correcte GIMP-installatie moet een map met de naam '<b>%s</b>' "
|
||
#~ "worden aangemaakt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
|
||
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
|
||
#~ "selected item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map zal enkele belangrijke bestanden bevatten. Klik op een van de "
|
||
#~ "bestanden of mappen in de boom om meer informatie over het gekozen item "
|
||
#~ "te krijgen."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
#~ msgstr "Wacht a.u.b. terwijl uw persoonlijke GIMP-map wordt aangemaakt..."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
#~ msgstr "GIMP-prestatie-afstemming"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
#~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om bovenstaande instellingen te aanvaarden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Voor optimale GIMP-prestaties moet u mogelijk enkele instellingen "
|
||
#~ "aanpassen.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
#~ "the amount of memory used by other running processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP gebruikt een beperkte hoeveelheid geheugen voor afbeeldingsgegevens, "
|
||
#~ "de zogeheten \"Tegelcache\". U moet de grootte aanpassen aan uw geheugen. "
|
||
#~ "Hou rekening met geheugen dat door andere processen wordt gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile cache size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte van Tegelbuffer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
|
||
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
|
||
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle informatie over afbeeldingen en Ongedaan Maken die niet in de "
|
||
#~ "tegelcache past, wordt naar een wisselbestand geschreven. Dit bestand "
|
||
#~ "hoort op een lokaal bestandssysteem te staan met genoeg vrije "
|
||
#~ "schijfruimte (enkele honderden megabytes). Op een UNIX-systeem zou u de "
|
||
#~ "temp-map van het systeem kunnen gebruiken (\"/tmp\" of \"/var/tmp\")."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Swap Dir"
|
||
#~ msgstr "Wisselmap selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "second"
|
||
#~ msgid_plural "%d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "seconde"
|
||
#~ msgstr[1] "%d seconden"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minuut"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Schaduwtype"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Soort kader rond de statusbalktekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Schrijven van '%s' (bezig)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Thema '%s' (%s) toevoegen (bezig)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Plug-in afsluiten: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Opvragen plug-in: '%s' (bezig)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Initialiseren plug-in '%s' (bezig)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
#~ msgstr "(ongeldige UTF-8-tekenreeks)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Herschalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform layer"
|
||
#~ msgstr "Laag transformeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform selection"
|
||
#~ msgstr "Selectie transformeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
#~ msgstr "Verloop: ongeldig voor geïndexeerde beelden."
|
||
|
||
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
#~ msgstr "Met patronen of stukken uit een afbeelding schilderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust color balance"
|
||
#~ msgstr "Kleurbalans aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Con_volve"
|
||
#~ msgstr "_Convolueren"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "Knippen & herschalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop or Resize an image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding snijden of schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "_Knippen & herschalen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click or press enter to resize."
|
||
#~ msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Curves voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast."
|
||
|
||
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
#~ msgstr "Lijnen tegenhouden of doordrukken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dod_geBurn"
|
||
#~ msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
|
||
|
||
# uitlichten/oplichten/extraheren/eruit halen/uitnemen
|
||
#~ msgid "Extract foreground objects"
|
||
#~ msgstr "Voorgrondobjecten uitnemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select contiguous regions"
|
||
#~ msgstr "Selecteer aaneengesloten gebieden"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw in ink"
|
||
#~ msgstr "In inkt tekenen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select shapes from image"
|
||
#~ msgstr "Semi-automatisch selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Niveaus voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify"
|
||
#~ msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in & out"
|
||
#~ msgstr "In- & uitzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "M_agnify"
|
||
#~ msgstr "Ver_groten"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current path"
|
||
#~ msgstr "Huidig pad verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move layers & selections"
|
||
#~ msgstr "Verplaats lagen en selecties"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
#~ msgstr "Vage penseelstreken schilderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
#~ msgstr "Teken lijnen met harde randen"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix:"
|
||
#~ msgstr "Matrix:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding tot vast aantal kleuren reduceren"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix"
|
||
#~ msgstr "Vastzetten"
|
||
|
||
# aspect/gedeelte/verhouding
|
||
#~ msgid "Aspect"
|
||
#~ msgstr "Verhouding"
|
||
|
||
#~ msgid "1 "
|
||
#~ msgstr "1 "
|
||
|
||
#~ msgid "2 "
|
||
#~ msgstr "2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: "
|
||
#~ msgstr "Selectie: "
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation Information"
|
||
#~ msgstr "Rotatie-informatie"
|
||
|
||
# schalingsinfo
|
||
#~ msgid "Scaling Information"
|
||
#~ msgstr "Schalingsinformatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Width:"
|
||
#~ msgstr "Oorspronkelijke breedte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current width:"
|
||
#~ msgstr "Huidige breedte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current height:"
|
||
#~ msgstr "Huidige hoogte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio X:"
|
||
#~ msgstr "Schaalverhouding X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio Y:"
|
||
#~ msgstr "Schaalverhouding Y:"
|
||
|
||
# platheid/verhouding
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Platheid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shearing Information"
|
||
#~ msgstr "Hellingsinformatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Smudge image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding smeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Add text to the image"
|
||
#~ msgstr "Tekst aan de afbeelding toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Direction"
|
||
#~ msgstr "Transformatierichting"
|
||
|
||
# the clip resulting image toggle button
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clip result"
|
||
#~ msgstr "Resultaat snijden"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraints"
|
||
#~ msgstr "Beperkingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep height (%s)"
|
||
#~ msgstr "Hoogte behouden (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep width (%s)"
|
||
#~ msgstr "Breedte behouden (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Klik om een nieuw anker aan te maken. (Probeer SHIFT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Klik-sleep om het handvat te slepen. (Probeer SHIFT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Klik-sleep om het component te slepen. (Probeer SHIFT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a controller of the selected type."
