mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
13670 lines
362 KiB
Plaintext
13670 lines
362 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2004
|
|
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999-2000
|
|
#
|
|
# Terminy:
|
|
# drawable - obszar rysowania (warstwa, kanał, itp.)
|
|
# segment
|
|
# - segment (gradient)
|
|
# - odcinek (ścieżka)
|
|
# component - składowa (koloru, ścieżki)
|
|
# TODO:
|
|
# - rozmiar vs wymiary - sprawdzić wszystkie "rozmiary"
|
|
# - nazwa "convolve", aktualnie "rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
# - shrink/grow - zmniejsz/zwiększ -> zacieśnij/rozszerz
|
|
# - może (niekoniecznie) selection outline - obwódka -> kontur
|
|
# - Shear - Ścięcie? (jest już chyba gdzieś nowsze inaczej)
|
|
# - save as BMP - zapis w formacie (nie "jako")
|
|
# - "midpoint" w gradiencie = punkt pośredni - sprawdzić, czy tak już jest wszędzie
|
|
#
|
|
# TODO:
|
|
# s/narzędziówka/przybornik/ ???
|
|
# s/narzędzia/przybory/ ???
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-28 16:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 10:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:144
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(To okno konsoli zostanie zamknięte w ciągu dziesięciu sekund)\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GIMP nie został jeszcze zainstalowany dla bieżącego użytkownika.\n"
|
|
"Ze względu na użycie opcji \"--no-interface\" pominięto instalację\n"
|
|
"spersonalizowaną programu. Aby wykonać tę instalację, należy uruchomić "
|
|
"program\n"
|
|
"GIMP bez opcji \"--no-interface\"."
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
|
|
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
|
|
"(currently \"%s\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć testowego pliku wymiany. Aby zapobiec utracie danych "
|
|
"zweryfikuj położenie oraz uprawnienia katalogu zdefiniowanego w "
|
|
"preferencjach programu (aktualnie jest to \"%s\")."
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/app_procs.c:348 app/core/gimppalette-import.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/batch.c:84 app/batch.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpreter poleceń wsadowych \"%s\" nie jest dostępny, wyłączono tryb "
|
|
"wsadowy."
|
|
|
|
#: app/main.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GIMP nie może zainicjować interfejsu graficznego.\n"
|
|
"Upewnij się, że ustawienie środowiska wyświetlania jest poprawne."
|
|
|
|
#: app/main.c:222 app/widgets/gimptoolbox.c:559
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niepoprawna opcja \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:501
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Wersja programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Użycie: %s [opcja ...] [plik ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:511
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcje:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:512
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Wypisuje tę pomoc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:513
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Wypisuje informację o wersji.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:514
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Wyświetla komunikaty przy uruchamianiu.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:515
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Nie wykorzystuje pamięci dzielonej pomiędzy "
|
|
"programem GIMP a wtyczkami.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:516
|
|
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cpu-accel Nie wykorzystuje specjalnych instrukcji procesora "
|
|
"przyśpieszających działanie.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:517
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Nie wczytuje pędzli, gradientów, palet, deseni.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:518
|
|
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
|
msgstr " -f, --no-fonts Nie ładuje żadnych czcionek.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:519
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Uruchamia bez interfejsu użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:520
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Wykorzystuje podany ekran X.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:521
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Nie wyświetla okna startowego.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:522
|
|
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
|
|
msgstr " --session <nazwa> Wykorzystuje alternatywny plik sessionrc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:523
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g --gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny plik konfiguracji "
|
|
"gimprc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:524
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --system-gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dump-gimprc Wypisuje plik gimprc z ustawieniami domyślnymi.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:526
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Wypisuje ostrzeżenia na konsolę zamiast "
|
|
"wyświetlania w oknie dialogowym.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:527
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Aktywuje obsługę analizowania błędów przy mniej "
|
|
"groźnych sygnałach.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:528
|
|
msgid ""
|
|
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
" Wyświetlenie stosu wywołań funkcji po otrzymaniu "
|
|
"poważnego sygnału (nigdy | pytanie |zawsze).\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:530
|
|
msgid ""
|
|
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
" Procedural Database compatibility mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
" Tryb zgodności bazy danych procedur (wyłączony | "
|
|
"włączony | ostrzeżenia).\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:532
|
|
msgid ""
|
|
" --batch-interpreter <procedure>\n"
|
|
" The procedure to process batch commands with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --batch-interpreter <procedura>\n"
|
|
" Procedura użyta do przetworzenia poleceń "
|
|
"wsadowych.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:534
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <polecenia> Wykonuje polecenia w trybie wsadowym.\n"
|
|
|
|
#: app/sanity.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dokonać konwersji z ustawionego kodowania nazw plików na kodowanie "
|
|
"UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sprawdź wartość zmiennej środowiskowej o nazwie G_FILENAME_ENCODING."
|
|
|
|
#: app/sanity.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
|
"converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
|
|
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekonwertować na kodowanie UTF-8 nazwy katalogu przechowującego "
|
|
"spersonalizowaną konfigurację programu GIMP: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prawdopodobnie nazwy plików zapisane w systemie plików oparto na kodowaniu "
|
|
"innym niż UTF-8, a jednocześnie nie udostępniono programom wykorzystującym "
|
|
"bibliotekę GLib informacji o tym kodowaniu. Aby to zrobić, należy ustawić "
|
|
"odpowiednio zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING."
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/actions/actions.c:93 app/core/gimp.c:856 app/dialogs/dialogs.c:138
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 app/pdb/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pędzle"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:96 app/dialogs/dialogs.c:150
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Bufory"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:99 app/dialogs/dialogs.c:163
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:102
|
|
msgid "Colormap Editor"
|
|
msgstr "Edytor palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:105 app/pdb/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:108
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Śledzenie wykonania"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:111
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Okna dialogowe"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:114
|
|
msgid "Dockable"
|
|
msgstr "Element dokowalny"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:117 app/dialogs/dialogs.c:152
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Historia dokumentów"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:120 app/core/core-enums.c:1040
|
|
#: app/core/core-enums.c:1070
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Obszar rysowania"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:123 app/tools/tools-enums.c:144
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:126 app/dialogs/dialogs.c:131
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Konsola błędów"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:129
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: app/actions/actions.c:132 app/core/gimp.c:872 app/dialogs/dialogs.c:146
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 app/pdb/internal_procs.c:128
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:135 app/dialogs/dialogs.c:205
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Edytor gradientów"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/actions/actions.c:138 app/core/gimp.c:868 app/dialogs/dialogs.c:142
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 app/pdb/internal_procs.c:140
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradienty"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:144 app/pdb/internal_procs.c:149
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:176
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#. list & grid views
|
|
#: app/actions/actions.c:147 app/dialogs/dialogs.c:136
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:150 app/dialogs/dialogs.c:159
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:153 app/dialogs/dialogs.c:209
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Edytor palety"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/actions/actions.c:156 app/core/gimp.c:864 app/dialogs/dialogs.c:144
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 app/pdb/internal_procs.c:170
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Palety"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/actions/actions.c:159 app/core/gimp.c:860 app/dialogs/dialogs.c:140
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2301 app/pdb/internal_procs.c:185
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Desenie"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:162 app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:165
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Szybka maska"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:168
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: app/actions/actions.c:171 app/core/gimp.c:880 app/dialogs/dialogs.c:154
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:174
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstowy"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:177 app/dialogs/dialogs.c:123
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
|
#: app/gui/gui.c:410
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opcje narzędzia"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:180 app/dialogs/dialogs.c:148
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:183 app/dialogs/dialogs.c:167
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:186
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:43
|
|
msgid "Brushes Menu"
|
|
msgstr "Menu pędzli"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:47
|
|
msgid "_New Brush"
|
|
msgstr "_Nowy pędzel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:48
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Nowy pędzel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:53
|
|
msgid "D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "Z_duplikuj pędzel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:54
|
|
msgid "Duplicate brush"
|
|
msgstr "Utworzenie duplikatu pędzla"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Brush"
|
|
msgstr "_Usuń pędzel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:60
|
|
msgid "Delete brush"
|
|
msgstr "Usunięcie pędzla"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:65
|
|
msgid "_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "Odś_wież pędzle"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:66
|
|
msgid "Refresh brushes"
|
|
msgstr "Odświeżenie pędzli"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:74
|
|
msgid "_Edit Brush..."
|
|
msgstr "Z_modyfikuj pędzel..."
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:75
|
|
msgid "Edit brush"
|
|
msgstr "Modyfikacja pędzla"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:42
|
|
msgid "Buffers Menu"
|
|
msgstr "Menu buforów"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:46
|
|
msgid "_Paste Buffer"
|
|
msgstr "Wk_lej bufor"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:47
|
|
msgid "Paste the selected buffer"
|
|
msgstr "Wklejenie zaznaczonego bufora"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:52
|
|
msgid "Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "Wklej bufor _do"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:53
|
|
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
|
msgstr "Wklejenie zaznaczonego bufora do zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:58
|
|
msgid "Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "Wklej bufor jako _nowy"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:59
|
|
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
|
msgstr "Wklejenie zaznaczonego bufora pod postacią nowego obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:64
|
|
msgid "_Delete Buffer"
|
|
msgstr "_Usuń bufor"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:65
|
|
msgid "Delete the selected buffer"
|
|
msgstr "Usunięcie zaznaczonego bufora"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:44
|
|
msgid "Channels Menu"
|
|
msgstr "Menu kanałów"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:48
|
|
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "Z_modyfikuj atrybuty kanału..."
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:49
|
|
msgid "Edit channel attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów kanału"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:54
|
|
msgid "_New Channel..."
|
|
msgstr "_Nowy kanał..."
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:55
|
|
msgid "New channel..."
|
|
msgstr "Nowy kanał..."
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:60
|
|
msgid "_New Channel"
|
|
msgstr "_Nowy kanał"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:61
|
|
msgid "New channel with last values"
|
|
msgstr "Nowy kanał z użyciem ostatnich wartości"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:66
|
|
msgid "D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "Z_duplikuj kanał"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:67
|
|
msgid "Duplicate channel"
|
|
msgstr "Utworzenie duplikatu kanału"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Channel"
|
|
msgstr "_Usuń kanał"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:1088
|
|
msgid "Delete channel"
|
|
msgstr "Usunięcie kanału"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:78
|
|
msgid "_Raise Channel"
|
|
msgstr "_Podnieś kanał"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:79
|
|
msgid "Raise channel"
|
|
msgstr "Podniesienie kanału"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:84
|
|
msgid "Raise Channel to _Top"
|
|
msgstr "Podnieś kanał na _wierzchołek"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:85
|
|
msgid "Raise channel to top"
|
|
msgstr "Podniesienie kanału na wierzchołek"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:90
|
|
msgid "_Lower Channel"
|
|
msgstr "_Obniż kanał"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:91
|
|
msgid "Lower channel"
|
|
msgstr "Obniżenie kanału"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:96
|
|
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
|
msgstr "Obniż kanał na _dno"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:97
|
|
msgid "Lower channel to bottom"
|
|
msgstr "Obniżenie kanału na dno"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:105
|
|
msgid "Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "Kanał na _zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:106
|
|
msgid "Channel to selection"
|
|
msgstr "Kanał na zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:173
|
|
msgid "_Add to Selection"
|
|
msgstr "Dod_aj do zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodanie"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179
|
|
msgid "_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "Od_ejmij od zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Różnica"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185
|
|
msgid "_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "Prze_tnij z zaznaczeniem"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Przecięcie"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:383
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty kanału"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:89
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów kanału"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:91
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru kanału"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Krycie wypełnienia:"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:256
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nowy kanał"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:121
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Opcje nowego kanału"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:123
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Kolor nowego kanału"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "Kopia kanału %s"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:311 app/core/gimpselection.c:595
|
|
#: app/pdb/selection_cmds.c:921 app/pdb/selection_cmds.c:1045
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Kanał na zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Colormap Menu"
|
|
msgstr "Menu palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
|
msgid "_Edit Color..."
|
|
msgstr "Z_modyfikuj kolor..."
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
|
msgid "Edit color"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
|
msgid "_Add Color from FG"
|
|
msgstr "_Dodaj kolor z koloru pierwszoplanowego"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Add color from FG"
|
|
msgstr "Dodanie koloru z koloru pierwszoplanowego"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
|
msgid "_Add Color from BG"
|
|
msgstr "_Dodaj kolor z koloru tła"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
|
msgid "Add color from BG"
|
|
msgstr "Dodanie koloru z koloru tła"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
|
msgstr "Modyfikacja elementu palety o indeksie %d"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
|
msgid "Edit Colormap Entry"
|
|
msgstr "Modyfikacja elementu palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:46
|
|
msgid "_Context"
|
|
msgstr "_Kontekst"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:64
|
|
msgid "_Colors"
|
|
msgstr "_Kolory"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59
|
|
msgid "_Opacity"
|
|
msgstr "K_rycie"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:49
|
|
msgid "Paint _Mode"
|
|
msgstr "_Tryb rysowania"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:50
|
|
msgid "_Tool"
|
|
msgstr "_Narzędzie"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pędzel"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1630
|
|
msgid "_Pattern"
|
|
msgstr "_Deseń"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:53
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "Pa_leta"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:219
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Gradient"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:55
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Czcionka:"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:57
|
|
msgid "_Shape"
|
|
msgstr "_Kształt"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:58
|
|
msgid "_Radius"
|
|
msgstr "P_romień"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:59
|
|
msgid "S_pikes"
|
|
msgstr "_Ostrza"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:60
|
|
msgid "_Hardness"
|
|
msgstr "_Twardość"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:61
|
|
msgid "_Aspect"
|
|
msgstr "Pr_oporcje"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:62
|
|
msgid "A_ngle"
|
|
msgstr "Ką_t"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:65
|
|
msgid "_Default Colors"
|
|
msgstr "_Domyślne kolory"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:70
|
|
msgid "S_wap Colors"
|
|
msgstr "Z_amień kolory"
|
|
|
|
#: app/actions/data-commands.c:79 app/core/gimpimage.c:1283
|
|
#: app/core/gimppalette-import.c:219 app/core/gimppalette.c:523
|
|
#: app/core/gimppalette.c:634 app/dialogs/palette-import-dialog.c:684
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3760
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: app/actions/data-commands.c:149
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Usunięcie obiektu"
|
|
|
|
#: app/actions/data-commands.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć element \"%s\" z listy i z dysku?"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
|
|
msgid "_Dialogs"
|
|
msgstr "Okna _dialogowe"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
|
|
msgid "Create New Doc_k"
|
|
msgstr "Utwórz nowy _dok"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
|
|
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "_Warstwy, kanały i ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
|
|
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "_Pędzle, desenie i gradienty"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
|
|
msgid "_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "_Różne elementy"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
|
|
msgid "Tool_box"
|
|
msgstr "Narzę_dziówka"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
|
|
msgid "Tool _Options"
|
|
msgstr "_Opcje narzędzia"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
|
|
msgid "_Device Status"
|
|
msgstr "Stan _urządzenia"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
|
|
msgid "_Layers"
|
|
msgstr "_Warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
|
|
msgid "_Channels"
|
|
msgstr "_Kanały"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162
|
|
msgid "_Paths"
|
|
msgstr "Ś_cieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
|
|
msgid "Color_map"
|
|
msgstr "Pa_leta kolorów"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
|
|
msgid "Histogra_m"
|
|
msgstr "Histogra_m"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
|
|
msgid "_Selection Editor"
|
|
msgstr "Edytor _zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
|
|
msgid "Na_vigation"
|
|
msgstr "Naw_igacja"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
|
|
msgid "Undo _History"
|
|
msgstr "_Historia operacji"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
|
|
msgid "Colo_rs"
|
|
msgstr "Kolo_ry"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
|
|
msgid "_Brushes"
|
|
msgstr "_Pędzle"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
|
|
msgid "P_atterns"
|
|
msgstr "D_esenie"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
|
|
msgid "_Gradients"
|
|
msgstr "_Gradienty"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
|
|
msgid "Pal_ettes"
|
|
msgstr "Pale_ty"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
msgstr "_Czcionki"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
|
|
msgid "B_uffers"
|
|
msgstr "B_ufory"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
|
|
msgid "_Images"
|
|
msgstr "_Obrazy"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
|
|
msgid "Document Histor_y"
|
|
msgstr "Hi_storia dokumentów"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "Sza_blony"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
|
|
msgid "T_ools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
|
|
msgid "Error Co_nsole"
|
|
msgstr "_Konsola błędów"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "P_referencje"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
|
|
msgid "_Module Manager"
|
|
msgstr "_Menedżer modułów"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
|
|
msgid "_Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Porada dnia"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informacje o"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:49
|
|
msgid "Dialogs Menu"
|
|
msgstr "Menu okien dialogowych"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:53
|
|
msgid "_Add Tab"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:54
|
|
msgid "_Preview Size"
|
|
msgstr "_Rozmiar podglądu"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:55
|
|
msgid "_Tab Style"
|
|
msgstr "S_tyl zakładek"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:58
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Za_mknij zakładkę"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:63
|
|
msgid "_Detach Tab"
|
|
msgstr "Odłą_cz zakładkę"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:68
|
|
msgid "M_ove to Screen..."
|
|
msgstr "Przenieś na _ekran..."
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:76
|
|
msgid "_Show Image Selection"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie elementów wyboru obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:82
|
|
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
|
msgstr "Automatyczne śledzenie _aktywnego obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:101
|
|
msgid "_Tiny"
|
|
msgstr "_Drobny"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:102
|
|
msgid "E_xtra Small"
|
|
msgstr "_Bardzo mały"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:103
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Mały"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:104
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "Ś_redni"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:105
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Wielki"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:106
|
|
msgid "Ex_tra Large"
|
|
msgstr "B_ardzo wielki"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:107
|
|
msgid "_Huge"
|
|
msgstr "_Potężny"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:108
|
|
msgid "_Enormous"
|
|
msgstr "_Ogromny"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:109
|
|
msgid "_Gigantic"
|
|
msgstr "_Gigantyczny"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:114
|
|
msgid "_Icon"
|
|
msgstr "_Ikona"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:115
|
|
msgid "Current _Status"
|
|
msgstr "Aktualny _stan"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:116
|
|
msgid "_Text"
|
|
msgstr "_Tekst"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:117
|
|
msgid "I_con & Text"
|
|
msgstr "I_kona i tekst"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:118
|
|
msgid "St_atus & Text"
|
|
msgstr "S_tan i tekst"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:127
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Wyświetlanie w postaci _listy"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:132
|
|
msgid "View as _Grid"
|
|
msgstr "Wyświetlanie w postaci _siatki"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:42
|
|
msgid "Documents Menu"
|
|
msgstr "Menu dokumentów"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:46
|
|
msgid "_Open Image"
|
|
msgstr "_Otwórz obraz"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:47
|
|
msgid "Open the selected entry"
|
|
msgstr "Otwarcie wybranej pozycji"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:52
|
|
msgid "_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "_Wysuń lub otwórz obraz"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:53
|
|
msgid "Raise window if already open"
|
|
msgstr "Wysunięcie okna jeśli obraz jest otwarty"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:58
|
|
msgid "File Open _Dialog"
|
|
msgstr "O_kno wyboru pliku"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:59
|
|
msgid "Open image dialog"
|
|
msgstr "Okno otwarcia obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:64
|
|
msgid "Remove _Entry"
|
|
msgstr "_Usuń pozycję"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:65
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "Usunięcie wybranej pozycji"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:70
|
|
msgid "Recreate _Preview"
|
|
msgstr "Wygeneruj podgląd na _nowo"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:71
|
|
msgid "Recreate preview"
|
|
msgstr "Ponowne wygenerowanie podglądu obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:76
|
|
msgid "Reload _all Previews"
|
|
msgstr "Od_czytaj ponownie wszystkie podglądy"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:77
|
|
msgid "Reload all previews"
|
|
msgstr "Ponowne odczytanie wszystkich plików z podglądami"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:82
|
|
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "U_suń nieistniejące pozycje"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:83
|
|
msgid "Remove dangling entries"
|
|
msgstr "Usunięcie nieistniejących pozycji"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/actions/documents-commands.c:251 app/actions/file-commands.c:163
|
|
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:198 app/dialogs/file-open-dialog.c:249
|
|
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:193
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:334 app/widgets/gimplayertreeview.c:804
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:45
|
|
msgid "_Desaturate"
|
|
msgstr "_Desaturacja"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:50
|
|
msgid "_Equalize"
|
|
msgstr "Z_równanie"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:55
|
|
msgid "In_vert"
|
|
msgstr "In_wersja"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:60
|
|
msgid "_White Balance"
|
|
msgstr "_Bilans bieli"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:65
|
|
msgid "_Offset..."
|
|
msgstr "_Przesunięcie..."
