mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
16470 lines
434 KiB
Plaintext
16470 lines
434 KiB
Plaintext
# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005.
|
||
# Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>, 2008.
|
||
# Paul Matthijsse <paul.matthijsse@wanadoo.fr>, 2018.
|
||
# -------------------------------------------------
|
||
# bumpmap bumpprojectie/bultprojectie/bumpmap
|
||
# hue tint
|
||
# saturation verzadiging
|
||
# value helderheid ("brightness" is immers een synoniem voor "value": HSV en HSB zijn dezelfde kleurmodellen)
|
||
# luminosity helderheid
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-09 18:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 15:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Paul Matthijsse <paul.matthijsse@wanadoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:190
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Z_ichtbare lagen uitlijnen…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:194
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Alle zichtbare lagen van de afbeelding uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:249
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:659
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 ../plug-ins/common/blinds.c:277
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2253
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1157
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:325
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/decompose.c:855
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:710 ../plug-ins/common/despeckle.c:415
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:460 ../plug-ins/common/file-cel.c:989
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1117 ../plug-ins/common/file-heif.c:1102
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:647
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1032
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:998 ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1774 ../plug-ins/common/file-svg.c:698
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:555 ../plug-ins/common/film.c:1310
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2472 ../plug-ins/common/mail.c:560
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1099 ../plug-ins/common/qbist.c:750
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:402
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:704 ../plug-ins/common/warp.c:467
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:388 ../plug-ins/common/web-page.c:278
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1276 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2013
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:879
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1870 ../plug-ins/flame/flame.c:513
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:689 ../plug-ins/flame/flame.c:1013
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:565
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1640
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1678
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:641
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:690 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2492
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3354
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3466
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1044
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1169
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1313
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1309
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:781
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5664
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5699
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:527
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:278
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:410
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1329
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1158
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:326
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/decompose.c:856
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/despeckle.c:416
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:461 ../plug-ins/common/file-heif.c:1103
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:648 ../plug-ins/common/file-svg.c:699
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:556 ../plug-ins/common/film.c:1311
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:738 ../plug-ins/common/hot.c:657
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1100
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:847 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:470 ../plug-ins/common/tile-small.c:426
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 ../plug-ins/common/warp.c:468
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:389
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277 ../plug-ins/flame/flame.c:690
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1014
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2493
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3467
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1045
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1310
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 ../plug-ins/common/align-layers.c:714
|
||
msgctxt "align-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Verzamelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:685
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Vullen (links naar rechts)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:686
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Vullen (rechts naar links)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:687 ../plug-ins/common/align-layers.c:718
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Magnetisch raster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:696
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "_Horizontale stijl:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:700
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Linker rand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:701 ../plug-ins/common/align-layers.c:731
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2853
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:702
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Rechter rand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:711
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "Ho_rizontale basis:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:716
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Vullen (boven naar beneden)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:717
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Vullen (beneden naar boven)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:727
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "_Verticale stijl:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:730
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Bovenrand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:732
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Onderrand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:741
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "Ver_ticale basis:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:745
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "_Rastergrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:754
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:764
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Gebruik de (onzichtbare) onderste laag als basis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afbeelding aanpassen om bestandsgrootte te verkleinen bij opslaan als GIF-"
|
||
"animatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Optimaliseren (verschil)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Bestandsgrootte verkleinen waar lagen samengevoegd kunnen worden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_De-optimaliseren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Optimalisatie verwijderen om bewerken eenvoudiger te maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "Achtergrond _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "Achtergrond _zoeken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Animatie de-optimaliseren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Animatieachtergrond verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Animatieachtergrond zoeken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Animatie optimaliseren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:153
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Rolgordijnen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:157
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Een afbeelding geschilderd op rolgordijnen simuleren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:235
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:273
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Rolgordijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:484
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horizontaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:494
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Verticaal"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1103
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:640 ../plug-ins/common/file-cel.c:484
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:489 ../plug-ins/common/file-dicom.c:628
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:444 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1297 ../plug-ins/common/file-pcx.c:465
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:473 ../plug-ins/common/file-pix.c:409
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:990 ../plug-ins/common/file-pnm.c:753
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1329
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1076 ../plug-ins/common/file-tga.c:1102
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:939 ../plug-ins/common/film.c:785
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:273
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:544 ../plug-ins/file-fits/fits.c:547
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:226
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1042
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1861 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:423
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1032
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:333
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:359
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Verplaatsing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:371
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Aantal segmenten:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:134
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Randgemiddelde..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:138
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur instellen op de gemiddelde kleur van de afbeeldingsrand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:221
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:405
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Randgemiddelde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Randgrootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:435
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Dikte:"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:471
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:909
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Aantal kleuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:479
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "_Emmergrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Momentje"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Wacht alstublieft tot bewerking is afgerond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Stoppen…"
|
||
|
||
# vakjes/schaakbord
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "S_chaakbord (oud)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Een schaakbordpatroon aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Schaakbord"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Grootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psychobilly"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "De waarden van de afbeelding behouden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "De eerste waarde behouden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Met parameter k vullen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p stepped"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) stepped"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Deltafunctie"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Deltafunctie stepped"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "sin^p-gebaseerde functie"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:143
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, stepped"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max. (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min. (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:182
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Gemiddelde waarde gebruiken"
|
||
|
||
# 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'?
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Tegengestelde waarde gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Met willekeurige macht (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Met willekeurige macht (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Met verlopende macht (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Kleurverloop vermenigvuldigen (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:211
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Met p en willekeurig (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Geheel zwart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Geheel grijs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Geheel wit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "De eerste rij van de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Doorlopend kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Doorlopend kleurverloop zonder onderbreking"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Willekeurig gedeeld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Willekeurig met beginwaarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:234
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:209
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tint"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Verzadiging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:304 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:312
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Geen)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:504
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "CML-_verkenner..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:509
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Abstracte Coupled-Map-Lattice-patronen aanmaken"
|
||
|
||
# What is 'to evolute'? vgl. "evolution" kan ook "worteltrekking" betekenen -> "evolute" = "(vierkants)wortel trekken"?
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:857
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "CML-verkenner: bezig met berekenen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1324
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1368
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Nieuwe beginwaarde"
|
||
|
||
# BUG: fixed ipv fix?
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1379
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Vaste beginwaarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Willekeurige beginwaarde"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2254 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:990
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1775 ../plug-ins/common/qbist.c:751
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:880 ../plug-ins/flame/flame.c:515
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1084
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2574
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:614
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1314
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2121 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:515
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:821
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2537
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:607
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1170
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1432 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Tint"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "_Verzadiging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1440
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Waarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Geavanceerd"
|
||
|
||
# What is 'independed'?
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters"
|
||
|
||
# beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde
|
||
# beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1481
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Initiële waarde:"
|
||
|
||
# What does 'scale' mean in this context?
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Zoomwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1496
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Beginverschuiving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Beginwaarde van willekeurig (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Beginwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Schakel naar \"Met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Vaste beginwaarde\"-knop is een alias van mij.\n"
|
||
"De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten "
|
||
"van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat het voorbeeld verschilt "
|
||
"van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratios nul zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1549
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "_Overige"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1564
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Instellingen kopiëren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1583
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Bronkanaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1598
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Doelkanaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Parameters kopiëren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Selectieve laadinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1630
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Bronkanaal in bestand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Versch. Bew."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1710
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Functietype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1726
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Samenstelling:"
|
||
|
||
# 29/03/08: wat is de precieze betekenis hiervan?
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Rangschikken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1744
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Cyclisch bereik gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Veranderingssnelheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1763
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Omgevingsgevoeligheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1772
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Verspreidingsafstand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Aantal deelbereiken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P (machtsfactor):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Parameter k:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Bereik laag:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1817
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Bereik hoog:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Maak een grafiek van de instellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1872
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Kanaalgevoeligheid:"
|
||
|
||
# What is the difference between mutation and modification?
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1882
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Mutatiesnelheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Mutatie-afstand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1985
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Grafiek van de huidige instellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1989
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:562
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1248
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluiten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2057
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2116
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "CML-verkennerparameters opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2172 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1388 ../plug-ins/common/file-mng.c:892
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1230 ../plug-ins/common/file-pcx.c:891
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:650 ../plug-ins/common/file-png.c:1505
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1129
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1157 ../plug-ins/common/file-sunras.c:630
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1213 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:499
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:756 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1097
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:336 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1620
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1097 ../plug-ins/flame/flame.c:482
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:824 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2396
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2249
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "CML-verkennerparameters laden"
|
||
|
||
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2345 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:338 ../plug-ins/common/file-cel.c:389
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-dicom.c:359
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:409 ../plug-ins/common/file-mng.c:1403
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395 ../plug-ins/common/file-png.c:808
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1134 ../plug-ins/common/file-ps.c:3450
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1934 ../plug-ins/common/file-psp.c:1988
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:466
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1238 ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:365 ../plug-ins/common/file-svg.c:682
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:451 ../plug-ins/common/file-xbm.c:776
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:731 ../plug-ins/common/file-xmc.c:924
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:470 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:253
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:371 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:457
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:538 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:451
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1864
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2367
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere versie van CML-"
|
||
"verkenner."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2441
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Fout: laden parameters is mislukt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "Kleurenkaart opnieuw _ordenen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "De kleurenkaart opnieuw ordenen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Kleuren omwisselen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Twee kleuren in een kleurenkaart omwisselen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een ongeldige herprojectie-array doorgegeven aan de herprojectie-"
|
||
"functie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "De kleurenkaart wordt opnieuw geordend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Op tint sorteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Op verzadiging sorteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Op waarde sorteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Volgorde omkeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Volgorde herstellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Kleurenkaart opnieuw ordenen"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Te_rugzetten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleep en zet kleuren neer om de kleurenkaart te herordenen. De getoonde "
|
||
"nummers zijn de oorspronkelijke aanduidingen. Rechts-klik voor een menu met "
|
||
"sorteeropties."
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rood:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Groen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blauw:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tint:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Verzadiging:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Waarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Helderheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:221
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Cyaan:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/compose.c:223
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Geel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Zwart:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:231
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma_y470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Blauwheid cb470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "_Roodheid cr470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:237
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blauwheid cb709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "_Roodheid cr709:"
|
||
|
||
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
|
||
#. * right type of raw data.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:245 ../plug-ins/common/decompose.c:200
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:252 ../plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "TVH"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "TVH"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:218
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:281 ../plug-ins/common/decompose.c:223
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:289 ../plug-ins/common/decompose.c:228
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:296 ../plug-ins/common/decompose.c:230
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:303 ../plug-ins/common/decompose.c:232
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:310 ../plug-ins/common/decompose.c:235
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:233
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:324 ../plug-ins/common/decompose.c:236
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:407
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "_Samenstellen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:411
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een afbeelding aanmaken met gebruik van verschillende "
|
||
"grijswaardenafbeeldingen als kleurkanalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:508
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "O_pnieuw samenstellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Een afbeelding opnieuw samenstellen die eerder ontleed was"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt 'Opnieuw samenstellen' enkel uitvoeren als de huidige afbeelding "
|
||
"oorspronkelijk aangemaakt is met 'Ontleden'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:582
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het doorzoeken van de 'decompose-data'-parasiet: er zijn te weinig "
|
||
"lagen gevonden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opnieuw samenstellen mislukt, de opgegeven bronlaag-ID %d niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opnieuw samenstellen mislukt, de opgegeven laag #%d ID %d niet gevonden"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:713
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Afbeelding wordt samengesteld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:948 ../plug-ins/common/compose.c:1396
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Er is minstens één afbeelding nodig om samen te stellen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'drawable'?
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:969
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:997
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1015
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1153
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Samenstellen"
|
||
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1181
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Kanalen samenstellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1191 ../plug-ins/common/decompose.c:886
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "Kleur_model:"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1223
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Kanaalrepresentaties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1282
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Maskerwaarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:187
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:191
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Contrast verhogen met gebruik van de Retinex-methode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Retinex beeldverbetering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:357
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Uniform"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:358
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:359
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:370
|
||
msgid "_Level:"
|
||
msgstr "_Niveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:375
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "_Schaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388
|
||
msgid "Scale _division:"
|
||
msgstr "_Schaalverdeling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:401
|
||
msgid "Dy_namic:"
|
||
msgstr "_Dynamisch:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:689
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: filteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "Bedreven _bijsnijden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongebruikte ruimte aan de randen en in het midden automatisch wegsnijden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Afbeelding wordt zover mogelijk bijgesneden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Niets te snijden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Ombuigen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "De afbeelding ombuigen met twee controlecurves"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Kan niet op lege selecties werken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen van ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Ombuigen"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Eenmalig voorbeeld"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "_Automatisch voorbeeld"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
# Rotate spinbutton
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "Draaien:"
|
||
|
||
# The smoothing toggle
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Glad maken"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasing"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Kopie gebruiken"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Krommen aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Kromme voor rand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "_Bovenste"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Lager"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Type kromme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "_Glad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Vrij"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3070
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Spiegelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "_Wisselen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "De twee curves verwisselen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Stel de actieve curve opnieuw in"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Curves laden uit een bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Curves in een bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Curvepunten uit bestand laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Curvepunten in een bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "rood"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "groen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blauw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164 ../plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "tint"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165 ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "verzadiging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "waarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "helderheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "cyan-k"
|
||
msgstr "cyaan-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
msgid "magenta-k"
|
||
msgstr "magenta-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
msgid "yellow-k"
|
||
msgstr "geel-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "zwart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "geel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blauwheid-cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "roodheid-cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blauwheid-cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "roodheid-cr709"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:992
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1033
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1074
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Tint (TVH)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Verzadiging (TVH)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Helderheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:219
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Cyaan_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:225
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:226
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Geel_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:297
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Ontleden…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:301
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een afbeelding ontleden in afzonderlijke componenten van de kleurruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:410
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Afbeelding wordt ontleed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:525
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "Afbeelding ongeschikt voor deze ontleding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:851
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Ontleden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:874
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "In kanalen verdelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:921
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "_Ontleden naar lagen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:932
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "_Voorgrondkleur als registratiekleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
|
||
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beeldpunten in de voorgrondkleur zullen als zwart weergegeven worden in alle "
|
||
"uitvoerafbeeldingen. Dit kan gebruikt worden voor zaken zoals snijtekens die "
|
||
"op alle kanalen moeten verschijnen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "_Dieptefusie..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Twee afbeeldingen combineren met gebruik van dieptekaarten (z-buffers)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Dieptefusie wordt toegepast"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Dieptefusie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Bron 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Dieptekaart:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Bron 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:814
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "O_verlapping:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:824 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1912
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Verspringing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:834
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "S_chaal 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Sc_haal 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:182
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Onts_pikkelen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Spikkelruis van de afbeelding verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:411 ../plug-ins/common/despeckle.c:845
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Ontspikkelen"
|
||
|
||
# What is a radian?
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:449
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Adaptief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "R_ecursief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:480 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2898
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "St_raal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:496
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "_Zwartniveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:512
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "_Witniveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:135
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Onts_trepen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:139
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Verticale streepartefacten verwijderen uit de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:239
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Ontstrepen wordt toegepast"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:456
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Ontstrepen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:492 ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3575 ../plug-ins/common/file-ps.c:3775
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breedte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:503
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "_Histogram maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:124
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "ASCII-kunst"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:393
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:401 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2065
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formaat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:137 ../plug-ins/common/file-cel.c:169
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:243
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Laad KISS-palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:350 ../plug-ins/common/file-cel.c:401
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "EOF of fout tijdens lezen afbeeldings-header"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
|
||
#.
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. Looping var
|
||
#. Current X coordinate
|
||
#. Current Y coordinate
|
||
#. Type of image
|
||
#. Type of drawable/layer
|
||
#. Height of tile in GIMP
|
||
#. Count of rows to put in image
|
||
#. Number of channels to use
|
||
#. File pointer
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Pixel rows
|
||
#. Current pixel
|
||
#. SGI image data
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:380 ../plug-ins/common/file-dicom.c:351
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:328 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:401
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:383 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:387 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:803
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:366 ../plug-ins/common/file-png.c:800
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:635 ../plug-ins/common/file-ps.c:1126
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1231 ../plug-ins/common/file-sunras.c:450
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:443 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1033
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:769 ../plug-ins/common/file-xmc.c:721
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:387 ../plug-ins/common/file-xwd.c:463
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:237 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:490
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:133
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:423
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:349 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:337
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Bezig '%s' te openen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "is geen CEL-beeldbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "ongeldige bpp-waarde in afbeelding: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldige beeldafmetingen: breedte: %d, horizontale verschuiving: %d, "
|
||
"hoogte: %d, verticale verschuiving: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:514 ../plug-ins/common/file-cel.c:551
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "EOF of fout tijdens lezen beeldgegevens"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte (%d)!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:680 ../plug-ins/common/file-cel.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
msgstr "‘%s’: EOF of fout tijdens lezen palet-header"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen KCF paletbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "‘%s’: ongeldige bpp-waarde in palet: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "‘%s’: ongeldig aantal kleuren: %u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:734 ../plug-ins/common/file-cel.c:751
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "‘%s’: EOF of fout tijdens lezen paletdata"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
|
||
#.
|
||
#. Let's begin the progress
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:828 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:887
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:720 ../plug-ins/common/file-html-table.c:268
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:778 ../plug-ins/common/file-pix.c:547
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1498 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1317
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1300 ../plug-ins/common/file-sunras.c:622
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1207 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1069
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:692 ../plug-ins/common/file-xwd.c:664
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:491
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:724 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1091
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:293 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1586
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:586 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Exporteren van ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:145
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "C broncode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:922
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "C-bron"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:940
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "Naam met _prefix:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:949
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Opmerking:"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:956
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "_Opmerking in bestand opslaan"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:968
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "_GLib-types (guint8*) gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:981
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Macros in plaats van Struct g_ebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:994
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Gebruik _1-byte Run-Length-Encoding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1007
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Alfakanaal op_slaan (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#. RGB-565
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1019
|
||
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
|
||
msgstr "Bewaar als _RGB565 (16-bit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1041
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Ondoorzichtigheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:210
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "gzip-archief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:229
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "bzip-archief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:248
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "xz-archief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:442
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen zinvolle extensie, bestand wordt opgeslagen als gecomprimeerd XCF."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Comprimeren van ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:502
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen zinvolle extensie, probeer bestand te laden met \"bestandsmagie\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Bureaubladkoppeling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij openen van bureaubladbestand '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:168
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "DICOM-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:200
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "'%s' is geen DICOM-bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1353
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1372 ../plug-ins/common/file-ps.c:1295
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 ../plug-ins/file-fits/fits.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:136
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "GIMP-penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:333
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:349 ../plug-ins/common/file-gih.c:621
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:308 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beschrijving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:361
|
||
msgid "_Spacing:"
|
||
msgstr "_Spatiëring:"
|
||
|
||
# What is a radian?
|
||
# --
|
||
# Wikipedia:
|
||
# "RGBE or Radiance HDR is an image format invented by Gregory Ward Larson for the Radiance rendering system.
|
||
# Filename extension:hdr"
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:108
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "Radiance RGBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:122 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "OpenEXR-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet openen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:178
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:424
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Dit is geen GIF-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:466
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Niet-vierkante beeldpunten. Afbeelding kan er vervormd uitzien."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Achtergrond (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "'%s' wordt geopen (frame %d)"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for this phrase?
|
||
# --
|
||
# kader of beeldje in het kader van een animatie; maar frame is correct Nederlands, zie Groene Boekje
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Frame %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Frame %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. "
|
||
"Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon '%s' niet exporteren. Het GIF-bestandsformaat ondersteunt geen "
|
||
"afbeeldingen die meer dan %d pixels breed of hoog zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen "
|
||
"commentaar opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan RGB-afbeeldingen niet exporteren. Converteer eerst naar Geïndexeerde "
|
||
"kleur of Grijswaarden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1063
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd "
|
||
"vreet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1112
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afbeelding die u probeert op te slaan in het GIF-formaat bevat lagen die "
|
||
"voorbij de grenzen van de afbeelding strekken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1118
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Bijsnijden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is niet toegestaan in GIF-bestanden. U kunt kiezen om alle lagen op de "
|
||
"afbeeldingsgrenzen bij te snijden of om het exporteren te annuleren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1264
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading UI file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout tijdens openen van UI-bestand ‘%s’:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1325
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Maakt niet uit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1327
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1329
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Eén frame per laag (vervangen)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1346
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
|
||
"image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt alleen een animatie exporteren als de afbeelding meer dan één laag "
|
||
"heeft. De huidige afbeelding heeft slecht één laag."
|
||
|
||
#. translators: the %d is *always* 240 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:175
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "GIMP-penseel (bewegend)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:603
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Penseelpijp"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:635
|
||
msgid "_Spacing (percent):"
|
||
msgstr "_Spatiëring (percentage):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:689
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Beeldpunten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:694
|
||
msgid "Ce_ll size:"
|
||
msgstr "Ce_lgrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:706
|
||
msgid "_Number of cells:"
|
||
msgstr "Aa_ntal cellen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:731
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " rijen van "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:743
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " Kolommen op elke laag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:747
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Breedte past niet!) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:751
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Hoogte past niet!) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:756
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Tonen als:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:767
|
||
msgid "Di_mension:"
|
||
msgstr "Di_mensie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:840
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Rangen:"
|
||
|
||
# header voor C-broncode
|
||
#: ../plug-ins/common/file-header.c:114
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "C-broncode header"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:137 ../plug-ins/common/file-heif.c:177
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:140
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Laad HEIF-afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laad afbeelding in het HEIF-formaat (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typische extensies zijn .heif, .heic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:180
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Exporteert HEIF-afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:181
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewaar afbeelding in het HEIF-formaat (High Efficiency Image File Format)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:413 ../plug-ins/common/file-heif.c:446
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:487 ../plug-ins/common/file-heif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Laden van HEIF-afbeelding mislukte: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:435
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden van HEIF-afbeelding mislukte: invoerbestand bevat geen leesbare "
|
||
"afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:568
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "beeldinhoud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Coderen van HEIF-afbeelding mislukte: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Wegschrijven HEIF-afbeelding mislukte: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:953
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primaire"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1098
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Laad HEIF-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1112
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Kies afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1259
|
||
msgid "HEIF"
|
||
msgstr "HEIF"
|
||
|
||
#. Create the lossless checkbox
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1269
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126
|
||
msgid "_Lossless"
|
||
msgstr "Ver_liesloos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1273 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:856
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Kwaliteit:"
|
||
|
||
#. Color profile
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1292 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:995
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:385
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
|
||
msgid "Save color _profile"
|
||
msgstr "Bewaar kleur_profiel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:184
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:502
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "HTML-tabel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt een zeer groot HTML-\n"
|
||
"bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n"
|
||
"waarschijnlijk uw browser laat crashen."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:535
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "HTML-paginaopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Genereer volledig HTML-document"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags "
|
||
"als <HTML>, <BODY> enz. in plaats van slechts de HTML-code voor de tabel."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Tabelopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Cellspan gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geselecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde "
|
||
"blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en COLSPAN-waarden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Comprimeer TD-tags"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de "
|
||
"celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op het beeldpunt controle wilt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "Tabeltitel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:606
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Indien geselecteerd zal GTM uw tabel van een titel voorzien."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:620
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "De tekst voor de tabeltitel."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:634
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "C_elinhoud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:648
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Tabelopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:660
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "Rand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:664
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Het aantal beeldpunten dat de tabelrandbreed is."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:679
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"De breedte voor elke tabelcel. Kan een aantal beeldpunten of een percentage "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:691 ../plug-ins/common/file-ps.c:3588
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3786 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1040 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hoogte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hoogte voor elke tabelcel. Kan een aantal beeldpunten of een percentage "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:707
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "Cel_opvulling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:721
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "Cel_tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:725
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "JPEG 2000-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "JPEG 2000 codestream"
|
||
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC.