|
||
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Controller"
|
||
#~ msgstr "Invoerapparaten"
|
||
|
||
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Staand"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Liggend"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIMP"
|
||
#~ msgstr "De GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "QuickMask"
|
||
#~ msgstr "Snelmasker"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Info Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Cursorinformatie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cursor"
|
||
#~ msgstr "_Cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image Mode"
|
||
#~ msgstr "_Afbeelding-modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling..."
|
||
#~ msgstr "Schalen..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Effects"
|
||
#~ msgstr "_Effecten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Mask Active"
|
||
#~ msgstr "_Snelmasker actief"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "Scherm %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (dots)"
|
||
#~ msgstr "Doorsnedes (punten)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
#~ msgstr "Doorsnedes (kruisdraden)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashed"
|
||
#~ msgstr "Gestreept"
|
||
|
||
#~ msgid "Double dashed"
|
||
#~ msgstr "Dubbel gestreept"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge vectors"
|
||
#~ msgstr "Vectoren samenvoegen"
|
||
|
||
# item vastkoppelen
|
||
#~ msgid "Set item linked"
|
||
#~ msgstr "Item op vastgekoppeld instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Text modified"
|
||
#~ msgstr "Tekst gewijzigd"
|
||
|
||
#~ msgid "New vectors"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe vectoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete vectors"
|
||
#~ msgstr "Vectoren verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Vectors mod"
|
||
#~ msgstr "Vectorwijziging"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition vectors"
|
||
#~ msgstr "Vectoren herpositioneren"
|
||
|
||
# FS=?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FS to layer"
|
||
#~ msgstr "DS naar laag"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural Database"
|
||
#~ msgstr "Procedurele Database"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Layer"
|
||
#~ msgstr "1 laag"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Layers"
|
||
#~ msgstr "%d lagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': kon niet %d bytes lezen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _mode:"
|
||
#~ msgstr "Cursor_modus:"
|
||
|
||
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit programma is vrije software; u kunt het opnieuw distribueren en/of "
|
||
#~ "modificeren onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals "
|
||
#~ "gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze "
|
||
#~ "licentie, of (naar uw believen) een latere versie."
|
||
|
||
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit programma wordt gedistribueerd hopende dat het goed te gebruiken zal "
|
||
#~ "zijn, maar zonder enige garantie; zelfs zonder de impliciete garantie van "
|
||
#~ "verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU general "
|
||
#~ "Public License voor meer details."
|
||
|
||
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U zou een kopie van de GNU General Public License, samen met dit "
|
||
#~ "programma, ontvangen moeten hebben; indien dat niet het geval is kunt u "
|
||
#~ "schrijven naar de Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
|
||
#~ "330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aan de vertaling van deze tekst kunnen geen rechten worden ontleend. "
|
||
#~ "Hiervoor moet u de oorspronkelijke Engelse teksten gebruiken."
|
||
|
||
#~ msgid "%d seconds"
|
||
#~ msgstr "%d seconden"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minutes"
|
||
#~ msgstr "%d minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "1 layer"
|
||
#~ msgstr "1 laag"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-aligned"
|
||
#~ msgstr "Niet uitgelijnd"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip..."
|
||
#~ msgstr "Spiegelen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective..."