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153
|
|
msgid "_Linked"
|
|
msgstr "_Dowiązany"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147
|
|
msgid "_Visible"
|
|
msgstr "_Widoczny"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:141
|
|
msgid "Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "Odbij po_ziomo"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:146
|
|
msgid "Flip _Vertically"
|
|
msgstr "Odbij pio_nowo"
|
|
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:155
|
|
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "Obróć o _90 stopni w prawo"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:160
|
|
msgid "Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "Obróć o _180 stopni"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:165
|
|
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "Obróć o 9_0 stopni w lewo"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-commands.c:58
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Desaturacja jest możliwa tylko na warstwach RGB."
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-commands.c:76
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Zrównywanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-commands.c:94
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Inwersja nie jest możliwa na warstwach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-commands.c:114
|
|
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Bilans bieli możliwy jest tylko na warstwach RGB."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:62
|
|
msgid "_Buffer"
|
|
msgstr "_Bufor"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:230
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Cof_nij"
|
|
|
|
# KOLIZJA
|
|
# app/gui/dialogs-constructors.c - "Cofnięcia"
|
|
# app/pdb/internal_procs.c - "Cofanie"
|
|
# app/widgets/gimpundoeditor.c - "Cofa operację"
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:209
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnięcie"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:231
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "P_onów"
|
|
|
|
# FIXME - na razie dla zgodności z "Cofnięcie"
|
|
# powinno być "Ponawia operację"
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:72
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponowienie"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:77
|
|
msgid "_Clear Undo History"
|
|
msgstr "Wy_czyść historię operacji"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:78
|
|
msgid "Clear undo history..."
|
|
msgstr "Wyczyszczenie historii operacji"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:83
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:88
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy _Visible"
|
|
msgstr "_Widoczny"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:98
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Wk_lej"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:103
|
|
msgid "Paste _Into"
|
|
msgstr "Wklej _do"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:108
|
|
msgid "Paste as _New"
|
|
msgstr "Wklej jako _nowy"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:113
|
|
msgid "Cu_t Named..."
|
|
msgstr "_Wytnij nazwany..."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:118
|
|
msgid "_Copy Named..."
|
|
msgstr "S_kopiuj nazwany..."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:123
|
|
msgid "_Paste Named..."
|
|
msgstr "Wk_lej nazwany..."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:128
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "Wy_czyść"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:136
|
|
msgid "Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "Wypełnij _kolorem pierwszoplanowym"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:141
|
|
msgid "Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "Wypełnij kolorem _tła"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:146
|
|
msgid "Fill with P_attern"
|
|
msgstr "Wypełnij _deseniem"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Cof_nij operację: %s"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "P_onów operację: %s"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:104
|
|
msgid "Clear Undo History"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie historii operacji"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:122
|
|
msgid "Really clear image's undo history?"
|
|
msgstr "Czy na pewno wyczyścić historię operacji na obrazie?"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:210
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Wytnij nazwany"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:213 app/actions/edit-commands.c:233
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę bufora"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:230
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Skopiuj nazwany"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:337
|
|
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
|
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, z którego można wyciąc."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:349 app/actions/edit-commands.c:386
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Bufor bez nazwy)"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:374
|
|
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
|
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, z którego można skopiować."
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:40
|
|
msgid "Error Console Menu"
|
|
msgstr "Menu konsoli błędów"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:44
|
|
msgid "_Clear Errors"
|
|
msgstr "_Wyczyść komunikaty o błędach"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:45
|
|
msgid "Clear errors"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie informacji o błędach"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:53
|
|
msgid "Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "_Zapisz wszystkie komunikaty do pliku..."
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:54
|
|
msgid "Save all errors"
|
|
msgstr "Zapis informacji o błędach"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:59
|
|
msgid "Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "Z_apisz zaznaczenie do pliku..."
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:60
|
|
msgid "Save selection"
|
|
msgstr "Zapis zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-commands.c:69
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Nie można zapisać. Brak zaznaczenia."
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-commands.c:80
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "Zapis dziennika błędów do pliku"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-commands.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisywaniu do pliku \"%s\" wystąpił błąd:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:61
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:62
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Os_tatnio otwierane"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:63
|
|
msgid "_Acquire"
|
|
msgstr "Po_bierz"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otwórz..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:76
|
|
msgid "Op_en as Layer..."
|
|
msgstr "Otwó_rz jako nową warstwę..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:81
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Ot_wórz położenie..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:86
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:91
|
|
msgid "Save _as..."
|
|
msgstr "Z_apisz jako..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:96
|
|
msgid "Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "Zapisz _kopię..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:101
|
|
msgid "Save as _Template..."
|
|
msgstr "Zapisz jako _szablon..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:106
|
|
msgid "Re_vert..."
|
|
msgstr "Przyw_róć..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:111
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:208 app/dialogs/file-save-dialog.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:231 app/dialogs/file-save-dialog.c:77
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Zapis obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:247
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Zapis kopii obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:258
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:262
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę szablonu"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:284
|
|
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
|
msgstr "Przywrócenie obrazu nie powiodło się. Obrazowi nie nadano nazwy."
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:296
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Przywrócenie obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
|
msgstr "Czy przywrócić obraz \"%s\" do wersji z pliku \"%s\"?"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
|
"changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywrócenie obrazu do stanu zapisanego w pliku spowoduje utratę wszystkich "
|
|
"dokonanych w nim zmian, wraz z informacjami o historii operacji."
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:372
|
|
msgid "Open Image as Layer"
|
|
msgstr "Otwarcie obrazu w postaci nowej warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:377 app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Otwarcie obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:444
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(Szablon bez nazwy)"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/actions/file-commands.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywrócenie obrazu do stanu zapisanego\n"
|
|
"w pliku \"%s\" nie powiodło się:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/actions/fonts-actions.c:44
|
|
msgid "Fonts Menu"
|
|
msgstr "Menu czcionek"
|
|
|
|
#: app/actions/fonts-actions.c:48
|
|
msgid "_Rescan Font List"
|
|
msgstr "_Odśwież listę czcionek"
|
|
|
|
#: app/actions/fonts-actions.c:49
|
|
msgid "Rescan font list"
|
|
msgstr "Odświeżenie listy czcionek"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
|
msgid "Gradient Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu edytora gradientów"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
|
msgid "_Load Left Color From"
|
|
msgstr "_Pobranie lewego koloru"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
|
msgid "_Save Left Color To"
|
|
msgstr "_Zapis lewego koloru"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
|
|
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "Pobranie pr_awego koloru"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "Zap_is prawego koloru"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
|
|
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Kolor _lewego punktu końcowego..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
|
|
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Kolor p_rawego punktu końcowego..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
|
|
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "Kolory punktów koń_cowych gradientu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
|
|
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "_Krycie punktów końcowych gradientu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
|
|
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "P_rawy punkt końcowy lewego sąsiada"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
|
|
msgid "_Right Endpoint"
|
|
msgstr "_Prawy punkt końcowy"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
|
|
msgid "_FG Color"
|
|
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
|
|
msgid "_BG Color"
|
|
msgstr "Kolor _tła"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
|
|
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "L_ewy punkt końcowy prawego sąsiada"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
|
|
msgid "_Left Endpoint"
|
|
msgstr "_Lewy punkt końcowy"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Liniowa"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
|
|
msgid "_Curved"
|
|
msgstr "Ł_ukowa"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
|
|
msgid "_Sinusoidal"
|
|
msgstr "_Sinusoidalna"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
|
|
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "Sferyczna (_wzrastająca)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
|
|
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "Sferyczna (_opadająca)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Zmienna)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:123
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
|
|
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (odcień _lewoskrętnie)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
|
|
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "HSV (odcień p_rawoskrętnie)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Bliżej"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:302
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:216
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:353
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:307
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:308
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:210
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:354
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Pomniejszenie"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:313
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Całość"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Widok na całość"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:589
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla segmentu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:591
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "_Typ kolorowania segmentu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:594
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "O_dbij segment"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:596
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "Zr_eplikuj segment..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:598
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "_Podziel segment w punkcie pośrednim"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:600
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "Podziel _segment równomiernie..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:602
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "_Usuń segment"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:604
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "_Wyśrodkuj punkt pośredni segmentu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:606
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w segmencie"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:611
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:613
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "_Typ kolorowania zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:616
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "O_dbij zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:618
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "Zr_eplikuj zaznaczenie..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:620
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "_Podziel segmenty w punktach pośrednich"
|
|
|
|
# - raz - "Podziel segmenty równomiernie"
|
|
# - dwa - "Równomierny podział segmentów"
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:622
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "Podziel _segmenty równomiernie..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:624
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "_Usuń zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:626
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "_Wyśrodkuj punkty pośrednie w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:628
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego segmentu gradientu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego segmentu gradientu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Zreplikuj segment"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Replikacja segmentu gradientu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Zreplikuj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Replikacja zaznaczenia gradientu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Zreplikuj"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ, ile razy powinien zostać\n"
|
|
"zreplikowany zaznaczony segment."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ, ile razy powinno zostać\n"
|
|
"zreplikowane zaznaczenie."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Podziel segment równomiernie"
|
|
|
|
# - raz - "Podziel segment równomiernie"
|
|
# - dwa - "Równomierny podział segmentu"
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Równomierny podział segmentu gradientu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Podziel segmenty równomiernie"
|
|
|
|
# - raz - "Podziel segmenty równomiernie"
|
|
# - dwa - "Równomierny podział segmentów"
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Równomierny podział segmentów"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:470
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podziel"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n"
|
|
"ma zostać podzielony zaznaczony segment."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n"
|
|
"ma zostać podzielone zaznaczenie."
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:44
|
|
msgid "Gradients Menu"
|
|
msgstr "Menu gradientów"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:48
|
|
msgid "_New Gradient"
|
|
msgstr "_Nowy gradient"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:49
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Nowy gradient"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:54
|
|
msgid "D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "Z_duplikuj gradient"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:55
|
|
msgid "Duplicate gradient"
|
|
msgstr "Utworzenie duplikatu gradientu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:60
|
|
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "Zapisz w formacie _POV-Ray..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:61
|
|
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
|
msgstr "Zapis gradientu w formacie POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:66
|
|
msgid "_Delete Gradient..."
|
|
msgstr "_Usuń gradient..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:67
|
|
msgid "Delete gradient"
|
|
msgstr "Usunięcie gradientu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:72
|
|
msgid "_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "Odś_wież gradienty"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:73
|
|
msgid "Refresh gradients"
|
|
msgstr "Odświeżenie gradientów"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:81
|
|
msgid "_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "Z_modyfikuj gradient..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:82
|
|
msgid "Edit gradient"
|
|
msgstr "Modyfikacja gradientu"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-commands.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
|
msgstr "Zapis \"%s\" w formacie POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: app/actions/help-actions.c:46
|
|
msgid "_Context Help"
|
|
msgstr "Pomoc _kontekstowa"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:47
|
|
msgid "Toolbox Menu"
|
|
msgstr "Menu narzędziówki"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55
|
|
msgid "Image Menu"
|
|
msgstr "Menu obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:58
|
|
msgid "_Xtns"
|
|
msgstr "_Dodatki"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:59
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "_Obraz"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:60
|
|
msgid "_Mode"
|
|
msgstr "_Tryb"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "Prze_kształcenie"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:62
|
|
msgid "_Guides"
|
|
msgstr "Pro_wadnice"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nowy..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:75
|
|
msgid "Can_vas Size..."
|
|
msgstr "Wy_miary płótna..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:80
|
|
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
|
msgstr "D_opasuj płótno do warstw"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Size..."
|
|
msgstr "Rozmiar wydruku:"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:90
|
|
msgid "_Scale Image..."
|
|
msgstr "Prze_skauj obraz..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:95
|
|
msgid "_Crop Image"
|
|
msgstr "Wy_kadruj obraz"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:100
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "Z_duplikuj"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:105
|
|
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "_Połącz widoczne warstwy..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:110 app/actions/layers-actions.c:138
|
|
msgid "_Flatten Image"
|
|
msgstr "Spłasz_cz obraz"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:115
|
|
msgid "Configure G_rid..."
|
|
msgstr "Sko_nfiguruj siatkę..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:128
|
|
msgid "_Grayscale"
|
|
msgstr "Odcienie _szarości"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:133
|
|
msgid "_Indexed..."
|
|
msgstr "_Indeksowany..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:192
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Ustawienie wymiarów płótna obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:219 app/actions/image-commands.c:449
|
|
msgid "Resizing..."
|
|
msgstr "Zmienianie wymiarów..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Image Print Resolution"
|
|
msgstr "Zmiana rozdzielczości obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:289
|
|
msgid "Flipping..."
|
|
msgstr "Odbijanie..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:310 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193 app/pdb/transform_tools_cmds.c:339
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:159
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Obracanie..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:332 app/actions/layers-commands.c:535
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przeprowadzić kadrowania, gdyż bieżące zaznaczenie jest puste."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Print Size"
|
|
msgstr "Rozmiar wydruku:"
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:508 app/core/gimpimage-scale.c:71
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:521 app/actions/layers-commands.c:959
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503 app/pdb/transform_tools_cmds.c:458
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:153
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Skalowanie..."
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:43
|
|
msgid "Images Menu"
|
|
msgstr "Menu obrazów"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:47
|
|
msgid "_Raise Views"
|
|
msgstr "_Wysuń widoki"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:48
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Wysuwa widoki bieżącego obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:68
|
|
msgid "_New View"
|
|
msgstr "_Nowy widok"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:54
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Nowy widok obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Image"
|
|
msgstr "_Usuń obraz"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:60
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Usunięcie obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:48
|
|
msgid "Layers Menu"
|
|
msgstr "Menu warstw"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:51
|
|
msgid "_Layer"
|
|
msgstr "_Warstwa"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:52
|
|
msgid "Stac_k"
|
|
msgstr "S_tos"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:665
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Automatycznie"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:55
|
|
msgid "_Mask"
|
|
msgstr "_Maska"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:56
|
|
msgid "Tr_ansparency"
|
|
msgstr "Prze_zroczystość"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:58
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Właściwości"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:60
|
|
msgid "Layer _Mode"
|
|
msgstr "_Tryb warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:63
|
|
msgid "Te_xt Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie _tekstowe"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:68
|
|
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "Z_modyfikuj atrybuty warstwy..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:69
|
|
msgid "Edit layer attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:74
|
|
msgid "_New Layer..."
|
|
msgstr "_Nowa warstwa..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:75
|
|
msgid "New layer..."
|
|
msgstr "Nowa warstwa..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:80
|
|
msgid "_New Layer"
|
|
msgstr "_Nowa warstwa"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:81
|
|
msgid "New layer with last values"
|
|
msgstr "Nowa warstwa z użyciem ostatnich wartości"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:86
|
|
msgid "D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "Z_duplikuj warstwę"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:87
|
|
msgid "Duplicate layer"
|
|
msgstr "Utworzenie duplikatu warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:92
|
|
msgid "_Delete Layer"
|
|
msgstr "_Usuń warstwę"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:1078
|
|
msgid "Delete layer"
|
|
msgstr "Usunięcie warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:98
|
|
msgid "_Raise Layer"
|
|
msgstr "_Podnieś warstwę"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:99
|
|
msgid "Raise layer"
|
|
msgstr "Podniesienie warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:104
|
|
msgid "Layer to _Top"
|
|
msgstr "Warstwa na w_ierzchołek"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:105
|
|
msgid "Raise layer to top"
|
|
msgstr "Podniesienie warstwy na wierzchołek"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:110
|
|
msgid "_Lower Layer"
|
|
msgstr "_Obniż warstwę"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:111
|
|
msgid "Lower layer"
|
|
msgstr "Obniżenie warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:116
|
|
msgid "Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "Warstwa _na dno"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:117
|
|
msgid "Lower layer to bottom"
|
|
msgstr "Obniżenie warstwy na dno"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:122
|
|
msgid "_Anchor Layer"
|
|
msgstr "_Zakotwicz warstwę"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:123
|
|
msgid "Anchor floating layer"
|
|
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:128
|
|
msgid "Merge Do_wn"
|
|
msgstr "Połącz _w dół"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:133
|
|
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
|
msgstr "_Połącz widoczne warstwy..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:143
|
|
msgid "_Discard Text Information"
|
|
msgstr "_Porzuć informacje o tekście"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:148
|
|
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "Wymiary grani_c warstwy..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:153
|
|
msgid "Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "Dop_asuj wymiary warstwy do obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:158
|
|
msgid "_Scale Layer..."
|
|
msgstr "Prze_skaluj warstwę..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:163
|
|
msgid "Cr_op Layer"
|
|
msgstr "Wy_kadruj warstwę"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:168
|
|
msgid "Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "Dodaj _maskę warstwy..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:173
|
|
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "Dodaj kanał a_lfa"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:181
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Zachowanie przezroczystości"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:187
|
|
msgid "Edit Layer Mask"
|
|
msgstr "Modyfikacja maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:193
|
|
msgid "Show Layer Mask"
|
|
msgstr "Wyświetlanie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:199
|
|
msgid "Disable Layer Mask"
|
|
msgstr "Wyłączenie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:208
|
|
msgid "Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "Zastos_uj maskę warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:213
|
|
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "Usuń mas_kę warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:221
|
|
msgid "_Mask to Selection"
|
|
msgstr "Maska na _zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:244
|
|
msgid "Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "Kanał alfa na z_aznaczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:249
|
|
msgid "A_dd to Selection"
|
|
msgstr "Dod_aj do zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:267
|
|
msgid "Select _Top Layer"
|
|
msgstr "Naj_wyższa warstwa"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:272
|
|
msgid "Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "N_ajniższa warstwa"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:277
|
|
msgid "Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "Poprz_ednia warstwa"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:282
|
|
msgid "Select _Next Layer"
|
|
msgstr "_Następna warstwa"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:290
|
|
msgid "Set Opacity"
|
|
msgstr "Ustaw krycie"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:196
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty warstwy"
|
|
|
|
# KOLIZJA
|
|
# app/gui/layers-commands.c - "Modyfikacja atrybutów warstwy"
|
|
# app/widgets/gimplayertreeview.c - "Modyfikuje atrybuty warstwy"
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:199
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:238 app/widgets/gimplayertreeview.c:842
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nowa warstwa"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:237
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Nowa warstwa"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:470
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Ustawienie wymiarów granic warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:253
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Przeskaluj warstwę"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:545
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Wykadrowanie warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:683
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "Maska warstwy na zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1066
|
|
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:62
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Dodanie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007
|
|
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
|
msgstr "Niepoprawna szerokość lub wysokość. Obie wartości muszą być dodatnie."