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde JPEG 2000%s ‘%s’ met %d componenten."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1027
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Kleurruimte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet openen om te lezen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Kon JP2-beeld in ‘%s’ niet decoderen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Kon JP2-beeld in ‘%s’ niet decomprimeren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Kon CIELAB JP2-beeld in ‘%s’ niet decoderen."
|
||
|
||
# Aie! Unknown type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Onbekende kleurruimte in JP2-codestream '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Kon YCbCr JP2-beeld ‘%s’ niet converteren naar RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Kon CMYK JP2-beeld ‘%s’ niet converteren naar RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Kon xvYCC JP2-beeld in ‘%s’ niet converteren naar RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde kleurmodus: %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:289
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "MNG-animatie"
|
||
|
||
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
# * transparency & just use the full palette
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:775 ../plug-ins/common/file-png.c:2237
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de transparantie niet zonder verlies opslaan, in de plaats daarvan wordt "
|
||
"de dekking opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1582
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1589
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "MNG-opties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1595
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Interlace"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1618
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "_Gamma opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1628
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Resolutie opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1639 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Creatiedatum opslaan"
|
||
|
||
#. Dialog init
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1658 ../plug-ins/common/file-png.c:2295
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1659
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1662
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1663
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Alle PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1665
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Alle JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1677
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Standaard bloktype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1680
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combineren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1681
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1692
|
||
msgid "Default _frame disposal:"
|
||
msgstr "Standaardovergang tussen _frames:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1703
|
||
msgid "_PNG compression level:"
|
||
msgstr "_PNG-compressieniveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1711 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "Kies een hoog compressieniveau voor een kleiner bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1724
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1740
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "JPEG-gladmaakfactor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1750
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1756
|
||
msgid "_Loop"
|
||
msgstr "Herha_len"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1770
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Standaard framevertraging:"
|
||
|
||
#. label for 'ms' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1787
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:348
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milliseconden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1800
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze opties zijn alleen beschikbaar als het geëxporteerde bestand meer dan "
|
||
"één laag heeft. De afbeelding die u wilt exporteren bevat slechts een enkele "
|
||
"laag."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:110
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "GIMP-patroon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:293
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patroon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:178 ../plug-ins/common/file-pcx.c:204
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "ZSoft PCX-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "'%s' is geen PCX-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:430 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingsbreedte: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:436 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingshoogte: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:442
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Ongeldig aantal bytes per regel in PCX-kop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:449
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Resolutie-overloop in XCX-header, gebruik 72x72"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Afbeeldingsafmetingen te groot: breedte %d x hoogte %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:562
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:844 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1313
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal exporteren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Ongeldige X-verschuiving: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Ongeldige Y-verschuiving: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Rechterkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Onderkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:326
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:349
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Portable Document Format"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"PDF-document ‘%1$s’ heeft %3$d pagina. Pagina %2$d valt buiten het bereik."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"PDF-document ‘%1$s’ heeft %3$d pagina's. Pagina %2$d valt buiten het bereik."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:634
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDF wordt beschermd met een wachtwoord, alstublieft wachtwoord ingeven:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:644
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "Versleutelde PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:671
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Verkeerd wachtwoord! Graag het goede ingeven:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "Laden mislukt van '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:839 ../plug-ins/common/file-ps.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-pagina's"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1028
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Uit PDF importeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1033 ../plug-ins/common/file-ps.c:3501
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1871
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5665
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "I_mporteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "Kan het aantal pagina’s van deze PDF niet vaststellen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1112
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "_Breedte (beeldpunten):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1113
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "_Hoogte (beeldpunten):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1115
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolutie:"
|
||
|
||
#. Antialiasing
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1126
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Gebruik _anti-aliasing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1399
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1400 ../plug-ins/common/file-svg.c:876
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:731 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "beeldpunten/%a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:408
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "Aanmaken PDF met meerdere pagina's…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op tijdens met aanmaken van het PDF-bestand:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Wees er zeker van dat u een geldige bestandsnaam hebt opgegeven en dat de "
|
||
"gekozen locatie niet beschermd is tegen schrijven!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:885
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1045
|
||
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "Laat verb_orgen lagen en lagen met volledige transparantie weg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:890
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1050
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Converteer _bitmaps naar vectorafbeeldingen waar mogelijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:895
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1055
|
||
msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
msgstr "P_as laagmaskers toe alvorens te bewaren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:899
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
|
||
msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
msgstr "De maskers behouden zal de uitvoer niet veranderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
msgstr "_Lagen als pagina‘s (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1106
|
||
msgid "top layers first"
|
||
msgstr "bovenste lagen eerst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1106
|
||
msgid "bottom layers first"
|
||
msgstr "onderste lagen eerst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:915
|
||
msgid "_Reverse the pages order"
|
||
msgstr "Paginavolgo_rde omkeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:989
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Bewaren naar:"
|
||
|
||
# bladeren/verkennen/browsen
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bladeren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:994
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Exporteer PDF met meerdere pagina‘s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1030
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Verwijder geselecteerde pagina's"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1040
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Deze afbeelding toevoegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layers as pages (%s)"
|
||
msgstr "Lagen als pagina‘s (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1161
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1234
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1332 ../plug-ins/common/file-ps.c:1993
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1201
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout! Om het bestand te bewaren moet er minimaal één afbeelding aan "
|
||
"toegevoegd worden!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1379
|
||
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de "
|
||
"afbeelding."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:166 ../plug-ins/common/file-pix.c:193
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Alias Pix-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:281 ../plug-ins/common/file-png.c:311
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij openen PNG-bestand: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout tijdens het maken van de PNG read-struct tijdens het laden van ‘%s’."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen '%s'. Kon PNG-header niet aanmaken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?"
|
||
|
||
# Aie! Unknown type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:955 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon geen nieuw beeld maken voor '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de "
|
||
"afbeeldingsgrens plaatst."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1272
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Pas PNG-verschuiving toe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1276
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Negeer PNG-verschuiving"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1277
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Pas PNG-verschuiving toe op laag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het PNG-bestand dat u importeert specificeert een verschuiving van %d,%d. "
|
||
"Wilt u deze verschuiving toepassen op de laag?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout tijdens het maken van de PNG write-struct tijdens het exporteren van "
|
||
"‘%s’."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr "Fout tijdens exporteren van '%s'. Kon geen PNG-header aanmaken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Fout tijdens exporteren van '%s'. Kon afbeelding niet exporteren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2312 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2070
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens openen van GUI-bestand '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2313 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2071
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1179
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "PNM-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:321
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "PNM-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:354
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "PBM-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:387
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "PGM-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:420
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "PPM-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:453
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "PFM-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:668 ../plug-ins/common/file-pnm.c:691
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:700 ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:726 ../plug-ins/common/file-pnm.c:828
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:923 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1008
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1069
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Voortijdig einde bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:670
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Ongeldig bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:694
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Ongeldige X-resolutie."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:696
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:703
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Ongeldige Y-resolutie."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:705
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan."
|
||
|
||
# burk!
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:717
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Schaalfactor fingeren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:719
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde schaalfactor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:730
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde maximumwaarde."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1683
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1686
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Gegevensopmaak"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1690
|
||
msgid "_Raw"
|
||
msgstr "_Raw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1691
|
||
msgid "_ASCII"
|
||
msgstr "_ASCII"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:376 ../plug-ins/common/file-ps.c:489
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "PostScript-document"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:393 ../plug-ins/common/file-ps.c:506
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Encapsulated PostScript-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "Kon Postscript-bestand '%s' niet interpreteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Afbeeldingen in PostScript-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3496
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "Importeren uit PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderen"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3559 ../plug-ins/common/file-svg.c:870
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:726
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3601
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Pagina's:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3608
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3613 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lagen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3616
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3619
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Openen als"
|
||
|
||
# Kept the PS terminology intact
|
||
# --
|
||
# (Was 'Bounding Box')
|
||
# Waarom zou je, dit is Gimp hier!
|
||
# Selectieomtrek dus!
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3623
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Probeer Selectieomtrek"
|
||
|
||
#. Coloring
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3636
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Inkleuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3640
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Z/W"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3641 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3642 ../plug-ins/common/file-xpm.c:512
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3643 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3654
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasing tekst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658 ../plug-ins/common/file-ps.c:3670
|
||
msgctxt "antialiasing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3659 ../plug-ins/common/file-ps.c:3671
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Zwak"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3660 ../plug-ins/common/file-ps.c:3672
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Sterk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3666
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasing afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3740
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3757
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3797
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "Verschuiving _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3808
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "Verschuiving _Y:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
|
||
# vormverhouding/verhouding
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3814
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Vaste verhouding"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3820
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de "
|
||
"opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3830
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Eenheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3834
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Inch"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3835
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Millimeter"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3846
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Draaiing"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3861
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Uitvoer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3867
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript niveau 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3876
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "_Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3909
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "Voorbeeld_grootte:"
|
||
|
||
# Paint Shop Pro-afbeelding
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:627 ../plug-ins/common/file-psp.c:657
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Paint Shop Pro afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:804
|
||
msgid "PSP"
|
||
msgstr "PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:807
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Gegevenscompressie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:811
|
||
msgctxt "compression"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:812
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:813
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen block-header"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "Ongeldige block-header bij %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "Ongeldige block-header"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Zoekfout: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-deel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "Ongeldige 'keyword chunk'-header"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1064 ../plug-ins/common/file-psp.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-data"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
|
||
msgstr "'Creator keyword'-data niet nul-getermineerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1447 ../plug-ins/common/file-psp.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "zlib-fout"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "Ongeldige laag sub-blok %s, moet zijn LAAG"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of header?
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1559 ../plug-ins/common/file-psp.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen van laaginformatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Ongeldige laagdimensies: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "Fout tijdens aanmaken laag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "Ongeldig laag sub-blok %s, moet zijn KANAAL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen van kanaalinformatie-deel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Ongeldig bitmaptype %d in kanaalinfo-deel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Ongeldig kanaaltype %d in kanaalinfo-deel"
|
||
|
||
# Huh?
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen tube-gegevens"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen bestands-header"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "Incorrecte bestandsondertekening."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde versie van PSP-bestandsformaat %d.%d."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1990
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "ongeldige blokgrootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Dubbel General Image Attributes-blok."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "General Image Attributes-blok ontbreekt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "Exportfunctie nog niet geïmplementeerd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:282
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:343
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Ruwe beelddata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:305
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Digital Elevation Model-data"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet openen om grootte te verifiëren: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d is geen geldige sample-ruimte. Geldige waarden zijn: 0 (auto-detect), 1 "
|
||
"en 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto-detectie van sample-ruimte mislukt. \"%s\" lijkt geen geldig HGT-"
|
||
"bestand of zijn variant wordt nog niet ondersteund. Ondersteunde HGT-"
|
||
"bestanden zijn: SRTM-1 en SRTM-3. Als u de variant kent, gebruik dan "
|
||
"argument 1 of 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1770
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Afbeelding laden van ruwe gegevens"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1819
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (1 boogseconde)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (3 boogseconden)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1827
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
|
||
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
|
||
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
|
||
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
|
||
#. * [...]
|
||
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
|
||
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1857
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 boogseconde)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1858
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 boogseconden)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1861
|
||
msgid "_Sample Spacing:"
|
||
msgstr "Tu_ssenruimte monster:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879
|
||
msgid "RGB Alpha"
|
||
msgstr "RGB alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
|
||
msgid "RGB565 Big Endian"
|
||
msgstr "RGB565 Big Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
|
||
msgid "RGB565 Little Endian"
|
||
msgstr "RGB565 Little Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
|
||
msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
msgstr "BGR565 Big Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
|
||
msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
msgstr "BGR565 Little Endian"
|
||
|
||
# gelaagd RGB
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "Planair RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "Z&W 1-bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
|
||
msgid "Gray 2 bit"
|
||
msgstr "Grijswaarden 2-bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
|
||
msgid "Gray 4 bit"
|
||
msgstr "Grijswaarden 4-bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
|
||
msgid "Gray 8 bit"
|
||
msgstr "Grijswaarden 8-bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Met index"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Geïndexeerd alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Big Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Little Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893
|
||
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Grijswaarden 16-bit Big Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894
|
||
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Grijswaarden 16-bit Little Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1899
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "Afbeeldings_type:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1970
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normaal)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (BMP-stijl)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1976
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "_Palettype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1987
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "Ver_schuiving::"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1999
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Selecteer paletbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2005
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Pal_etbestand:"
|
||
|
||
#. Dialog init
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2054
|
||
msgid "Raw Image"
|
||
msgstr "Raw-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:279 ../plug-ins/common/file-sunras.c:305
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "SUN rasterbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:478
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:516
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:523 ../plug-ins/common/file-xbm.c:864
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:531 ../plug-ins/common/file-xbm.c:872
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:539 ../plug-ins/common/file-xbm.c:880
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
" Geen afbeeldingshoogte opgegeven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:547 ../plug-ins/common/file-xbm.c:888
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:583
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Afbeeldingen in SUNRAS-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:617
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1186 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1281
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1365 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1465
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1442 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1546
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1706 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1922
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2081 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2345
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:823
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1644 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1765
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Er was een schrijffout"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1782
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1785
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Gegevens formatteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1789
|
||
msgid "_RunLength Encoded"
|
||
msgstr "_RunLength-gecodeerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1790
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Standaard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "SVG-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:367 ../plug-ins/common/file-svg.c:684
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Reden onbekend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:373
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "SVG wordt gerenderd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:385
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "SVG gerenderd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:520 ../plug-ins/common/file-wmf.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"SVG-bestand geeft\n"
|
||
"geen grootte op!"
|
||
|
||
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:693
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "SVG renderen"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:752 ../plug-ins/common/file-wmf.c:615
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:820
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Breedte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:758 ../plug-ins/common/file-wmf.c:620
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hoogte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:830 ../plug-ins/common/file-wmf.c:688
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "_X-verhouding:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:851 ../plug-ins/common/file-wmf.c:708
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Y-verhouding::"
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:865 ../plug-ins/common/file-wmf.c:721
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspectratio behouden"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:895
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "_Paden importeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-"
|
||
"padgereedschap gebruikt kunnen worden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:910
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:264 ../plug-ins/common/file-tga.c:290
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "TarGA-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Kan header van '%s' niet lezen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1431 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "RLE-compressie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445
|
||
msgid "Or_igin:"
|
||
msgstr "Oor_sprong:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1449
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Linksonder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1450
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Linksboven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Microsoft WMF-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"WMF-bestand geeft\n"
|
||
"geen grootte op!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:551
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Windows Metabestand renderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1047
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "WMF gerenderd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:205 ../plug-ins/common/file-xbm.c:233
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "X BitMap-afbeelding"
|
||
|
||
# Is there an accepted Dutch phrase for 'header'?
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan "
|
||
"twee kleuren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Converteer de afbeelding naar zwart-wit geïndexeerd (1 bit) en probeer "
|
||
"opnieuw."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n"
|
||
"een afbeelding zonder alfakanaal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1282
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "XBM-opties"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1292
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "_X10-formaat bitmap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1312
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "_Identificatievoorvoegsel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1326
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Opmerking:"
|
||
|
||
# What does 'Hot Spot' mean here?
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1334
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "_Waarden voor 'hot spots' opschrijven"
|
||
|
||
# What does 'Hot Spot' mean here?
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1359 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1166
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Hot spot _X:"
|
||
|
||
# What does 'Hot Spot' mean here?
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1372
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Hot spot _Y:"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1380
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Maskerbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1390
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "Extra maskerbestand wegsch_rijven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1403
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "Extensie voor _maskerbestand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:384
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1134
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "X11 Muiscursor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de hotspot niet plaatsen!\n"
|
||
"U moet de lagen zo plaatsen, dat ze allemaal doorsneden worden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige X-cursor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "Frame %d van '%s' is te breed voor een X-cursor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "Frame %d van '%s' is te hoog voor een X-cursor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "er is geen beeldgedeelte in \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "'%s' is te breed voor een X-cursor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "'%s' is te hoog voor een X-cursor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Leesfout opgetreden."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * parameter settings
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1140
|
||
msgid "XMC Options"
|
||
msgstr "XMC-opties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1174
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr "'%s' is te breed voor een X-cursor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1196
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer Y-coördinaat van de hotspot in. De oorsprong is de hoek linksboven."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1205
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames."
|
||
msgstr "_Alle frames automatisch bijsnijden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder lege randen van alle frames.\n"
|
||
"Dit verkleint de bestandsomvang en lost mogelijk het probleem op dat sommige "
|
||
"grote cursors het scherm in de war maken.\n"
|
||
"Uitschakelen indien u van plan bent de geëxporteerde cursor in andere "
|
||
"programma's te bewerken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de nominale frame-grootte.\n"
|
||
"Indien u geen cursors met meerdere afmetingen wilt maken, of als u niet weet "
|
||
"wat te kiezen, gebruik de instelling \"32px\".\n"
|
||
"Nominale grootte staat los van de werkelijke grootte (breedte of hoogte).\n"
|
||
"Het wordt alleen gebruikt om vast te stellen welk frame van welke "
|
||
"animatiereeks afhankelijk is en welke reeks gebruikt wordt op basis van de "
|
||
"waarde van \"gtk-cursor-theme-size\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik deze waarde alleen voor de frame waarvan de grootte niet is "
|
||
"opgegeven."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1260
|
||
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "Ve_rvang de grootte van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1276
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Vertraging:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1281
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef tijdspanne in milliseconden op waarbinnen elk frame wordt opgebouwd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebr_uik deze waarde alleen voor een frame waarvan de vertraging niet is "
|
||
"gespecificeerd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1311
|
||
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve_rvang de vertraging van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1336
|
||
msgid ""
|
||
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gedeelte van de copyright-info dat de 65535 karakters te boven ging, is "
|
||
"verwijderd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1346
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Geef copyright-info op."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1348
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "Auteursre_cht:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gedeelte van de licentie-info dat de 65535 karakters te boven ging, is "
|
||
"verwijderd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1374
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Geef licentie-informatie op."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Licentie:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Other
|
||
#.
|
||
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
|
||
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1383
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "_Overige:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1418
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Voeg ander commentaar toe als u wilt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Het commentaar is beperkt tot %d tekens."