|
||
#~ msgstr "Perspectief..."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "Penseel"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush UI"
|
||
#~ msgstr "Penseel-UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert"
|
||
#~ msgstr "Converteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Display procedures"
|
||
#~ msgstr "Weergaveprocedures"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable procedures"
|
||
#~ msgstr "Tekengebiedprocedures"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformation procedures"
|
||
#~ msgstr "Transformatieprocedures"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit procedures"
|
||
#~ msgstr "Bewerkingsprocedures"
|
||
|
||
#~ msgid "File Operations"
|
||
#~ msgstr "Bestandsoperaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating selections"
|
||
#~ msgstr "Drijvende selecties"
|
||
|
||
#~ msgid "Font UI"
|
||
#~ msgstr "Font-UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Gimprc procedures"
|
||
#~ msgstr "Gimprc-procedures"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient"
|
||
#~ msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient UI"
|
||
#~ msgstr "Verloop-UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide procedures"
|
||
#~ msgstr "Hulplijnprocedures"
|
||
|
||
#~ msgid "Help procedures"
|
||
#~ msgstr "Hulpprocedures"
|
||
|
||
#~ msgid "Message procedures"
|
||
#~ msgstr "Berichtprocedures"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Allerlei"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Tekengereedschapsprocedures"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette"
|
||
#~ msgstr "Palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette UI"
|
||
#~ msgstr "Palet-UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Parasite procedures"
|
||
#~ msgstr "Parasietprocedures"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern UI"
|
||
#~ msgstr "Patroon-UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-in"
|
||
#~ msgstr "Plug-in"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural database"
|
||
#~ msgstr "Procedurele databank"
|
||
|
||
#~ msgid "Image mask"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsmasker"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Selectiegereedschapsprocedures"
|
||
|
||
#~ msgid "Text procedures"
|
||
#~ msgstr "Tekstprocedures"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Transformatiegereedschapsprocedures"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Path"
|
||
#~ msgstr "Pad aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Midden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
#~ msgstr "Kan geen leeg pad tekenen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlight rectangle"
|
||
#~ msgstr "Lichtere kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width"
|
||
#~ msgstr "Vaste breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed height"
|
||
#~ msgstr "Vaste hoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed aspect"
|
||
#~ msgstr "Vaste verhouding"
|
||
|
||
# vast midden/centrum
|
||
#~ msgid "Fixed center"
|
||
#~ msgstr "Vast centrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Center X"
|
||
#~ msgstr "Midden X"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Y"
|
||
#~ msgstr "Midden Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributions by"
|
||
#~ msgstr "Met bijdragen van ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Selecteer eigen opvulkleur voor canvas"
|
||
|
||
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "ER zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select By Color"
|
||
#~ msgstr "Op kleur selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Verander kleurniveau's van het geselecteerde bereik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow enlarging %s"
|
||
#~ msgstr "Sta vergroten toe %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
#~ msgstr "Vaste verhouding"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
||
#~ msgstr "Informatie knippen en herschalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin X:"
|
||
#~ msgstr "Oorsprong X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin Y:"
|
||
#~ msgstr "Oorsprong Y:"
|
||
|
||
# betere vertaling?
|
||
#~ msgid "From selection"
|
||
#~ msgstr "Van selectie"
|
||
|
||
# betere vertaling?
|
||
#~ msgid "Auto shrink"
|
||
#~ msgstr "Autokrimpen"
|
||
|
||
# opnieuw instellen/herstellen
|
||
#~ msgid "R_eset channel"
|
||
#~ msgstr "Kanaal _herstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify all colors"
|
||
#~ msgstr "Pas alle kleuren aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify line spacing"
|
||
#~ msgstr "Regeltussenruimte aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent:"
|
||
#~ msgstr "Inspringen:"
|
||
|
||
# regelafstand/regelhoogte
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regel-\n"
|
||
#~ "hoogte:"
|
||
|
||
# regelafstand/regelhoogte
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Letter\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regel-\n"
|
||
#~ "hoogte:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stroke path"
|
||
#~ msgstr "Pad naar lijn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Kee_p Transparency"
|
||
#~ msgstr "Transparantie behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Set preserve trans"
|
||
#~ msgstr "'Behoudt transparantie' instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde filter configureren: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure selected filter"
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde filter configureren"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Color"
|
||
#~ msgstr "RGB-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale"
|
||
#~ msgstr "Grijswaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerde Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep transparency"
|
||
#~ msgstr "Transparantie behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_vert..."