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Palette Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu edytora palet"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
|
msgid "_Delete Color"
|
|
msgstr "_Usuń kolor"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
|
msgid "Delete color"
|
|
msgstr "Usunięcie koloru"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
|
msgid "New Color from _FG"
|
|
msgstr "Nowy kolor z koloru p_ierwszoplanowego"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
|
msgid "New color from FG"
|
|
msgstr "Nowy kolor z koloru pierwszoplanowego"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:68
|
|
msgid "New Color from _BG"
|
|
msgstr "Nowy kolor z koloru _tła"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:69
|
|
msgid "New color from BG"
|
|
msgstr "Nowy kolor z koloru tła"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:215
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Bliżej"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:209
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Dalej"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
|
msgid "Zoom _All"
|
|
msgstr "_Całość"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru z palety"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru elementu palety"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:44
|
|
msgid "Palettes Menu"
|
|
msgstr "Menu palet"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:48
|
|
msgid "_New Palette"
|
|
msgstr "_Nowa paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:49
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Nowa paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:54
|
|
msgid "_Import Palette..."
|
|
msgstr "Za_importuj paletę..."
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:55
|
|
msgid "Import palette"
|
|
msgstr "Import palety"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:60
|
|
msgid "D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "Z_duplikuj paletę"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:61
|
|
msgid "Duplicate palette"
|
|
msgstr "Utworzenie duplikatu palety"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:66
|
|
msgid "_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "_Połącz palety..."
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:67
|
|
msgid "Merge palettes"
|
|
msgstr "Połączenie palet"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Palette"
|
|
msgstr "_Usuń paletę"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:73
|
|
msgid "Delete palette"
|
|
msgstr "Usunięcie palety"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:78
|
|
msgid "_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "Odś_wież palety"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:79
|
|
msgid "Refresh palettes"
|
|
msgstr "Odświeżenie palet"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:87
|
|
msgid "_Edit Palette..."
|
|
msgstr "Z_modyfikuj paletę..."
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:88
|
|
msgid "Edit palette"
|
|
msgstr "Modyfikacja palety"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-commands.c:72
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Połączenie palet"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-commands.c:76
|
|
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę połączonej palety"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:43
|
|
msgid "Patterns Menu"
|
|
msgstr "Menu deseni"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:47
|
|
msgid "_New Pattern"
|
|
msgstr "_Nowy deseń"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:48
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Nowy deseń"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:53
|
|
msgid "D_uplicate Pattern"
|
|
msgstr "Z_duplikuj deseń"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:54
|
|
msgid "Duplicate pattern"
|
|
msgstr "Utworzenie duplikatu desenia"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Pattern..."
|
|
msgstr "_Usuń deseń..."
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:60
|
|
msgid "Delete pattern"
|
|
msgstr "Usunięcie desenia"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:65
|
|
msgid "_Refresh Patterns"
|
|
msgstr "_Odśwież desenie"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:66
|
|
msgid "Refresh patterns"
|
|
msgstr "Odświeżenie deseni"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:74
|
|
msgid "_Edit Pattern..."
|
|
msgstr "Z_modyfikuj deseń..."
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:75
|
|
msgid "Edit pattern"
|
|
msgstr "Modyfikacja desenia"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
|
|
msgid "Filte_rs"
|
|
msgstr "_Filtry"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
|
|
msgid "_Blur"
|
|
msgstr "Roz_mycie"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
|
|
msgid "Ma_p"
|
|
msgstr "_Odwzorowania"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
|
|
msgid "_Noise"
|
|
msgstr "_Szum"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
|
|
msgid "Edge-De_tect"
|
|
msgstr "_Wykrywanie krawędzi"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
|
|
msgid "En_hance"
|
|
msgstr "_Uwydatnianie"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
|
|
msgid "_Generic"
|
|
msgstr "_Ogólne"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
|
|
msgid "Gla_ss Effects"
|
|
msgstr "Efekty _szkła"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
|
|
msgid "_Light Effects"
|
|
msgstr "Efekty św_ietlne"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
|
|
msgid "_Distorts"
|
|
msgstr "_Zniekształcenia"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
|
|
msgid "_Artistic"
|
|
msgstr "_Artystyczne"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
|
|
msgid "_Map"
|
|
msgstr "O_dwzorowania"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
|
|
msgid "_Render"
|
|
msgstr "_Renderowanie"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
|
|
msgid "_Clouds"
|
|
msgstr "_Chmury"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
|
|
msgid "_Nature"
|
|
msgstr "_Natura"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
|
|
msgid "_Web"
|
|
msgstr "Sieć _WWW"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
|
|
msgid "An_imation"
|
|
msgstr "A_nimacja"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
|
|
msgid "C_ombine"
|
|
msgstr "Łą_czenie"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
|
|
msgid "To_ys"
|
|
msgstr "Za_bawki"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:85
|
|
msgid "Reset all Filters..."
|
|
msgstr "Przy_wróć domyślne opcje wszystkich filtrów..."
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:358
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Powtórz ostatni"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:360
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Wyświetl ponownie ostatni"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "_Powtórz \"%s\""
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-show \"%s\""
|
|
msgstr "_Wyświetl ponownie \"%s\""
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-commands.c:196
|
|
msgid "Reset all Filters"
|
|
msgstr "Przywrócenie domyślnych opcji wszystkich filtrów"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-commands.c:210
|
|
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości opcji dla wszystkich "
|
|
"filtrów?"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:42
|
|
msgid "Quick Mask Menu"
|
|
msgstr "Menu szybkiej maski"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:46
|
|
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "S_konfiguruj kolor i krycie..."
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:54
|
|
msgid "_Quick Mask Active"
|
|
msgstr "Aktywna _szybka maska"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:60
|
|
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
|
msgstr "_Szybka maska"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:70
|
|
msgid "Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "Za_maskuj zaznaczone obszary"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:75
|
|
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "Zamaskuj _niezaznaczone obszary"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-commands.c:106
|
|
msgid "Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty szybkiej maski"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-commands.c:109
|
|
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów szybkiej maski"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-commands.c:111
|
|
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru szybkiej maski"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-commands.c:112
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Krycie maski:"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:44
|
|
msgid "Selection Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu edytora zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:47
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:50
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Wszystko"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:51
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:56
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Brak"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:57
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Rezygnacja z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:62
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Odwróć"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:63
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:68
|
|
msgid "_Float"
|
|
msgstr "O_derwij"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:73
|
|
msgid "Fea_ther..."
|
|
msgstr "Z_miękcz..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:78
|
|
msgid "_Sharpen"
|
|
msgstr "Wyo_strz"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:83
|
|
msgid "S_hrink..."
|
|
msgstr "_Nachyl..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:88
|
|
msgid "_Grow..."
|
|
msgstr "_Powiększ..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:93
|
|
msgid "Bo_rder..."
|
|
msgstr "Ob_ramuj..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:98
|
|
msgid "Save to _Channel"
|
|
msgstr "Zapisz do kanał_u"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:99
|
|
msgid "Save selection to channel"
|
|
msgstr "Zapis zaznaczenia do kanału"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:104
|
|
msgid "_Stroke Selection..."
|
|
msgstr "Po_ciągnij wzdłuż zaznaczenia..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:105
|
|
msgid "Stroke selection..."
|
|
msgstr "Pociągnięcie wzdłuż zaznaczenia..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:110
|
|
msgid "_Stroke Selection"
|
|
msgstr "Po_ciągnij wzdłuż zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:111
|
|
msgid "Stroke selection with last values"
|
|
msgstr "Pociągnięcie wzdłuż zaznaczenia z użyciem ostatnich wartości"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Zmiękczenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:140
|
|
msgid "Feather selection by"
|
|
msgstr "Zmiękczenie zaznaczenia o"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:175
|
|
msgid "Shrink selection by"
|
|
msgstr "Stopień zmniejszenia zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:184
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Zmniejszenie od granic obrazu"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Powiększenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:209
|
|
msgid "Grow selection by"
|
|
msgstr "Stopień powiększenia zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Obramowanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:232
|
|
msgid "Border selection by"
|
|
msgstr "Rozmiar obramowania zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392
|
|
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:275
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować."
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Pociągnięcie wzdłuż zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:42
|
|
msgid "Templates Menu"
|
|
msgstr "Menu szablonów"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:46
|
|
msgid "_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "U_twórz orbaz na podstawie szablonu..."
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:47
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "Tworzy nowy obraz w oparciu o wybrany szablon"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:52
|
|
msgid "_New Template..."
|
|
msgstr "_Nowy szablon..."
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:53
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "Nowy szablon"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:58
|
|
msgid "D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "Z_duplikuj szablon..."
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:59
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "Utworzenie duplikatu zaznaczonego szablonu"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:64
|
|
msgid "_Edit Template..."
|
|
msgstr "Z_modyfikuj szablon..."
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:65
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "Modyfikacja wybranego szablonu"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:70
|
|
msgid "_Delete Template"
|
|
msgstr "_Usuń szablon"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:71
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "Usunięcie wybranego szablonu"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:123
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nowy szablon"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:126
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:185 app/actions/templates-commands.c:188
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Modyfikacja szablonu"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:224
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Usunięcie szablonu"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon \"%s\" z listy i z dysku?"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:44
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:45
|
|
msgid "Load text from file"
|
|
msgstr "Wczytanie tekstu z pliku"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:50 app/core/gimp-edit.c:350
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:51
|
|
msgid "Clear all text"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie całego tekstu"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:59
|
|
msgid "LTR"
|
|
msgstr "LDP"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:60 app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "Od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:65
|
|
msgid "RTL"
|
|
msgstr "PDL"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:66 app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "Od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-commands.c:60
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Otwiera plik tekstowy (UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-commands.c:132 app/config/gimpconfig-utils.c:552
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:92 app/core/gimpbrush.c:396
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:338
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:63 app/core/gimppalette.c:360
|
|
#: app/core/gimppattern.c:328 app/tools/gimpimagemaptool.c:608
|
|
#: app/xcf/xcf.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do odczytu: %s"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:56
|
|
msgid "Tool Options Menu"
|
|
msgstr "Menu opcji narzędzia"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
|
|
msgid "_Save Options to"
|
|
msgstr "_Zapisz opcje"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
|
|
msgid "_Restore Options from"
|
|
msgstr "_Odczytaj opcje"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:68
|
|
msgid "Re_name Saved Options"
|
|
msgstr "Zmień _nazwę zapisanych opcji"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Saved Options"
|
|
msgstr "_Usuń zapisane opcje"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:76
|
|
msgid "_New Entry..."
|
|
msgstr "_Nowa pozycja..."
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:81
|
|
msgid "R_eset Tool Options"
|
|
msgstr "P_rzywróć domyślne opcje narzędzia"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:82
|
|
msgid "Reset to default values"
|
|
msgstr "Przywrócenie wartości domyślnych"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:87
|
|
msgid "Reset _all Tool Options..."
|
|
msgstr "Przy_wróć domyślne opcje wszystkich narzędzi..."
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:88
|
|
msgid "Reset all tool options"
|
|
msgstr "Przywrócenie domyślnych opcji wszystkich narzędzi"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:73
|
|
msgid "Save Tool Options"
|
|
msgstr "Zapis opcji narzędzia"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:77
|
|
msgid "Enter a name for the saved options"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę zapisywanych opcji"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:78
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:251
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:269
|
|
msgid "Saved Options"
|
|
msgstr "Zapisane opcje"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:146
|
|
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy zapisanych opcji narzędzia"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:150
|
|
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
|
msgstr "Wprowadź nową nazwę zapisanych opcji"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:215
|
|
msgid "Reset Tool Options"
|
|
msgstr "Przywrócenie opcji narzędzi"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:233
|
|
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości opcji dla wszystkich "
|
|
"narzędzi?"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:47
|
|
msgid "Tools Menu"
|
|
msgstr "Menu narzędzi"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:50
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:51
|
|
msgid "_Selection Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia _zaznaczania"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:52
|
|
msgid "_Paint Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia _rysownicze"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:53
|
|
msgid "_Transform Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia prz_ekształcania"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:54
|
|
msgid "_Color Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia _kolorów"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:57
|
|
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
|
msgstr "P_rzywróć domyślny porządek i widoczność"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:58
|
|
msgid "Reset tool order and visibility"
|
|
msgstr "Przywrócenie domyślnego porządku i widoczności narzędzi"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:66
|
|
msgid "_Show in Toolbox"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie w narzędziówce"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:75
|
|
msgid "_By Color"
|
|
msgstr "Według _koloru"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:80
|
|
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "_Dowolny obrót..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:44
|
|
msgid "Paths Menu"
|
|
msgstr "Menu ścieżek"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:48
|
|
msgid "Path _Tool"
|
|
msgstr "_Narzędzie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:53
|
|
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "Z_modyfikuj atrybuty ścieżki..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:54
|
|
msgid "Edit path attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:59
|
|
msgid "_New Path..."
|
|
msgstr "_Nowa ścieżka..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:60
|
|
msgid "New path..."
|
|
msgstr "Nowa ścieżka..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:65
|
|
msgid "_New Path"
|
|
msgstr "_Nowa ścieżka"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:66
|
|
msgid "New path with last values"
|
|
msgstr "Nowa ścieżka z użyciem ostatnich wartości"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:71
|
|
msgid "D_uplicate Path"
|
|
msgstr "Z_duplikuj ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:72
|
|
msgid "Duplicate path"
|
|
msgstr "Utworzenie duplikatu ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:77
|
|
msgid "_Delete Path"
|
|
msgstr "_Usuń ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:78
|
|
msgid "Delete path"
|
|
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:83
|
|
msgid "Merge _Visible Paths"
|
|
msgstr "_Połącz widoczne ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:88
|
|
msgid "_Raise Path"
|
|
msgstr "_Podnieś ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:89
|
|
msgid "Raise path"
|
|
msgstr "Podniesienie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:94
|
|
msgid "Raise Path to _Top"
|
|
msgstr "Podnieć ścieżkę na _wierzch"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:95
|
|
msgid "Raise path to top"
|
|
msgstr "Podniesienie ścieżki na wierzch"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:100
|
|
msgid "_Lower Path"
|
|
msgstr "_Obniż ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:101
|
|
msgid "Lower path"
|
|
msgstr "Obniżenie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:106
|
|
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
|
msgstr "Obniż ścieżkę na _dno"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:107
|
|
msgid "Lower path to bottom"
|
|
msgstr "Obniżenie ścieżki na dno"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:112
|
|
msgid "Stro_ke Path..."
|
|
msgstr "_Pociągnij wzdłuż ścieżki..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:113
|
|
msgid "Stroke path..."
|
|
msgstr "Pociągnięcie wzdłuż ścieżki..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:118
|
|
msgid "Stro_ke Path"
|
|
msgstr "_Pociągnij wzdłuż ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:119
|
|
msgid "Stroke path with last values"
|
|
msgstr "Pociągnięcie wzdłuż ścieżki z użyciem ostatnich wartości"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:124
|
|
msgid "Co_py Path"
|
|
msgstr "S_kopiuj ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:129
|
|
msgid "Paste Pat_h"
|
|
msgstr "Wk_lej ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:134
|
|
msgid "I_mport Path..."
|
|
msgstr "Za_importuj ścieżkę..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:139
|
|
msgid "E_xport Path..."
|
|
msgstr "Wy_eksportuj ścieżkę..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:162
|
|
msgid "Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "Ścieżka na _zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1893
|
|
msgid "Path to selection"
|
|
msgstr "Ścieżka na zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:168
|
|
msgid "Fr_om Path"
|
|
msgstr "Ze ś_cieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:194
|
|
msgid "Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "Zaznaczenie na ś_cieżkę"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:195
|
|
msgid "Selection to path"
|
|
msgstr "Przekształnienie zaznaczenia na ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:200
|
|
msgid "To _Path"
|
|
msgstr "Prz_ekształć na ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:205
|
|
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
|
msgstr "Przekształcenie zaznaczenia na ścieżkę (opcje _zaawansowane)"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:206
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:140
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:143
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:190
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Nowa ścieżka"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:171
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Opcje nowej ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Utworzenie zaznaczenia ze ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1923
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Pociągnięcie wzdłuż ścieżki"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:63
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:64
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Powiększenie"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:65
|
|
msgid "_Padding Color"
|
|
msgstr "Kolor _wyściółki"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:73
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Za_mknij"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:78
|
|
msgid "_Fit Image in Window"
|
|
msgstr "_Cały obraz w oknie"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:79
|
|
msgid "Fit image in window"
|
|
msgstr "Cały obraz w oknie"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:84
|
|
msgid "Fit Image to Window"
|
|
msgstr "Dopasuj powiększenie do okna"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:85
|
|
msgid "Fit image to window"
|
|
msgstr "Dopasowanie powiększenia do okna"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:90
|
|
msgid "_Info Window"
|
|
msgstr "Okno _informacyjne"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:95
|
|
msgid "Na_vigation Window"
|
|
msgstr "Okno n_awigacyjne"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:100
|
|
msgid "Display _Filters..."
|
|
msgstr "_Filtry wyświetlania..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:105
|
|
msgid "Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "Za_cieśnij otoczenie"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:106
|
|
msgid "Shrink wrap"
|
|
msgstr "Zacieśnienie otoczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:111
|
|
msgid "Move to Screen..."