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1555
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:199
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Opslaan van '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "Frame '%s' is te breed. Verminder naar niet meer dan %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "Frame '%s' is te hoog. Verminder naar niet meer dan %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "Breedte en/of hoogte van frame '%s' is nul!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de cursor niet exporteren omdat de hotspot zich niet op frame '%s' "
|
||
"bevindt.\n"
|
||
"Verander de positie van de hotspot, de laaggeometrie of exporteer zonder "
|
||
"auto-crop."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"De cursor is met succes geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames "
|
||
"waarvan de breedte of hoogte groter is dan %ipx, historisch een maximale "
|
||
"dimensie voor X bitmapcursors.\n"
|
||
"Sommige omgevingen ondersteunen dit mogelijk niet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"De cursor is met succes geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames "
|
||
"waarvan de nominale grootte niet ondersteund wordt door GNOME-instellingen.\n"
|
||
"U kunt dit veranderen door in de exportdialoog \"Vervang de grootte van "
|
||
"alles frames...\" aan te vinken, zo niet, dan verschijnt uw cursor niet in "
|
||
"GNOME-instellingen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
|
||
"fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"De parasiet \"%s\" is te lang voor een X-cursor commentaar. Deze is "
|
||
"afgesneden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw cursor is succesvol geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames "
|
||
"waarvan de grootte groter is dan 8 digits.\n"
|
||
"We hebben dit afgesneden naar %dpx. Inspecteer aub. de geëxporteerde cursor."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, deze plug-in kan niet overweg met een cursor die meer dan %i "
|
||
"verschillende nominale groottes heeft."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 ../plug-ins/common/file-xpm.c:234
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "X PixMap-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:398 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:404 ../plug-ins/common/file-xpm.c:835
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "XPM-bestand ongeldig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Niet-ondersteund tekentype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:861
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:871
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "Drempelwaarde _alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:316 ../plug-ins/common/file-xwd.c:346
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "X Window-schermfoto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Ongeldig aantal kleurkaartingangen: %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Aantal kleurmapingangen < aantal kleuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"XWD-bestand %s heeft formaat %d, diepte %d en bits per beeldpunt %d. Op het "
|
||
"ogenblik wordt dit niet ondersteund."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:648
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal opslaan."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Kon '%s' niet openen om te schrijven: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Fout bij het exporteren van '%s':"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1778 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "XWD-bestand %s is beschadigd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:227
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Filmstrook..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:231
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Verschillende afbeeldingen samenvoegen op een filmstrook"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:376
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen worden samengesteld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:505 ../plug-ins/common/guillotine.c:260
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:911
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Beschikbare afbeeldingen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:912
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "Op film:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:963 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:963 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:999 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#. Film height/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1010 ../plug-ins/common/film.c:1306
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Filmstrook"
|
||
|
||
# Keep maximum image height
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1019
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Hoogte aan afbeeldingen aanpassen"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1061
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Filmkleur selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1066 ../plug-ins/common/film.c:1122
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Kleur:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Nummering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1099
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "Begin_index:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1112
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Lettertype:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1117
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Nummerkleur selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1135
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "_Onderaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1136
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "_Bovenaan"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Afbeeldingskeuze"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1182
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1185
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "Gea_vanceerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1202
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "Afbeeldings_hoogte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1213
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "_Afbeeldingstussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1227
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "_Gaatjesverschuiving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1238
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "Gaatjes_breedte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1249
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Gaatjes_hoogte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1260
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "Gaatjes_tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1274
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "_Nummerhoogte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1287
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "Terug_zetten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "_Kleurverloopprojectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "_Paletprojectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "_Kleurverloopprojectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Paletprojectie"
|
||
|
||
# raster/hulplijnen
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:168
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Raster (oud)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:173
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Een raster op de afbeelding tekenen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:306
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Bezig raster te tekenen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Raster"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr "Horizontale lijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr "Verticale lijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:817
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Snijpunt"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:884
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Tussenruimte:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:949
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Verspringing:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:982
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Horizontale kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:1004
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Verticale kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:1025
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Snijpuntskleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:105
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Opdelen met gebruik van h_ulplijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:109
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr ""
|
||
"De afbeelding opdelen in verschillende afbeelding met gebruik van hulplijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:160
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Guillotine"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:250
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Heet..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:254
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Extreem heldere beeldpunten zoeken en herstellen"
|
||
|
||
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Heet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:678
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:690
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "_Nieuwe laag aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:699
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:703
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "_Helderheid verminderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:704
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "_Verzadiging verminderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:705
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "_Zwarter maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:394
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Legpuzzel..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Een legpuzzelpatroon toevoegen aan de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:479
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Legpuzzel wordt samengesteld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2468
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Legpuzzel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Aantal stukjes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2510
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2513
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Verticaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2530
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Schuine randen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "_Afschuiningsbreedte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2558
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2571
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "Hoge lichten:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2575
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "De hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Legpuzzelstijl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "Recht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "Gekromd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2601
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Elk stukje heeft rechte randen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2602
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:196
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Verzenden via e-_mail..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:201
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "De afbeeldingen verzenden via e-mail"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:556
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Verzenden via e-mail"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Verzenden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:592
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "_Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:606
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Aan:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:620
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Van:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:632
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Onderwerp:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:697
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Kon sendmail niet starten (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:158
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "_NL-filter..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Niet-lineaire \"Zwitsers zakmes\"-filter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1000 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1095
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "NL-filter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1129
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "_Alfagesnoeid gemiddelde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "Op_timale schatting"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1133
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "_Randversterking"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1158
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "_Plug-inverkenner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Informatie over plug-ins tonen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:373
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Zoeken op naam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d plug-in"
|
||
msgstr[1] "%d plug-ins"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor uw verzoek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d plug-in komt overeen met uw verzoek"
|
||
msgstr[1] "%d plug-ins komen overeen met uw verzoek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:532
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:558
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Plug-inverkenner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:601
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:609
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:672
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Menupad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:617
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:681
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Afbeeldingstypen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:627
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:690
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Installatiedatum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:651
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Lijstweergave"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:713
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Boomweergave"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Procedure_verkenner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "De beschikbare procedures in de procedureverkenner weergeven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Procedureverkenner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:180
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:185
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Een grote verscheidenheid aan abstracte patronen aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:286
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:746
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "QBE-bestand laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:788
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Als QBE-bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:842
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:906
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Inkleuren met monsters..."
|
||
|
||
# 29/03/08: niet letterlijk, maar wel duidelijk zo
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een afbeelding inkleuren op basis van de kleuren van een andere afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Inkleuren met monsters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "_Kleurmonsters ophalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:608
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Toepassen"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Doel:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Monster:"
|
||
|
||
# Add extra menu items for Inverted Gradient
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Uit omgekeerd kleurverloop"
|
||
|
||
# Add extra menu items for Gradient
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Uit kleurverloop"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "Selectie _tonen"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "K_leur tonen"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "Selectie _tonen"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Kleur t_onen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Invoerniveaus:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Uitvoerniveaus:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "_Intensiteit behouden"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke i_ntensiteit"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "Subkleuren g_ebruiken"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760
|
||
msgid "S_mooth samples"
|
||
msgstr "Gladde _monsters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Monsteranalyse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Verander kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "_Glad palet..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Een glad palet afleiden van de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Glad palet wordt afgeleid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Glad palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "_Zoekdiepte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Fonkelen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:207
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Heldere punten in sterachtige fonkelingen omzetten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:318
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:362
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Fonkelen wordt toegepast"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:398
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Fonkelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:435
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "Helderheids_drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:438
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "De helderheidsdrempelwaarde aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:448
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "_Fonkelingsintensiteit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:451
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "De fonkelingsintensiteit aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:461
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "_Pieklengte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:464
|
||
msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgstr "Pieklengte aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:474
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "P_iekpunten:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:477
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Het aantal pieken aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:487
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "Pie_khoek (-1: willekeurig):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "Pi_ekdichtheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:504
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Piekdichtheid aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
|
||
msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgstr "Tr_ansparantie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Piekdekking aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "Willekeurige _tint:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Pas aan in hoeverre de tint willekeurig moet worden veranderd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:540
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "Willekeurige _verzadiging:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:543
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Pas aan in hoeverre de verzadiging willekeurig moet worden veranderd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "_Helderheid behouden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:567
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:576
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "Omgekeerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:582
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Moet het effect omgekeerd worden?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:591
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "_Rand toevoegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:597
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Een rand van pieken rond de afbeeldingen tekenen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:611
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "_Natuurlijke kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:612
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "_Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:613
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "_Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:620
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "De kleur van de afbeelding gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:621
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "De voorgrondkleur gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:622
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "De achtergrondkleur gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Egaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Geblokt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marmer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Hagedis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:816
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Ruis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Hout"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:800
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Spiraal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Punten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "Bol_ontwerper..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Een afbeelding van een bol met textuur aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textuur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Bumpprojectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "Bestand '%s' is geen geldig bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Bolontwerper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3068
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_upliceren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3071
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3354
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Bump"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Textuur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Kleuren:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Schaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulentie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2843
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2850
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Exp.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2857
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformaties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2871
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1111
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Schalen X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2878
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Schalen Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2884
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Schalen Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2894
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Draaien X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2901
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Draaien Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Draaien Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Positie X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2925
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Positie Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2932
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Positie Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3061
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Bol wordt gerenderd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3162
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "Gebied geselecteerd voor plug-in is leeg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:139
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Betegelen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:143
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Een reeks van kopiëen van de afbeelding aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:355
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Afbeelding wordt betegeld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:465
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Betegelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Naar nieuwe grootte betegelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:508
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "_Nieuwe afbeelding aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:261
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Kleine tegels..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:265
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "De afbeelding tegelen in kleinere versies van het origineel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:304
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Kleine tegels"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:471
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Spiegelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "A_lle tegels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:533
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Af_wisselende tegels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:546
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "_Bepaalde tegel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:551
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "Ri_j:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:576
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Kolom:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:630
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "_Ondoorzichtigheid:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying how many segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:639
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Aantal segmenten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit "
|
||
"als deze kolom is aangevinkt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de "
|
||
"configuratiebestanden van GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Cijfers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel "
|
||
"decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde "
|
||
"nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale "
|
||
"cijfers."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbool"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor "
|
||
"duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor "
|
||
"bestaat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Afkorting"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Enkelvoud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Meervoud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Een nieuwe eenheid aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een nieuwe eenheid aanmaken op basis van de huidige geselecteerde eenheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "Ee_nheden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "De eenheden aanmaken of aanpassen die in GIMP gebruikt worden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Een nieuwe eenheid toevoegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Factor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Cijfers:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Symbool:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Afkorting:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "_Enkelvoud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Meervoud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Onvolledige invoer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Vul alle tekstvelden in."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Eenheidsbewerker"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Ve_rnieuwen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:627 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:726
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Effectkanaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:732
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Verzadiging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Helderheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Effectoperator"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "Afgeleide"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Kleurverloop"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this term?
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "Met _witte ruis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "_Met bronafbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:776
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "_Effectafbeelding:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:787
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "_Filterlengte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "_Ruisomvang:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "In_tegratiestappen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "_Minimumwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:823
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "M_aximumwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Speciale effecten die niemand begrijpt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Vervormen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:249
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Een afbeelding verdraaien of uitsmeren op veel verschillende manieren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:463
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Vervormen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Basisopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:506
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Stapgrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:520
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Herhalingen:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:529
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Verplaatsingskaart:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "Bij randen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Omloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Smeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:594 ../plug-ins/flame/flame.c:1215
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary grid --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'dither'?
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:644
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Dithergrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Draaiingshoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:670
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Substappen:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Groottekaart:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:707
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Groottekaart gebruiken"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" grid --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:721
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Meer geavanceerde instellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:737
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Kleurverloopschaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:760
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Selectiemenu voor kleurverloopkaart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:770
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Vectorgrootte:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Hoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:808
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Selectiemenu voor kaart van vasterichtingsvector"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1362
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "X-kleurverloop wordt gladgemaakt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1365
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Y-kleurverloop wordt gladgemaakt"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1409
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "XY-kleurverloop wordt gezocht"
|
||
|
||
# How to translate 'flow' in this instance?
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Stap %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:127
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Wavelet-ontleding…"
|
||
|
||
# Wavelet, letterlijk: golfjes
|
||
# Maar wavelet-ontleding is een begrip, dus laat ik het onvertaald.
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:384
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Wavelet-ontleding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:205
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Wavelet-ontleding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:215
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Ontleding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Schalen %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:306
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Resterend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:415
|
||
msgid "Scales:"
|
||
msgstr "Schalen:"
|
||
|
||
#. create group layer
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:427
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "Maak een laaggroep om de wavelet-ontledingen op te slaan"
|
||
|
||
#. create layer masks
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:439
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
|
||
msgstr "Voeg laagmasker toe aan elke wavelet-laag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "Het besturingssysteem heeft onvoldoende geheugen of bronnen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "Opgegeven laag niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "Opgegeven pad niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het .exe-bestand is ongeldig (non-Microsoft Win32 .exe of fout in .exe-"
|
||
"bestand)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "Het besturingssysteem weigerde toegang tot het opgegeven bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "Bestandsnaamassociatie is onvolledig of ongeldig."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "DDE-transactie bezig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "DDE-transactie mislukt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "Time-out DDE-transactie."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "De opgegeven DDL is niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "Er is geen applicatie aan deze bestandsextensie gekoppeld."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen om de bewerking te voltooien."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Fout tijdens het delen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Onbekende Microsoft Windows-fout."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Van _webpagina…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Maak afbeelding van webpagina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Maak van webpagina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "M_aken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Geef locatie op (URI):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Breedte (beeldpunten):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Lettergrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Zeer groot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Heel klein"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Webpagina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "Downloaden webpagina-afbeelding voor ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "Geen URL opgegeven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "Downloaden van webpagina ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Foutieve kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "'%s' is geen geldig BMP-bestand"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of header?
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde compressie (%u) in BMP-bestand van '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Ongeldig of niet ondersteund aantal kleuren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "De bitmap eindigt onverwacht."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geïndexeerde afbeelding met alfakanaal niet exporteren naar BMP-formaat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "Alfakanaal zal worden genegeerd."
|
||
|
||
#. Run-Length Encoded
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
|
||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgstr "_RunLength-gecodeerd (RLE)"
|
||
|
||
#. Compatibility Options
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
|
||
msgid "Co_mpatibility Options"
|
||
msgstr "Compatibiliteitsopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
|
||
msgid "_Do not write color space information"
|
||
msgstr "_Geen info over kleurruimte wegschrijven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige applicaties kunnen geen BMP-bestanden lezen die informatie over de "
|
||
"kleurruimte bevatten. GIMP schrijft dit standaard weg. Het inschakelen van "
|
||
"deze optie zorgt ervoor dat GIMP geen kleurruimte-info naar het bestand "
|
||
"schrijft."
|
||
|
||
#. Advanced Options
|
||
#. Advanced expander
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:220
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Geavanceerde opties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
|
||
msgid "16 bits"
|
||
msgstr "16-bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
|
||
msgid "24 bits"
|
||
msgstr "24-bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
|
||
msgid "32 bits"
|
||
msgstr "32-bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:149 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:175
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Windows BMP-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:155 ../plug-ins/file-dds/dds.c:193
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "DDS-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:310
|
||
msgid "Decode YCoCg"
|
||
msgstr "Decodeer YCoCg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:330
|
||
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
|
||
msgstr "Decodeer YCoCg (geschaald)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:352
|
||
msgid "Decode Alpha exponent"
|
||
msgstr "Decodeer alfa-exponent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1274
|
||
msgid "Load DDS"
|
||
msgstr "Laad DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1293
|
||
msgid "_Load mipmaps"
|
||
msgstr "_Laad mipmaps"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1300
|
||
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
msgstr "Decodeer YCoCg/AExp-afbeeldingen automatisch indien ontdekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011
|
||
msgid "Export as DDS"
|
||
msgstr "Exporteer als DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5700
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exporteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2041
|
||
msgid "_Compression:"
|
||
msgstr "_Compressie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2051
|
||
msgid "Use _perceptual error metric"
|
||
msgstr "Gebruik perceptuele foutmetriek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2079
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "Op_slaan:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2093
|
||
msgid "_Mipmaps:"
|
||
msgstr "_Mipmaps:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2116
|
||
msgid "Transparent index:"
|
||
msgstr "Transparantindex:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2160
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Mipmap-opties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2173
|
||
msgid "F_ilter:"
|
||
msgstr "F_ilter:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2186
|
||
msgid "_Wrap mode:"
|
||
msgstr "_Omloopmodus:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2196
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "Pas _gammacorrectie toe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2209
|
||
msgid "Use s_RGB colorspace"
|
||
msgstr "Gebruik s_RGB-kleurruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2227 ../plug-ins/flame/flame.c:1146
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2237
|
||
msgid "Preserve alpha _test coverage"
|
||
msgstr "Bewaar alfatest-dekking"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2255
|
||
msgid "_Alpha test threshold:"
|
||
msgstr "_Alfatest-drempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of header?
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Fout tijdens opvragen beeldafmetingen van '%s'"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of header?
|
||
# --
|
||
# is er niet
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Fout tijdens opvragen bitdiepteprecisie van '%s'"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of header?
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Fout tijdens opvragen beeldformaat van '%s'"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of header?
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van pixelgegevens van '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "G3 fax-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:194 ../plug-ins/file-fits/fits.c:222
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Flexible Image Transport System"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:381
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Fout bij openen FITS-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:387
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:475
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "FITS kan geen beelden met alfakanalen exporteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1165
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Laad FITS-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1189
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Vervanging voor ongedefinieerde beeldpunten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Zwart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1201
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Beeldpuntwaardeschaling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1205
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatisch"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206
|
||
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Door _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Afbeelding samenstellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217
|
||
msgctxt "composing"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Gee_n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:180 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:217
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "AutoDesk FLIC-animatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Frame (%i)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:720
|
||
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen exporteren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:905 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:963
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Van:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:973
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Tot:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945
|
||
msgid "GFLI 1.3"
|
||
msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Windows-icoon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Icoondetails"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grote iconen en compressie wordt niet door alle programma's ondersteund. "
|
||
"Oudere toepassingen kunnen dit bestand mogelijk niet correct openen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpb, 1-bit alfa, 2-kleurenpalet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpb, 1-bit alfa, 16-kleurenpalet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpb, 1-bit alfa, 256-kleurenpalet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpb, 1-bit alfa, geen kleurenpalet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpb, 8-bit alfa, geen kleurenpalet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Gecomprimeerd (PNG)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "Kon '%lu' bytes niet lezen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "Icoon #%d heeft breedte of hoogte van nul"
|
||
|
||
#. read successfully. add to image
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Icoon #%i"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:524
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:519
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Miniatuur voor '%s' wordt geopend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:126 ../plug-ins/file-ico/ico.c:171
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Microsoft Windows-icoon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:216
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG-voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Bestandsgrootte: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:681
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "Bestandsgrootte wordt berekend..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:765 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:908
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Bestandsgrootte: onbekend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:829
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:860
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "JPEG-kwaliteit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:872
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "_Kwaliteitsinstellingen van de oorspronkelijke afbeelding gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de oorspronkelijke JPEG niet-standaard kwaliteitsinstellingen gebruikte, "
|
||
"schakel dan deze optie in om bijna dezelfde kwaliteit en bestandsgrootte te "
|
||
"verkrijgen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Schakel voorbeeld in om bestandsgrootte te zien."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:921
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "_Voorbeeld tonen in afbeeldingsvenster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:939
|
||
msgid "Save _Exif data"
|
||
msgstr "_Exif-gegevens opslaan"
|
||
|
||
#. XMP metadata
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:953
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:375
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
|
||
msgid "Save _XMP data"
|
||
msgstr "_XMP-gegevens opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:967
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
|
||
msgid "Save _IPTC data"
|
||
msgstr "_IPTC-gegevens opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:981
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "_Miniatuur opslaan"
|
||
|
||
#. Comment
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1008
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1063
|
||
msgid "S_moothing:"
|
||
msgstr "Glad_maken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
|
||
msgid "Interval (MCU rows):"
|
||
msgstr "Interval (MCU-rijen):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091
|
||
msgid "Use _restart markers"
|
||
msgstr "He_rstartmarkeringen gebruiken"
|
||
|
||
#. Optimize
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1110
|
||
msgid "_Optimize"
|
||
msgstr "_Optimaliseren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1132
|
||
msgid "Use arithmetic _coding"
|
||
msgstr "Gebruik wiskundige _codering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oudere software kan wiskundig gecodeerde afbeeldingen mogelijk niet openen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1156
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "_Progressief"
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1173
|
||
msgid "Su_bsampling:"
|
||
msgstr "Su_bsampling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (beste kwaliteit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1181
|
||
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 horizontaal (gehalveerd chroma)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
|
||
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 verticaal (gehalveerd chroma)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (kwart chroma)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1216
|
||
msgid "_DCT method:"
|
||
msgstr "_DCT methode:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1221
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Snelle integer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1222
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Integer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1223
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Drijvende komma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1246
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "Standaardwaarden _laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1254
|
||
msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:438
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Exportvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:226
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij laden PSD-bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Geen geldig Photoshop-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde versie van bestandsformaat: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Te veel kanalen in bestand: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige beeldgrootte: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde kleurmodus: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:395 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:405
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:616 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "Het bestand is beschadigd!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Te veel kanalen in laag: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaghoogte: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laagbreedte: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaggrootte: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige hoogte laagmasker: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige breedte laagmasker: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige grootte laagmasker: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1337 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde compressiemethode: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1963
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde kanaalgrootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Kon gegevens niet decomprimeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "Fout: kan GIMP basisafbeeldingstype niet omzetten naar PSD-modus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen "
|
||
"die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen "
|
||
"met lagen die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Onverwacht einde bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:122 ../plug-ins/file-psd/psd.c:202
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Photoshop-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:151
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Photoshop-afbeelding (samengevoegd)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Raw Canon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Raw Nikon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Raw Hasselblad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Raw Sony"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Raw Casio BAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Raw Sinar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Raw Kodak"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Raw Epson ERF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Raw Phase One"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Raw Minolta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Raw Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Raw Leaf MOS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Raw Olympus ORF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Raw Pentax PEF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Raw Logitech PXN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Raw Panasonic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Raw Leica RWL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Raw Samsung SRW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Raw Sigma X3F"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Raw Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen raw-programma geïnstalleerd om ‘%s’ bestanden te openen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP ondersteunt momenteel deze programma‘s:\n"
|
||
"- Darktable v1.7 of hoger ((http://www.darktable.org/)\n"
|
||
"- RawTherapee v5.2 of hoger (http://rawtherapee.com/)\n"
|
||
"Installeer een van deze programma's om raw-bestanden in GIMP te laden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:142 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:169
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Silicon Graphics IRIS-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Ongeldige breedte: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Ongeldige hoogte: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Ongeldig aantal kanalen: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677
|
||
msgid "SGI"
|
||
msgstr "SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:679
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Compressietype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683
|
||
msgid "_No compression"
|
||
msgstr "Gee_n compressie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"_Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Agressieve RLE\n"
|
||
"(niet ondersteund door SGI)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:161 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:189
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF '%s' bevat geen enkele map"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Extra kanalen met ongespecificeerde data."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr "Niet-conforme TIFF: extra kanalen zonder 'ExtraSamples'-veld."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
msgstr "%s-%d-van-%d-pagina's"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1071
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF-kanaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1866
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Uit TIFF importeren"
|
||
|
||
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
|
||
#. or keep as much empty space as possible.