|
||
#~ msgstr "_Terugdraaien..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Light Effects"
|
||
#~ msgstr "_Lichteffecten"
|
||
|
||
#~ msgid "To_ys"
|
||
#~ msgstr "_Speeltjes"
|
||
|
||
# opnieuw instellen/herstellen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset all _Filters..."
|
||
#~ msgstr "Alle filters herstellen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
||
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
||
#~ "issue, try to enable this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is altijd een afweging tussen geheugengebruik en snelheid. In de "
|
||
#~ "meeste gevallen kiest de GIMP voor hoge snelheid boven zuinig "
|
||
#~ "geheugengebruik. Als geheugen echter een probleem is, probeer dan deze "
|
||
#~ "instelling."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
#~ msgstr "Kan een laag zonder alpha niet verhogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "Interne GIMP-procedure"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "GIMP-plug-in"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "GIMP-extensie"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
|
||
|
||
# * anything else starting with a '-' is an error.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ongeldige optie \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gebruik: %s [optie ...] [bestand ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Opties:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
#~ msgstr " -h, --help Deze hulptekst weergeven.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version Versie-informatie weergeven.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
#~ msgstr " --verbose Opstartboodschappen weergeven.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
#~ msgstr " -f, --no-fonts Geen fonts laden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
#~ msgstr " --display <display> Gebruik toegewezen X-display.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -g, --gimprc <gimprc> Gebruik een alternatief gimprc-bestand.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debug-stand voor fatale signalen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Compatibiliteitsstand voor Procedurele "
|
||
#~ "Database.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
#~ msgstr " -b, --batch <commands> Instructies in batch-stand uitvoeren.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Info Window"
|
||
#~ msgstr "_Informatievenster"
|
||
|
||
#~ msgid "None (Fastest)"
|
||
#~ msgstr "Geen (snelste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubic (Best)"
|
||
#~ msgstr "Kubisch (beste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Donkere kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones"
|
||
#~ msgstr "Middenkleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
#~ msgstr "verwachtte 'ja' of 'nee' voor Boolse token %s, kreeg '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldige waarde '%s' voor token %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor token %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "bij parseren token '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
#~ msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor '%s' aanmaken: %s"
|
||
|
||
# How to translate 'touch'?
|
||
# Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino)
|
||
# Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze
|
||
# maar schrijven.
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
|
||
#~ "Het originele bestand is niet getouched."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
|
||
#~ "Geen bestand aangemaakt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als dit aanstaat gebruikt de GIMP een infovenster per afbeeldingsweergave."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
#~ msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens parseren '%s' in regel %d: %s"
|
||
|
||
# full niet meevertaald
|
||
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
||
#~ msgstr "_Wit (ondoorzichtig)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
||
#~ msgstr "_Zwart (transparant)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
#~ msgstr "_Grijswaardenkopie van laag"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "VG naar AG (KVW)"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "VG naar transparant"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "Eigen verloop"
|
||
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "VG-kleur vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "AG-kleur vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "Patroon vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#~ msgid "Bi-linear"
|
||
#~ msgstr "Bilineair"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Radiaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (sym)"
|
||
#~ msgstr "Conisch (symmetrisch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (asym)"
|
||
#~ msgstr "Conisch (asymmetrisch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
||
#~ msgstr "Naar vorm (hoekig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
||
#~ msgstr "Naar vorm (rond)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
#~ msgstr "Naar vorm (putjes)"
|
||
|
||
# korter: spiraal
|
||
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
||
#~ msgstr "Spiraalvormig (met de klok mee)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
||
#~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Standaard ID"
|
||
|
||
# vertalen?
|
||
# inlijns pixbuf
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Inline pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
||
#~ msgstr "Zaagtandgolf"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular wave"
|
||
#~ msgstr "Driehoekige golf"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
||
#~ msgstr "Voorwaarts (traditioneel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
||
#~ msgstr "Achterwaarts (corrigerend)"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
#~ msgstr "Laag '%s' heeft geen alpha. Laag erboven geplaatst."
|
||
|
||
#~ msgid "Static Gray"
|
||
#~ msgstr "Statisch Grijs"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Color"
|
||
#~ msgstr "Statische Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo Color"
|
||
#~ msgstr "Pseudokleur"
|
||
|
||
#~ msgid "True Color"
|
||
#~ msgstr "Echte kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Color"
|
||
#~ msgstr "Directe kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Window"
|
||
#~ msgstr "Informatievenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Information"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsinformatie"
|
||
|
||
# 'Schaal' already suggests a ratio
|
||
#~ msgid "Scale ratio:"
|
||
#~ msgstr "Schaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display type:"
|
||
#~ msgstr "Weergavetype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual class:"
|
||
#~ msgstr "Beeldklasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual depth:"
|
||
#~ msgstr "Beelddiepte:"
|
||
|
||
# Contiguous Regions
|
||
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden vinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _threshold:"
|
||
#~ msgstr "Standaard drempelwaarde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "Show memory usage"
|
||
#~ msgstr "Geheugenverbruik tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency _type:"
|
||
#~ msgstr "_Transparantietype:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om tijdelijk buffers voor Ongedaan Maken in op te "
|
||
#~ "slaan om op geheugengebruik te besparen. Als de GIMP niet op de "
|
||
#~ "zachtaardige manier is afgesloten, kunnen in deze directory bestanden "
|
||
#~ "achterblijven met de vorm: gimp<#>.<#>. Deze bestanden zijn tussen GIMP-"
|
||
#~ "sessies nutteloos en kunnen probleemloos worden verwijderd."