|
|
msgstr "Przenieś na ekran..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:119
|
|
msgid "_Dot for Dot"
|
|
msgstr "_Punkt do punktu"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:125
|
|
msgid "Show _Selection"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:131
|
|
msgid "Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "Wyświetlanie g_ranic warstwy"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:137
|
|
msgid "Show _Guides"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pr_owadnic"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:143
|
|
msgid "Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "Przyciąganie do pro_wadnic"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:149
|
|
msgid "S_how Grid"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _siatki"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:155
|
|
msgid "Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "Przyciąganie do si_atki"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:161
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska _menu"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:167
|
|
msgid "Show R_ulers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _linijek"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:173
|
|
msgid "Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pas_ków przewijania"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:179
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska _stanu"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:185
|
|
msgid "Fullscr_een"
|
|
msgstr "P_ełny ekran"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:234
|
|
msgid "16:1 (1600%)"
|
|
msgstr "16:1 (1600%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:239
|
|
msgid "8:1 (800%)"
|
|
msgstr "8:1 (800%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:244
|
|
msgid "4:1 (400%)"
|
|
msgstr "4:1 (400%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:249
|
|
msgid "2:1 (200%)"
|
|
msgstr "2:1 (200%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:254
|
|
msgid "1:1 (100%)"
|
|
msgstr "1:1 (100%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:255
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Powiększenie 1:1"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:260
|
|
msgid "1:2 (50%)"
|
|
msgstr "1:2 (50%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:265
|
|
msgid "1:4 (25%)"
|
|
msgstr "1:4 (25%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:270
|
|
msgid "1:8 (12.5%)"
|
|
msgstr "1:8 (12.5%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:275
|
|
msgid "1:16 (6.25%)"
|
|
msgstr "1:16 (6.25%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:280
|
|
msgid "O_ther..."
|
|
msgstr "_Inne (%s) ..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:288
|
|
msgid "From _Theme"
|
|
msgstr "Z _motywu"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:293
|
|
msgid "_Light Check Color"
|
|
msgstr "Kolor ja_snego pola"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:298
|
|
msgid "_Dark Check Color"
|
|
msgstr "Kolor _ciemnego pola"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:303
|
|
msgid "Select _Custom Color..."
|
|
msgstr "Wybierz _dowolny kolor..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:308
|
|
msgid "As in _Preferences"
|
|
msgstr "_Zgodnie z preferencjami"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Other (%s) ..."
|
|
msgstr "Inne (%s) ..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%s)"
|
|
msgstr "_Powiększenie (%s)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-commands.c:572
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Ustawienie koloru wyściółki płótna"
|
|
|
|
#: app/actions/view-commands.c:574
|
|
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Ustawienie dowolnego koloru wyściółki płótna"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:23
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Wygładzona"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:24
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Odręczna"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:55 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:56 app/core/core-enums.c:157
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:57 app/core/core-enums.c:158
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:58 app/core/core-enums.c:159
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:59 app/core/core-enums.c:162
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:114
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/base/base-enums.c:88
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:89 app/core/core-enums.c:370
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:227
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liniowa"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/base/base-enums.c:90
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Sześcienna"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:188
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Cienie"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:189
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Półtony"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:190
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Światła"
|
|
|
|
#: app/base/tile-swap.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
|
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
|
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
|
"swap directory in your Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku wymiany. Program Gimp wyczerpał dostępną pamięć i "
|
|
"nie może użyć pliku wymiany. Część elementów obrazów może być uszkodzona. "
|
|
"Należy podjąć próbę zapisu danuch pod inną nazwą, ponownie uruchomić program "
|
|
"i sprawdzić położenie katalogu wymiany w preferencjach."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "wartość tokenu %s nie jest poprawnym napisem UTF-8"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:217 app/config/gimpconfig.c:424
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:489 app/core/gimp-modules.c:132
|
|
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:158
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:183
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "poważny błąd przy analizie składniowej"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"oczekiwano wartości \"yes\" lub \"no\" tokenu logicznego %s, otrzymano \"%s\""
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość \"%s\" tokenu %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość \"%ld\" tokenu %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "przy przetwarzaniu tokenu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-path.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Nie można rozwinąć ${%s}"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:561 app/config/gimpconfigwriter.c:143
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:255 app/core/gimpgradient-save.c:51
|
|
#: app/core/gimpgradient-save.c:142 app/core/gimppalette.c:567
|
|
#: app/gui/themes.c:238 app/tools/gimpimagemaptool.c:607
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:572 app/config/gimpconfig-utils.c:595
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Przy zapisie do pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "Przy odczycie z pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
|
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy analizie zawartości pliku \"%s\" wystąpił błąd. Zamiast niego zostaną "
|
|
"użyte wartości domyślne. Utworzono kopię zapasową konfiguracji w pliku \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
|
|
"Oryginalny plik pozostał niezmieniony."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
|
|
"Nie utworzono pliku."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Przy zapisie do pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "Analizowanie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "Zapisywanie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
|
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że obraz staje się aktywny, kiedy skupienie zostanie przekazane do "
|
|
"powiązanego z nim okna. Opcja ta jest przydatna w przypadku, gdy używany "
|
|
"menedżer okien przekazuje skupienie do okna po jego kliknięciu (ang. click "
|
|
"to focus)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Określa sposób rysowania obszaru wokół obrazu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia kolor wyściółki płótna, używany jeśli wygląd wyściółki ustalony jest "
|
|
"na dowolny kolor."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje konieczność potwierdzania zamknięcia każdego niezapisanego obrazu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
|
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
|
msgstr "Ustawia format pikseli używany przez program GIMP dla wskaźnika myszy."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "Ustawia typ kursora, który będzie używany przez program GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wskaźnik zmieniający swój kształt w zależności od kontekstu, w jakim ma "
|
|
"zostać użyty, znacznie ułatwia pracę. Możliwość ta jest domyślnie "
|
|
"wykorzystywana, jednak wiąże się ona z dodatkowym zużyciem zasobów, z "
|
|
"którego być może warto zrezygnować."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja zapewnia, że każdy piksel obrazu jest odwzorowywany na piksel na "
|
|
"ekranie."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:73
|
|
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa odległość w pikselach, przy której uaktywniają się prowadnice i "
|
|
"siatka."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Narzędzia, takie jak zaznaczenie rozmyte, czy wypełnienie kubełkiem, "
|
|
"identyfikują ciągłe obszary w oparciu o algorytm wypełniania przez "
|
|
"wysiewanie. Wysiewanie rozpoczyna się we wskazanym punkcie początkowym i "
|
|
"postępuje we wszystkich kierunkach, aż do momentu, w którym różnica jasności "
|
|
"pomiędzy punktem bieżącym i początkowym jest większa od pewnego progu. "
|
|
"Ustawienie reprezentuje domyślną wartość progu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
|
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ podpowiedzi powiązanych z oknami doków. Ustawienie to może wpłynąć na "
|
|
"sposób, w jaki menedżer okien ozdabia i obsługuje okna doków."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
|
|
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
|
msgstr "Powoduje użycie wybranego pędzla w odniesieniu do wszystkich narzędzi."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
|
|
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje użycie wybranego gradientu w odniesieniu do wszystkich narzędzi."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
|
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje użycie wybranego desenia w odniesieniu do wszystkich narzędzi."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Ustawia przeglądarkę używaną przez system pomocy."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku stanu okna z obazem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku tytułowym okna z obazem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
|
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy dla każdego widoku obrazu powinno być użyte osobne okno "
|
|
"informacyjne."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że po wczytaniu obrazu skala jego widoku ustalana jest w taki "
|
|
"sposób, aby cały obraz był widoczny. Jeśli opcja nie jest aktywna, skala "
|
|
"ustawiana jest zawsze na 1:1."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalowanie prywatnej palety kolorów. Opcja jest przydatna w przypadku "
|
|
"pracy na ekranie w trybie 8-bitowym (256-kolorowym)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodzaj interpolacji wykorzystywany przy skalowaniu i innych przekształceniach"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba wyświetlanych w menu \"Plik\" nazw plików z ostatnio otwieranymi "
|
|
"obrazami."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szybkość animacji obwódki, widocznej wokół zaznaczonego obszaru. Wartość "
|
|
"jest podana w milisekundach (krótszy czas oznacza szybszą animację)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GIMP wyświetli ostrzeżenie jeżeli ilość pamięci niezbędna do "
|
|
"utworzenia obrazu przekroczy podaną tutaj wartość. "
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
|
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
|
msgstr "Powoduje wyświetlanie mnemoników w pozycjach menu programu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala minimalną liczbę kolorów systemowych, zajmowanych przez program GIMP. "
|
|
"Ustawienie odnosi się tylko do ekranów 8-bitowych."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala rozdzielczość poziomą monitora w punktach na cal. Jeżeli ustawione "
|
|
"jest 0, wymusza zapytanie X serwera o rozdzielczość pionową i poziomą."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala rozdzielczość pionową monitora w punktach na cal. Jeżeli ustawione "
|
|
"jest 0, wymusza zapytanie X serwera o rozdzielczość pionową i poziomą."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
|
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że narzędzie przesuwania zmienia aktywną warstwę lub ścieżkę z "
|
|
"chwilą jej uchwycenia. Zachowanie to występowało jako domyślne w starszych "
|
|
"wersjach programu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala rozmiar podglądu nawigacyjnego, widocznego w prawym dolnym rogu okna "
|
|
"obrazu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku komputerów wieloprocesorowych, jeśli GIMP został skompilowany z "
|
|
"użyciem opcji --enable-mp, ustawienie określa, ile procesorów program "
|
|
"powinien wykorzystywać jednocześnie."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że serwer X odpytywany jest o współrzędne wskaźnika myszy przy "
|
|
"każdym zdarzeniu opisującym zmianę jego położenia (zamiast użycia informacji "
|
|
"przekazanych ze zdarzeniem). Powinno to zwiększyć precyzję rysowania przy "
|
|
"użyciu pędzli o dużych rozmiarach, jednak kosztem szybkości działania. Co "
|
|
"ciekawe, w przypadku niektórych serwerów X użycie tej opcji powoduje, że "
|
|
"program działa szybciej."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy program GIMP powinien tworzyć podglądy warstw i kanałów. "
|
|
"Podglądy w oknie warstw i kanałów ułatwiają pracę, jednak przy pracy z "
|
|
"dużymi obrazami mogą negatywnie wpłynąć na szybkość działania programu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
|
"dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia rozmiar podglądu warstw i kanałów w nowoutworzonych oknach "
|
|
"dialogowych."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
|
"the physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany "
|
|
"fizycznych wymiarów obrazu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
|
"zooming into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany "
|
|
"powiększenia obrazu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że przy każdym uruchomieniu programu GIMP przywracana jest "
|
|
"poprzednia zapisana sesja."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje zapamiętywanie aktywnego narzędzia, desenia, koloru oraz pędzla "
|
|
"pomiędzy kolejnymi sesjami programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje zapisywanie położeń i rozmiarów głównych okien dialogowych przed "
|
|
"zakończeniem działania programu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje wyświetlanie podglądu kształtu aktywnego pędzla podczas używania "
|
|
"któregokolwiek z narzędzi rysowniczych."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
|
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
|
"by pressing F1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że w oknach dialogowych dostępny będzie przycisk pomocy, dający "
|
|
"dostęp do strony pomocy powiązanej z oknem. Przy wyłączonej opcji pomoc "
|
|
"nadal będzie dostępna poprzez przyciśnięcie klawisza F1."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
|
"tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że w czasie używania narzędzia rysowniczego nad obrazem "
|
|
"wyświetlany jest wskaźnik myszy."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że domyślnie pasek menu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w "
|
|
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie paska menu\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że domyślnie linijki są widoczne. Ustawienie można zmienić w "
|
|
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie linijek\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że domyślnie paski przewikania są widoczne. Ustawienie można "
|
|
"zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie pasków "
|
|
"przewijania\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że domyślnie pasek stanu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w "
|
|
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie paska stanu\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że domyślnie zaznaczenie jest widoczne. Ustawienie można zmienić w "
|
|
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie zaznaczenia\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:308
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że domyślnie granice warstwy są widoczne. Ustawienie można zmienić "
|
|
"w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie granic warstwy\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że domyślnie prowadnice są widoczne. Ustawienie można zmienić w "
|
|
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie prowadnic\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
|
"the \"View->Show Grid\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że domyślnie siatka jest widoczna. Ustawienie można zmienić w "
|
|
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie siatki\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
|
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Powoduje wyświetlanie porad po uruchomieniu programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
|
msgid "Enable to display tooltips."
|
|
msgstr "Powoduje wyświetlanie podpowiedzi."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
|
msgid ""
|
|
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
|
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
|
"to enable this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"W czasie działania programu konieczne jest ustalenie kompromisu pomiędzy "
|
|
"stopniem wykorzystania pamięci i szybkością działania. W większości "
|
|
"przypadków GIMP przedkłada szybkość nad oszczędne użycie pamięci. Jeśli "
|
|
"podejście to nie sprawdza się w używanym systemie, spróbuj ustawić tę opcję."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala położenie pliku wymiany. Program GIMP opiera sposób wykorzystywania "
|
|
"pamięci na fragmentach zwanych kaflami. Plik wymiany służy szybkiemu "
|
|
"przemieszczaniu danych kafli pomiędzy pamięcią i dyskiem. Należy pamiętać o "
|
|
"tym, że przy pracy z dużymi obrazami plik wymiany może bardzo szybko "
|
|
"osiągnąć spory rozmiar. Ze względu na szybkość działania nie należy "
|
|
"umieszczać pliku wymiany na dyskach sieciowych (np. poprzez NFS). W "
|
|
"większości przypadków zaleca się umiejscowienie go w katalogu \"/tmp\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:340
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr "Pozwala na odrywanie menu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
|
"key combination while the menu item is highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia dynamiczne modyfikowanie skrótów klawiszowych związanych z "
|
|
"pozycjami menu poprzez przyciśnięcie wybranej kombinacji klawiszy, kiedy "
|
|
"dana pozycja jest aktywna."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje zapisywanie zmodyfikowanych skrótów klawiszowych przed zakończeniem "
|
|
"działania programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:350
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje przywracanie zapisanych skrótów klawiszowych przy uruchamianiu "
|
|
"programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia katalog przeznaczony na tymczasowe przechowywanie danych. Będą się w "
|
|
"nim pojawiały pliki tworzone w czasie działania programu GIMP. Większość z "
|
|
"plików zostanie usunięta przy zakończeniu działania programu, jednak "
|
|
"istnieje możliwość, że część plików pozostanie, więc zaleca się, aby katalog "
|
|
"ten nie był współdzielony z innnymi użytkownikami."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
|
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia wymiary miniaturek wyświetlanych w oknie otwarcia obrazu. Należy "
|
|
"zaznaczyć, iż GIMP nie tworzy miniaturek, jeśli wyłączony jest podgląd "
|
|
"warstw."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
|
|
msgid ""
|
|
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
|
"being previewed is smaller than the size set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku, gdy rozmiar obrazu przeglądanego w oknie otwarcia obrazu będzie "
|
|
"mniejszy od podanej tutaj wartości, nastąpi automatyczne zaktualizowanie "
|
|
"jego miniaturki."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obszar cache kafli jest używany przez program w celu zapobieżenia "
|
|
"intensywnej wymianie danych kafli pomiędzy pamięcią i dyskiem. Ustalenie "
|
|
"większej wartości spowoduje użycie mniejszej przestrzeni wymiany, jednak "
|
|
"zwiększy wykorzystanie pamięci. Analogicznie, mniejszy cache oznacza większy "
|
|
"rozmiar pliku wymiany i mniejsze zużycie pamięci."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
|
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ podpowiedzi powiązanej z oknem narzędziówki. Ustawienie to może wpłynąć "
|
|
"na sposób, w jaki menedżer okien ozdabia i obsługuje okno narzędziówki."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:388
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "Ustala sposób prezentowania przezroczystości w obrazie."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:391
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia rozmiar szachownicy używanej dla zobrazowania przezroczystości."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:394
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że program GIMP nie zapisze obrazu, jeśli nie został on "
|
|
"zmodyfikowany od chwili otwarcia."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:398
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala minimalną liczbę operacji w programie, które można cofnąć. Możliwość "
|
|
"cofnięcia większej liczby operacji istnieje do czasu osiągnięcia "
|
|
"ograniczenia rozmiaru historii operacji."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:402
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
|
"as configured can be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia maksymalny rozmiar pamięci, jaki może zostać przydzielony każdemu z "
|
|
"obrazów na historię operacji. Niezależnie od tego ustawienia program "
|
|
"gwarantuje jednak możliwość cofnięcia przynajmniej takiej liczby operacji, "
|
|
"jaką skonfigurowano jako minimalną."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
|
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
|
msgstr "Ustawia rozmiar podglądów w historii operacji."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje uruchomienie przeglądarki pomocy po przyciśnięciu klawisza F1."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
|
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
|
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
|
"appended to the command with a space separating the two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jaki program ma być używany w roli zewnętrznej przeglądarki WWW. "
|
|
"Jako wartość można podać ścieżkę bezwzględną programu lub nazwę programu "
|
|
"znajdującego się na ścieżce przeszukiwań (PATH). Jeśli polecenie zawiera "
|
|
"napis \"%s\", to przy uruchamianiu przeglądarki zostanie on zastąpiony "
|
|
"adresem URL przeznaczonym do wyświetlenia. Jeśli polecenie nie zawiera tego "
|
|
"napisu, wówczas adres URL zostanie dołączony (po poprzedzeniu go spacją) na "
|
|
"końcu polecenia."