|
||
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
|
||
#. space on the right and bottom.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1919
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Behoud lege ruimte rond geïmporteerde lagen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1936
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Extra kanaal verwerken als:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1939
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "_Niet-voorvermenigvuldigd alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1940
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "Voor-ver_menigvuldigd alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1941
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "Kanaa_l"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleen monochrome beelden kunnen gecomprimeerd worden met \"CCITT Group 4\" "
|
||
"of \"CCITT Group 3\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:622
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Geïndexeerde afbeeldingen kunnen niet naar JPG worden, weggeschreven."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "Kon geen scanlijn schrijven op rij %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in \n"
|
||
"7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "Wegschrijven van pagina's met verschillende bitdiepte is merkwaardig."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1194
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Compressie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Geen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1200
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "_Pack Bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1201
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "_Deflate"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1202
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203
|
||
msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
msgstr "CCITT Groep _3 fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204
|
||
msgid "CCITT Group _4 fax"
|
||
msgstr "CCITT Groep _4 fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:118 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "WebP-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(geen key-frames)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(alle frames zijn key-frames)"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:109
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:140
|
||
msgid "Image _quality:"
|
||
msgstr "Beeld_kwaliteit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:148
|
||
msgid "Image quality"
|
||
msgstr "Beeldkwaliteit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:159
|
||
msgid "Alpha q_uality:"
|
||
msgstr "_Alfakwaliteit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:167
|
||
msgid "Alpha channel quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit alfakanaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:192
|
||
msgid "Source _type:"
|
||
msgstr "Soor_t bron:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:195
|
||
msgid "WebP encoder \"preset\""
|
||
msgstr "Voorinstelling WebP-codering"
|
||
|
||
#. Create the top-level animation checkbox expander
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:227
|
||
msgid "As A_nimation"
|
||
msgstr "Als a_nimatie"
|
||
|
||
#. loop animation checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:256
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "Oneindig _herhalen"
|
||
|
||
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:273
|
||
msgid "Max distance between key-frames:"
|
||
msgstr "Max. afstand tussen key-frames:"
|
||
|
||
#. minimize-size checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:308
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "Grootte uitvoerbestand _minimaliseren (langzamer)"
|
||
|
||
#. label for 'delay' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:331
|
||
msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:"
|
||
|
||
#. Create the force-delay checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:353
|
||
msgid "Use _delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Bovenstaan_de vertraging voor alle frames gebruiken"
|
||
|
||
# Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF
|
||
# pm
|
||
# 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF
|
||
#. Save EXIF data
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:365
|
||
msgid "_Save Exif data"
|
||
msgstr "Exif-data op_slaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldig WebP-bestand ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Kon geanimeerd WebP-bestand niet ontcijferen '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "Kon geanimeerde WebP-informatie niet decoderen van '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "Kon geanimeerd WebP-frame van '%s' niet ontcijferen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Frame %d (%dms)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "geheugen vol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "onvoldoende geheugen om bits te verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "NULL-parameter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "ongeldige X-resolutie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
|
||
msgid "bad image dimensions"
|
||
msgstr "verkeerde beeldafmetingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "partitie is groter dan 512K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "partitie is groter dan 16M"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "kon geen bytes verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "bestand is groter dan 4GB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "door gebruiker afgebroken codering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "lijstafsluiter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:207
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "WebP-fout: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:167
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Vlam..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:172
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Kosmische recursieve fractalvlammen aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:257
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Vlam wordt getekend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "'%s' is geen standaardbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:685
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Bewerk vlam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:708
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Richtingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Besturingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Snelheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Willekeurig maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Hetzelfde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Willekeurig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:790 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:861
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoïdaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:792 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:864
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Bolvormig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:793
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Draaiing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:794
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Hoefijzer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polair"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Gebogen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:797
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Zakdoek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Hart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Schijf"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:801
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Hyperbool"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:803
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:804
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:805
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Golven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:806
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Vissenoog"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Popcorn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponentieel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Kracht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Ringen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:812
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Waaier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Vissenoog"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bubbels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:815 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:452
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilinder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:817
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Vervagen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussiaans"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:831
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "Variatie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:853
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Vlam laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:868
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Vlam opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1009
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Vlam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3069
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1107
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "Renderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1118
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Helderheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1132
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "Monster_dichtheid:"
|
||
|
||
# What is 'oversample' in Dutch?
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Ruim_telijke overbemonstering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1185
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Straal van ruimtelijk filter:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "Kleurenkaart:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1246
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Aangepast kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Camera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1277
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1291
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2865
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1305
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2869
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:545
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen %s in gimprc:\n"
|
||
"U moet een ingang toevoegen zoals\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"in uw %s-bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Fractalontdekker"
|
||
|
||
# How should 'Realtime' be translated?
|
||
# :Actuele?
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:634
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "Re_altime-voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:642
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal het voorbeeld automatisch opnieuw worden getekend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "_Voorbeeld opnieuw tekenen"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:653
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:666
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:674
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Uitz_oomen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Laatste zoomverandering ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Laatste zoomverandering opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Parameters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Fractalparameters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Links:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Rechts:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Boven:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Onder:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe hoger het aantal iteraties is, des te meer details worden er berekend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
|
||
msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
msgstr "Past de fractalverhouding aan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Laad een fractal uit een bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Parameters opnieuw instellen op standaardwaarden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Actieve fractal opslaan in bestand"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:830
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Fractaltype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Spin"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Oorlogsschip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "K_leuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:921
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:924
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Het aantal kleuren in de mapping veranderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Logloggladmaken gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:938
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Logloggladmaken gebruiken om strepen in het resultaat te vermijden"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Kleurdichtheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rood:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:957
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "De intensiteit van het rode kanaal veranderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:964
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Groen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:967
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "De intensiteit van het groene kanaal veranderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blauw:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:977
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "De intensiteit van het blauwe kanaal veranderen"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:983
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Kleurfunctie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1000
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1041
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1082
|
||
msgctxt "color-function"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1005
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1046
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1087
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Sinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1049
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1090
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Cosinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1011
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1052
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1093
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lineaire mapping gebruiken in plaats van een trigonometrische functie voor "
|
||
"dit kleurkanaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1020
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1061
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1102
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1028
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1069
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld "
|
||
"tegen lagere en omgekeerd"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1115
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Kleurmodus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1124
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Zoals hierboven aangegeven"
|
||
|
||
# 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'?
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kleurenkaart aanmaken met de opties die u hierboven heeft aangegeven "
|
||
"(kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de "
|
||
"voorbeeldkafbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Actief kleurverloop toepassen op uiteindelijke afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1158
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kleurenkaart aanmaken met gebruik van een kleurverloop uit de "
|
||
"kleurverloopbewerker"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1169
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "FractalExplorer-kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1199
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "Fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1636
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Laad fractalparameters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1674
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Sla fractalparameters op"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "'%s' is geen FractalExplorer-bestand"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "'%s' is aangetast. Regel %d optiesectie incorrect"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "_Fractal-ontdekker..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Fractals renderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Fractal wordt gerenderd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Wis fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Bestand '%s' is geen FractalExplorer-bestand"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand '%s' is aangetast.\n"
|
||
"Regel %d optiesectie incorrect"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Mijn eerste fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "De geselecteerde fractal toepassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Wis de geselecteerde fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Herscan op zoek naar fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Voeg FractalExplorer-pad toe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Gesloten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Sluit curve bij voltooiing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Toon lijnrand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "GFig"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Lijn"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Vullen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Niet vullen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Kleur vullen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Patroon vullen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Kleurverloop vormgeven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Verticaal kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Horizontaal kleurverloop"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Afbeelding tonen"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Magnetisch raster"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Raster tonen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Gfig-tekening opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Eerste Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Openen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "_Save..."
|
||
msgstr "_Opslaan..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Raster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Voorkeuren…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
|
||
msgid "_Raise"
|
||
msgstr "_Omhoog"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Geselecteerd object omhoog"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Onderste"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Geselecteerd object omlaag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
|
||
msgid "Raise to _top"
|
||
msgstr "_Naar boven halen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Geselecteerd object helemaal bovenaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
|
||
msgid "Lower to _bottom"
|
||
msgstr "Naar _onder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Geselecteerd object helemaal onderaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Vorig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Toon vorig object"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Volgend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Toon volgend object"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
|
||
msgid "Show _all"
|
||
msgstr "Toon allemaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Toon alle objecten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Lijn maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Cirkel maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Ellips maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Boog maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Veelhoek maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Ster maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Spiraal maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Object verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Punt verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Object kopiëren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:971
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Object wissen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:974
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Een object selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1056
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Deze tool heeft geen opties"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1267
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Positie tonen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Handvatten tonen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-alias"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Max. ongedaan maken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt "
|
||
"gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1341
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Achtergrond:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1344
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Zachte rand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1366
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Straal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Rasterdichtheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Gewenst aantal sectors in polair raster:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Gewenste straalinterval in polair raster:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isometrisch"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1490
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Rastertype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:745
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Donkerder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Lichter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1503
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Zeer donker"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1512
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Rasterkleur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Kanten:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Oriëntatie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Hé, waar is het object naar toe?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Objectdetails"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "XY-positie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Spiraal - aantal draaiingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Ster - aantal punten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Geometrische vormen aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij opslaan van figuur als een parasiet: parasiet kan niet aan "
|
||
"tekengebied worden toegevoegd."
|
||
|
||
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr "Fout bij openen tijdelijk bestand '%s' om parasieten te laden: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Penseel opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:521
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "Penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:576
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:586
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Selecteer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:600
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "Bew_aar als"
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Aspectratio:"
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:617
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:627
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Reliëf:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:631
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in "
|
||
"procenten)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Gemiddelde onder penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "Midden van penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle beeldpunten onder het "
|
||
"penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Monstert de kleur uit het beeldpunt in het midden van het penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Kleurruis:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Behoud origineel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Bewaar de originele afbeelding als een achtergrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Van papier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Kopieer de textuur van het geselecteerde papier als een achtergrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Uniform gekleurde achtergrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik een transparante achtergrond. Alleen de geschilderde streken zullen "
|
||
"zichtbaar zijn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Schilder randen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Naadloos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Slagschaduw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Rand donkerder:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Randen van penseelstreken hoeveel \"donkerder\" maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Schaduw donker maken:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Hoeveel de slagschaduw \"donkerder\" moet worden gemaakt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Schaduwdiepte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr ""
|
||
"De diepte van de slagschaduw: hoe ver deze van het object verwijderd moet "
|
||
"zijn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Schaduwvervaging:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Hoeveel de slagschaduw moet worden vervaagd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Afwijkingsdrempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:116
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_GIMPressionist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:120
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Verschillende artistieke bewerkingen uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:429
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Schilderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "GIMPressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Richtingen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Beginhoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Hoekweidte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "De hoekweidte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de helderheid van het gebied de richting van de penseelstreek bepalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Straal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de "
|
||
"penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radiaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de "
|
||
"penseelstreek wordt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Vloeiend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "De tint van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
|
||
"geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Bepaal de richting van de penseelstreek handmatig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Opent de richtingskaartbewerker"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Richtingskaartbewerker"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om "
|
||
"hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe "
|
||
"te voegen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "De helderheid van het voorbeeld aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Selecteer vorige vector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Selecteer volgende vector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Voeg nieuwe vector toe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Wis de geselecteerde vector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
# What is meant with 'Vortex' here?
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Maalstroom"
|
||
|
||
# What is meant with 'Vortex' here?
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Maalstroom2"
|
||
|
||
# What is meant with 'Vortex' here?
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Maalstroom3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "Voronoi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een "
|
||
"bepaald punt is invloed heeft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "Hoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde vector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Hoekverspringing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Verspring alle vectors met een bepaalde hoek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Sterkte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:695
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde vector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Krachtexponent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:706
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "De exponent van de kracht veranderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Keert de papiertekstuur om"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Op elkaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft de schaal van de textuur aan (als een percentage van het "
|
||
"oorspronkelijke bestand)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Pl_aatsing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Plaatsing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Willekeurig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Gelijkmatig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "Streekdichtheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Huidige opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Omschrijving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Standaardwaarden GIMPressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Huidige instelling wordt opgeslagen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Wis de geselecteerde instelling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "De map met instellingen opnieuw inlezen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Vernieuw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Het voorbeeld vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Groottevariaties:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Min. grootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Het kleinste aan te maken penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Max. grootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Het grootste aan te maken penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "Grootte afhankelijk van:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de waarde helderheid van het gebied de grootte van de penseelstreek "
|
||
"bepalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de "
|
||
"penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "De tint van het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
|
||
"gebruikt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Bepaal de grootte van de penseelstreek handmatig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Opent de groottekaartbewerker"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Groottekaartbewerker"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Smvectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik "
|
||
"RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe "
|
||
"smvector toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Selecteer de vorige smvector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Selecteer de volgende smvector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Voeg een nieuwe smvector toe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Wis de geselecteerde smvector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde smvector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "Sterkte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde smvector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Krachtexponent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven "
|
||
"punt ligt invloed heeft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111
|
||
msgid "Exercise in _C minor"
|
||
msgstr "Oefening in _C-mineur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117
|
||
msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
msgstr "Oefening in de taal C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160
|
||
msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
msgstr "Oefening (C)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "_Bron"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Draaien"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
|
||
"\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze plug-in is een oefening in '%s' om te demonstreren hoe een plug-in "
|
||
"gemaakt kan worden.\n"
|
||
"Bekijk de laatste versie van de broncode online door op de \"Bron\"-knop te "
|
||
"klikken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
msgstr "Oefening (Python 3)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
|
||
msgid "I_nterlace"
|
||
msgstr "I_nterlace"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "_GIF-commentaar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
|
||
msgid "As _animation"
|
||
msgstr "Als _animatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "GIF-opties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "_Blijven afspelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
|
||
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
|
||
msgstr "GIF ondersteunt een precisie van honderdsten van een seconde."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "_Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
msgstr "_Overgang tussen frames, indien niet opgegeven:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Bovenstaande _vertraging voor alle frames gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr "Bovenstaande _overgangsmethode voor alle frames gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:13
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Opties voor geanimeerde GIFs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Interlacing (Adam7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "Gamma opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Laag_verspringing opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Resolutie opslaan"
|
||
|
||
# Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF
|
||
# pm
|
||
# 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
|
||
msgid "Save Exif data"
|
||
msgstr "Exif-data opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
|
||
msgid "Save XMP data"
|
||
msgstr "XMP-data opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
|
||
msgid "Save IPTC data"
|
||
msgstr "XMP-data opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatuur opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
|
||
msgid "Save color profile"
|
||
msgstr "Bewaar kleurprofiel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "O_pmerking opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "Co_mpressieniveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
|
||
msgid "S_ave Defaults"
|
||
msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
|
||
msgid "8bpc RGB"
|
||
msgstr "8bpc RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
|
||
msgid "8bpc GRAY"
|
||
msgstr "8bpc GRAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
|
||
msgid "8bpc RGBA"
|
||
msgstr "8bpc RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
|
||
msgid "8bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
|
||
msgid "16bpc RGB"
|
||
msgstr "16bpc RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
|
||
msgid "16bpc GRAY"
|
||
msgstr "16bpc GRAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
|
||
msgid "16bpc RGBA"
|
||
msgstr "16bpc RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
|
||
msgid "16bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:27
|
||
msgid "_Pixel format:"
|
||
msgstr "_Pixelformaat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "RGB-bewaarsoort"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
|
||
msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "_Standaard (R,G,B)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
|
||
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "_Planair (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
|
||
msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "_R, G, B (normaal)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
|
||
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "_B, G, R, X (BMP-stijl)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
|
||
msgid "Save _layers"
|
||
msgstr "Bewaar _lagen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
|
||
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
|
||
msgstr "Opgeslagen kleuren niet voor-vermenigvuldigd met geassocieerde alfa"
|
||
|
||
# Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF
|
||
# pm
|
||
# 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
|
||
msgid "S_ave Exif data"
|
||
msgstr "Exif-d_ata opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Comment</b>"
|
||
msgstr "<b>Commentaar</b>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Documenttitel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Maker van de titel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Description Writer\t"
|
||
msgstr "Maker van de beschrijving\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Waardering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Sleutelwoorden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Status auteursrecht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Auteursrecht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "URL auteursrecht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Plaats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Postal Code\t"
|
||
msgstr "Postcode\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "(Deel)staat / Provincie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Telefoon(s)"
|
||
|
||
# Of is het nog steeds e-mail?
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Email(s)"
|
||
msgstr "Email(s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Website(s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Creatiedatum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Intellectueel genre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "IPTC Scènecode"
|
||
|
||
# iptc.org:
|
||
# "Sublocation
|
||
# This could be the name of a specific area within a city (Manhattan) or the name of a well-known location (Pyramids of Giza) or..."
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
|
||
msgid "Sublocation\t"
|
||
msgstr "Locatie\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
|
||
msgid "ISO Country Code"
|
||
msgstr "ISO Landcode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "IPTC Subjectcode"
|
||
|
||
# iptc.org:
|
||
# The Title field should not be confused with the Headline field which is a short descriptive field about the content of an image.
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Beschrijving foto"
|
||
|
||
# Belang?
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgentie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
|
||
msgid "Job Identifier\t"
|
||
msgstr "Beroepsomschrijving\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instructies"
|
||
|
||
# Beter dan credits?
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Toeschrijving"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Gebruiksvoorwaarden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Afgebeeld persoon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
|
||
msgid "Country Name"
|
||
msgstr "Landnaam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "ISO Landcode"
|
||
|
||
# Continent?
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Regio"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Getoonde locatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Organisatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
|
||
msgid "Add an entry"
|
||
msgstr "Een nieuwe ingang toevoegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
|
||
msgid "Remove an entry"
|
||
msgstr "Een ingang verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
# Niet 'Staat', in NL betekent dat een land, in de VS een staat, in Duitsland een deelstaat, in Fr. een département
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Provincie / Deelstaat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "ISO Landcode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Kunstwerk of object"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Creatiedatum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Maker"
|
||
|
||
# Van IPTC.org:
|
||
# Source Inventory Number (AO)
|
||
# Inventory number issued by the Source, for example an accession number.
|
||
# Catalogusnummer?
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "Catalogusnummer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Leeftijd model"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Leeftijd jongste model op foto"
|
||
|
||
# A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted.
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Status publicatierecht afgebeeld persoon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Extra modelinformatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Code afgebeeld persoon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "Code beeldleverancier"
|
||
|
||
# ? - pm
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "Beeldcode aanbieder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Registernummer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Naam beeldleverancier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Max. beschikbare breedte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Max. beschikbare hoogte"
|
||
|
||
# van iptc.org:
|
||
# Digital Source Type
|
||
# This field indicates the media source from which the digital image was created. The values [...] include these [...]
|
||
# - Original digital capture of a real life scene –born digital images
|
||
# - Digitised from a negative on film – from bw or colour negatives
|
||
# - etc.
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Oorsprong digitale afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Organisatienummer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Objectnummer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Auteursrechthebbende"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Licentieverlener"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Status publicatierecht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Beeldproducent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Tel.nr 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Soort tel. 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Tel.nr 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Soort tel. 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Emailadres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Webadres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Nummer publicatierecht"