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsbron"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern source"
|
||
#~ msgstr "Patroonbron"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Constant"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: ADD"
|
||
#~ msgstr "Selectie: TOEVOEGEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "Selectie: AFTREKKEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
#~ msgstr "Selectie: SNIJDEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "Selectie: VERVANGEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up"
|
||
#~ msgstr "Toets op"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down"
|
||
#~ msgstr "Toets neer"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left"
|
||
#~ msgstr "Toets links"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this Tab"
|
||
#~ msgstr "Deze tab sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Het tekstinvoerveld kan maximaal %d tekens bevatten."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel values"
|
||
#~ msgstr "Pixelwaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Vaste verhouding"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
#~ msgstr "Transformaties werken niet op lagen die laagmaskers bevatten."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij instellen van afmeting: breedte en hoogte moeten groter zijn dan "
|
||
#~ "nul."
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij instellen van schaal: breedte en hoogte moeten groter zijn dan "
|
||
#~ "nul."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Geïndexeerd palet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerd palet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "Penselen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Image _Menu"
|
||
#~ msgstr "/Afbeeldingsmenu tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer _Name"
|
||
#~ msgstr "Naam laag"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerd palet instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Kleur aan geïndexeerd palet toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available"
|
||
#~ msgstr "Geen vooruitblik beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerd palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Layer Options"
|
||
#~ msgstr "Laagschaalopties"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Image Options"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsschaalopties"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Afmetingen in pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Boundary Size"
|
||
#~ msgstr "Laaggrensgrootte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X ratio:"
|
||
#~ msgstr "Zoomverhouding:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Zoomverhouding:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Verhouding behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
#~ msgstr "Afdrukgrootte & weergave-eenheid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X resolution:"
|
||
#~ msgstr "Resolutie:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y resolution:"
|
||
#~ msgstr "Resolutie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke Options"
|
||
#~ msgstr "Penseelstreekopties"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Channel\n"
|
||
#~ "%s New Channel Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuw kanaal\n"
|
||
#~ "%s Dialoog Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Channel"
|
||
#~ msgstr "Kanaal verwijderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Channel to selection\n"
|
||
#~ "%s Add\n"
|
||
#~ "%s Subtract\n"
|
||
#~ "%s Intersect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kanaal naar Selectie \n"
|
||
#~ "%s Tel op\n"
|
||
#~ "%s Trek af\n"
|
||
#~ "%s%s%s Snij"
|
||
|
||
# What's the Dutch word for 'triplet'?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "He_x triplet:"
|
||
#~ msgstr "Hextriplet:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add color from FG\n"
|
||
#~ "%s from BG"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voeg kleur toe van VG\n"
|
||
#~ "%s aan AG"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerde kleur bewerken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit indexed image palette color"
|
||
#~ msgstr "Paletkleur van geïndexeerde afbeelding bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the selected entry\n"
|
||
#~ "%s Raise window if already open\n"
|
||
#~ "%s Open image dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Open de geselecteerde ingang\n"
|
||
#~ "%s Venster omhoog als al open\n"
|
||
#~ "%s Open afbeeldingsdialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recreate preview\n"
|
||
#~ "%s Reload all previews\n"
|
||
#~ "%s Remove Dangling Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vooruitblik opnieuw maken\n"
|
||
#~ "%s Alle vooruitblikken herladen\n"
|
||
#~ "%s Verwijder losse ingangen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save all errors\n"
|
||
#~ "%s Save selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle fouten opslaan\n"
|
||
#~ "%s Selectie opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s Naar top"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s Naar bodem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Layer\n"
|
||
#~ "%s New Layer Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuwe laag\n"
|
||
#~ "%s Dialoogvenster Nieuwe laag"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "Laag Verwijderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New color from FG\n"
|
||
#~ "%s from BG"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuwe kleur van VG\n"
|
||
#~ "%s naar AG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to path\n"
|
||
#~ "%s Advanced options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectie naar pad\n"
|
||
#~ "%s Geavanceerd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset to default values\n"
|
||
#~ "%s Reset all Tool Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herstel tot standaard waarden\n"
|
||
#~ "%s Stel alle gereedschapsopties opnieuw in"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to Path\n"
|
||
#~ "%s Advanced Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectie naar pad\n"
|
||
#~ "%s Geavanceerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Checks"
|
||
#~ msgstr "Lichte Vakjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
#~ msgstr "Midtoonvakjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Checks"
|
||
#~ msgstr "Donkere Vakjes"
|
||
|
||
#~ msgid "White Only"
|
||
#~ msgstr "Enkel wit"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Only"
|
||
#~ msgstr "Enkel grijs"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Only"
|
||
#~ msgstr "Enkel zwart"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
#~ msgstr "Gepositioneerde kleurbenadering"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparant"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
#~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB-Alpha"
|
||
#~ msgstr "RGB-alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale-Alpha"
|
||
#~ msgstr "Grijswaarden-Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed-Alpha"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerd-Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bezig met oude lader te proberen voor bestand '%s' met onbekende extensie."