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:220
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Przy analizie pliku \"%s\" napotkano błąd w wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:27
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Biała (bez przezroczystości)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:28
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Czarna (pełna przezroczystość)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:29
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "_Kanał alfa warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:30
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Przeniesienie kanału alfa warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:31
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:32
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "Kop_ia warstwy w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:61 app/core/gimp-gradients.c:70
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:62
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:63
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:64
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Dowolny gradient"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/core/core-enums.c:92
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/core/core-enums.c:93
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/core/core-enums.c:94
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Deseń"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:123
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Dodaje do bieżącego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:124
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:125
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:126
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Przecina z bieżącym zaznaczeniem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:160
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:161
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksowany"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:334
|
|
#: app/core/core-enums.c:766 app/tools/gimptransformoptions.c:457
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:220
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
msgstr "Floyda-Steinberga (zwykły)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:221
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
|
msgstr "Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:222
|
|
msgid "Positioned"
|
|
msgstr "Pozycyjny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:251
|
|
msgid "Generate optimum palette"
|
|
msgstr "Wygenerowana optymalna paleta"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:252
|
|
msgid "Use web-optimized palette"
|
|
msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:253
|
|
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "Paleta czarno-biała (1-bitowa)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:254
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "Dowolna paleta"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:329
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:330
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:331
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Białe"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: app/core/core-enums.c:332 app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:333 app/core/core-enums.c:470
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Deseń"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:371
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:372
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Promienisty"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:373 app/core/core-enums.c:530
|
|
#: app/core/core-enums.c:635
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Prostokątny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:374
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Stożkowy (sym.)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:375
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Stożkowy (asym.)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:376
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Rozlany (kąt)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:377
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Rozlany (sfera)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:378
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Rozlany (dół)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:379
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Spiralny (w prawo)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:380
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Spiralny (w lewo)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:410
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Przecięcia (punkty)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:411
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Przecięcia (krzyżyki)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:412
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Kreskowana"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:413
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Podwójnie kreskowana"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:414 app/core/core-enums.c:469
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Ciągła"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:441
|
|
msgid "Stroke line"
|
|
msgstr "Pociągnięcie lini"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:442
|
|
msgid "Stroke with a paint tool"
|
|
msgstr "Pociągnięcie narzędziem rysowniczym"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:498
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "Zaostrzony"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:529
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Zaokrąglony"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:500
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Ścięty skośnie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:528
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "Pniak"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:566 app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Dowolnie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:567
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:568
|
|
msgid "Long dashes"
|
|
msgstr "Długie kreski"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:569
|
|
msgid "Medium dashes"
|
|
msgstr "Średnie kreski"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:570
|
|
msgid "Short dashes"
|
|
msgstr "Krótkie kreski"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:571
|
|
msgid "Sparse dots"
|
|
msgstr "Rzadkie punkty"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:572
|
|
msgid "Normal dots"
|
|
msgstr "Zwykłe punkty"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:573
|
|
msgid "Dense dots"
|
|
msgstr "Gęste punkty"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:574
|
|
msgid "Stipples"
|
|
msgstr "Kropkowania"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:575
|
|
msgid "Dash dot..."
|
|
msgstr "Kreska kropka..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:576
|
|
msgid "Dash dot dot..."
|
|
msgstr "Kreska kropka kropka..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:604
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Identyfikator ikony"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:605
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Osadzony obiekt pixbuf"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:606
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Plik z obrazem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:634
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Kolisty"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:636
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Rombowy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:664 app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:665 app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:666
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:730
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Drobny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:731
|
|
msgid "Very small"
|
|
msgstr "Bardzo mały"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:732
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:733
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:734
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Wielki"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:735
|
|
msgid "Very large"
|
|
msgstr "Bardzo wielki"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:736
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Potężny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:737
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Ogromny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:738
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantyczny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:767
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Fala piłokształtna"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:768
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Fala trójkątna"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:830
|
|
msgid "No thumbnails"
|
|
msgstr "Bez miniaturek"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:831
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Zwykłe (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:832
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Duże (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:859
|
|
msgid "Forward (traditional)"
|
|
msgstr "Naprzód (tradycyjny)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:860
|
|
msgid "Backward (corrective)"
|
|
msgstr "Wstecz (korekcyjny)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1028
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<niepoprawne>>"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1029
|
|
msgid "Scale image"
|
|
msgstr "Przeskalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1030
|
|
msgid "Resize image"
|
|
msgstr "Zmiana wymiarów obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1031
|
|
msgid "Flip image"
|
|
msgstr "Odbicie obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1032
|
|
msgid "Rotate image"
|
|
msgstr "Obrót obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1033
|
|
msgid "Crop image"
|
|
msgstr "Kadrowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1034
|
|
msgid "Convert image"
|
|
msgstr "Konwersja obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1035
|
|
msgid "Merge layers"
|
|
msgstr "Połączenie warstw"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1036
|
|
msgid "Merge vectors"
|
|
msgstr "Połączenie wektorów"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1037 app/core/gimpchannel.c:383
|
|
msgid "Quick Mask"
|
|
msgstr "Szybka maska"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1038 app/core/core-enums.c:1067
|
|
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/dialogs/grid-dialog.c:144
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:175
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Siatka"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1039 app/core/core-enums.c:1068
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Prowadnica"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1041 app/core/core-enums.c:1071
|
|
msgid "Drawable mod"
|
|
msgstr "Zmiana obszaru rysowania"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1042 app/core/core-enums.c:1072
|
|
msgid "Selection mask"
|
|
msgstr "Maska zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1043 app/core/core-enums.c:1075
|
|
msgid "Item visibility"
|
|
msgstr "Widoczność elementu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1044
|
|
msgid "Linked item"
|
|
msgstr "Dowiązany element"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1045
|
|
msgid "Item properties"
|
|
msgstr "Właściwości elementu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1046 app/core/core-enums.c:1074
|
|
msgid "Move item"
|
|
msgstr "Przesunięcie elementu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1047
|
|
msgid "Scale item"
|
|
msgstr "Przeskalowanie elementu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1048
|
|
msgid "Resize item"
|
|
msgstr "Zmiana wymiarów elementu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1049 app/core/core-enums.c:1079
|
|
msgid "Add layer mask"
|
|
msgstr "Dodanie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1050
|
|
msgid "Apply layer mask"
|
|
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1051
|
|
msgid "Floating selection to layer"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenie na warstwę"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1052
|
|
msgid "Float selection"
|
|
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1053
|
|
msgid "Anchor floating selection"
|
|
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1054
|
|
msgid "Remove floating selection"
|
|
msgstr "Usunięcie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# 1. app/core/core-enums.c:1 app/core/gimpedit.c:1: "Wklejenie"
|
|
# 2. app/widgets/gimpbufferview.c: "Wklej"
|
|
#: app/core/core-enums.c:1055 app/core/gimp-edit.c:267
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1056 app/core/gimp-edit.c:418
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wycięcie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1057 app/core/core-enums.c:1085
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1058 app/core/core-enums.c:1098
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:867
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Przekształcenie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1059 app/core/core-enums.c:1099
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:344
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Rysowanie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1060 app/core/core-enums.c:1100
|
|
msgid "Attach parasite"
|
|
msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1061 app/core/core-enums.c:1101
|
|
msgid "Remove parasite"
|
|
msgstr "Usunięcie danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1062
|
|
msgid "Import paths"
|
|
msgstr "Import ścieżek"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1063 app/pdb/drawable_cmds.c:1693
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1064
|
|
msgid "Image type"
|
|
msgstr "Typ obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1065
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Wymiary obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1066
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Zmiana rozdzielczości"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1069
|
|
msgid "Change indexed palette"
|
|
msgstr "Zmiana palety indeksowanej"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1073
|
|
msgid "Rename item"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy elementu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1076
|
|
msgid "Set item linked"
|
|
msgstr "Dowiązanie elementu"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1077
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nowa warstwa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1080
|
|
msgid "Delete layer mask"
|
|
msgstr "Usunięcie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1081
|
|
msgid "Reposition layer"
|
|
msgstr "Zmiana pozycji warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1082
|
|
msgid "Set layer mode"
|
|
msgstr "Ustawienie trybu warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1083
|
|
msgid "Set layer opacity"
|
|
msgstr "Ustawienie krycia warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1084
|
|
msgid "Set preserve trans"
|
|
msgstr "Ustawienie zachowania przezroczystości"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1086
|
|
msgid "Text modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany tekst"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1087
|
|
msgid "New channel"
|
|
msgstr "Nowy kanał"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1089
|
|
msgid "Reposition channel"
|
|
msgstr "Zmiana pozycji kanału"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1090
|
|
msgid "Channel color"
|
|
msgstr "Kolor kanału"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1091
|
|
msgid "New vectors"
|
|
msgstr "Nowe wektory"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1092
|
|
msgid "Delete vectors"
|
|
msgstr "Usunięcie wektorów"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1093
|
|
msgid "Vectors mod"
|
|
msgstr "Zmiana wektorów"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1094
|
|
msgid "Reposition vectors"
|
|
msgstr "Zmiana pozycji wektorów"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1095
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenie do warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1096
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "Usztywnienie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1097
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "Uwolnienie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1102
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "EEK: Nie można cofnąć"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:109 app/core/gimpselection.c:668
|
|
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
|
msgstr "Nie można wyciąć lub skopiować, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty."
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:195 app/core/gimp-edit.c:319
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Wklejona warstwa"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:369
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Wypełnienie kolorem pierwszoplanowym"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:373 app/core/gimp-edit.c:394
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Wypełnienie kolorem tła"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:377
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Wypełnienie białym kolorem"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:381
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Wypełnienie przezroczystością"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:385
|
|
msgid "Fill with Pattern"
|
|
msgstr "Wypełnienie deseniem"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (HSV lewoskrętnie)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (odcień HSV prawoskrętnie)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:85
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gui.c:153
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:638
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Baza procedur"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:641
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Środowisko wtyczki"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:852
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:852
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Dane pasożytnicze"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:876
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#. initialize the module list
|
|
#: app/core/gimp.c:884 app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
|
|
"głębia %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik jest "
|
|
"uszkodzony."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik jest "
|
|
"uszkodzony."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
|
|
"głębia %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
|
|
"wersja %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:625 app/core/gimpbrush.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik wydaje "
|
|
"się być obcięty."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:633 app/core/gimpbrushgenerated.c:648
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:640 app/core/gimpcontext.c:1299
|
|
#: app/core/gimpitem.c:480 app/core/gimppattern.c:400
|
|
#: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:339
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: "
|
|
"nieobsługiwana głębia pędzla (%d).\n"
|
|
"Pędzle programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości albo w "
|
|
"formacie RGB."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: to nie jest "
|
|
"plik z pędzlami programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
|
|
"wersja pliku z pędzlami programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznany "
|
|
"kształt pędzla programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
|
msgstr "Przy odczycie z pliku \"%s\" z pędzlami: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:752
|
|
msgid "File is truncated"
|
|
msgstr "Plik jest obcięty"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:369 app/core/gimpbrushpipe.c:389
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik jest "
|
|
"uszkodzony."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:280 app/pdb/internal_procs.c:95
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:281
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:282
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "Przesunięcie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:283
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Przeskalowanie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:284
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Zmiana wymiarów kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:285
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "Odbicie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:286
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "Obrót kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:287 app/core/gimpdrawable-transform.c:1121
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Przekształcenie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:288
|
|
msgid "Stroke Channel"
|
|
msgstr "Pociągnięcie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:310
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Zmiękczenie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:311
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Wyostrzenie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:312
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:313
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Wypełnienie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:314
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Inwersja kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:315
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Obramowanie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:316
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Powiększenie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:317
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Zmniejszenie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:631
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr "Nie można rysować na obszarze pustego kanału."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1527
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Ustawienie koloru kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1575
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Ustawienie krycia kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1644 app/core/gimpselection.c:563
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Maska zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:56 app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:107 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:373
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie z kanału alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "Kanał %s na zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:460 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:505
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdata.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: Nie można zapisać danych:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414
|
|
#: app/core/gimpitem.c:275 app/core/gimpitem.c:278
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "kopia: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: Nie można odczytać danych:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:101
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 app/paint/gimpclone.c:183
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Wypełnienie kubełkiem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:98
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Desaturacja"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:80
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Zrównanie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inwersja"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-levels.c:112 app/core/gimpdrawable-levels.c:162
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Poziomy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Przesunięcie obszaru rysowania"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
|
msgid "Render Stroke"
|
|
msgstr "Narysowanie pociągnięcia"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:928 app/tools/gimpfliptool.c:82
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Odbicie"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1009 app/tools/gimprotatetool.c:97
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Obrót"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1119 app/core/gimplayer.c:257
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Przekształcenie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1134
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Przekształcenie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Pusta nazwa zmiennej w pliku %s ze środowiskiem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa zmiennej w pliku %s ze środowiskiem: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: to nie "
|
|
"jest plik z gradientem programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku \"%s\" z gradientem."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: plik jest "
|
|
"uszkodzony."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Uszkodzony segment %d w pliku \"%s\" z gradientem."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:183 app/core/gimpgradient-load.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono gradientów liniowych w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować gradientów z pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:128
|
|
msgid "Line style used for the grid."
|
|
msgstr "Styl linii siatki."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:134
|
|
msgid "The foreground color of the grid."
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy siatki."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor tła siatki, używany tylko przy wyświetlaniu linii podwójnie "
|
|
"kreskowanej."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:145
|
|
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Poziome odstępy pomiędzy liniami siatki."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:150
|
|
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Pionowe odstępy pomiędzy liniami siatki."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr "Poziome przesunięcie pierwszej linii siatki; może być liczbą ujemną."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:166
|
|
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr "Pionowe przesunięcie pierwszej linii siatki, może być liczbą ujemną."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
|
msgid "Set Colormap"
|
|
msgstr "Ustawienie palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
|
msgid "Change Colormap entry"
|
|
msgstr "Zmiana elementu palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
|
msgid "Add Color to Colormap"
|
|
msgstr "Dodanie koloru do palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:788
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Konwersja obrazu na format RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:792
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Konwersja obrazu na odcienie szarości"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:796
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Konwersja obrazu na tryb indeksowany"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:875
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
|
|
msgstr "Konwersja obrazu na tryb indeksowany (2. etap)..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:919
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
|
|
msgstr "Konwersja obrazu na tryb indeksowany (3. etap)..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-crop.c:123
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Kadrowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Zmiana wymiarów obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Dodanie prowadnicy poziomej"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Dodanie prowadnicy pionowej"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:143 app/tools/gimpmovetool.c:570
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Usunięcie prowadnicy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Przesunięcie prowadnicy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:91
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Połączenie widocznych warstw"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:107
|
|
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niewystarczająca liczba widocznych warstw do połączenia. Potrzebne są "
|
|
"przynajmniej dwie."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:142
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Spłaszczenie obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:193
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Połączenie w dół"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:202
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Liczba warstw jest niewystarczająca dla połączenia w dół."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:543
|
|
msgid "Merge Visible Paths"
|
|
msgstr "Połącz widoczne ścieżki"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:580
|
|
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niewystarczająca liczba widocznych ścieżek do połączenia. Potrzebne są "
|
|
"przynajmniej dwie."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
|
msgid "Enable Quick Mask"
|
|
msgstr "Włączenie szybkiej maski"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
|
msgid "Disable Quick Mask"
|
|
msgstr "Wyłączenie szybkiej maski"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Nie można cofnąć operacji %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1357
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Zmiana rozdzielczości obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1397
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Zmiana jednostki obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2177
|
|
msgid "Attach Parasite to Image"
|
|
msgstr "Dołączenie do obrazu danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2210
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Usunięcie z obrazu danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2678
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Dodanie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2745
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Usunięcie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2816
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Nie można bardziej podnieść warstwy."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2822 app/core/gimpimage.c:2872
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Nie można podnieść warstwy bez kanału alfa."
|
|
|
|
# KOLIZJA
|
|
# app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy
|
|
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2827
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Podniesienie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2844
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Nie można bardziej obniżyć warstwy."
|
|
|
|
# KOLIZJA
|
|
# app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy
|
|
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2849
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Obniżenie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2866
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "Warstwa jest już na wierzchu."
|
|
|
|
# KOLIZJA
|
|
# app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy na wierzchołek
|
|
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę na wierzchołek
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2877
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Podniesienie warstwy na wierzchołek"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2897
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "Warstwa jest już na dnie."
|
|
|
|
# KOLIZJA
|
|
# app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy na dno
|
|
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę na dno
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2902
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Obniżenie warstwy na dno"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warstwa \"%s\" nie ma kanału alfa, warstwa została umieszczona powyżej."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2993
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Dodanie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3038
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "Usunięcie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3082
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Nie można bardziej podnieść kanału."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3087
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Podniesienie kanału"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3104
|
|
msgid "Channel is already on top."
|
|
msgstr "Kanał jest już na wierzchu."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3109
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Podniesienie kanału na wierzchołek"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3126
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Nie można bardziej obniżyć kanału."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3131
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Obniża kanał"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3151
|
|
msgid "Channel is already on the bottom."
|
|
msgstr "Kanał jest już na dnie."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3156
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Obniżenie kanału na dno"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3231
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Dodanie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3276
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3320
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Nie można bardziej podnieść ścieżki."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3325
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Podniesienie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3342
|
|
msgid "Path is already on top."
|
|
msgstr "Ścieżka jest już na wierzchu."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3347
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Podniesienie ścieżki na wierzch"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3364
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Nie można bardziej obniżyć ścieżki."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3369
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Obniżenie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3389
|
|
msgid "Path is already on the bottom."
|
|
msgstr "Ścieżka jest już na dnie."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3394
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Obniżenie ścieżki na dno"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:568
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Obraz zdalny"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:573 app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:578
|
|
msgid "Special File"
|
|
msgstr "Plik specjalny"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:605
|
|
msgid "Click to create preview"
|
|
msgstr "Kliknij aby utworzyć podgląd"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:609
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "Odczytywanie podglądu ..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:613
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "Podgląd jest nieaktualny"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:617
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć podglądu"
|
|
|
|
#. pixel size
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:624 app/dialogs/info-window.c:552
|
|
#: app/widgets/gimpsizebox.c:429 app/widgets/gimptemplateeditor.c:637
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pikseli"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:639
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 warstwa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d warstw"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku miniaturki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:1103
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:1113
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Dołączenie do elementu danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:1152 app/core/gimpitem.c:1159
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Usunięcie z elementu danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
|
msgid "Remove Floating Selection"
|
|
msgstr "Usunięcie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
|
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zakotwiczyć warstwy, ponieważ nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
|
"a layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć nowej warstwy z oderwanego zaznaczenia, ponieważ należy "
|
|
"ono do maski warstwy lub kanału."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenie na warstwę"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:250 app/pdb/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Warstwa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:251
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/layer_cmds.c:669 app/pdb/layer_cmds.c:742
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Przesunięcie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:254
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Zmiana wymiarów warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:255
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "Odbicie warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:256
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "Obrót warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:339 app/core/gimplayer.c:1110
|
|
#: app/core/gimplayermask.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "maska %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Floating Selection\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oderwane zaznaczenie\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1036
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dodać maski warstwy do warstwy, która nie jest częścią obrazu."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1043
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr "Nie można dodać maski warstwy, ponieważ warstwa już ją ma."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1050
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr "Nie można dodać maski warstwy do warstwy bez kanału alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1060
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr "Nie można dodać maski warstwy o wymiarach różnych od wymiarów warstwy."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1164
|
|
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
|
msgstr "Przeniesienie kanału alfa na maskę"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1324
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1325
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Usunięcie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1426
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Dodanie kanału alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1448
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Dopasowanie wymiarów warstwy do obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayermask.c:132
|
|
msgid "Move Layer Mask"
|
|
msgstr "Przesunięcie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette-import.c:490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown type of palette file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie jest plik z paletą RIFF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: brak nagłówka "
|
|
"identyfikacyjnego.\n"
|
|
"Być może plik wymaga konwersji z DOS-a."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: brak nagłówka "
|
|
"identyfikacyjnego."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:395 app/core/gimppalette.c:420
|
|
#: app/core/gimppalette.c:450 app/core/gimppalette.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: błąd przy "
|
|
"odczycie wiersza %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z paletą \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: niepoprawna liczba kolumn w wierszu %d, "
|
|
"użyto wartości domyślnej."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej czerwonej (RED) w wierszu "
|
|
"%d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej zielonej (GREEN) w "
|
|
"wierszu %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej niebieskiej (BLUE) w "
|
|
"wierszu %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: wartość RGB w wierszu %d jest poza "
|
|
"zakresem."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
|
|
#: app/core/gimppattern.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: nie można "
|
|
"odczytać %d bajtów: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: nieznana "
|
|
"wersja formatu desenia (%d)."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: "
|
|
"nieobsługiwana głębia desenia (%d).\n"
|
|
"Desenie programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości albo w "
|
|
"formacie RGB."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniami \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimppdbprogress.c:260 app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać funkcji typu %s. Być może przestała działać odpowiadająca "
|
|
"jej wtyczka."
|
|
|
|
#: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Poczekaj chwilę..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Przesunięcie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:202
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Wyostrzenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:203
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Rezygnacja z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:204
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:205
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:307
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:815
|
|
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
|
msgstr "Nie można oderwać zaznaczenia, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:822
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:839
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Oderwana warstwa"
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:158
|
|
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka używana przy wyświetlaniu współrzędnych na obrazie, jeśli nie jest "
|
|
"ustawiony tryb \"punkt do punktu\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:165
|
|
msgid "The horizontal image resolution."
|
|
msgstr "Pozioma rozdzielczość obrazu."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:170
|
|
msgid "The vertical image resolution."
|
|
msgstr "Pionowa rozdzielczość obrazu."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:450 app/widgets/widgets-enums.c:24
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:787
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:875 app/tools/gimppainttool.c:681
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksele"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "cal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "cale"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milimetr"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milimetry"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkty"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "cycero"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "cycero"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Autorami programu w wersji %s są"
|
|
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:51
|
|
msgid "Translation by"
|
|
msgstr "Lokalizacja programu"
|
|
|
|
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
|
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:54
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "GNOME PL Team"
|
|
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:59
|
|
msgid "Contributions by"
|
|
msgstr "Współautorzy programu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:153
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Informacje o programie GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:138
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Nazwa kanału:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:121
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Konwersja do trybu indeksowanego"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:124
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Konwersja obrazu do trybu indeksowanego"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:165 app/dialogs/dialogs.c:171
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:179
|
|
msgid "_Maximum number of colors:"
|
|
msgstr "_Maksymalna liczba kolorów:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:206
|
|
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
|
msgstr "_Usunięcie nieużywanych kolorów z ostatecznej palety"
|
|
|
|
#. dithering
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:221 app/tools/gimpblendoptions.c:269
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Dithering"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:233
|
|
msgid "Color _dithering:"
|
|
msgstr "_Ditherowanie kolorów:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:248
|
|
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
|
msgstr "D_ithering przezroczystości"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:274
|
|
msgid "Converting to indexed..."
|
|
msgstr "Konwersja obrazu na tryb indeksowany..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:382
|
|
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
|
msgstr "Nie można dokonać konwersji na paletę z więcej niż 256 kolorami."