|
||
|
||
# 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?)
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "IPTC Uitgebreid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Extra categorie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorieën"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Referentie lengtegraad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Lengtegraad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Breedtegraad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Referentie breedtegraad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Referentiehoogte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Patiënt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "Patiëntnummer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Geboortedatum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Geslacht patiënt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "Studienummer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Behandelend arts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Studiedatum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Studiebeschrijving"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Modaliteit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Seriedatum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Seriebeschrijving"
|
||
|
||
# Geen idee
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Fabrikant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabrikant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Exif-label"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "XMP-label"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "IPTC-label"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:746
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Op elkaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Overstraling met _kleurverloop..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Een overstralingseffect produceren met gebruik van kleurverlopen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1025
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2488
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Overstraling met kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1039
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon GFlare-bestand '%s' niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "'%s' is geen geldig GFlare-bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "ongeldig ingedeeld GFlare-bestand: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFlare '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in '%s' opneemt, "
|
||
"zoals:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"en een map '%s' aanmaakt, dan kunt u uw eigen GFlares in die map opslaan."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven GFlare-bestand '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2544
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld a_utomatisch verniewen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2597
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "'Standaard' is gemaakt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2885
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3828
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parameters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2912
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Draaiing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2924
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Tintdraaiing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "Vector_hoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2948
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "Vector_lengte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2969
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "_Aangepaste overbemonstering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2990
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "_Maximumdiepte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3000
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Drempelwaarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3010
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "In_stellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "Selector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3202
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Nieuwe overstraling met kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe overstraling met kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3206
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3226
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3282
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Overstraling met kleurverloop kopiëren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Voer een naam in voor de gekopieerde overstraling met kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3339
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één GFlare zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3349
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Overstraling met kleurverloop wissen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "niet gevonden %s in gflares_list"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3461
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Bewerker voor overstraling met kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3465
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Lees kleurverlopen opnieuw in"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3587
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Tekenopties voor gloed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3598
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3654
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Dekking:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3611
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3639
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3667
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Tekenmodus:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3615
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Tekenopties voor stralen"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Tekenopties voor tweede overstraling"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3799
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Kleurverlopen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Radiaal kleurverloop:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Hoekig kleurverloop:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3715
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Hoekgrootte kleurverloop:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3840
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3977
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Grootte (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3852
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3989
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Draaiing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3759
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4002
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Tintdraaiing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3773
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Gloed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Aantal pieken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3889
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Piekdikte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "Stralen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3953
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Groottefactor kleurverloop:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Waarschijnlijkheid kleurverloop:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4019
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Vorm van tweede overstraling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4027
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4044
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Veelhoek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4078
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4092
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Tweede overstraling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "GIMP helpbrowser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "Een pagina teruggaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "Een pagina vooruitgaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "He_rladen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Deze pagina herladen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stoppen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Stoppen met laden van deze pagina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Naar de indexpagina gaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "Locatie _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
|
||
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
msgstr "De locatie van deze pagina naar het klembord kopiëren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
|
||
msgid "Find text in current page"
|
||
msgstr "Tekst zoeken in de huidige pagina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "_Opnieuw zoeken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
|
||
msgid "S_how Index"
|
||
msgstr "Inhoudsopgave _tonen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
|
||
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
msgstr "De zichtbaarheid van de zijbalk in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Bekijk de documentatie op de website van GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1142
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Zoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1159
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Vorig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1171
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Volgend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1183
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluiten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "De hulppagina's voor '%s' niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "De GIMP-gebruikershandleiding is niet beschikbaar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installeer het aanvullende hulppakket of gebruik de online "
|
||
"gebruikershandleiding op https://docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Misschien ontbreken er GIO-backends en moet u GVFS installeren?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Help-ID '%s' onbekend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "Index wordt geladen van '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwerkingsfout in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_IFS-fractal..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Een iteratieve-functiesysteemfractal (IFS) aanmaken"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:552
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:705
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:965
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asymmetrie:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Hellen:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simpel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "IFS-fractal: doel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Tint schalen met:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Waarde schalen met:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Vol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "IFS-fractal: rood"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "IFS-fractal: groen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "IFS-fractal: blauw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "IFS-fractal: zwart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "IFS-fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Kleurtransformatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "Opnieuw _centreren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Middelpunt herberekenen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Renderopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Draaien"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Draaien / Schalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rekken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Renderopties voor IFS-fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Max. geheugen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Onderverdeling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Puntstraal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "IFS wordt gerenderd (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformatie %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2401
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Opslaan is mislukt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2484
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2497
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Openen is mislukt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "Bestand '%s' lijkt geen IFS-fractalbestand te zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2532
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Opslaan als IFS-fractalbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "IFS-fractalbestand openen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Plug-in beeldkaart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 door Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Uitgebracht onder de GNU General Public License"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "_Cirkel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Midden _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "beeldpunten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Midden _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Aamaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Punt wissen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Object bewerken"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Afwisselend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "A_lles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Voeg extra hulplijnen toe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "L_inker rand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "_Rechter rand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "_Bovenrand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "_Onderrand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "Basis-URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Hulplijnen maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding bedekken. "
|
||
"U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit laat u snel de meest "
|
||
"gebruikte afbeeldingskaart maken: een verzameling van miniaturen, geschikt "
|
||
"voor navigatiebalken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "_Links begint op:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "_Bovenkant begint op:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "_Hor. tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Aantal hor.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "_Vert. tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Aa_ntal vert.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Basis-URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Afbeeldingsafmetingen: %d x %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Hulplijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Punt invoegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Naar beneden"
|
||
|
||
# No idea what this does. Ask Maurits.
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Verplaats raam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Naar voren halen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Naar boven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Volgende selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecteer vorige"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Regio selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Naar achteren sturen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Deselecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Alles deselecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Linktype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Website"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "_FTP-site"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "_Overige"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "e-_mail"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr ""
|
||
"_URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Selecteer HTML-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Relatie_ve link"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "_Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "ALT-te_kst (optioneel)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "_Link"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Afmetingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Gebiedsinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Instellingen gebied #%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van het bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Afbeeldingskaart laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Afbeeldingskaart opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Rasterinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "_Magnetisch raster ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Rasterweergave"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Verborgen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Lijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "K_ruizen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Rasterdichtheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Breedte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Hoogte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Rasterverspringing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "beeldpunten van _links"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "beeldpunten van _boven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "_Beeldkaart..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Een klikbare beeldkaart aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Naamloos>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Kon bestand niet opslaan:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Gebieden herschalen?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Kon bestand niet lezen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "%s _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "%s op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Opslaan _als..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Stoppen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_nippen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
msgid "D_eselect All"
|
||
msgstr "Alles _deselecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
|
||
msgid "Edit Area _Info..."
|
||
msgstr "Gebieds_informatie bewerken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Bewerk info van geselecteerd gebied"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Gebied naar voren bewegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Gebied naar beneden bewegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Gebied verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Broncode..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
|
||
msgid "_Zoom To"
|
||
msgstr "_Zoomen naar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "_Projectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Kaartinformatie bewerken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Kaartinformatie bewerken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Gereedschap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Rasterinstellingen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "GIMP-hulplijnen gebruiken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Hulplijnen aanmaken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Help"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Inhoud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Over"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Gebiedenlijst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pijl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Selecteer een bestaand gebied"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Definieer een rechthoekig gebied"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Definieer een rond/oveel gebied"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Definieer een veelhoekig gebied"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Veelhoek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (beeldpunten)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (beeldpunten)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Invoegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Toe_voegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:254
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:369
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Standaard maptype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:392
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Vraag naar gebiedsinfo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Ve_rplicht standaard-URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:396
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Toon gebieds_handvatten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:398
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "_Houd NCSA-cirkels echt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Toon gebieds-URL-_tip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:403
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Gebruik handvatten van dubbele grootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Aantal niveaus \"_Ongedaan maken\" (1-99):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Aantal M_RU-ingangen (1 - 16):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Kies kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Geselecteerd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:450
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interactie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Aa_neengesloten gebied"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Automatisch omzetten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Algemene voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Rechthoek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "_X linksboven:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "_Y linksboven:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "ALT tekst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Instelling voor dit mapbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Afbeeldingsnaam:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Selecteer beeldbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "_Auteur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Standaard _URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Bestandsformaat voor afbeeldingskaart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Broncode bekijken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1040
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Belichtingseffecten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Belichtingseffecten..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Verschillende belichtingseffecten toepassen op een afbeelding"
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Algemene opties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:320
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "T_ransparante achtergrond"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'bump'?
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Maak doelafbeelding transparant waar bumphoogte is nul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:333
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:343
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe afbeelding bij toepassen filter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "_Voorbeeld van hoge kwaliteit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:355
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld in hoge kwaliteit in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:362
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Afstand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:594
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Lichtinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Licht 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Licht 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Licht 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Licht 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Licht 5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Licht 6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kleur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431
|
||
msgctxt "light-source"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Gericht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Type van toe te passen lichtbron"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:449
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:620
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Kleur lichtbron kiezen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:633
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Kleur lichtbron instellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:474
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Intensiteit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:482
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Lichtintensiteit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:505
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:522
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:673
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:531
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:687
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:542
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richting"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:560
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:713
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:726
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:582
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:679
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:991
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:590
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:739
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "I_soleren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:602
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Belichtingsvoorinstelling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:647
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Materiaaleigenschappen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:666
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Gloeiend:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:800
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt"
|
||
|
||
# helder/helderheid
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:697
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Helderheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:715
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:827
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:728
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "G_lanzend:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:746
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn"
|
||
|
||
# gepolijst/opgepoetst
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Opgepoetst:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:776
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:923
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:785
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Metaalachtig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:821
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "_Bumpprojectie inschakelen"
|
||
|
||
# aan- of uitzetten/ aan/uitzetten
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:835
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Bumpprojectie in- of uitschakelen (afbeeldingsdiepte)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "_Afbeelding bumpprojectie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:862
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Cu_rve:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:880
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "Ma_ximumhoogte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:890
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Maximumhoogte voor bumps"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:914
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:946
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "Omge_vingsafbeelding:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:971
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Op_ties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:975
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1259
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Licht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:979
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Materiaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:983
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Bumpprojectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:987
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "_Omgevingsprojectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1106
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1374
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Voorbeeld opnieuw berekenen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1108
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nterlace"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1122
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Realtime-voorbeeld in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1165
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Belichtingsvoorinstelling opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1309
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Belichtingsvoorinstelling laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Projecteren op plat vlak"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Projecteren op bol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Projecteren op kubus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Projecteren op cilinder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Op _object projecteren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "De afbeelding op een object projecteren (vlak, bol, blok of cilinder)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1274
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Blok"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1281
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ilinder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:445
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Projecteren op:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:449
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Vlak"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Bol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:451
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Soort object om op te projecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Transparante achtergrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Maak afbeelding transparant buiten object"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Bronafbeelding herhalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
|
||
msgid "Create new layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Maak nieuwe laag bij toepassen filter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:523
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:534
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:548
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "_Diepte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:551
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:568
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Stop als beeldpuntverschillen kleiner zijn dan deze waarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:604
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Puntlicht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Gericht licht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Geen licht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Type lichtbron:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Kleur van lichtbron:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:690
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Richtingsvector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:766
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Intensiteitsniveaus"
|
||
|
||
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:786
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Ambient:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:813
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Diffuus:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:869
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:882
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Spiegelachtig:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:909
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Hoge lichten:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:968
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:981
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:994
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1017
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Draaiingshoek rond X-as"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1028
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Draaiingshoek rond Y-as"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1039
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Draaiingshoek rond Z-as"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Voor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Achter:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1073
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Projecteer afbeeldingen op vlakken van blok"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1114
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "X-schaal (grootte)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1126
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Y-schaal (grootte)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1138
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Z-schaal (grootte)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Boven:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Onder:"
|
||
|
||
# What is meant with 'Cap' here?
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1166
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1195
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "R_adius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Cilinderstraal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1220
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "L_engte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1224
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Cilinderlengte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1255
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "O_riëntatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Projecteer op object"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1362
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Voorbeeld!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1392
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Toon _draadmodel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1401
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Voorbeeld _live vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:432
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "B_ewerk metadata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:436
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Bewerk metadata (IPTC, Exif, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Metadatabewerker: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "_Schrijf metadata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:588
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Importeer metadata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Exporteer metadata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:778
|
||
msgid "Calendar Date:"
|
||
msgstr "Kalenderdatum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:782
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Stel datum in"
|
||
|
||
# Komt achter tekst "Waardering"
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1636
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5661
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Importeer metadatabestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5696
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Exporteer metadatabestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Originele digitale opname"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Gedigitaliseerd van een filmnegatief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Gedigitaliseerd van een filmpositief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Gedigitaliseerd van een afdruk op een niet-transparant medium"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Gemaakt met software"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Niet toepasbaar"
|
||
|
||
# iptc.org:
|
||
# A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted.
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Onbeperkt publicatierecht model"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Beperkt of incompleet publicatierecht model"
|
||
|
||
# Property: gebouw of landschap
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Onbeperkt publicatierecht onroerend goed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Beperkt of incompleet publicatierecht onroerend goed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Leeftijd onbekend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "25 jaar of ouder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 jaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 jaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 jaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 jaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 jaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 jaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 jaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 jaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 jaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 jaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "14 jaar of jonger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Auteursrechtelijk beschermd"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Publiek domein"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Kies een waarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Werk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Mobiele telefoon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Thuis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Man"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Vrouw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
|
||
msgid "Above Sea Level"
|
||
msgstr "Boven zeeniveau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
|
||
msgid "Below Sea Level"
|
||
msgstr "Beneden zeeniveau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Noord"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Zuid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Oost"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "West"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:153
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "_Bekijk metadata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:157
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Bekijk metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
# -bekijker is echt heel lelijk!
|
||
# pm
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Metadataweergave: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu meer karakters(s))"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu meer byte(s))"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "E_zelsoor..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Eén van de afbeeldingshoeken omkrullen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ezelsoor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Locatie oor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Rechtsonder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Linksonder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Linksboven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Rechtsboven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie oor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Schaduw onder oor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Huidige kleurverloop (omgekeerd)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Huidige kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Voorgrond- / achtergrondkleuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:671
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Dekking:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Ezelsoor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1045
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Ezelsoor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Pagina_marges negeren"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "Plaats snijmarkeringen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_X-resolutie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Y-resolutie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Links:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Rechts:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "_Midden:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:160
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Afdrukken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:165
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "De afbeelding afdrukken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:184
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Pagina_instellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:189
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Paginagrootte en -oriëntatie aanpassen om af te drukken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:320
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:418
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het proberen af te drukken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:445
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "_Schermafdruk..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:154
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Een afbeelding aanmaken van een deel van het scherm"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:523
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Schermafdruk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:528
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Maken"
|
||
|
||
#. Area
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Gebied"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:567
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Een schermafdruk van een enkel _venster maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:590
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Inclusief _vensterranden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:611
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:656
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "_Inclusief muiscursor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:633
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Een schermafdruk van het hele _scherm maken"
|
||
|
||
# gedeelte/regio/gebied
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:684
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "Een _gebied selecteren voor de schermafdruk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:702
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Wachttijd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:722
|
||
msgid "Selection delay: "
|
||
msgstr "Vertraging selectiefoto: "
|
||
|
||
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:738
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:798
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "seconden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleep de muis na de wachttijd om het gebied voor de schermafdruk te "
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:755
|
||
msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
msgstr "Klik in een venster om het na een vertraging te fotograferen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:760
|
||
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
msgstr "Klik in een venster na de wachttijd om het te selecteren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781
|
||
msgid "Screenshot dela_y: "
|
||
msgstr "_Vertraging beeldschermfoto: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:809
|
||
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
|
||
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra het gebied is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto worden "
|
||
"opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:816
|
||
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra het venster is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto "
|
||
"worden opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:822
|
||
msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:829
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Kleurprofiel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:834
|
||
msgid "Tag image with _monitor profile"
|
||
msgstr "Geef beeldschermkleurprofiel mee aan afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:838
|
||
msgid "Convert image to sR_GB"
|
||
msgstr "Converteer afbeelding naar sR_GB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Fout bij selecteren van het venster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Schermafdruk importeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Muiscursor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Selectie naar pad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Geen selectie om om te zetten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar pad'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
|
||
msgid "Align Threshold:"
|
||
msgstr "Uitlijnen drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr "Als twee eindpunten dichterbij zijn dat dit, worden ze gelijk gemaakt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:124
|
||
msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgstr "Hoe altijd drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de hoek die is gedefinieerd door een punt en zijn voorgangers en "
|
||
"opvolgers kleiner is dan dit, is het een hoek, zelfs als het binnen "
|
||
"'corner_surround'-pixels van een punt met een kleinere hoek ligt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
|
||
msgid "Corner Surround:"
|
||
msgstr "Omgeving hoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr "Aantal punten om te bepalen of een punt een hoek is of niet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
|
||
msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgstr "Drempelwaarde hoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een punt, z'n voorgangers en z'n opvolgers een hoek bepalen die kleiner "
|
||
"is dan dit, is het een hoek."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
|
||
msgid "Error Threshold:"
|
||
msgstr "Foutdrempelwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foutmarge waarna een passende kromme onacceptabel wordt. Als er pixels zijn "
|
||
"die verder verwijderd zijn dan dit van de passende curve, proberen we het "
|
||
"opnieuw."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:182
|
||
msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgstr "Filter Alternative Surround:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:186
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een tweede aantal nabij liggende punten om in overweging te nemen tijdens "
|
||
"het filteren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:196
|
||
msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgstr "Filter Epsilon:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de hoeken tussen de vectoren geproduceerd door filter_surround en "
|
||
"filter_alternative_surround punten meer verschillen dan dit, gebruik dan die "
|
||
"van filter_alternative_surround."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:211
|
||
msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgstr "Filterherhaling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal keren dat originele datapunten glad gemaakt moeten worden. Door dit "
|
||
"getal sterk te verhogen - naar 50 bijvoorbeeld - kunnen veel betere "
|
||
"resultaten worden verkregen. Maar als er geen punten worden gevonden die "
|
||
"hoeken 'zouden' moeten zijn, gaat de kromme op dat punt volledig de mist in."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
|
||
msgid "Filter Percent:"
|
||
msgstr "Filterpercentage:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het nieuwe punt aan te maken, gebruikt u het oude punt plus dit aantal "
|
||
"keren de buren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:240
|
||
msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgstr "Filter Secondary Surround:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal nabij liggende punten om te beoordelen of 'filter-surround'-punten "
|
||
"een rechte lijn definiëren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:254
|
||
msgid "Filter Surround:"
|
||
msgstr "Filter Surround:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Aantal nabij liggende punten om mee te nemen bij het filteren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266
|
||
msgid "Keep Knees"
|
||
msgstr "Behoud knieën"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:270
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zegt of de 'kniepunten' al dan niet verwijderd moeten worden nadat de "
|
||
"contour gevonden is."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:281
|
||
msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgstr "Drempel lijnomkering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een kromme dichterbij een rechte lijn is dat dit, blijft het een rechte "
|
||
"lijn, zelfs als het anders veranderd zou worden in een curve. Dit wordt "
|
||
"bepaald door het kwadraat van de curvelengte, waardoor kortere curves eerder "
|
||
"teruggezet worden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:297
|
||
msgid "Line Threshold:"
|
||
msgstr "Lijndrempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoeveel pixels (gemiddeld) een kromme van de lijn bepaald door zijn "
|
||
"eindpunten kan afwijken, voordat het verandert in een rechte lijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:311
|
||
msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgstr "Verbetering door nieuwe parameters:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nieuwe parameters de passing niet beter maken dan met dit percentage, "
|
||
"hou dan op. Foutmarge waarbij het zinloos is nieuwe parameters te gebruiken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:325
|
||
msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgstr "Drempel om opnieuw in te stellen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foutmarge waarna het zinloos is om parameters opnieuw in te stellen. Dit "
|
||
"gebeurt bijvoorbeeld als we proberen om de omtrek van de buitenzijde van een "
|
||
"'O' te laten passen op een enkele kromme. De initiële pas is niet goed "
|
||
"genoeg voor de Newton-Raphson-iteratie om deze te verbeteren. Misschien is "
|
||
"het beter om die gevallen te ontdekken waar we geen enkele hoeken vonden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
|
||
msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgstr "Onderverdeling Zoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percentage van de curve verwijderd van het slechtste punt om naar een betere "
|
||
"plek voor onderverdeling te zoeken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
|
||
msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgstr "Onderverdeling Surround:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal punten om in ogenschouw te nemen om te beslissen of een gegeven punt "
|
||
"een betere plek is om onder te verdelen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:369
|
||
msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgstr "Drempel Onderverdeling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoeveel pixels een punt kan afliggen van een rechte lijn en nog steeds als "
|
||
"een betere plek kan worden gezien om onder te verdelen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:383
|
||
msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgstr "Tangent Surround:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal punten waarnaar aan elke zijde van een punt moet worden gekeken "
|
||
"wanneer de benadering van de raaklijn op dat punt wordt berekend."
|
||
|
||
# 29/03/08: capture=opnemen/vastleggen?
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Een afbeelding importeren van een TWAIN-gegevensbron"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:363
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Scanner / camera..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:506
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Gegevens van scanner / camera worden overgebracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
#~ msgstr "Een op lagen gebaseerde GIMP-animatie bekijken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Playback..."
|
||
#~ msgstr "_Afspelen..."