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#~ msgid "Set canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Canvasopvulkleur instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit window"
|
||
#~ msgstr "Pas de selectie in venster"
|
||
|
||
#~ msgid "General Palette Options"
|
||
#~ msgstr "Algemene paletopties"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. Number of Colors:"
|
||
#~ msgstr "Max. aantal kleuren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dithering Options"
|
||
#~ msgstr "Kleurbenaderingsopties"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
#~ "colors.\n"
|
||
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
|
||
#~ "a transparent or animated GIF file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U probeert een afbeelding met een alphakanaal naar GEINDEXEERD te "
|
||
#~ "converteren.\n"
|
||
#~ "Als u een transparant of geanimeerd GIF-bestand wilt maken, maak dan geen "
|
||
#~ "palet met meer dan 255 kleuren."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "Gebruik aangepast palet"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Apparaatstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Lagen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Kanalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Paden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Geïndexeerd palet"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Histogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Selectie-editor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Navigatie"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Penselen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Patronen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Buffers"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Afbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Sjablonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschap"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Foutenconsole"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Miniscuul (1)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra klein (2)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Klein (3)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Middelgroot (4)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Groot (5)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra groot (6)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Zeer groot (7)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Enorm groot (8)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Gigantisch (9)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Huidige status"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram en tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Status en tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "From _Template:"
|
||
#~ msgstr "Van sjabloon:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
||
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U probeert een afbeelding te maken met een begingrootte van %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kies OK om deze afbeelding toch te maken.\n"
|
||
#~ "Kies Annuleren als u niet zo'n grote afbeelding wilt aanmaken.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Om dit dialoogvenster niet meer te laten verschijnen, kunt u de "
|
||
#~ "instelling \"Maximale afbeeldingsgrootte\" (momenteel %s) in het "
|
||
#~ "Voorkeuren-dialoogvenster verhogen."
|
||
|
||
#~ msgid "/Automatic"
|
||
#~ msgstr "/Automatisch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestand '%s' bestaat.\n"
|
||
#~ " Overschrijven?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet in staat tot fontcallback. De bijbehorende plug-in is wellicht "
|
||
#~ "gecrasht."
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
||
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/Rechtereindpunt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/VG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
||
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/AG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
||
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/Linkereindpunt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/VG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
||
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/AG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
||
#~ msgstr "/mengfunctie/Lineair"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
||
#~ msgstr "/mengfunctie/Krom"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusoidal"
|
||
#~ msgstr "/mengfunctie/_Sinusachtig"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
||
#~ msgstr "/mengfunctie/(Varieert)"
|
||
|
||
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
|
||
#~ msgstr "/kleuringstype/RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
||
#~ msgstr "/kleuringstype/KVW (kleurtoon met de klok mee)"
|
||
|
||
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
||
#~ msgstr "/kleuringstype/(Wisselt)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet in staat tot verloopcallback. Wellicht is de bijbehorende plug-in "
|
||
#~ "gecrasht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some files are unsaved.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Really quit The GIMP?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sommige bestanden zijn niet opgeslagen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Weet u zeker dat u de GIMP wilt afsluiten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
#~ msgstr "Uiteindelijke, verankerde laag moet worden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding overschrijdt maximale grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Too Small"
|
||
#~ msgstr "Laag te klein"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_New..."
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Nieuw..."