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:161
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Komunikat programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:127
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:127
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Stan urządzenia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:131
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:152
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:154
|
|
msgid "Image Templates"
|
|
msgstr "Szablony obrazów"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:175
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:179
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:179
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Edytor zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:183
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historia operacji"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:189
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:189
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja obrazem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:195
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:195
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy/tła"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:201
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Edytor pędzli"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otwarcie położenia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:104
|
|
msgid "Enter location (URI):"
|
|
msgstr "Wprowadź położenie (URI):"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:160
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:165
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zastąp"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named '%s' already exists."
|
|
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje."
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:180
|
|
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejący plik zapisywanym właśnie obrazem?"
|
|
|
|
#: app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "Konfiguracja siatki"
|
|
|
|
#: app/dialogs/grid-dialog.c:82
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "Konfiguracja siatki obrazu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Połączenie warstw"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opcje łączenia kanałów"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:77
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Wynikowa, połączona warstwa powinna być:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:81
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:84
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Przycięta do obrazu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:87
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Przycięta do najniższej warstwy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:130 app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "Sza_blon:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:265
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:282 app/dialogs/image-scale-dialog.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
|
msgstr "Wystąpiła próba utworzenia obrazu o rozmiarze %s."
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
|
|
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz o wybranym rozmiarze wymaga ilości pamięci przekraczającej wartość "
|
|
"ustaloną w oknie preferencji jako \"Maksymalny rozmiar nowego obrazu"
|
|
"\" (aktualnie: %s)."
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
|
|
msgid "Confirm Scaling"
|
|
msgstr "Potwierdzenie skalowania"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
|
|
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
|
"%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeskalowanie obrazu do wybranego rozmiaru wymaga ilości pamięci "
|
|
"przekraczającej wartość ustaloną w oknie preferencji jako \"Maksymalny "
|
|
"rozmiar nowego obrazu\" (aktualnie: %s)."
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
|
|
"away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeskalowanie obrazu do podanych wymiarów spowoduje zmniejszenie niektórych "
|
|
"warstw do niedostrzegalnych rozmiarów."
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:218
|
|
msgid "Is this what you want to do?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: app/dialogs/info-dialog.c:363 app/dialogs/preferences-dialog.c:1543
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1697
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:197
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:83
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statyczne odcienie szarości"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:610
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Odcienie szarości"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:85
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statyczna paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:86
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:87
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Rzeczywisty kolor"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:88
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Bezpośredni kolor"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:131
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Wskaźnik"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksele"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:425 app/dialogs/info-window.c:426
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:427 app/dialogs/info-window.c:428
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:338
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nd"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:228
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:248 app/dialogs/info-window.c:634
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:275
|
|
msgid "Info Window"
|
|
msgstr "Okno informacyjne"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:277
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informacje o obrazie"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:294
|
|
msgid "Pixel dimensions:"
|
|
msgstr "Wymiary w pikselach:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:296
|
|
msgid "Print size:"
|
|
msgstr "Rozmiar wydruku:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:298
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozdzielczość:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:300
|
|
msgid "Scale ratio:"
|
|
msgstr "Współczynnik skalowania:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:302
|
|
msgid "Number of layers:"
|
|
msgstr "Liczba warstw:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:304
|
|
msgid "Size in memory:"
|
|
msgstr "Rozmiar w pamięci:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:306
|
|
msgid "Display type:"
|
|
msgstr "Typ wyświetlania:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:308
|
|
msgid "Visual class:"
|
|
msgstr "Klasa wyświetlania:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:310
|
|
msgid "Visual depth:"
|
|
msgstr "Głębia wyświetlania:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "pikseli/%s"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g %s"
|
|
msgstr "%g x %g %s"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:580 app/dialogs/preferences-dialog.c:1954
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:607
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Kolory RGB"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:614
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Tryb indeksowany"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:614
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "kolory"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:64
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Dodanie maski do warstwy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:86
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Początkowa maska warstwy:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:96
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "_Inwersja maski"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:116
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa warstwy:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:127 app/tools/gimpcroptool.c:1046
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość: "
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 app/tools/gimpcroptool.c:1050
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość: "
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Typ wypełnienia warstwy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
|
|
msgid "Set Name from _Text"
|
|
msgstr "Ustaw nazwę w oparciu _tekst"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "Menedżer modułów"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Zarządzanie modułami ładowalnymi"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:168
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Ładowanie"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:175
|
|
msgid "Module path"
|
|
msgstr "Ścieżka modułu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:418
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Brak modułów>"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "Na dysku"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:430
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Tylko w pamięci"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Już niedostępny"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:475
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Załaduj"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:477
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Odpytaj"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:484
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:499
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Przeznaczenie:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:500
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:501
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Prawa autorskie:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:503
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:504
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:505 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:506
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Ostatni błąd:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:507
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Dostępne typy:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Przesunięcie warstwy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Przesunięcie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Przesunięcie kanału"
|
|
|
|
#. The offset frame
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:136
|
|
#: app/dialogs/resize-dialog.c:185 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:168 app/dialogs/resize-dialog.c:214
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:170 app/dialogs/resize-dialog.c:215
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:197
|
|
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
|
msgstr "Przesunięcie o (x/_2),(y/2)"
|
|
|
|
#. The edge behaviour frame
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:206
|
|
msgid "Edge Behaviour"
|
|
msgstr "Zachowanie przy krawędzi"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:210
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Zawinięcie"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
|
msgid "Fill with _background color"
|
|
msgstr "Wypełnienie kolorem _tła"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:216
|
|
msgid "Make _transparent"
|
|
msgstr "Ustawienie prz_ezroczystości"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:171
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Import palety"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Import nowej palety"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:179
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "Za_importuj"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:208
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Wybór źródła"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "O_braz"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:246
|
|
msgid "Palette _file"
|
|
msgstr "_Plik z paletą"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:273
|
|
msgid "Select palette file"
|
|
msgstr "Wybór pliku z paletą"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:304
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opcje importu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
|
msgid "New import"
|
|
msgstr "Nowy import"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa palety:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
|
msgid "N_umber of colors:"
|
|
msgstr "_Liczba kolorów:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "_Kolumny:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "Ok_res:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:362
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:294
|
|
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby weszły w życie wymienione poniżej zmiany, będzie konieczne ponowne "
|
|
"uruchomienie programu GIMP:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:501
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Wprowadź nowy akcelerator lub wyczyść pozycję przyciskając Backspace"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skróty klawiszowe zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym "
|
|
"uruchomieniu programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
|
"GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia okien zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym "
|
|
"uruchomieniu programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia urządzenia wejściowego zostaną ustawione na wartości domyślne "
|
|
"przy następnym uruchomieniu programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1082
|
|
msgid "Show _menubar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska _menu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1085
|
|
msgid "Show _rulers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _linijek"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1088
|
|
msgid "Show scroll_bars"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pas_ków przewijania"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
|
|
msgid "Show s_tatusbar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska _stanu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1099
|
|
msgid "Show s_election"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1102
|
|
msgid "Show _layer boundary"
|
|
msgstr "Wyświetlanie g_ranic warstwy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1105
|
|
msgid "Show _guides"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pr_owadnic"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
|
|
msgid "Show gri_d"
|
|
msgstr "Wyświetlanie sia_tki"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
|
|
msgid "Canvas _padding mode:"
|
|
msgstr "Wygląd wyściół_ki płótna:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
|
|
msgid "Custom p_adding color:"
|
|
msgstr "Wybrany kolor wyściółki płótna:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1120
|
|
msgid "Select custom canvas padding color"
|
|
msgstr "Wybór dowolnego koloru wyściółki płótna"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1191
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1294 app/dialogs/preferences-dialog.c:1297
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nowy obraz"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1335
|
|
msgid "Default Image Grid"
|
|
msgstr "Domyślna siatka obrazu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1338
|
|
msgid "Default Grid"
|
|
msgstr "Domyślna siatka"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1358
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Podglądy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1371
|
|
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie podglądów kanałów i warstw"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1377
|
|
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar podglądu _kanału lub warstwy:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1380
|
|
msgid "Na_vigation preview size:"
|
|
msgstr "Rozmiar podglądu _nawigacyjnego:"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1384
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1388
|
|
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _mnemoników w menu (klawiszy dostępu)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1391
|
|
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Dynamiczne skróty k_lawiszowe"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1395
|
|
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
|
msgstr "S_konfiguruj skróty klawiszowe..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
|
|
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
|
msgstr "Zap_is skrótów klawiszowych przed zakończeniem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1406
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
|
msgstr "_Zapisz skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1413
|
|
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
|
msgstr "_Ustaw zapisane skróty klawiszowe na wartości domyślne"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1467
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1437
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Wybór motywu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1519
|
|
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
|
msgstr "Odśwież _bieżący motyw"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "System pomocy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
|
|
msgid "Show tool _tips"
|
|
msgstr "Wyświetlanie po_dpowiedzi"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
|
|
msgid "Show help _buttons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przycisków po_mocy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
|
|
msgid "Show tips on _startup"
|
|
msgstr "Porady przy _uruchamianiu"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka pomocy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
|
|
msgid "H_elp browser to use:"
|
|
msgstr "Używana prz_eglądarka pomocy:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka WWW"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1569
|
|
msgid "Select web browser"
|
|
msgstr "Wybór przeglądarki WWW"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
|
|
msgid "_Web browser to use:"
|
|
msgstr "Uży_wana przeglądarka WWW:"
|
|
|
|
#. Snapping Distance
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
|
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
|
msgstr "Przyciąganie do prowadnic i siatki"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1602
|
|
msgid "_Snap distance:"
|
|
msgstr "_Zasięg przyciągania:"
|
|
|
|
#. Contiguous Regions
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Odnajdywanie ciągłych obszarów"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
|
|
msgid "Default _threshold:"
|
|
msgstr "Domyślny p_róg:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1615
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
|
|
msgid "Default _interpolation:"
|
|
msgstr "Domyślna _interpolacja:"
|
|
|
|
#. Global Brush, Pattern, ...
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
|
|
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
|
msgstr "Opcje rysowania współdzielone przez narzędzia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Przesuwanie"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
|
|
msgid "Change current layer or path"
|
|
msgstr "Zmiana bieżącej warstwy lub ścieżki"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1653 app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Narzędziówka"
|
|
|
|
#. Appearance
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 app/dialogs/preferences-dialog.c:1760
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
|
msgid "Show _foreground & background color"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _koloru pierwszoplanowego i tła"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
|
|
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ak_tywnego pędzla, desenia i gradientu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
|
|
msgid "Show active _image"
|
|
msgstr "Wyświetlanie aktywnego o_brazu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1685 app/dialogs/preferences-dialog.c:1688
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Okna z obrazami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
|
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienie \"_Punkt do punktu\""
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
|
|
msgid "Marching _ants speed:"
|
|
msgstr "Szybkość a_nimacji obwódki:"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie przy powiększaniu i zmianie wymiarów"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
|
|
msgid "Resize window on _zoom"
|
|
msgstr "Zmiana wymiarów okna przy po_większeniu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1717
|
|
msgid "Resize window on image _size change"
|
|
msgstr "Zmiana wymiarów okna przy z_mianie wymiarów obrazu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Dopasowanie do okna"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
|
|
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
|
msgstr "Począ_tkowy współczynnik powiększenia:"
|
|
|
|
#. Mouse Cursors
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1729
|
|
msgid "Mouse Cursors"
|
|
msgstr "Wskaźniki myszy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1733
|
|
msgid "Show _brush outline"
|
|
msgstr "Wyświetlanie o_bwódki pędzla"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
|
|
msgid "Show paint _tool cursor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wskaźnika podczas _rysowania"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1742
|
|
msgid "Cursor _mode:"
|
|
msgstr "_Tryb wskaźnika"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
|
|
msgid "Cursor re_ndering:"
|
|
msgstr "Wygląd wskaźnika:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1757
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd okna z obrazem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "Domyślny wygląd w trybie zwykłym"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1773
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Domyślny wygląd w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Format tytułu i opisu stanu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Tytuł i stan"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1805
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Wyświetlanie procentowego powiększenia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Wyświetlanie współczynnika powiększenia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1808
|
|
msgid "Show image size"
|
|
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1809
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Wyświetlanie zużycia pamięci"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Format tytułu obrazu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Format opisu na pasku stanu obrazu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
|
msgid "Transparency _type:"
|
|
msgstr "_Typ przezroczystości:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
|
|
msgid "Check _size:"
|
|
msgstr "_Rozmiar pola szachownicy:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Pobieranie rozdzielczości monitora"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Pobieranie rozdzielczości od _systemu okien (Aktualnie %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ręcznie"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
|
|
msgid "C_alibrate..."
|
|
msgstr "Wy_kalibruj..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 app/dialogs/preferences-dialog.c:2031
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia wejściowe"
|
|
|
|
#. Extended Input Devices
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2038
|
|
msgid "Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Rozbudowane urządzenia wejściowe"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
|
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
|
msgstr "S_konfiguruj rozbudowane urządzenia wejściowe..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
|
|
msgid "_Save input device settings on exit"
|
|
msgstr "Zap_is ustawień urządzeń wejściowych przed zakończeniem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2053
|
|
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
|
msgstr "_Zapisz ustawienia urządzeń wejściowych"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2060
|
|
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
|
msgstr "_Ustaw zapisane ustawienia urządzeń wejściowych na wartości domyślne"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2075
|
|
msgid "Additional Input Controllers"
|
|
msgstr "Dodatkowe urządzenia sterujące"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
|
|
msgid "Input Controllers"
|
|
msgstr "Urządzenia sterujące"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2119 app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie oknami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
|
msgid "Window Manager Hints"
|
|
msgstr "Zarządzanie oknami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
|
|
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
|
msgstr "Podpowiedź typu okna dla _narzędziówki:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
|
msgid "Hint for the _docks:"
|
|
msgstr "Podpowiedź typu okna dla _doków:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Skupienie"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2145
|
|
msgid "Activate the _focused image"
|
|
msgstr "Ua_ktywnianie obrazu skupiającego uwagę"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Położenia okien"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
|
|
msgid "_Save window positions on exit"
|
|
msgstr "Zapis pozycji okien przed za_kończeniem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
|
|
msgid "Save Window Positions _Now"
|
|
msgstr "_Zapisz położenia okien"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
|
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
|
msgstr "_Ustaw zapisane pozycje okien na wartości domyślne"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2178 app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Wykorzystywanie zasobów"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
|
|
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
|
msgstr "Mi_nimalna liczba poziomów cofnięć:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
|
|
msgid "Maximum undo _memory:"
|
|
msgstr "_Maksymalna pamięć dla historii operacji:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2205
|
|
msgid "Tile cache _size:"
|
|
msgstr "_Rozmiar cache kafli:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
|
|
msgid "Maximum _new image size:"
|
|
msgstr "Maksymal_ny rozmiar nowego obrazu:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2213
|
|
msgid "Number of _processors to use:"
|
|
msgstr "_Liczba wykorzystywanych procesorów:"
|
|
|
|
#. Image Thumbnails
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
|
|
msgid "Image Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturki obrazow"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2223
|
|
msgid "Size of _thumbnails:"
|
|
msgstr "Wymiary m_iniaturek:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2227
|
|
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
|
msgstr "Ma_ksymalny rozmiar miniaturyzowanych plików:"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2231
|
|
msgid "Saving Images"
|
|
msgstr "Zapisywanie obrazów"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
|
|
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
|
msgstr "Po_twierdzanie zamknięcia niezapisanych obrazów"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2245 app/dialogs/preferences-dialog.c:2248
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Foldery"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
|
|
msgid "Temp folder:"
|
|
msgstr "Folder tymczasowy:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
|
|
msgid "Select Temp Folder"
|
|
msgstr "Wybór folderu tymczasowego"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1403
|
|
msgid "Swap folder:"
|
|
msgstr "Folder wymiany:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
|
|
msgid "Select Swap Folder"
|
|
msgstr "Wybór folderu wymiany"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Foldery z pędzlami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z pędzlami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Foldery z deseniami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2303
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z deseniami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Foldery z paletami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z paletami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Foldery z gradientami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z gradientami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "Foldery z czcionkami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z czcionkami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Foldery z wtyczkami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z wtyczkami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skrypty"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Foldery ze Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów ze Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Foldery z modułami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2327
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z modułami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Foldery ze zmiennymi środowiskowymi"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów ze zmiennymi środowiskowymi"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Motywy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Foldery z motywami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z motywami"
|
|
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Rozmiar wydruku:"
|
|
|
|
#. the image size labels
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:155 app/widgets/gimpsizebox.c:222
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:236
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Szerokość: "
|
|
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:162 app/widgets/gimpsizebox.c:225
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:243
|
|
msgid "H_eight:"
|
|
msgstr "_Wysokość:"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:210 app/widgets/gimpsizebox.c:273
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:363
|
|
msgid "_X resolution:"
|
|
msgstr "Rozdzielczość _X:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:217 app/widgets/gimpsizebox.c:276
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
|
msgid "_Y resolution:"
|
|
msgstr "Rozdzielczość _Y:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:228 app/widgets/gimpsizebox.c:269
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pikseli/%a"
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:84
|
|
msgid "Quit The GIMP"
|
|
msgstr "Zakończenie działania programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:126
|
|
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
|
msgstr "Zakończenie działania programu spowoduje utracenie tych zmian."