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f %%"
|
||
#~ msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Step _back"
|
||
#~ msgstr "Achte_ruit"
|
||
|
||
#~ msgid "Step back to previous frame"
|
||
#~ msgstr "Naar vorig frame springen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Step"
|
||
#~ msgstr "_Stap"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next frame"
|
||
#~ msgstr "Naar volgende frame springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewind the animation"
|
||
#~ msgstr "De animatie terugspoelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding herladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster"
|
||
#~ msgstr "Sneller"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Animatiesnelheid verhogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Slower"
|
||
#~ msgstr "Langzamer"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Animatiesnelheid verlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset speed"
|
||
#~ msgstr "Snelheid opnieuw instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "De snelheid van de animatie opnieuw instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playback"
|
||
#~ msgstr "Afspelen starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Loskoppelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
#~ msgstr "De animatie loskoppelen van het dialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation Playback:"
|
||
#~ msgstr "Animatie afspelen:"
|
||
|
||
#~ msgid "%d fps"
|
||
#~ msgstr "%d fps"
|
||
|
||
#~ msgid "Default framerate"
|
||
#~ msgstr "Standaard framerate"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback speed"
|
||
#~ msgstr "Afspeelsnelheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
#~ msgstr "Geheugen kon niet worden toegekend aan de frame-container."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige afbeelding. Werd deze gesloten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame %d of %d"
|
||
#~ msgstr "Frame %d uit %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback"
|
||
#~ msgstr "Afspelen stoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
#~ msgstr "Eenvoudig vervagen, snel maar niet bijzonder krachtig"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur"
|
||
#~ msgstr "_Vervagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurring"
|
||
#~ msgstr "Vervaging wordt toegepast"
|
||
|
||
#~ msgid "Borderaverage"
|
||
#~ msgstr "Randgemiddelde"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
#~ msgstr "Een striptekening simuleren door randen te benadrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "St_riptekening (oud)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon"
|
||
#~ msgstr "Striptekening"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask radius:"
|
||
#~ msgstr "_Maskerstraal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Percent black:"
|
||
#~ msgstr "_Percentage zwart:"
|
||
|
||
# Bezig met genereren...<
|
||
#~ msgid "Adding checkerboard"
|
||
#~ msgstr "Schaakbord toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
#~ msgstr "De reeks kleuren in de afbeelding analyseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
#~ msgstr "Kleurkubusa_nalyse..."
|
||
|
||
# set up the dialog
|
||
#~ msgid "Colorcube Analysis"
|
||
#~ msgstr "Kleurkubusanalyse"
|
||
|
||
#~ msgid "No colors"
|
||
#~ msgstr "Geen kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one unique color"
|
||
#~ msgstr "Slechts één unieke kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
#~ msgstr "Aantal unieke kleuren: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Kleurverzadiging oprekken om het maximale bereik te omvatten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Kle_urverbetering (oud)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "Kleurversterking"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
#~ msgstr "Alle kleuren vervangen door tinten van een bepaalde kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorif_y..."
|
||
#~ msgstr "_Inkleuren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorifying"
|
||
#~ msgstr "Inkleuren wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
# 29/03/08: niet 'verkleuren', dat is een andere functie (in gimp zelf, niet in gimp-plug-ins)!
|
||
#~ msgid "Colorify"
|
||
#~ msgstr "Inkleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color:"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste kleur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify Custom Color"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste kleur voor inkleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
#~ msgstr "Helderheid oprekken tot het maximale bereik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normalize"
|
||
#~ msgstr "_Normaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing"
|
||
#~ msgstr "Normaliseren wordt toegepast"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
#~ msgstr "Randdetectie met instelbare randdikte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Gaussiaanse verschillen (oud)…"
|
||
|
||
#~ msgid "DoG Edge Detect"
|
||
#~ msgstr "VvG randdetectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parameters voor gladmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Radius 1:"
|
||
#~ msgstr "_Straal 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius 2:"
|
||
#~ msgstr "_Straal 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
#~ msgstr "De gloeiende randen van een neonlamp nabootsen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Neon (oud)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon"
|
||
#~ msgstr "Neon"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon Detection"
|
||
#~ msgstr "Neondetectie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amount:"
|
||
#~ msgstr "Hoeveelheid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
#~ msgstr "Een afbeelding met reliëf nabootsen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Reli_ëf (oud)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Emboss"
|
||
#~ msgstr "Reliëf"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Functie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Bumpprojectie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss"
|
||
#~ msgstr "_Reliëf"
|
||
|
||
#~ msgid "_Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "_Azimut:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_levation:"
|
||
#~ msgstr "Verhoging:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige header-data in ‘%s’: breedte=%lu, hoogte=%lu, bytes=%lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported brush format"
|
||
#~ msgstr "Niet-ondersteund penseelformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
#~ msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "Kwaliteit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interlace"
|
||
#~ msgstr "Interlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Save background color"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save creation time"
|
||
#~ msgstr "Aanmaakdatum opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file to save!"
|
||
#~ msgstr "U moet een bestand kiezen om te bewaren!"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Raw"
|
||
|
||
#~ msgid "RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan:"
|
||
#~ msgstr "Cyaan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow:"
|
||
#~ msgstr "Geel (Y):"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta:"
|
||
#~ msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Darker:"
|
||
#~ msgstr "Donkerder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighter:"
|
||
#~ msgstr "Lichter:"
|
||
|
||
#~ msgid "More Sat:"
|
||
#~ msgstr "Meer sat.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Sat:"
|
||
#~ msgstr "Minder sat.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current:"
|
||
#~ msgstr "Huidig:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
#~ msgstr "De kleuren in de afbeelding interactief aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter Pack..."
|
||
#~ msgstr "_Filtercollectie..."
|
||
|
||
# FP=filterpak
|
||
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
#~ msgstr "Filtercollectie werkt enkel op RGB-afbeeldingen."
|
||
|
||
# FP=filterpak
|
||
#~ msgid "FP can only be run interactively."
|
||
#~ msgstr "Filtercollectie kan enkel interactief uitgevoerd worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying filter pack"
|
||
#~ msgstr "Filtercollectie wordt toegepast"
|
||
|
||
#~ msgid "Original:"
|
||
#~ msgstr "Origineel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Variations"
|
||
#~ msgstr "Tintvariaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Roughness"
|
||
#~ msgstr "Ruwheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range"
|
||
#~ msgstr "Bereik"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha_dows"
|
||
#~ msgstr "Schaduwen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtones"
|
||
#~ msgstr "Midtonen"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlights"
|
||
#~ msgstr "Hoge lichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dvanced"
|
||
#~ msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Variations"
|
||
#~ msgstr "Waardevariaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Variations"
|
||
#~ msgstr "Verzadigingsvariaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pixels By"
|
||
#~ msgstr "Beeldpunten selecteren op"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue"
|
||
#~ msgstr "_Tint"
|
||
|
||
#~ msgid "Satu_ration"
|
||
#~ msgstr "_Verzadiging"
|
||
|
||
#~ msgid "V_alue"
|
||
#~ msgstr "_Waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Toon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Entire image"
|
||
#~ msgstr "_Volledige afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection only"
|
||
#~ msgstr "Enkel se_lectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec_tion in context"
|
||
#~ msgstr "Selec_tie in context"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
#~ msgstr "Filtercollectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows:"
|
||
#~ msgstr "Schaduwen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones:"
|
||
#~ msgstr "Midtonen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlights:"
|
||
#~ msgstr "Hoge lichten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
#~ msgstr "Geavanceerde opties voor filtercollectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Size"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeldgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingen transformeren met de Mandelbrotfractal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Fractaltransformatie (oud)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal Trace"
|
||
#~ msgstr "Fractaltekenen"
|
||
|
||
#~ msgid "Outside Type"
|
||
#~ msgstr "Buitenkant"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "_Omloop"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
#~ msgstr "Mandelbrotparameters"
|
||
|
||
#~ msgid "X_1:"
|
||
#~ msgstr "X1:"
|
||
|
||
#~ msgid "X_2:"
|
||
#~ msgstr "X2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_1:"
|
||
#~ msgstr "Y1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_2:"
|
||
#~ msgstr "Y2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Goat-exercise"
|
||
#~ msgstr "Geitenoefening"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "_Guillotine"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding herleiden tot zuiver rood, groen en blauw"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
#~ msgstr "_RGB maximaliseren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
|
||
|
||
#~ msgid "Max RGB"
|
||
#~ msgstr "Max RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum RGB Value"
|
||
#~ msgstr "RGB maximaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
#~ msgstr "De m_aximale kanalen behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
#~ msgstr "De m_inimale kanalen behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Round"
|
||
#~ msgstr "Rond"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Lijn"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
#~ msgstr "PS-vierkant (Euclidisch punt)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Diamond"
|
||
#~ msgstr "PS-diamant"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grey"
|
||
#~ msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed"
|
||
#~ msgstr "Rood"
|
||
|
||
#~ msgid "_Green"
|
||
#~ msgstr "Groe_n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue"
|
||
#~ msgstr "_Blauw"
|
||
|
||
#~ msgid "C_yan"
|
||
#~ msgstr "Cyaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Magen_ta"
|
||
#~ msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yellow"
|
||
#~ msgstr "Geel (Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminance"
|
||
#~ msgstr "Helderheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
#~ msgstr "De afbeelding rasteren om een krantendrukeffect te verkrijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "_Krantendruk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint"
|
||
#~ msgstr "Krantendruk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Angle:"
|
||
#~ msgstr "_Hoek:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spot function:"
|
||
#~ msgstr "Puntfunctie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolutie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input SPI:"
|
||
#~ msgstr "Invoer-SPI:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput LPI:"
|
||
#~ msgstr "Uitvoer-LPI:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ell size:"
|
||
#~ msgstr "C_elgrootte:"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
#~ msgstr "_Zwart uittrekken (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate to:"
|
||
#~ msgstr "Scheiden naar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "C_MYK"
|
||
#~ msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#~ msgid "I_ntensity"
|
||
#~ msgstr "Intensiteit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock channels"
|
||
#~ msgstr "Kanalen _vastzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Factory Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Fabriekswaarden"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#~ msgid "O_versample:"
|
||
#~ msgstr "Oversample:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
#~ msgstr "Kleuren uitsmeren om een olieverfschilderij na te bootsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Oliever_f (oud)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Oil painting"
|
||
#~ msgstr "Olieverf wordt toegepast"
|
||
|
||
#~ msgid "Oilify"
|
||
#~ msgstr "Olieverf"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask size:"
|
||
#~ msgstr "_Maskergrootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
#~ msgstr "Kaart voor m_askergrootte gebruiken:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exponent:"
|
||
#~ msgstr "Exponent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use e_xponent map:"
|
||
#~ msgstr "Kaart voor e_xponent gebruiken:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
#~ msgstr "_Intensiteitsalgoritme gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
#~ msgstr "Kleurvervorming van een fotokopieerapparaat nabootsen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Fotokopie (oud)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Photocopy"
|
||
#~ msgstr "Fotokopie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpness:"
|
||
#~ msgstr "_Scherpte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _black:"
|
||
#~ msgstr "Procent _zwart:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _white:"
|
||
#~ msgstr "Procent _wit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldin verscherpen (minder krachtig dan 'Onscherp masker')"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpen..."
|
||
#~ msgstr "_Verscherpen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpening"
|
||
#~ msgstr "Verscherpen wordt toegepast"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgstr "Verscherpen"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Een gloed nabootsen door hoge lichten krachtig en vaag te maken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Zachte gloed (oud)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Softglow"
|
||
#~ msgstr "Zachte gloed"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glow radius:"
|
||
#~ msgstr "_Gloeistraal:"
|
||
|
||
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
#~ msgstr "De meest bruikbare methode om een afbeelding te verscherpen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Onscherp masker (oud)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharp Mask"
|
||
#~ msgstr "Onscherp masker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Van:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Tot:"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE compression"
|
||
#~ msgstr "RLE-compressie"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan geen geïndexeerde afbeeldingen met een alfakanaal naar TIFF "
|
||
#~ "exporteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden."
|
||
|
||
#~ msgid "Create bezier curve"
|
||
#~ msgstr "Béziercurve aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#~ msgid "automatic pixelformat"
|
||
#~ msgstr "automatisch pixelformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
|
||
#~ msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "save Exif data"
|
||
#~ msgstr "Exif-data bewaren"
|
||
|
||
#~ msgid "save XMP data"
|
||
#~ msgstr "XMP-data opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "IPTC-data opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "miniatuur opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Origineel"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Gedraaid"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "Voortdurend bijwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "Gebied:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "Volledige laag"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Context"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Tint:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Verzadiging:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "Grijsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "Behandel als dit"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "Verander naar dit"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Eenheden"
|
||
|
||
# What is a radian?
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "Radialen/Pi"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "Graden"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "Kleuren draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "Grijsopties"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Naar met de klok mee"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Naar tegen de klok in"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "Pijlvolgorde wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "Een kleurbereik vervangen door een ander"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "Kleuren d_raaien..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "Bezig met het draaien van de kleure..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify red channel"
|
||
#~ msgstr "_Roodkanaal aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify hue channel"
|
||
#~ msgstr "_Tintkanaal aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify green channel"
|
||
#~ msgstr "_Groenkanaal aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
#~ msgstr "_Verzadigingskanaal aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
#~ msgstr "_Blauwkanaal aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
#~ msgstr "_Helderheidskanaal aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _frequency:"
|
||
#~ msgstr "Rood_frequentie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _frequency:"
|
||
#~ msgstr "Tint_frequentie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Groenfr_equentie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Verzadigingsfr_equentie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Blauwfreq_uentie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Helderheidsfreq_uentie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Rood f_aseverschuiving:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Tint f_aseverschuiving:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Groen fa_severschuiving:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Verzadiging fa_severschuiving:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Blauw fase_verschuiving:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Helderheid fase_verschuiving:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
#~ msgstr "Kleuren veranderen op verschillende psychedelische manieren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "_Alienprojectie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
#~ msgstr "Alienprojectie wordt toegepast..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map"
|
||
#~ msgstr "Alienprojectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
#~ msgstr "Aantal cycli die het volledige waardenbereik bedekken"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
#~ msgstr "Fasehoek, tussen 0-360"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB color model"
|
||
#~ msgstr "_RGB-kleurmodel"
|
||
|
||
#~ msgid "_HSL color model"
|
||
#~ msgstr "_HSL-kleurmodel"
|
||
|
||
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
#~ msgstr "Probeerde een ongeldige laag te tonen."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anti-alias met gebruik van het Scale3X-algoritme voor randextrapolatie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Antialias"
|
||
#~ msgstr "_Anti-aliasing"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing..."
|
||
#~ msgstr "Anti-aliasing wordt toegepast..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
#~ msgstr "Een canvastextuur toevoegen aan de afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "Canvas _toepassen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying canvas"
|
||
#~ msgstr "Canvas wordt toegepast..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Canvas"
|
||
#~ msgstr "Canvas toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top-right"
|
||
#~ msgstr "Rechts_boven"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-_left"
|
||
#~ msgstr "_Linksboven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom-left"
|
||
#~ msgstr "Links_onder"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-_right"
|
||
#~ msgstr "_Rechtsonder"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nabijgelegen beeldpunten vervagen, maar enkel in gebieden met weinig "
|
||
#~ "contrast"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "_Selectief Gaussiaans vervagen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Selectief Gaussiaans vervagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "_Vervagingsstraal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "_Max. delta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "Eenvoudigste en meest gebruikte methode om te vervagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "_Gaussiaans vervagen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "Een Gaussiaanse vervaging toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Vervagingsstraal"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "Vervagingsmethode"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
#~ msgstr "Beweging nabootsen met gebruik van richtingsvervaging"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "_Bewegingsvervaging..."
|
||
|
||
#~ msgid "Motion blurring"
|
||
#~ msgstr "Bewegingsvervaging wordt toegepast..."
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Blur"
|
||
#~ msgstr "Bewegingsvervaging"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Soort vervaging"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Linear"
|
||
#~ msgstr "_Lineair"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Radial"
|
||
#~ msgstr "_Radiaal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Center"
|
||
#~ msgstr "Middelpunt vervaging"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur _outward"
|
||
#~ msgstr "_Buitenwaarts vervagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Parameters"
|
||
#~ msgstr "Vervagingsparameters"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "Een reliëfeffect aanmaken met gebruik van een bumpprojectie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "_Bumpprojectie"
|
||
|
||
# How to translate 'bumpmap'?
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "Bezig met bumpprojectie"
|
||
|
||
# knobbelprojectie?
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "Bumpprojectie"
|
||
|
||
# How to translate 'bumpmap'?
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "_Bumpprojectie:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map type:"
|
||
#~ msgstr "_Projectietype"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "Co_mpenseren voor donker worden"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Bumpprojectie omkeren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Tegelbumpprojectie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "_Verhoging:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De verschuiving kan worden aangepast door het voorbeeld te verslepen met "
|
||
#~ "de middelste muisknop."
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "_Waterniveau:"
|
||
|
||
# omgeving/ambient
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "A_mbient:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
#~ msgstr "Kleuren veranderen door RGB-kanalen te mengen"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
#~ msgstr "Kanaalmi_xer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mixer"
|
||
#~ msgstr "Kanaalmixer"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput channel:"
|
||
#~ msgstr "_Uitvoerkanaal:"
|
||
|
||
# The monochrome toggle
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "Monochroom"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve _luminosity"
|
||
#~ msgstr "_Lichtheid behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan"
|
||
|
||
# 29/03/08: kleuren worden niet verwisseld (bv. groen wordt blauw en blauw wordt groen), maar er wordt slechts één kleur vervangen door een andere
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "Een kleur vervangen door een andere"
|
||
|
||
# uitwisseling/verwisseling
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "Kleurvervanging..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "Kleurvervanging"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik met de middelste muisknop in het voorbeeld om de bronkleur te kiezen"
|
||
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "Doelkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "Bronkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "Kleurvervanging: doelkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "Kleurvervanging: bronkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "Drempelwaarde r_ood:"
|
||
|
||
#~ msgid "G_reen threshold:"
|
||
#~ msgstr "Drempelwaarde g_roen:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lue threshold:"
|
||
#~ msgstr "Drempelwaarde b_lauw:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "Drempelwaardes vergrendelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
#~ msgstr "Een bepaalde kleur omzetten naar transparantie"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Kleur naar _alfa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing color"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen van kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha"
|
||
#~ msgstr "Kleur naar alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Pipet voor kleur naar alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "to alpha"
|
||
#~ msgstr "naar alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y470f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
#~ msgstr "_Blauwheid cb470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr470f:"
|
||
#~ msgstr "_Roodheid cr470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y709f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
#~ msgstr "_Blauwheid cb709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr709f:"
|
||
#~ msgstr "_Roodheid cr709f:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Contrast van afbeelding oprekken om het maximale bereik te omvatten"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch _HSV"
|
||
#~ msgstr "_TVH oprekken"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
#~ msgstr "Contrast in TVH-ruimte wordt automatisch opgerekt"
|
||
|
||
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Contrast oprekken om het maximale bereik te omvatten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "_Contrast oprekken"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
|
||
#~ msgstr "Contrast wordt automatisch opgerekt..."
|
||
|
||
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "c_astretch: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "_Grijs"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "_Rood"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alpha"
|
||
#~ msgstr "_Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "_Uitbreiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "_Snijden"
|
||
|
||
# convolution: draaiing, kronkeling
|
||
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "Een algemene 5x5 draaiingsmatrix toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "_Draaiingsmatrix..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
#~ msgstr "Draaiingsmatrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 beeldpunten."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "Draaiingsmatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "_Deler:"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "N_ormaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "_Alfaweging"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Rand"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
|
||
#~ msgstr "Lege randen van de afbeelding verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding _automatisch bijsnijden"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
#~ msgstr "Lege randen van de laag verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
|
||
#~ msgstr "Laag _automatisch bijsnijden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping"
|
||
#~ msgstr "Bijsnijden"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
#~ msgstr "De afbeelding omzetten in willekeurig gedraaide vierkante klodders"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cubism..."
|
||
#~ msgstr "_Kubisme..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cubism"
|
||
#~ msgstr "Kubisme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use background color"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondkleur _gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubistic transformation"
|
||
#~ msgstr "Kubisme wordt toegepast..."
|
||
|
||
#~ msgid "hue_l"
|
||
#~ msgstr "tint_I"
|
||
|
||
#~ msgid "saturation_l"
|
||
#~ msgstr "verzadiging_I"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y470f"
|
||
#~ msgstr "luma-y470f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb470f"
|
||
#~ msgstr "blauwheid-cb470f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr470f"
|
||
#~ msgstr "roodheid-cr470f"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y709f"
|
||
#~ msgstr "luma-y709f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb709f"
|
||
#~ msgstr "blauwheid-cb709f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr709f"
|
||
#~ msgstr "roodheid-cr709f"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingen herstellen waar elke andere rij ontbreekt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "_Deinterlace..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "Deinterlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "_Oneven velden behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "_Even velden behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "Diffractiepatroon wordt gegenereerd..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "_Diffractiepatronen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "Diffractiepatroon wordt aangemaakt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "Diffractiepatronen"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Frequenties"
|
||
|
||
#~ msgid "Contours"
|
||
#~ msgstr "Contouren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "Scherpe randen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "S_preiding:"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "Po_larisatie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Overige opties"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "_X-verplaatsing"
|
||
|
||
# Plukken/knijpen
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "_Knijpen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "_Y-verplaatsing"
|
||
|
||
# Kolken/draaikolk
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "_Draaikolk"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen zoals aangegeven door verplaatsingskaarten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "_Verplaatsen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "Verplaatsen wordt toegepast"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "_X-verplaatsing:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "_Y-verplaatsing:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "Verplaatsingsmethode:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "_Cartesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "_Polair"
|
||
|
||
# gedrag aan rand
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "Randgedrag"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smear"
|
||
#~ msgstr "_Smeren"
|
||
|
||
#~ msgid "High-resolution edge detection"
|
||
#~ msgstr "Hogeresolutie-randdetectie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Laplace"
|
||
#~ msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Schoonmaken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
#~ msgstr "Gespecialiseerde richtingsafhankelijke randdetectie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Sobel-randdetectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "_Horizontaal Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _vertically"
|
||
#~ msgstr "_Verticaal Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "Teken van het resultaat behouden (enkel voor één richting)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Sobel-randdetectie wordt uitgevoerd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "Meerdere eenvoudige methodes om randen te detecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "_Rand..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "Randdetectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Randen vinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "Prewitt compass"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential"
|
||
#~ msgstr "Differentieel"
|
||
|
||
# compression
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "_Algoritme:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "_Hoeveelheid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "Een oude gravure nabootsen"
|
||
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "_Gravure..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "Gravure wordt toegepast..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "Gravure"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "_Lijnbreedte beperken"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Text"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as C-Source"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als C-bron"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
#~ msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Brush"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als penseel"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as GIF"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing output file."
|
||
#~ msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
#~ msgstr "Laag %s heeft geen alfakanaal, overgeslagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
#~ msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
#~ msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as HTML table"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als HTML-tabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as MNG"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als MNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Pattern"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als patroon"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/%s"
|
||
#~ msgstr "beeldpunten/%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as PNG"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as PNM"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF document"
|
||
#~ msgstr "PDF-document"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
|
||
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
|
||
#~ "its location.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij het starten van Ghostscript. Controleer of Ghostscript "
|
||
#~ "geïnstalleerd is en gebruik -indien nodig- de omgevingsvariabele GS_PROG "
|
||
#~ "om GIMP de locatie ervan te vertellen.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as PSP"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als PSP"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerd palettype"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as TGA"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als TGA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
#~ "this conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing:\n"
|
||
#~ "De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt "
|
||
#~ "slechts 8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij "
|
||
#~ "informatie verloren gaat."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as TIFF"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
||
#~ msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as XBM"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as XPM"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
|
||
#~ msgstr "Een hartelijke groet van het GIMP-team!"
|
||
|
||
#~ msgid "Gee Zoom"
|
||
#~ msgstr "Gee-zoom"
|
||
|
||
# Bedankt dat u voor GIMP kiest/
|
||
# dank u voor het werken met GIMP
|
||
# gebruiken van
|
||
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
|
||
#~ msgstr "Dank u voor het werken met GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
|
||
#~ msgstr "Een verouderde creatie van %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gee Slime"
|
||
#~ msgstr "Gee-Slime"
|
||
|
||
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
|
||
#~ msgstr "Een minder verouderde creatie van %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verschillende aangepaste kopieën van de afbeelding boven elkaar plaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "_Illusie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "Illusie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "Ver_delingen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "Modus _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsgebieden vervormen met behulp van de muis"
|
||
|
||
# 29/03/08: "iWarp" behouden ("warp" is elders wel steeds door "vervormen" vertaald), want er is ook een andere functie "Warp"!