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Open recent/(Geen)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Recent openen/Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Save"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Re_vert"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Terughalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Close"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Undo"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Redo"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Knippen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Copy"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Paste"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken in"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken als nieuw"
|
||
|
||
# <Image>/Edit/Buffer
|
||
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Buffer/Knippen op naam..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Buffer/Kopiëren op naam"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Vullen met VG"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Vullen met AG"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Vullen met patroon"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Selectie overtrekken..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Pad overtrekken..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_Float"
|
||
#~ msgstr "/Selecteren/Drijvend"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_By Color"
|
||
#~ msgstr "/Selecteren/Op kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
|
||
#~ msgstr "/Selecteren/Verscherpen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
|
||
#~ msgstr "/Selecteren/Krimpen..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/To _Path"
|
||
#~ msgstr "/Selecteren/Naar Pad"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/_New View"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Nieuw beeld"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/_Zoom"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/Uitzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/Inzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/In venster passend"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/O_ther..."
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/_Anders..."
|
||
|
||
#~ msgid "/View/_Info Window"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Informatievenster"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Selection"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Selectie tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Laaggrens tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Guides"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Hulplijnen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/S_how Grid"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Raster tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Menubalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Linealen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Statusbalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Naar scherm..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Modus/RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Modus/Grijswaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Modus/Geïndexeerd..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Transform"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Horizontaal spiegelen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Verticaal spiegelen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien MKM"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Canvasgrootte..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Schalen..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Snijden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Dupliceren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Zichtbare lagen samenvoegen..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Pletten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Raster instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Nieuw..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Dupliceren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Verankeren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Neerwaarts samenvoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Tekstinformatie verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag omhoog"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag omlaag"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag naar top"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag naar bodem"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Colors"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Kleurbalans..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Kleurtoon-Verzadiging..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Verkleuren..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Helderheid-Contrast..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Drempel..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Niveaus..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Curves..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Auto/Gelijkmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Histogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Mask"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Toevoegen..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Naar Selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Bij selectie optellen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Van selectie aftrekken"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Met selectie snijden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transparantie"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Alphakanaal toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Alpha naar selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Bij selectie optellen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Van selectie aftrekken"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Met selectie snijden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Transform"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transformaties"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transformaties/Horizontaal spiegelen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Tranformaties/Verticaal spiegelen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transformaties/90 graden draaien TKI"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transformaties/180 graden draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Tranformaties/Verspringing..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Grensgrootte..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Schalen..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Snijden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Gereedschapskist"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schilderen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Overige"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Apparaatstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Lagen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Kanalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Paden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Geïndexeerd Palet"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Histogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Selectie-editor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Navigatie"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Penselen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Patronen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Paletten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Buffers"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Afbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Sjablonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Gereedschap"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Foutmeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Laatste herhalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Laatste opnieuw weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Blur"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Vervagen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Colors"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Kleuren/Projecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Noise"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Ruis"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Generic"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Generiek"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Map"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Projecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Web"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Web"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/To_ys"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Speeltjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended"
|
||
#~ msgstr "Uitgebreid"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _X:"
|
||
#~ msgstr "Verspringing X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "Doorlopend"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet in staat tot paletcallback. De bijbehorende plug-in is wellicht "
|
||
#~ "gecrasht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet in staat tot patrooncallback. De bijbehorende plug-in is wellicht "
|
||
#~ "gecrasht."
|
||
|
||
#~ msgid "_Info Window Per Display"
|
||
#~ msgstr "Infovenster per weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Menu's"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
||
#~ msgstr "Afscheurmenu's inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte menu-item 'Open recent':"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||
#~ msgstr "Contextafhankelijke hulp met \"F1\""
|
||
|
||
# Pointer Movement Feedback
|
||
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
#~ msgstr "Terugkoppeling muisbeweging"
|
||
|
||
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
||
#~ msgstr "Goed, maar traag volgen van muisaanwijzer"