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:164
|
|
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Nie zapisano zmian w jednym obrazie:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Nie zapisano zmian w %d obrazach:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:183
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resize-dialog.c:115
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Wymiary płótna"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resize-dialog.c:126 app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
|
msgid "Layer Size"
|
|
msgstr "Wymiary warstwy"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Kalibracja rozdzielczości monitora"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
|
msgstr "Zmierz linijki i wprowadź poniżej ich długości:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "Po_ziomo:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "Pio_nowo:"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Wymiary obrazu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/scale-dialog.c:166
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Jakość"
|
|
|
|
#: app/dialogs/scale-dialog.c:178
|
|
msgid "I_nterpolation:"
|
|
msgstr "I_nterpolacja:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/scale-dialog.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
|
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warstwy w trybie indeksowanym są zawsze skalowane bez interpolacji. Wybrany "
|
|
"typ interpolacji wpłynie tylko na skalowanie kanałów i masek."
|
|
|
|
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:104
|
|
msgid "Choose Stroke Style"
|
|
msgstr "Wybór stylu pociągnięcia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:209
|
|
msgid "Paint Tool:"
|
|
msgstr "Narzędzie rysownicze:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:90
|
|
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
|
msgstr "<b>Nie można odnaleźć pliku z poradami progamu GIMP!</b>"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
|
msgstr "Powinien istnieć plik o nazwie \"%s\". Sprawdź instalację programu."
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:98
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie można przeanalizować zawartości pliku z poradami programu GIMP!</b>"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:131
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Porada dnia programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:195
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Wyświetlanie porad w przyszłości"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:219
|
|
msgid "_Previous tip"
|
|
msgstr "_Poprzednia porada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:228
|
|
msgid "_Next tip"
|
|
msgstr "_Następna porada"
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/dialogs/tips-parser.c:165
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:pl"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
|
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
|
"ins and modules can also configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu preferencji spersonalizowanych "
|
|
"wpływających na domyślne zachowanie się programu GIMP. Są tutaj również "
|
|
"zapisywane skonfigurowane ścieżki wyszukiwania pędzli, palet, gradientów, "
|
|
"deseni, wtyczek i modułów."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
|
"differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP wykorzystuje dodatkowy plik gtkrc, dzięki czemu możliwe jest ustawienie "
|
|
"jego wyglądu niezależnie od innych aplikacji GTK."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
|
|
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
|
|
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
|
|
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczki i rozszerzenia są zewnętrznymi programami uruchamianymi przez "
|
|
"program GIMP, które poszerzają jego możliwości. Programy te są wyszukiwane w "
|
|
"czasie uruchamiania programu, zaś informacje o ich funkcjach oraz czasach "
|
|
"modyfikacji są przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu "
|
|
"wyłącznie przez program i nie powinien być ręcznie modyfikowany."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
|
|
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
|
|
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
|
|
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"W programie GIMP możliwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych. "
|
|
"Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej użycie w "
|
|
"następnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego pliku, "
|
|
"jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest dużo łatwiejsze w samym "
|
|
"programie. Usunięcie tego pliku spowoduje przywrócenie domyślnych skrótów "
|
|
"klawiszowych."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
|
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
|
|
"the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik sessionrc jest wykorzystywany do zapisu informacji o oknach "
|
|
"dialogowych, które były otwarte przy ostatnim zakończeniu pracy z programem "
|
|
"GIMP. Możliwe jest skonfigurowanie programu w taki sposób, aby przy kolejnym "
|
|
"uruchomieniu automatycznie otwierał on te okna na poprzednich pozycjach."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
|
"templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"W pliku tym przechowywany jest zestaw standardowych rozmiarów nośników, "
|
|
"służących jako szablony dokumentów."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
|
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
|
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
|
"the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu spersonalizowanej bazy danych "
|
|
"jednostek. Możliwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek i używanie ich "
|
|
"na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami i cycero. Plik ten "
|
|
"jest nadpisywany przy każdym zakończeniu działania programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
|
"searching for brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego zbioru "
|
|
"pędzli. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder "
|
|
"w poszukiwaniu pędzli."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
|
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
|
|
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania czcionek, które powinny być "
|
|
"widoczne jedynie w programie GIMP. Program oprócz folderu systemowego "
|
|
"przegląda również ten folder w poszukiwaniu czcionek. Z możliwości tej "
|
|
"należy korzystać tylko wtedy, gdy czcionki mają być dostępne wyłącznie w "
|
|
"GIMP-e, w przeciwnym wypadku należy je umieścić w globalnym katalogu z "
|
|
"czcionkami."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
|
|
"searching for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego zbioru "
|
|
"gradientów. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten "
|
|
"folder w poszukiwaniu gradientów."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
|
"searching for palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego zbioru "
|
|
"palet. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder "
|
|
"w poszukiwaniu palet."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
|
"searching for patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego zbioru "
|
|
"deseni. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder "
|
|
"w poszukiwaniu deseni."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek utworzonych przez "
|
|
"użytkownika, tymczasowych lub nie zainstalowanych jako systemowe z innego "
|
|
"powodu. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder "
|
|
"w poszukiwaniu wtyczek."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
|
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
|
|
"initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania modułów DLL utworzonych "
|
|
"przez użytkownika, tymczasowych lub nie zainstalowanych jako systemowe z "
|
|
"innego powodu. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten "
|
|
"folder w poszukiwaniu wczytywanych modułów."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
|
"for plug-in environment modification files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania utworzonych przez "
|
|
"użytkownika dodatków do środowiska wtyczek, tymczasowych lub nie "
|
|
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Program GIMP oprócz folderu "
|
|
"systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu plików "
|
|
"modyfikujących środowisko wtyczek."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
|
|
"searching for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania skryptów utworzonych i "
|
|
"zainstalowanych przez użytkownika. Program GIMP oprócz folderu systemowego "
|
|
"przegląda również ten folder w poszukiwaniu skryptów."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:265
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr "Folder ten jest przeglądany w poszukiwaniu szablonów obrazów."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:270
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest przeglądany w poszukiwaniu motywów\n"
|
|
"zainstalowanych przez użytkownika."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
|
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
|
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do tymczasowego przechowywania buforów "
|
|
"historii wykonanych operacji. Jeśli GIMP zostanie bezceremonialnie "
|
|
"zakończony, mogą w tym folderze pozostać pliki o nazwach postaci: gimp<#>."
|
|
"<#>. Są one bezużyteczne w kolejnych sesjach, mogą więc zostać usunięte."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:284
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania opcji narzędzi."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:289
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
|
|
"narzędzia krzywych."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:294
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
|
|
"narzędzia poziomów."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:390
|
|
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalacja przebiegła pomyślnie. Aby kontynuować, kliknij przycisk "
|
|
"\"Kontynuuj\"."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:396
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Instalacja nie powiodła się. Skontaktuj się z administratorem systemu."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:609
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Spersonalizowana instalacja programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:614
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#. GPL_PAGE
|
|
#. version number
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w\n"
|
|
"spersonalizowanej instalacji programu GIMP %d.%d"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:771
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby rozpocząć spersonalizowaną instalację programu GIMP, kliknij \"Kontynuuj"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GIMP - program GNU do obróbki obrazów</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub "
|
|
"modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License "
|
|
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od "
|
|
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ "
|
|
"ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO "
|
|
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. "
|
|
"Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:810
|
|
msgid "Migrate User Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migracja\n"
|
|
"ustawień spersonalizowanych"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:811
|
|
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
|
msgstr "Aby kontynuować instalację spersonalizowaną, kliknij \"Kontynuuj\"."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:816
|
|
msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto pliki wykorzystywane przez program GIMP w wersji 2.0.\n"
|
|
"Wybierz sposób dalszego postępowania."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:820
|
|
msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
|
|
msgstr "Przeprowadzenie _migracji ustawień spersonalizowanych z wersji 2.0"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:823
|
|
msgid "Do a _fresh user installation"
|
|
msgstr "Utworzenie _nowego zestawu ustawień spersonalizowanych"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:851
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spersonalizowany folder\n"
|
|
"programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:852
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij przycisk \"Kontynuuj\" aby utworzyć swój spersonalizowany folder "
|
|
"programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby instalacja programu GIMP przebiegła poprawnie, musi zostać utworzony "
|
|
"folder o nazwie \"<b>%s</b>\"."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
|
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten będzie zawierał spory zbiór ważnych plików. Kliknij jeden z "
|
|
"plików lub folderów w drzewie, aby otrzymać o nim więcej informacji."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:991
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziennik\n"
|
|
"instalacji spersonalizowanej"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:992
|
|
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poczekaj chwilę na utworzenie spersonalizowanego folderu programu GIMP..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:999
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optymalizacja wydajności\n"
|
|
"programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1000
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptować powyższe ustawienia."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aby osiągnąć optymalną wydajność programu GIMP, może być konieczne "
|
|
"dostrojenie niektórych ustawień.</b>"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "Kopiowanie pliku \"%s\" z \"%s\"..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "Tworzenie folderu \"%s\"..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1362
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP wykorzystuje ograniczoną ilość pamięci do przechowywania danych obrazu. "
|
|
"Jest to tak zwany \"Cache kafli\". Należy dopasować jego rozmiar do "
|
|
"wielkości dostępnej pamięci, uwzględniając przy tym pamięć wykorzystywaną "
|
|
"przez inne uruchomione procesy."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1375
|
|
msgid "Tile cache size:"
|
|
msgstr "Rozmiar cache kafli:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
|
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie dane obrazów oraz historii operacji, które nie zmieszczą się w "
|
|
"cache kafli, zostaną zapisane w pliku wymiany. Plik ten powinien być "
|
|
"umieszczony w lokalnym systemie plików z wystarczającą ilością wolnego "
|
|
"miejsca (setki megabajtów). W systemach uniksowych dobrym wyborem jest "
|
|
"zazwyczaj systemowy katalog tymczasowy (\"/tmp\" lub \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1398
|
|
msgid "Select swap dir"
|
|
msgstr "Wybór folderu wymiany"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
|
msgid "Export Path to SVG"
|
|
msgstr "Eksport ścieżki do pliku SVG"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:78
|
|
msgid "Export the active path"
|
|
msgstr "Eksport bieżącej ścieżki"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:79
|
|
msgid "Export all paths from this image"
|
|
msgstr "Eksport wszystkich ścieżek zawartych w obrazie"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
|
msgid "Import Paths from SVG"
|
|
msgstr "Import ścieżek z pliku SVG"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:83
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
|
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
|
msgstr "Skalowalny obraz SVG (*.svg)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:99
|
|
msgid "_Merge imported paths"
|
|
msgstr "_Połączenie zaimportowanych ścieżek"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109
|
|
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
|
msgstr "Prze_skalowanie ścieżek do wymiarów obrazu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:113
|
|
msgid "Path Name:"
|
|
msgstr "Nazwa ścieżki:"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:24
|
|
msgid "Tool icon"
|
|
msgstr "Ikona narzędzia"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:25
|
|
msgid "Tool icon with crosshair"
|
|
msgstr "Ikona narzędzia z krzyżykiem"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:26
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Tylko krzyżyk"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:55
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "Z motywu"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:56
|
|
msgid "Light check color"
|
|
msgstr "Kolor jasnego pola"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:57
|
|
msgid "Dark check color"
|
|
msgstr "Kolor ciemnego pola"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:58
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Dowolny kolor"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:943
|
|
msgid "Zoom image when window size changes"
|
|
msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie wymiarów okna"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:963
|
|
msgid "Toggle Quick Mask"
|
|
msgstr "Przełącz szybką maskę"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Zamknięcie obrazu \"%s\""
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131
|
|
msgid "Do_n't save"
|
|
msgstr "_Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Czy zapisać zmiany w obrazie \"%s\" przed jego zamknięciem?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
|
msgstr "Jeśli zrezygnujesz z zapisania obrazu, zostaną utracone zmiany z %s."
|
|
|
|
#. one second, the time period
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "ostatniej sekundy"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "ostatnich %d sekund"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "ostatniej minuty"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "ostatnich %d minut"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:98
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Upuszczenie nowej warstwy"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:142
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "Upuszczenie nowej ścieżki"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtry wyświetlania kolorów"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
|
msgid "Configure Color Display Filters"
|
|
msgstr "Konfiguracja filtrów wyświetlania kolorów"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Wybór warstwy"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Ustawienie współczynnika powiększenia"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:574
|
|
msgid "Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:601
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Powiększenie:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-pusty"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "odcienie szarości - pusty"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "odcienie szarości"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indeksowany-pusty"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indeksowany"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
|
|
msgid "(modified)"
|
|
msgstr "(zmodyfikowany)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
|
msgid "(clean)"
|
|
msgstr "(niezmodyfikowany)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
|
msgid "1 layer"
|
|
msgstr "1 warstwa"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d layers"
|
|
msgstr "%d warstw"
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:142
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Typ cienia"
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:143
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Wygląd kantu wokół tekstu na pasku stanu"
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:218
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:105 app/file/file-save.c:132
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:120 app/file/file-save.c:146
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:173
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "Wtyczka zwróciła kod powodzenia, lecz nie zwróciła obrazu."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:181
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "Wtyczka nie może otworzyć obrazu"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:417
|
|
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
|
msgstr "Obraz nie zawiera żadnych widocznych warstw"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:220
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "Wtyczka nie może zapisać obrazu"
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:107
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja znaków w URI"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/gui/session.c:247 app/menus/menus.c:351 app/widgets/gimpdevices.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:118
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing '%s'\n"
|
|
msgstr "Zapisywanie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Dodawanie motywu \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerograf"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Brak dostępnych pędzli dla tego narzędzia."
|
|
|
|
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:89
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonowanie"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie"
|
|
|
|
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gumka"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:62
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Stalówka"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pędzel"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ołówek"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Rozsmarowywanie"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:23
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:24
|
|
msgid "Pattern source"
|
|
msgstr "Deseń"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52
|
|
msgid "Non-aligned"
|
|
msgstr "Niewyrównany"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Wyrównany"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:54
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Zarejestrowany"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:81 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Rozjaśnianie"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:82 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Wypalanie"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:109
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Rozmywanie"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:167
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Stałe"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:168 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Przyrostowe"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:140 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Jasność i kontrast"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:457 app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Redukcja kolorów"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:745 app/pdb/color_cmds.c:870
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:141
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Krzywe"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:995 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Balans kolorów"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1120 app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "Barwienie"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1399 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Odcień i nasycenie"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1506 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Progowanie"
|
|
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
|
|
msgid "Flip..."
|
|
msgstr "Odbijanie..."
|
|
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746
|
|
#: app/pdb/transform_tools_cmds.c:197 app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspektywa..."
|
|
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791 app/pdb/transform_tools_cmds.c:586
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:158
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Nachylanie..."
|
|
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512 app/pdb/transform_tools_cmds.c:719
|
|
msgid "2D Transform..."
|
|
msgstr "Wykonywanie przekształcenia 2D..."
|
|
|
|
#: app/pdb/edit_cmds.c:673 app/tools/gimpblendtool.c:249
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Tworzenie gradientu..."
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3756 app/text/gimptext-parasite.c:168
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(niepoprawny napis UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3898
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdzielczość obrazu przekracza dopuszczalny zakres. Użyto rozdzielczości "
|
|
"domyślnej."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Wewnętrzne procedury"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pędzel"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:89
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "GUI wyboru pędzla"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:98 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:284
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Procedury obsługi widoków obrazów"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedury obsługi obszarów rysowania"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Transformation procedures"
|
|
msgstr "Procedury przekształcania"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedury edycji"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacje na plikach"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "GUI wyboru czcionki"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedury gimprc"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:134
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "GUI wyboru gradientu"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedury prowadnic"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedury pomocy"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Procedury obsługi komunikatów"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:158
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury narzędzi rysowniczych"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "GUI wyboru palety"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedury danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "GUI wyboru desenia"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:188
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:191
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Baza danych procedur"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:239
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:197
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Maska obrazu"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:200
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury narzędzi zaznaczania"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:203
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj krzywą"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:206
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury narzędzi przekształcania"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy wywołaniu poprzez PDB:\n"
|
|
"nie odnaleziono procedury \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:275 app/pdb/procedural_db.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy wywoływaniu procedury %s z PDB:\n"
|
|
"Niepoprawny typ %d. argumentu (oczekiwano %s, otrzymano %s)"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Wewnętrzna procedura programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedura tymczasowa"
|
|
|
|
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie odręczne"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:544 app/plug-in/plug-in.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Przerywanie dzialania wtyczki: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
|
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"We wtyczce wystąpił nieodwracalny błąd: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przerywając działanie w wyniku błędu wtyczka mogła uszkodzić wewnętrzny stan "
|
|
"programu GIMP. Dla bezpieczeństwa zalecane jest zapisanie obrazów i ponowne "
|
|
"uruchomienie programu."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
|
msgstr "Pominięto plik \"%s\": niewłaściwa wersja protokołu GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość określająca typ ikony: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość określająca typ ikonyL: \"%ld\""
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:139
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja zasobów"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:153
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "Odpytywanie nowych wtyczek"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Odpytywanie wtyczki: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initialize the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:180
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "Inicjowanie wtyczek"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Inicjowanie wtyczki: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:351
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "Uruchamianie rozszerzeń"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie rozszerzenia: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:81
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Wyjustowany lewostronnie"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:82
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Wyjustowany prawostronnie"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:83
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wyśrodkowany"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:84
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Wypełniony"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"pchnąć w tę łódź jeża\n"
|
|
"lub ośm skrzyń fig"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:697
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Dodanie warstwy tekstowej"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:170
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Warstwa tekstowa"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:171
|
|
msgid "Rename Text Layer"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy warstwy tekstowej"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:172
|
|
msgid "Move Text Layer"
|
|
msgstr "Przesunięcie warstwy tekstowej"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:173
|
|
msgid "Scale Text Layer"
|
|
msgstr "Przeskalowanie warstwy tekstowej"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:174
|
|
msgid "Resize Text Layer"
|
|
msgstr "Zmiana wymiarów warstwy tekstowej"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:175
|
|
msgid "Flip Text Layer"
|
|
msgstr "Odbicie warstwy tekstowej"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:176
|
|
msgid "Rotate Text Layer"
|
|
msgstr "Obrót warstwy tekstowej"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:177
|
|
msgid "Transform Text Layer"
|
|
msgstr "Przekształcenie warstwy tekstowej"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:531
|
|
msgid "Discard Text Information"
|
|
msgstr "Porzucenie informacji o tekście"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:581
|
|
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
|
msgstr "Funkcje tekstowe nie są dostępne z powodu braku czcionek."
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:616
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Pusta warstwa tekstowa"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
|
"you don't need to worry about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił problem przy analizowaniu zawartości elementu pasożytniczego "
|
|
"opisującego tekst, dołączonego do warstwy \"%s\":\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niektóre właściwości tekstu mogą być niepoprawne. Jeśli tekst nie będzie "
|
|
"modyfikowany, nie ma to większego znaczenia."