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "_IWarp..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding wordt vervormd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "Frame %d wordt vervormd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "Ping-pong"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "Animeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "Aantal _frames:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "Omgekeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "_Heen en terug"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "Animeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "Vervormingsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "Uitdijen"
|
||
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "Draaien klok-mee"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "Krimpen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "Draaien klok-tegen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "_Vervormingsstraal:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "V_ervormingsmate:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "_Bilineair"
|
||
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "Adaptieve s_upersample"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "Ma_x diepte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "Drempe_l:"
|
||
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "IWarp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik en sleep in het voorbeeld om te bepalen welke vervormingen toegepast "
|
||
#~ "moeten worden op de afbeelding."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Een kleurprofiel instellen voor de afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "Kleurprofiel _toewijzen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Een standaard RGB-profiel toewijzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Een kleurprofiel toepassen op de afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Omzetten naar kleurprofiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Naar standaard RGB-profiel omzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Kleurprofielinformatie van de afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Kleurprofielinformatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "Kleurprofiel '%s' is niet voor de RGB-kleurruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Default RGB working space"
|
||
#~ msgstr "Standaard RGB-werkruimte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De gegevens die als 'icc-profiel' zijn bijgevoegd lijken geen ICC-"
|
||
#~ "kleurprofiel te zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "Bestand '%s' lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kleurprofiel wordt omgezet van '%s' naar '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kon ICC-kleurprofiel niet laden uit '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
#~ msgstr "De afbeelding '%s' heeft een ingebed kleurprofiel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "De afbeelding omzetten naar de RGB-werkruimte(%s)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "Naar RGB-werkruimte omzetten?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "_Behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Omzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Niet opnieuw vragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "Kies het doelprofiel"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Alle bestanden (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "ICC-kleurprofiel (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "RGB-werkruimte (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Naar ICC-kleurprofiel omzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "ICC-kleurprofiel toewijzen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Toewijzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Huidig kleurprofiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "Omzetten naar"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Toewijzen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "_Renderintentie:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "_Zwartpuntcompensatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "Doelprofiel is niet voor de RGB-kleurruimte."
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "Een ovale lens boven de afbeelding simuleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "_Lens toepassen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "Toepassen van lens"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "Lenseffect"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "_Originele omgeving behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "O_mgeving op index 0 instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "Om_geving op achtergrondkleur instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
#~ msgstr "Omgeving _transparant maken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "_Lensbrekingsindex:"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrects lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Lensvervorming corrigeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion..."
|
||
#~ msgstr "_Lensvervorming..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Lensvervorming"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion"
|
||
#~ msgstr "Lensvervorming"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main:"
|
||
#~ msgstr "_Algemeen:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge:"
|
||
#~ msgstr "_Rand:"
|
||
|
||
# helder/helderheid
|
||
#~ msgid "_Brighten:"
|
||
#~ msgstr "_Helderheid:"
|
||
|
||
#~ msgid "_X shift:"
|
||
#~ msgstr "X-verschuiving:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y shift:"
|
||
#~ msgstr "Y-verschuiving:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr "Een overstralingseffect toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "_Overstraling..."
|
||
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "Overstralingseffect wordt toegepast..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "Overstraling"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "Middelpunt van overstralingseffect"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "_Positie tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
#~ msgstr "De afbeelding omzetten naar onregelmatige tegels"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "_Mozaiek..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finding edges"
|
||
#~ msgstr "Randen worden gezocht..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering tiles"
|
||
#~ msgstr "Tegels worden gerenderd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgstr "Mozaiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "Vierkanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "Zeshoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons & squares"
|
||
#~ msgstr "Achthoeken en vierkanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangles"
|
||
#~ msgstr "Driehoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiling primitives:"
|
||
#~ msgstr "Tegel_vorm:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _size:"
|
||
#~ msgstr "Tegel_grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _height:"
|
||
#~ msgstr "Tegel_hoogte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Til_e spacing:"
|
||
#~ msgstr "Tegelt_ussenruimte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _neatness:"
|
||
#~ msgstr "_Netheid tegelvorm:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light _direction:"
|
||
#~ msgstr "Licht_richting:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _variation:"
|
||
#~ msgstr "Kleur_variatie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor averaging"
|
||
#~ msgstr "K_leuren middelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
#~ msgstr "Tegel_splitsen toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pitted surfaces"
|
||
#~ msgstr "Ru_we oppervlakken"
|
||
|
||
#~ msgid "_FG/BG lighting"
|
||
#~ msgstr "_VG/AG-verlichting"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
#~ msgstr "Tint / verzadiging / helderheid onafhankelijk willekeurig maken"
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise..."
|
||
#~ msgstr "TVH-ruis..."
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise"
|
||
#~ msgstr "TVH-ruis"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#~ msgid "_Holdness:"
|
||
#~ msgstr "_Vasthouden:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#~ msgid "H_ue:"
|
||
#~ msgstr "_Kleurtoon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Hurl"
|
||
#~ msgstr "Willekeurig werpen"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Pick"
|
||
#~ msgstr "Willekeurig uitpikken"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Slur"
|
||
#~ msgstr "Willekeurig verdoezelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
#~ msgstr "Een deel van de beeldpunten volledig willekeurig veranderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
#~ msgstr "Enkele beeldpunten willekeurig verwisselen met nabijgelegen punten"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enkele beeldpunten willekeurig naar beneden verschuiven (zoals smelten)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hurl..."
|
||
#~ msgstr "_Werpen..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Pick..."
|
||
#~ msgstr "_Uitpikken..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Slur..."
|
||
#~ msgstr "_Verdoezelen..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andomization (%):"
|
||
#~ msgstr "Willekeur (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
#~ msgstr "Percentage van te filteren beeldpunten"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat:"
|
||
#~ msgstr "H_erhaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to apply filter"
|
||
#~ msgstr "Aantal keren filter toe te passen"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "Kleuren verstoren met willekeurige hoeveelheden"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB Noise..."
|
||
#~ msgstr "_RGB-ruis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "Ruis wordt toegevoegd..."
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "RGB-ruis"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "Geco_rreleerde ruis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "_Onafhankelijke RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "_Grijs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "Kanaal #%d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "Een willekeurig wolkachtig textuur aanmaken"
|
||
|
||
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "_Vaste ruis..."
|
||
|
||
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "Vaste ruis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "Detail:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "Turbulent"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ilable"
|
||
#~ msgstr "Tegelbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "_X size:"
|
||
#~ msgstr "_X-grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y size:"
|
||
#~ msgstr "_Y-grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move pixels around randomly"
|
||
#~ msgstr "Beeldpunten willekeurig verspreiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "Ve_rspreiden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spreading"
|
||
#~ msgstr "Verspreiden wordt toegepast..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spread"
|
||
#~ msgstr "Verspreiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread Amount"
|
||
#~ msgstr "Afstand"
|
||
|
||
# 29/03/08: misschien niet echt een letterlijke vertaling, maar beschrijft wel vrij goed het effect
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "Een fonkelende ster toevoegen aan de afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "Super_nova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "Supernova wordt gerenderd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "Supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Pipet voor supervova"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "_Spaken:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "_Willekeurige tint:"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "Middelpunt van Supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afbeelding vereenvoudigen tot een reeks van effengekleurde vierkanten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "_Pixeliseren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelizing"
|
||
#~ msgstr "Bezig met pixeliseren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "Pixeliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _width:"
|
||
#~ msgstr "Beeldpunt_breedte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _height:"
|
||
#~ msgstr "Beeldpunt_hoogte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random plasma texture"
|
||
#~ msgstr "Een willekeurig plasmatextuur aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plasma..."
|
||
#~ msgstr "_Plasma..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma"
|
||
#~ msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "Random _seed:"
|
||
#~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulence:"
|
||
#~ msgstr "T_urbulentie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingen omzetten van of naar poolcoördinaten"
|
||
|
||
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
#~ msgstr "P_oolcoördinaten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Poolcoördinaten wordt toegepast..."
|
||
|
||
#~ msgid "Polar Coordinates"
|
||
#~ msgstr "P_oolcoördinaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
#~ msgstr "Cirkel_diepte in procenten:"
|
||
|
||
# verspringing/verschuiving/draaing
|
||
#~ msgid "Offset _angle:"
|
||
#~ msgstr "Ver_schuivingshoek:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map backwards"
|
||
#~ msgstr "_Achterwaarts projecteren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
|
||
#~ "beginning at the left."
|
||
#~ msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Map from _top"
|
||
#~ msgstr "Vanaf _bovenkant projecteren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
|
||
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien geselecteerd zal het projecteren de bovenste rij in het midden "
|
||
#~ "plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant."
|
||
|
||
#~ msgid "To _polar"
|
||
#~ msgstr "Naar _polair"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien niet geselecteerd zal de afbeelding cirkelvormig op een rechthoek "
|
||
#~ "geprojecteerd worden. Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een "
|
||
#~ "cirkel worden geprojecteerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
#~ msgstr "De rode ogen verwijderen die door cameraflitsen veroorzaakt worden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
#~ msgstr "_Rode ogen verwijderen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Removal"
|
||
#~ msgstr "Rode ogen verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
#~ msgstr "Drempelwaarde voor de rode oogkleur die verwijderd moet worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
#~ msgstr "De ogen handmatig selecteren kan de resultaten verbeteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing red eye"
|
||
#~ msgstr "Rode ogen worden verwijderd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
#~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen in een rimpelpatroon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "_Rimpelen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rippling"
|
||
#~ msgstr "Rimpelen wordt toegepast..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple"
|
||
#~ msgstr "Rimpelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retain tilability"
|
||
#~ msgstr "Tegelbaarheid _behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Edges"
|
||
#~ msgstr "Randen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank"
|
||
#~ msgstr "_Zwart"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave Type"
|
||
#~ msgstr "Golftype"
|
||
|
||
#~ msgid "Saw_tooth"
|
||
#~ msgstr "Zaagtand"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ine"
|
||
#~ msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Period:"
|
||
#~ msgstr "Periode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase _shift:"
|
||
#~ msgstr "_Faseverschuiving:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
|
||
#~ msgstr "Er was een fout bij het maken van de schermafdruk."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gedeeltelijke transparantie vervangen door de huidige achtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Semi-Flatten"
|
||
#~ msgstr "_Gedeeltelijke transparantie verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Flattening"
|
||
#~ msgstr "Gedeeltelijke transparantie wordt verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elke rij van beeldpunten met een willekeurige hoeveelheid verschuiven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shift..."
|
||
#~ msgstr "Ver_schuiven..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shifting"
|
||
#~ msgstr "Verschuiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Verschuiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _horizontally"
|
||
#~ msgstr "_Horizontaal verschuiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _vertically"
|
||
#~ msgstr "_Verticaal verschuiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _amount:"
|
||
#~ msgstr "Verschuif _met:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
#~ msgstr "Complexe sinusoïdalen texturen aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "_Sinus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "Sinus: renderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "Tekeningsinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "_X-schaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "_Y-schaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "Co_mplexiteit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "Calculatieinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "Tegelen afdwingen?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "Ideaal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "Vervormd"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "De kleuren zijn wit en zwart."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "Zw_art en wit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "_Voorgrond en achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose here:"
|
||
#~ msgstr "Kies hier:"
|
||
|
||
#~ msgid "First color"
|
||
#~ msgstr "Eerste kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "Tweede kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "_Eerste kleur:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "_Tweede kleur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "Overgangsinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "Bilineair"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "Sinusoïdaal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "Overgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "_Voorbeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "Transparantie alles-of-niets maken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "_Drempelwaarde alfa..."
|
||
|
||
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
#~ msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
#~ msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Coloring transparency"
|
||
#~ msgstr "Transparantie wordt ingekleurd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha"
|
||
#~ msgstr "Drempelwaarde alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een vervorming nabootsen die veroorzaakt wordt door vierkante glazen "
|
||
#~ "tegels"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Glazen tegels..."
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "Glazen tegels"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _width:"
|
||
#~ msgstr "Tegel_breedte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "Papieren tegel"
|
||
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "Deling"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "Gedeelde beeldpunten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "Negeer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force"
|
||
#~ msgstr "Dwing"
|
||
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "Centrering"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Beweging"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "_Max (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondtype"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "_Omgekeerde afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "_Afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "_Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "_Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "_Hier selecteren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "De afbeelding opdelen in papieren tegels en ze verschuiven"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "31 September 1999"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Papieren tegel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
#~ msgstr "Randen aanpassen om de afbeelding naadloos tegelbaar te maken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Seamless"
|
||
#~ msgstr "_Naadloos maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiler"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding wordt naadloos gemaakt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
#~ msgstr "De helderheid van elk beeldpunt omkeren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "_Helderheid omkeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Helderheid omkeren"
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "Meer _wit (hogere waarde)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "Meer _zwart (lagere waarde)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "_Middenwaarde naar pieken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "_Voorgrond naar pieken"
|
||
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "A_lleen voorgrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "Alleen _achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "D_ekkender"
|
||
|
||
#~ msgid "More t_ransparent"
|
||
#~ msgstr "T_ransparanter"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
#~ msgstr "Bepaalde kleuren doorgeven aan nabijgelegen beeldpunten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "_Waarde doorgeven..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen krimpen"
|
||
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "Ver_weerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen uitdijen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "_Uitbreiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "Waarde doorgeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "Doorgeven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "Bovenste drempelwaarde:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "Doorgeefsnelheid:"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "Naar _links"
|
||
|
||
#~ msgid "To _right"
|
||
#~ msgstr "Naar _rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "Naar _boven"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "Alfakanaal wordt doorgegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "Helderheidskanaal wordt doorgegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "_Zigzag"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "_Groot zigzag"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "Ges_treept"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "_Breed-gestreept"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "La_ng-zigzag"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "Gr_oot 3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "_Stippen"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
#~ msgstr "Vervorming nabootsen van een vaag of lage-resolutie beeldscherm"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "Vi_deo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "Videopatroon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "Ged_raaid"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort the image with waves"
|
||
#~ msgstr "De afbeelding vervormen met golven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Waves..."
|
||
#~ msgstr "_Golven..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reflective"
|
||
#~ msgstr "Reflecterend"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amplitude:"
|
||
#~ msgstr "Amplitude:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phase:"
|
||
#~ msgstr "Fase:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wavelength:"
|
||
#~ msgstr "Golflengte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving"
|
||
#~ msgstr "Golven worden toegepast..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web browser not specified.\n"
|
||
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Webbrowser niet opgegeven.\n"
|
||
#~ "Stel een webbrowser in met het Voorkeurendialoogvenster."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
|
||
#~ "dialog:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de webbrowserinstructie opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster "
|
||
#~ "niet verwerken:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de webbrowser opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster niet "
|
||
#~ "uitvoeren:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Een afbeelding vervormen door te draaien en te knijpen"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
#~ msgstr "_Draaien en knijpen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
#~ msgstr "Gebied dat door plug-in wordt beïnvloed is leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Draaien en knijpen wordt toegepast..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl and Pinch"
|
||
#~ msgstr "Draaien en knijpen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl angle:"
|
||
#~ msgstr "_Draaiingshoek:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch amount:"
|
||
#~ msgstr "_Knijphoeveelheid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr "Een afbeelding uitsmeren om een verwaaid effect te verkrijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "Wi_nd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "Vlaag wordt gerenderd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "Wind"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "_Wind"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "Vlaag"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Links"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "Beïnvloedde rand"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eading"
|
||
#~ msgstr "Voorste"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "Achterste"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "Beide"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as BMP"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Orientation"
|
||
#~ msgstr "Oriëntatie _behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
#~ msgstr "Volgens de EXIF gegevens is deze afbeelding geroteerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
#~ msgstr "Moet GIMP de afbeelding draaien naar de standaardoriëntatie?"
|
||
|
||
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
|
||
#~ msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as JPEG"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (rows):"
|
||
#~ msgstr "Frequentie (rijen):"
|
||
|
||
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
|
||
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
|
||
|
||
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
|
||
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
|
||
|
||
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
|
||
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (kleinste bestand)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de laag niet opslaan met modus '%s'. Het PSD-bestandsformaat of de "
|
||
#~ "exportplug-in ondersteunt dit niet, de normale modus wordt in de plaats "
|
||
#~ "gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as SGI"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect"
|
||
#~ msgstr "Verbi_nden"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
||
#~ msgstr "_Anoniem verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "_Verbinden als gebruiker:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username:"
|
||
#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain:"
|
||
#~ msgstr "_Domein:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget password immediately"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord onmiddellijk _vergeten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember password until you logout"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u afmeldt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember forever"
|
||
#~ msgstr "_Voor altijd onthouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is opgehaald"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt verstuurd"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is verstuurd"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Verbinden met server..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Schrijven van %s naar '%s' mislukte: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "Kon libcurl niet initialiseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
|
||
#~ msgstr "Openen van '%s' om te lezen resulteerde in HTTP-antwoordcode: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "wget is onverwacht afgesloten op URI '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "(tijdslimiet is %d seconde)"
|
||
#~ msgstr[1] "(tijdslimiet is %d seconden)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "URI wordt geopend"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "Er heeft zich een netwerkfout voorgedaan: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
#~ msgstr "Onbekende hoeveelheid afbeeldingsgegevens wordt opgehaald"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
#~ msgstr "GIMP gecomprimeerde XJT-afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
#~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
#~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
#~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as XJT"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize"
|
||
#~ msgstr "Optimaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparant leegmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing:"
|
||
#~ msgstr "Gladmaken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg."
|
||
|
||
#~ msgid "Sizes:"
|
||
#~ msgstr "Grootten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to Back"
|
||
#~ msgstr "Naar achteren sturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..."
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Tegelbaar doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..."
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Doolhof"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "Doolhofgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Stukken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Hoogte (beeldpunten):"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
# Is there a Dutch phrase for this?
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "Diepte eerst"
|
||
|
||
#~ msgid "Prim's algorithm"
|
||
#~ msgstr "Prims algoritme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectiegrootte is niet even.\n"
|
||
#~ "Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Een doolhof tekenen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "_Doolhof..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "Doolhof wordt getekend..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
#~ msgstr "Fout: geen XMP-pakket gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout op regel %d teken %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "Verwachte tekst of optionele element <%s>, vond <%s> in de plaats"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "Verwachtte element <%s>, in plaats daarvan <%s> gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Onbekend element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Onbekend attribuut \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
#~ msgstr "Het vereiste attribuut rdf:about ontbreekt in <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
#~ msgstr "Geneste elementen (<%s>) zijn niet toegelaten in deze context"
|
||
|
||
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
#~ msgstr "Einde van het element <%s> werd niet verwacht in deze context"
|
||
|
||
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
#~ msgstr "Het huidige element (<%s>) kan geen tekst bevatten"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
#~ msgstr "XMP-pakketten moeten beginnen met <?xpacket begin=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
#~ msgstr "XMP-pakketten moeten eindigen met <?xpacket end=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
#~ msgstr "XMP kan geen XML-opmerkingen of -verwerkingsinstructies bevatten"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab"
|
||
#~ msgstr "Maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab a single window"
|
||
#~ msgstr "Van een venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab the whole screen"
|
||
#~ msgstr "Van het hele scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "na"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds delay"
|
||
#~ msgstr "seconden wachttijd"
|
||
|
||
# What is being referred to with 'Decorations'?
|
||
#~ msgid "Include decorations"
|
||
#~ msgstr "Inclusief decoraties"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
#~ msgstr "Een afbeelding van een venster of bureaublad importeren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "_Schermafdruk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
#~ msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
#~ msgstr "Begin linksonder"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
|
||
#~ msgstr "Klik en sleep dit icoon naar een webbrowser"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
||
#~ msgstr "De gevraagde URL kon niet worden geladen:"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual."
|
||
#~ msgstr "Er is een probleem met de GIMP-gebruikershandleiding."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open output file for writing"
|
||
#~ msgstr "Kon uitvoerbestand niet openen om te schrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
|
||
#~ msgstr "Magnetisch raster"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
|
||
#~ msgstr "De GIMP-helpbestanden werden niet gevonden."
|
||
|
||
#~ msgid "_Smoothing:"
|
||
#~ msgstr "_Gladmaken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
|
||
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald..."
|
||
|
||
#~ msgid "Redraw"
|
||
#~ msgstr "Hertekenen"
|
||
|
||
#~ msgid "XMIN:"
|
||
#~ msgstr "XMIN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
#~ msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing"
|
||
|
||
#~ msgid "XMAX:"
|
||
#~ msgstr "XMAX:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
#~ msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing"
|
||
|
||
#~ msgid "YMIN:"
|
||
#~ msgstr "YMIN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
#~ msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing"
|
||
|
||
#~ msgid "YMAX:"
|
||
#~ msgstr "YMAX:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
#~ msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing"
|
||
|
||
#~ msgid "ITER:"
|
||
#~ msgstr "ITER:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke "
|
||
#~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke "
|
||
#~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
|
||
#~ msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "AlienMap2"
|
||
#~ msgstr "Alien-projectie2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Parameters To"
|
||
#~ msgstr "Parameters opslaan in"
|
||
|
||
#~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "CML-verkenner: bestand overschrijven?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestand '%s' bestaat.\n"
|
||
#~ "Overschrijven?"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Parameters From"
|
||
#~ msgstr "Parameters laden uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Load From"
|
||
#~ msgstr "Selectief laden uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed size: %s"
|
||
#~ msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename: %s"
|
||
#~ msgstr "Bestandsnaam: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
||
#~ msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer"
|
||
|
||
#~ msgid "A_utomatic"
|
||
#~ msgstr "_Automatisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijk"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
||
# Schittering
|
||
#~ msgid "_FlareFX..."