|
||
|
||
# What does 'enable' do here? Doesn't the checkbox already suggest that one can enable and disable?
|
||
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||
#~ msgstr "Cursor verversen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
#~ msgstr "Omgekeerde zoomverhouding weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "8-Bit Displays"
|
||
#~ msgstr "8-bit schermen"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Colormap"
|
||
#~ msgstr "Installeer kleurenkaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Beeldscherm"
|
||
|
||
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
#~ msgstr "(Momenteel %d × %d dpi)"
|
||
|
||
#~ msgid "From _Windowing System"
|
||
#~ msgstr "Van venstersysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Type Hints"
|
||
#~ msgstr "Venstertypehints"
|
||
|
||
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
#~ msgstr "Conservatief geheugengebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Bestanden opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Only when Modified"
|
||
#~ msgstr "Alleen als gewijzigd"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Altijd"
|
||
|
||
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
#~ msgstr "\"Bestand/Opslaan\" slaat de afbeelding op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Sessiebeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Sessie"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
#~ msgstr "Opgeslagen vensterposities nu wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
||
#~ msgstr "Opgeslagen sneltoetsen nu wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
|
||
#~ msgstr "Opgeslagen apparaatinstellingen nu wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp Dir:"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke map:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Temp Dir"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke map selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Dir:"
|
||
#~ msgstr "Wisselmap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Qmask Attributes"
|
||
#~ msgstr "Attributen snelmasker"
|
||
|
||
# the scale ratio labels
|
||
#~ msgid "Ratio X:"
|
||
#~ msgstr "Verhouding X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "X-resolutie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke"
|
||
#~ msgstr "Penseelstreek"
|
||
|
||
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
|
||
#~ msgstr "/Opties opslaan naar/Nieuwe ingang..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Opties herstellen uit/(Geen)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Opgeslagen opties hernoemen/(Geen)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Opgeslagen opties verwijderen/(Geen)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Preferences"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Lagen, Kanalen & Paden"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Penselen, Patronen & Verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Overige"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Apparaatstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Lagen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Kanalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Paden"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Geïndexeerd palet"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Histogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Selectie-editor"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Navigatie"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Penselen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Paletten"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Buffers"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Afbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Sjablonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Gereedschap"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Foutmeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/D_ebug"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Debuggen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
||
#~ msgstr "/Xtra/Modulebeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "/Help/_Help"
|
||
#~ msgstr "/Hulp/_Hulp"
|
||
|
||
#~ msgid "/Help/_About"
|
||
#~ msgstr "/Hulp/_Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
#~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de GIMP te starten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
|
||
#~ "monitor resolution.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Om afbeeldingen op hun natuurlijke grootte weer te geven moet GIMP de "
|
||
#~ "resolutie van uw monitor kennen.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting Installation..."
|
||
#~ msgstr "Installatie afbreken..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
||
#~ "usually this does not give useful values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP kan deze informatie aan het venstersysteem opvragen. Meestal geeft "
|
||
#~ "dit echter geen bruikbare resultaten."
|
||
|
||
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
||
#~ msgstr "U kunt de monitorresolutie ook handmatig instellen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
|
||
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt ook op de knop \"Kalibreren\" klikken om een venster te openen "
|
||
#~ "waarin u de monitorresolutie interactief kunt bepalen."
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "Kalibreren"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Show Grid"
|
||
#~ msgstr "Toon raster niet"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Verfspuit"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Verloop"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Helderheid-Contrast..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Op kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Klonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Kleurbalans..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Verkleuren..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurkiezer"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Vervagen en verscherpen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Snijden en schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Curves..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Tegenhouden en doordrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Floating Layer"
|
||
#~ msgstr "Drijvende laag verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Ellips"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Gom"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Spiegelen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Vrij"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Vaag"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Kleurtoon-Verzadiging..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Inkt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Niveaus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Window Resizing"
|
||
#~ msgstr "Venstergrootte wijzigen toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Vergroten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Measure"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Meten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Penseel"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Patroon:"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Potlood"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Perspectief"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Rechthoek"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Hellen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Smeren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Drempel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Range:"
|
||
#~ msgstr "Drempelbereik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Density:"
|
||
#~ msgstr "Dichtheid:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
||
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
||
#~ "the aspect ratio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activeer zowel 'Behoudt hoogte' en\n"
|
||
#~ "'Behoudt breedte' om de verhouding\n"
|
||
#~ "te behouden."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Paden"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "FG"
|
||
#~ msgstr "VG"
|
||
|
||
#~ msgid "BG"
|
||
#~ msgstr "AG"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Vernieuwen"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine File _Type:"
|
||
#~ msgstr "Bestandstype bepalen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
|
||
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de GIMP hulpbrowser-procedure niet vinden. Waarschijnlijk was deze "
|
||
#~ "niet gecompileerd, omdat u GtkHtml2 niet geïnstalleerd hebt."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Kan de GIMP hulpbrowser niet starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity Range:"
|
||
#~ msgstr "Intensiteitsbereik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke _Width:"
|
||
#~ msgstr "Lijndikte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Options"
|
||
#~ msgstr "Opties: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING:\n"
|
||
#~ "Too many open message dialogs.\n"
|
||
#~ "Messages are redirected to stderr."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAARSCHUWING:\n"
|
||
#~ "Teveel open berichtenvensters.\n"
|
||
#~ "Berichten naar stderr doorgesluisd."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "Intern"
|