|
||
#~ msgstr "_FlareFX"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
||
#~ msgid "FlareFX"
|
||
#~ msgstr "FlareFX"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show cursor"
|
||
#~ msgstr "_Cursor tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
#~ msgstr "Gladheid van aliasing"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview as You Drag"
|
||
#~ msgstr "Vooruitblik bij slepen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Warp"
|
||
#~ msgstr "Vervormen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which "
|
||
#~ "don't support transparency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing:\n"
|
||
#~ "Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in "
|
||
#~ "programma's die transparantie niet ondersteunen."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF Warning"
|
||
#~ msgstr "GIF-waarschuwing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE File"
|
||
#~ msgstr "(Middelste transformatie) opslaan als QBE-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mail Image..."
|
||
#~ msgstr "Afbeelding mailen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Encapsulation:"
|
||
#~ msgstr "Verpakking:"
|
||
|
||
#~ msgid "_MIME"
|
||
#~ msgstr "_MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Uuencode"
|
||
#~ msgstr "_Uuencode"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recipient:"
|
||
#~ msgstr "_Geadresseerde:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sender:"
|
||
#~ msgstr "_Afzender:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm_ent:"
|
||
#~ msgstr "Op_merking:"
|
||
|
||
#~ msgid "First Source Color"
|
||
#~ msgstr "Eerste bronkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Source Color"
|
||
#~ msgstr "Tweede bronkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "First Destination Color"
|
||
#~ msgstr "Eerste doelkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust _FG-BG"
|
||
#~ msgstr "_VG-AG aanpassen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
|
||
#~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
#~ msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjusting FG-BG"
|
||
#~ msgstr "_VG-AG aanpassen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mapping colors"
|
||
#~ msgstr "Kleuren projecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Color Range"
|
||
#~ msgstr "Kleurbereik projecteren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Color Range"
|
||
#~ msgstr "Bronkleurbereik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destination Color Range"
|
||
#~ msgstr "Doelkleurbereik"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ile size:"
|
||
#~ msgstr "T_egelgrootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor _tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias|Wavefront PIX image"
|
||
#~ msgstr "Alias|Wavefront PIX afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load PNG defaults"
|
||
#~ msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM: Error reading file."
|
||
#~ msgstr "PNM: fout bij lezen bestand."
|
||
|
||
#~ msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
#~ msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Polarizing"
|
||
#~ msgstr "Bezig met polariseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Polarize"
|
||
#~ msgstr "Polariseren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A_ntialiasing"
|
||
#~ msgstr "Anti-alias"
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Scatter HSV"
|
||
#~ msgstr "HSV verspreiden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grab"
|
||
#~ msgstr "_Maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of your _desktop"
|
||
#~ msgstr "Maak een schermafdruk van uw _bureaublad"
|
||
|
||
#~ msgid "W_ait"
|
||
#~ msgstr "_Wacht"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds before grabbing"
|
||
#~ msgstr "seconden voor het maken"
|
||
|
||
# ...dat gewacht wordt na het maken van... voordat de schermafdruk wordt gemaakt.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
|
||
#~ "actually taking the screenshot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het aantal seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt, nadat het "
|
||
#~ "venster of het gebied is geselecteerd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scalable SVG image"
|
||
#~ msgstr "Naar afbeelding schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unit Editor"
|
||
#~ msgstr "_Eenheidseditor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit factor must not be 0."
|
||
#~ msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "All text fields must contain a value."
|
||
#~ msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Value Propagating"
|
||
#~ msgstr "Waarde doorgeven..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FG color"
|
||
#~ msgstr "VG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "Af_drukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
#~ msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps"
|
||
|
||
#~ msgid "StartPage failed"
|
||
#~ msgstr "StartPage mislukte"
|
||
|
||
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
#~ msgstr "CreateDIBSection mislukte"
|
||
|
||
#~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
#~ msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
#~ "error = %d, y = %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, "
|
||
#~ "fout = %d, y = %d"
|
||
|
||
#~ msgid "EndPage failed"
|
||
#~ msgstr "EndPage mislukte"
|
||
|
||
#~ msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
#~ msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Created with The GIMP"
|
||
#~ msgstr "Gemaakt met de GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIMPressionist"
|
||
#~ msgstr "De GIMPressionist!"
|
||
|
||
#~ msgid "Gimpressionist"
|
||
#~ msgstr "GIMPressionist"
|
||
|
||
#~ msgid "Centerize"
|
||
#~ msgstr "Centreer"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Vernieuw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
|
||
#~ msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
|
||
|
||
#~ msgid "File already exists"
|
||
#~ msgstr "Bestand bestaat al"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u het werkelijk overschrijven?"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple (57):"
|
||
#~ msgstr "Veelvoud (57):"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset (1):"
|
||
#~ msgstr "Verspringing (1):"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Eigenschap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image _title:"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldings_titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Author:"
|
||
#~ msgstr "_Auteur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 1"
|
||
#~ msgstr "Camera 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 2"
|
||
#~ msgstr "Camera 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Miniatuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file"
|
||
#~ msgstr "Kan geen bestand aanmaken"
|
||
|
||
# afsluiten/sluiten
|
||
#~ msgid "Could not close the file"
|
||
#~ msgstr "Kon het bestand niet sluiten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image Properties"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Import XMP..."
|
||
#~ msgstr "XMP i_mporteren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Export XMP..."
|
||
#~ msgstr "XMP E_xporteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Propert_ies"
|
||
#~ msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Color Adjust"
|
||
#~ msgstr "Pas afdrukkleur aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Helderheid:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the brightness of the print.\n"
|
||
#~ "0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel de helderheid van de afdruk in.\n"
|
||
#~ "0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit."
|
||
|
||
#~ msgid "Contrast:"
|
||
#~ msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the contrast of the print"
|
||
#~ msgstr "Contrast van de afdruk instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
#~ msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
#~ msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
#~ msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
#~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n"
|
||
#~ "Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte "
|
||
#~ "inkten te maken."
|
||
|
||
#~ msgid "Density:"
|
||
#~ msgstr "Dichtheid:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if "
|
||
#~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
||
#~ "regions are not solid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de "
|
||
#~ "dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de "
|
||
#~ "dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
||
#~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker "
|
||
#~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness "
|
||
#~ "adjustment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen "
|
||
#~ "een heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit "
|
||
#~ "zullen hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for the word "dither"?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dither algorithm:"
|
||
#~ msgstr "Ditheralgoritme:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
#~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
#~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
#~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and "
|
||
#~ "line art.\n"
|
||
#~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n"
|
||
#~ "Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n"
|
||
#~ "Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij "
|
||
#~ "foto's.\n"
|
||
#~ "Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en "
|
||
#~ "lijntekeningen.\n"
|
||
#~ "Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op."
|
||
|
||
#~ msgid "%s -- Print v%s"
|
||
#~ msgstr "%s -- Druk v%s af"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save\n"
|
||
#~ "Settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instellingen\n"
|
||
#~ "opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print and\n"
|
||
#~ "Save Settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afdrukken en\n"
|
||
#~ "instellingen opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position the image on the page.\n"
|
||
#~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
#~ "Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
||
#~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
#~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units "
|
||
#~ "of the image size.\n"
|
||
#~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the "
|
||
#~ "image to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
#~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will "
|
||
#~ "return to its original position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plaat de afbeelding op de pagina.\n"
|
||
#~ "Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n"
|
||
#~ "Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere "
|
||
#~ "precisie te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de "
|
||
#~ "afbeelding één punt (1/72\")\n"
|
||
#~ "Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden "
|
||
#~ "van de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n"
|
||
#~ "Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de "
|
||
#~ "beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n"
|
||
#~ "Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding "
|
||
#~ "terug naar zijn oorspronkelijke positie."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Portret"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Landschap"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside down"
|
||
#~ msgstr "Ondersteboven"
|
||
|
||
#~ msgid "Seascape"
|
||
#~ msgstr "Zeeschap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
||
#~ "(upside down landscape)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend "
|
||
#~ "staand"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
#~ msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
#~ msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right border:"
|
||
#~ msgstr "Rechterrand:"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
#~ msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bottom border:"
|
||
#~ msgstr "Onderrand:"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
#~ msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
#~ msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
#~ msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Printer"
|
||
#~ msgstr "Printerinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Model:"
|
||
#~ msgstr "Printertype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your printer model"
|
||
#~ msgstr "Kies uw printermodel"
|
||
|
||
#~ msgid "PPD File:"
|
||
#~ msgstr "PPD-bestand:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter the PPD filename for your printer"
|
||
#~ msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose the PPD file for your printer"
|
||
#~ msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer"
|
||
|
||
# opdracht
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Instructie:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove "
|
||
#~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably "
|
||
#~ "fail!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: "
|
||
#~ "verwijder niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt "
|
||
#~ "het afdrukken waarschijnlijk!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose PPD File"
|
||
#~ msgstr "PPD-bestand?"
|
||
|
||
#~ msgid "Define New Printer"
|
||
#~ msgstr "Definieer nieuwe printer"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer name:"
|
||
#~ msgstr "Printernaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
#~ msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven"
|
||
|
||
#~ msgid "About Gimp-Print "
|
||
#~ msgstr "Over Gimp-Print"
|
||
|
||
#~ msgid "Gimp-Print Version "
|
||
#~ msgstr "Gimp-Printversie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
||
#~ "USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
||
#~ "USA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Settings"
|
||
#~ msgstr "Printerinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that "
|
||
#~ "you wish to print to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar "
|
||
#~ "wenst af te drukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer model:"
|
||
#~ msgstr "Printer model:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setup Printer..."
|
||
#~ msgstr "Printvoorkeuren..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||
#~ "this printer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op "
|
||
#~ "deze printer af te drukken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Printer..."
|
||
#~ msgstr "Nieuwe printer..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
||
#~ "settings that you wish to remember for future use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een "
|
||
#~ "verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst "
|
||
#~ "te herinneren."
|
||
|
||
#~ msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
#~ msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken."
|
||
|
||
#~ msgid "Media size:"
|
||
#~ msgstr "Mediumgrootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions:"
|
||
#~ msgstr "Dimensies:"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
#~ msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken."
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
#~ msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken."
|
||
|
||
#~ msgid "Type of media you're printing to"
|
||
#~ msgstr "Type van medium waar u op afdrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Media type:"
|
||
#~ msgstr "Mediumtype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
#~ msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Media source:"
|
||
#~ msgstr "Mediumbron:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of ink in the printer"
|
||
#~ msgstr "Soort inkt in the printer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink type:"
|
||
#~ msgstr "Inkttype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
#~ msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling:"
|
||
#~ msgstr "Schalen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale by:"
|
||
#~ msgstr "Schalen op:"
|
||
|
||
# What is a 'scaling'?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
||
#~ "number of output dots per inch"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare "
|
||
#~ "papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim."
|
||
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "Procent"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
|
||
#~ msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
#~ msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
#~ msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the width of the print"
|
||
#~ msgstr "Breedte van de afdruk instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Units:"
|
||
#~ msgstr "Eenheden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
#~ msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Inch"
|
||
#~ msgstr "Duim"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
#~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in"
|
||
|
||
#~ msgid "cm"
|
||
#~ msgstr "cm"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
#~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in"
|
||
|
||
# * The "image size" button
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Original\n"
|
||
#~ "Image Size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik oorspronkelijke\n"
|
||
#~ "afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
#~ msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Image / Output Settings"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
#~ msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
#~ msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen"
|
||
|
||
# felle kleuren/vaste kleuren
|
||
#~ msgid "Solid colors"
|
||
#~ msgstr "Vaste kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde "
|
||
#~ "kleur worden overheerst"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "Foto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
||
#~ "and photographs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen "
|
||
#~ "met continuë toon"
|
||
|
||
#~ msgid "Output type:"
|
||
#~ msgstr "Uitvoertype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the desired output type"
|
||
#~ msgstr "Kies het gewenste uitvoertype"
|
||
|
||
#~ msgid "Color output"
|
||
#~ msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale"
|
||
#~ msgstr "Grijstinten"
|
||
|
||
#~ msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
#~ msgstr "Afdrukken in grijstinten met zwarte inkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Black and white"
|
||
#~ msgstr "Zwart-wit"
|
||
|
||
#~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
#~ msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjust Output..."
|
||
#~ msgstr "Uitvoer aanpassen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither "
|
||
#~ "algorithm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en "
|
||
#~ "kleurbenaderingsalgoritme aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
|
||
#~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
|
||
|
||
#~ msgid "Colormap Rotation"
|
||
#~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
|
||
|
||
#~ msgid "TWAIN (Dump)..."
|
||
#~ msgstr "TWAIN (Dump)..."
|
||
|
||
#~ msgid "TWAIN (Read)..."
|
||
#~ msgstr "TWAIN (Lezen)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_TWAIN..."
|
||
#~ msgstr "_TWAIN..."
|
||
|
||
# Initialize our progress dialog
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transferring TWAIN data"
|
||
#~ msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit fractal name"
|
||
#~ msgstr "Bewerk fractalnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal name:"
|
||
#~ msgstr "Fractalnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Fractal"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe fractal"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
||
#~ msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighting Effects..."
|
||
#~ msgstr "Lichteffecten..."
|
||
|
||
#~ msgid "General options"
|
||
#~ msgstr "Algemene opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
||
#~ msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
||
#~ msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
#~ msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening '%s'..."
|
||
#~ msgstr "Bezig '%s' te openen..."
|
||
|
||
# And let's begin the progress
|
||
#~ msgid "Saving '%s'..."
|
||
#~ msgstr "Opslaan '%s' (bezig)"
|
||
|
||
#~ msgid "_RLE encoded"
|
||
#~ msgstr "_RL-gecodeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Random seed"
|
||
#~ msgstr "Willekeurige beginwaarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Play/Stop"
|
||
#~ msgstr "Spelen/Stoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewind"
|
||
#~ msgstr "Terug"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube Analysis..."
|
||
#~ msgstr "Kleurkubusanalyse..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Enhance..."
|
||
#~ msgstr "Bezig met versterken kleur..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Value:"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve Bend..."
|
||
#~ msgstr "Bezig met vervormen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "Deinterlace..."
|
||
|
||
# overige/andere
|
||
#~ msgid "Other options"
|
||
#~ msgstr "Andere opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
|
||
|
||
#~ msgid "Film"
|
||
#~ msgstr "Film"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen..."
|
||
|
||
#~ msgid "GEE-SLIME"
|
||
#~ msgstr "GEE-SLIME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
|
||
#~ "org / 1998-2000"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / "
|
||
#~ "adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
||
|
||
#~ msgid "GEE-ZOOM"
|
||
#~ msgstr "GEE-ZOOM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
#~ "1998-2000"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
|
||
#~ "org / 1998-2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "Glazen tegels..."
|
||
|
||
#~ msgid "Qbist ..."
|
||
#~ msgstr "Qbist..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Map..."
|
||
#~ msgstr "Verloopprojectie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Map..."
|
||
#~ msgstr "Paletprojectie..."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Table Magic"
|
||
#~ msgstr "GIMP Tabelmagie"
|
||
|
||
#~ msgid "Guillotine..."
|
||
#~ msgstr "Guillotine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot..."
|
||
#~ msgstr "Heet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion..."
|
||
#~ msgstr "Illusie..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping Pong"
|
||
#~ msgstr "Ping-pong"
|
||
|
||
#~ msgid "Laplace..."
|
||
#~ msgstr "Laplace..."
|
||
|
||
#~ msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
||
#~ msgstr "Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
||
#~ msgstr "VG/AG aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Max RGB..."
|
||
#~ msgstr "Max RGB..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neon..."
|
||
#~ msgstr "Neon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity"
|
||
#~ msgstr "Intensiteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint..."
|
||
#~ msgstr "Krantendruk..."
|
||
|
||
#~ msgid "NL Filter..."
|
||
#~ msgstr "NL-filter..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Scatter RGB..."
|
||
#~ msgstr "RGB ver_spreiden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scatter RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB verspreiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "Bezig met papieren tegel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma..."
|
||
#~ msgstr "Bezig met toepassen plasma..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating..."
|
||
#~ msgstr "Draaien..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S_catter HSV..."
|
||
#~ msgstr "KVW verspreiden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scattering HSV..."
|
||
#~ msgstr "KVW verspreiden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "Schermafdruk laden (bezig)"
|
||
|
||
#~ msgid "a _Single Window"
|
||
#~ msgstr "een enkel venster"
|
||
|
||
#~ msgid "the _Whole Screen"
|
||
#~ msgstr "het hele scherm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay for"
|
||
#~ msgstr "Deltafunctie"
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
||
#~ msgstr "Sobel-randdetectie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Textures"
|
||
#~ msgstr "Teksturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Properties"
|
||
#~ msgstr "Tekstuureigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "The layer preserves transparency."
|
||
#~ msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid."
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
||
#~ msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate New Image"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
||
|
||
# betegelen
|
||
#~ msgid "TileIt"
|
||
#~ msgstr "TegelHet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiler..."
|
||
#~ msgstr "Tegelbaar maken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video/RGB..."
|
||
#~ msgstr "Video/RGB..."
|
||
|
||
#~ msgid "Value Invert..."
|
||
#~ msgstr "Waarde omkeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
||
#~ msgstr "IJverig snijden..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Search:"
|
||
#~ msgstr "_Zoeken:"
|
||
|
||
#~ msgid "by name"
|
||
#~ msgstr "op naam"
|
||
|
||
#~ msgid "by description"
|
||
#~ msgstr "op omschrijving"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching by name - please wait"
|
||
#~ msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching by description - please wait"
|
||
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching - please wait"
|
||
#~ msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Procedure"
|
||
#~ msgstr "1 procedure"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Procedures"
|
||
#~ msgstr "%d procedures"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
|
||
#~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
|
||
#~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Path/Name"
|
||
#~ msgstr "Menupad/naam"
|
||
|
||
#~ msgid "GFlare"
|
||
#~ msgstr "Verloopflakkering"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy GFlare"
|
||
#~ msgstr "Kopieer verloopflakkering"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Rotation:"
|
||
#~ msgstr "Hue-draaiing:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_bout"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "Van"
|
||
|
||
#~ msgid "To"
|
||
#~ msgstr "Naar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Naar klembord kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying..."
|
||
#~ msgstr "Kopiëren ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search by _Name"
|
||
#~ msgstr "Zoeken op naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search by _Description"
|
||
#~ msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching by blurb - please wait"
|
||
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "Interne GIMP-procedure"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "GIMP-plug-in"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Info"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "On Edges:"
|
||
#~ msgstr "Op randen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Before and After"
|
||
#~ msgstr "Voor en na"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect Window After"
|
||
#~ msgstr "Venster selecteren na"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds Delay"
|
||
#~ msgstr "seconden vertraging"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab _After"
|
||
#~ msgstr "Grijpen _na"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste from Clipboard"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Uit klembord plakken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Bronkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
#~ msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pasted"
|
||
#~ msgstr "Geplakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Pasting..."
|
||
#~ msgstr "Plakken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search by _Blurb"
|
||
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving"
|
||
|
||
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
||
#~ msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gradient fill"
|
||
#~ msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is highly recommended to add\n"
|
||
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
#~ "(or similar) to your gimprc file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is ten zeerste aan te raden om een\n"
|
||
#~ "(gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
#~ "(of iets dergelijks) toe te voegen\n"
|
||
#~ "aan uw gimprc-bestand."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open recent"
|
||
#~ msgstr "Open recent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select _all"
|
||
#~ msgstr "Selecteer alles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit area info..."
|
||
#~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select contiguous region"
|
||
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Grid settings..."
|
||
#~ msgstr "Rasterinstellingen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_About ImageMap"
|
||
#~ msgstr "Over ImageMap..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Werktuigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Guides..."
|
||
#~ msgstr "Hulplijnen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit map info"
|
||
#~ msgstr "Mapinfo bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy Select"
|
||
#~ msgstr "Vage selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Select contiguous regions"
|
||
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gfig layer %d"
|
||
#~ msgstr "Gfig-laag %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint"
|
||
#~ msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Met de klok mee"
|
||
|
||
#~ msgid "Anti-Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Tegen de klok in"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ifs_Compose..."
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Target"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie: Doel"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Red"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie: Rood"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Green"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie: Groen"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie: Blauw"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Black"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie: Zwart"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rotate/scale"
|
||
#~ msgstr "Draaien/Schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Move"
|
||
#~ msgstr "/Verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Stretch"
|
||
#~ msgstr "/Rekken"
|
||
|
||
#~ msgid "/New"
|
||
#~ msgstr "/Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "/Delete"
|
||
#~ msgstr "/Wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Undo"
|
||
#~ msgstr "/Ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "/Redo"
|
||
#~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select All"
|
||
#~ msgstr "/Alles selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose Options"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie-opties"
|
||
|
||
#~ msgid "See %s"
|
||
#~ msgstr "Zie %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %s:"
|
||
#~ msgstr "Bezig met laden %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving %s:"
|
||
#~ msgstr "%s opslaan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Despeckling..."
|
||
#~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering %s"
|
||
#~ msgstr "Renderen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale (log 2):"
|
||
#~ msgstr "Schaal (log 2):"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier Settings"
|
||
#~ msgstr "Bezier-instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
||
#~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not locate help document"
|
||
#~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
|
||
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
||
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
||
#~ "before reporting this error as a bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals "
|
||
#~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of "
|
||
#~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet "
|
||
#~ "en recent is voordat u dit als fout meldt."
|
||
|
||
#~ msgid "Save: No filename given"
|
||
#~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"
|