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:25
|
|
msgid "Pick only"
|
|
msgstr "Tylko wybór"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:26
|
|
msgid "Set foreground color"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:27
|
|
msgid "Set background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Kadrowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:83
|
|
msgid "Free select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie odręczne"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:84
|
|
msgid "Fixed size"
|
|
msgstr "Stały rozmiar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:85
|
|
msgid "Fixed aspect ratio"
|
|
msgstr "Stałe proporcje"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:113
|
|
msgid "Transform layer"
|
|
msgstr "Przekształcenie warstwy"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:114
|
|
msgid "Transform selection"
|
|
msgstr "Przekształcenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:115
|
|
msgid "Transform path"
|
|
msgstr "Przekształcenie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:143
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Projektowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:116
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:174
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Obwódka"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:177
|
|
msgid "Image + Grid"
|
|
msgstr "Obraz + siatka"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:204
|
|
msgid "Number of grid lines"
|
|
msgstr "Liczba linii siatki"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:205
|
|
msgid "Grid line spacing"
|
|
msgstr "Odstępy pomiędzy liniami siatki"
|
|
|
|
#: app/tools/gimp-tools.c:283
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Brak opcji powiązanych z narzędziem."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Aerograf ze zmiennym ciśnieniem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
|
msgid "_Airbrush"
|
|
msgstr "_Aerograf"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:123 app/tools/gimpconvolvetool.c:211
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:123
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:129
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Nacisk: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:246
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:255 app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Kształt:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:261 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:418
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Okresowość:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:279
|
|
msgid "Adaptive supersampling"
|
|
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Maks. głębia:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:226 app/tools/gimpselectionoptions.c:466
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Próg:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Wypełnianie gradientem koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:103
|
|
msgid "Blen_d"
|
|
msgstr "_Gradient"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:191
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Gradient: Niedostępny w trybach indeksowanych."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Gradient: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
|
|
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "Jas_ność i kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować jasności i kontrastu na warstwach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Jasność:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "_Kontrast:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:129
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Pozwala na wypełnianie całkowicie przezroczystych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje ustalanie wypełnianego obszaru w oparciu o wszystkie widoczne "
|
|
"warstwy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141 app/tools/gimpselectionoptions.c:161
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica kolorów"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Typ wypełnienia %s"
|
|
|
|
#. fill selection
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affected Area %s"
|
|
msgstr "Uwzględniany obszar %s"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
|
msgid "Fill whole selection"
|
|
msgstr "Całe zaznaczenie"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255
|
|
msgid "Fill similar colors"
|
|
msgstr "Podobne kolory"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 app/tools/gimpselectionoptions.c:438
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie podobnych kolorów"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277
|
|
msgid "Fill transparent areas"
|
|
msgstr "Z obszarami przezroczystymi"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:179 app/tools/gimpselectionoptions.c:454
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:502
|
|
msgid "Sample merged"
|
|
msgstr "Próbkowanie wszystkich warstw"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Wypełnianie kolorem lub deseniem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
|
msgid "_Bucket Fill"
|
|
msgstr "Wyp_ełnienie kubełkiem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Zaznaczanie obszarów według koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "_By Color Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie według _koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:90
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Malowanie przy użyciu deseni lub fragmentów obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:91
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Klonowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:266
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:275
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Modyfikacja balansu kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
|
|
msgid "Color _Balance..."
|
|
msgstr "_Balans kolorów..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Modyfikacja balansu kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Zmiana balansu koloru jest możliwa tylko na warstwach RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Wybór modyfikowanego zakresu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Modyfikacja poziomów koloru wybranego zakresu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Niebieskozielony"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
|
|
msgid "R_eset range"
|
|
msgstr "Zr_esetuj zakres"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
|
|
msgid "Preserve _luminosity"
|
|
msgstr "Zachowanie _luminancji"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "Barwienie obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
|
msgid "Colori_ze..."
|
|
msgstr "_Barwienie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "Barwienie obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Barwienie obrazu jest możliwe tylko na warstwach RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Odcień:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Nasycenie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Jasność:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:184
|
|
msgid "Sample average"
|
|
msgstr "Próbkowanie uśrednione"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:194 app/tools/gimpselectionoptions.c:416
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Promień:"
|
|
|
|
# cyba: tłumaczenie kontekstowe
|
|
#. the pick FG/BG frame
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick Mode %s"
|
|
msgstr "Przeznaczenie koloru %s"
|
|
|
|
#. the add to palette toggle
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add to palette %s"
|
|
msgstr "Dodanie do palety %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Pobranie koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Pobieranie koloru z obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
|
msgid "C_olor Picker"
|
|
msgstr "Po_branie koloru"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:343
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Informacje o zakraplaczu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:72
|
|
msgid "Con_volve"
|
|
msgstr "Roz_mywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Typ operacji %s"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:188 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:208
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Przełącznik narzędzia %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:200
|
|
msgid "Current layer only"
|
|
msgstr "Tylko bieżąca warstwa"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow enlarging %s"
|
|
msgstr "Dopuszczalne powiększanie %s"
|
|
|
|
#. layer toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect ratio %s"
|
|
msgstr "Stałe proporcje %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Kadrowanie i zmiana wymiarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:165
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Kadrowanie lub zmiana wymiarów obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:166
|
|
msgid "_Crop & Resize"
|
|
msgstr "_Kadrowanie i zmiana wymiarów"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:983
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Kadrowanie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1010
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informacje o kadrowaniu i zmianie wymiarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1029
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Początkowy X: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
|
msgid "Origin Y:"
|
|
msgstr "Początkowy X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1071 app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1082
|
|
msgid "From selection"
|
|
msgstr "Z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1090
|
|
msgid "Auto shrink"
|
|
msgstr "Automatyczne zmniejszanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:142
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
|
|
msgid "_Curves..."
|
|
msgstr "_Krzywe..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Odczyt krzywych"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:205
|
|
msgid "Load curves settings from file"
|
|
msgstr "Odczyt ustawień krzywych z pliku"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:206
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Zapis krzywych"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:207
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Zapis ustawień krzywych w pliku"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:283
|
|
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Nie można zmieniać krzywych na warstwach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:479 app/tools/gimplevelstool.c:415
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:161
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:494 app/tools/gimplevelstool.c:430
|
|
msgid "R_eset channel"
|
|
msgstr "Zr_esetuj kanał"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:596 app/tools/gimplevelstool.c:640
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Wszystkie kanały"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:614
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Typ krzywej"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie pociągnięć"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
|
msgid "Dod_geBurn"
|
|
msgstr "Rozjaś_nianie lub wypalanie"
|
|
|
|
# y, c-format
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Typ %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Intensywność:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
|
|
msgid "Move Floating Selection"
|
|
msgstr "Przesunięcie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Przesunięcie: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie obszarów eliptycznych"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "_Ellipse Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie _eliptyczne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Wycieranie do tła lub przezroczystości"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
|
msgid "_Eraser"
|
|
msgstr "_Gumka"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti erase %s"
|
|
msgstr "Wycofywanie gumowania %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:161 app/tools/gimpmoveoptions.c:211
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:323
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr "Element:"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type %s"
|
|
msgstr "Typ odbicia %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:83
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:84
|
|
msgid "_Flip"
|
|
msgstr "Od_bicie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Odręczne zaznaczanie obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "_Free Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie od_ręczne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie roz_myte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
|
|
msgid "Histogram Scale"
|
|
msgstr "Skala histogramu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Modyfikacja odcienia i nasycenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
|
msgid "Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "Odc_ień i nasycenie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
|
|
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
|
|
msgstr "Modyfikacja odcienia / jasności / nasycenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Zmiany odcienia i nasycenia kolorów są możliwe tylko na warstwach RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
|
|
msgid "M_aster"
|
|
msgstr "Łączn_ie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Modyfikacja zmienianego koloru podstawowego"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Modyfikacja wszystkich kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja wybranego koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405
|
|
msgid "R_eset color"
|
|
msgstr "Zr_esetuj kolor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:259 app/widgets/gimpthumbbox.c:354
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:292
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Szybki odczyt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:322
|
|
msgid "Quick Save"
|
|
msgstr "Szybki zapis"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:59
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:96
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:426
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:79 app/tools/gimpmeasuretool.c:891
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Kąt:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:84
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Nachylenie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:110
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Szybkość:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. Blob shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:151
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Kształt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:63
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Rysowanie stalówką"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:64
|
|
msgid "In_k"
|
|
msgstr "Sta_lówka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Nożyczki"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Zaznaczanie kształtów w obrazie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Intelligent _Scissors"
|
|
msgstr "Inteligentne _nożyce"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:162
|
|
msgid "_Levels..."
|
|
msgstr "_Poziomy..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:220
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Odczyt poziomów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:223
|
|
msgid "Load levels settings from file"
|
|
msgstr "Odczyt ustawień poziomów z pliku"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:224
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Zapis poziomów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:225
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Zapis ustawień poziomów w pliku"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:285
|
|
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować poziomów na warstwach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
|
|
msgid "Pick black point"
|
|
msgstr "Wybór czarnego punktu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
|
|
msgid "Pick gray point"
|
|
msgstr "Wybór szarego punktu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:363
|
|
msgid "Pick white point"
|
|
msgstr "Wybór białego punktu"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:445
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Poziomy wejściowe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:539
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:569
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Poziomy wyjściowe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:667
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Dopasowuje poziomy automatycznie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:203
|
|
msgid "Auto-resize window"
|
|
msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Powiększanie i pomniejszanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "M_agnify"
|
|
msgstr "Po_większenie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:157
|
|
msgid "Use info window"
|
|
msgstr "Użycie okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Miarka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Pomiary odległości i kątów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
|
msgid "_Measure"
|
|
msgstr "_Miarka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:264
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Dodanie prowadnic"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:847
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Pomiary odległości i kątów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:865
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Odległość:"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:171
|
|
msgid "Pick a layer or guide"
|
|
msgstr "Wskazana warstwa/prowadnica"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:172
|
|
msgid "Move the current layer"
|
|
msgstr "Bieżąca warstwa"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:176
|
|
msgid "Move selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
|
msgid "Pick a path"
|
|
msgstr "Wskazana ścieżka"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:181
|
|
msgid "Move the current path"
|
|
msgstr "Bieżąca ścieżka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:117
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Przesuwanie warstw i zaznaczeń"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:118
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Przesunięcie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:298 app/tools/gimpmovetool.c:576
|
|
msgid "Move Guide: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:570
|
|
msgid "Cancel Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:576
|
|
msgid "Add Guide: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Malowanie rozmytymi pociągnięciami pędzla"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "_Paintbrush"
|
|
msgstr "_Pędzel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:103 app/widgets/gimpbrushselect.c:201
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:332
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Krycie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108 app/tools/gimpselectionoptions.c:374
|
|
#: app/widgets/gimpbrushselect.c:218 app/widgets/gimplayertreeview.c:325
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:126
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pędzel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:135 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:395
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
|
msgid "Hard edge"
|
|
msgstr "Twarda krawędź"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:216
|
|
msgid "Pressure sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość nacisku"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:237
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Krycie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Twardość"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:262
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
# kolizja!
|
|
# app/gui/resize-dialog.c: "Wymiary"
|
|
# app/tools/gimppaintoptions-gui.c: "Rozmiar"
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:275
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314
|
|
msgid "Fade out"
|
|
msgstr "Zanikanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:404
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Długość:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368
|
|
msgid "Use color from gradient"
|
|
msgstr "Użycie koloru z gradientu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Rysowanie pikselami o ostrych krawędziach"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Pe_ncil"
|
|
msgstr "Ołó_wek"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektywa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Zmiana perspektywy warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "_Perspective"
|
|
msgstr "_Perspektywa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informacje o przekształceniu perspektywicznym"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Macierz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do ustalonej wartości"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
|
msgid "_Posterize..."
|
|
msgstr "_Redukcja kolorów..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Redukcja kolorów (zmniejszenie ilości kolorów)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Redukcja kolorów nie jest możliwa na warstwach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
|
msgid "Posterize _levels:"
|
|
msgstr "_Poziomy redukcji kolorów:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie obszarów prostokątnych"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "_Rect Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie p_rostokątne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:224
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: DODAJ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:227
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: ODEJMIJ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:230
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: PRZETNIJ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:233
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: ZASTĄP"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:468
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Zaznaczenie: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Obrót warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:99
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "Ob_rót"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:158
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informacje o obrocie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:185
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Środek X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Y:"
|
|
msgstr "Środek X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Skalowanie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Skalowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:152
|
|
msgid "Scaling information"
|
|
msgstr "Informacje o skalowaniu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:163
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Pierwotna szerokość:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:170
|
|
msgid "Current width:"
|
|
msgstr "Aktualna szerokość:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
msgid "Current height:"
|
|
msgstr "Aktualna szerokość:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:189
|
|
msgid "Scale ratio X:"
|
|
msgstr "Poziomy współczynnik skalowania:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
|
|
msgid "Scale ratio Y:"
|
|
msgstr "Pionowy współczynnik skalowania:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:196
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporcje:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:136
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Wygładzenie brzegów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:150
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Pozwala na zaznaczanie całkowicie przezroczystych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:156
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Opiera zaznaczenie na wszystkich widocznych warstwach"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:171
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Używa przy zmniejszaniu zaznaczenia wszystkich widocznych warstw"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:382 app/tools/gimptextoptions.c:447
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Wygładzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:399
|
|
msgid "Feather edges"
|
|
msgstr "Zmiękczenie brzegów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:425
|
|
msgid "Show interactive boundary"
|
|
msgstr "Wyświetlanie interaktywnej granicy"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:448
|
|
msgid "Select transparent areas"
|
|
msgstr "Z obszarami przezroczystymi"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:488
|
|
msgid "Auto shrink selection"
|
|
msgstr "Automatyczne zmniejszanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Nachylenie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Nachylenie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "S_hear"
|
|
msgstr "Nac_hylenie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:157
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Informacje o nachyleniu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:167
|
|
msgid "Shear magnitude X:"
|
|
msgstr "Nachylenie X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
|
|
msgid "Shear magnitude Y:"
|
|
msgstr "Nachylenie Y:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Rozsmarowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
|
msgid "_Smudge"
|
|
msgstr "Roz_smarowywanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinting wpływa przy niewielkich rozmiarach znaków na kształt czcionki, tak "
|
|
"aby przy rasteryzacji powstawała bitmapa lepszej jakości."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli dostępne są podpowiedzi dotyczące rasteryzacji dołączone do czcionki, "
|
|
"wówczas GIMP z nich korzysta. Możliwe jest jednak korzystanie wyłącznie ze "
|
|
"sposobu hintingu wbudowanego w program."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:178
|
|
msgid "Indentation of the first line"
|
|
msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:183
|
|
msgid "Modify line spacing"
|
|
msgstr "Zmienia odstęp międzywierszowy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:419
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:431
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:438
|
|
msgid "Force auto-hinter"
|
|
msgstr "Tylko automatyczny hinting"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:453
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:458
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:463
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Justowanie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:469
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Wcięcie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstępy\n"
|
|
"wierszy:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:478
|
|
msgid "Create path from text"
|
|
msgstr "Utwórz z tekstu ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:143
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Umieszczanie tekstu na obrazie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:144
|
|
msgid "Te_xt"
|
|
msgstr "_Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:732
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstowy programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:842 app/tools/gimptexttool.c:845
|
|
msgid "Confirm Text Editing"
|
|
msgstr "Potwierdzenie modyfikacji tekstu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
|
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczona warstwa jest warstwą tekstową, jednak została zmodyfikowana przy "
|
|
"użyciu innych narzędzi. Wprowadzenie zmian przy użyciu narzędzia tekstowego "
|
|
"spowoduje porzucenie zmian wykonanych wcześniej innymi narzędziami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możliwe jest zmodyfikowanie warstwy lub utworzenie nowej warstwy tekstowej w "
|
|
"oparciu o atrybuty obecnej."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do dwóch przy użyciu progowania"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
|
|
msgid "_Threshold..."
|
|
msgstr "P_rogowanie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Progowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Progowanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:329
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Kierunek przekształcenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:338
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolacja:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:348
|
|
msgid "Supersampling"
|
|
msgstr "Nadpróbkowanie"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
|
|
msgid "Clip result"
|
|
msgstr "Przycięcie wyniku"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:367
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Podgląd:"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:413
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Ograniczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 degrees %s"
|
|
msgstr "Wielokrotność 15 stopni %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep height %s"
|
|
msgstr "Stała wysokość %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep width %s"
|
|
msgstr "Stała szerokość %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect %s"
|
|
msgstr "Stałe proporcje %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:253
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "Przekształcanie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
|
|
msgid "Restrict editing to polygons"
|
|
msgstr "Wymusza ścieżkę w kształcie wielokąta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:177
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Tryb edycji"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:182
|
|
msgid "Polygonal"
|
|
msgstr "Wielokąt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka na zaznaczenie\n"
|
|
"%s Dodanie\n"
|
|
"%s Odjęcie\n"
|
|
"%s Przecięcie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:196
|
|
msgid "Create selection from path"
|
|
msgstr "Utwórz zaznaczenie ze ścieżki"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:207
|
|
msgid "Stroke path"
|
|
msgstr "Pociągnij wzdłuż ścieżki"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:161
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "Tworzenie i modyfikowanie ścieżek"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
|
|
msgid "Add Stroke"
|
|
msgstr "Dodanie pociągnięcia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
|
|
msgid "Add Anchor"
|
|
msgstr "Dodanie zaczepu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
|
|
msgid "Insert Anchor"
|
|
msgstr "Wstawienie zaczepu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Przeciągnięcie uchwytu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
|
|
msgid "Drag Anchor"
|
|
msgstr "Przeciągnięcie zaczepu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
|
|
msgid "Drag Anchors"
|
|
msgstr "Przeciągnięcie zaczepów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
|
|
msgid "Drag Curve"
|
|
msgstr "Przeciągnięcie krzywej"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
|
|
msgid "Connect Strokes"
|
|
msgstr "Połączenie pociągnięć"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
|
|
msgid "Drag Path"
|
|
msgstr "Przeciągnięcie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
|
|
msgid "Convert Edge"
|
|
msgstr "Zmiana typu grzebietu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Usunięcie zaczepu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Usunięcie odcinka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:831
|
|
msgid "Move Anchors"
|
|
msgstr "Przesunięcie zaczepów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
|
msgid "Click to pick path to edit."
|
|
msgstr "Kliknięcie wybiera modyfikowaną ścieżkę."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
|
|
msgid "Click to create a new path."
|
|
msgstr "Kliknięcie tworzy nową ścieżkę."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1202
|
|
msgid "Click to create a new component of the path."
|
|
msgstr "Kliknięcie tworzy nową składową ścieżki."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1205
|
|
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Kliknięcie tworzy nowy zaczep. (spróbuj użyć klawisza SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1208
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
|
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza zaczep."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1211
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
|
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza zaczepy."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
|
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza uchwyt. (spróbuj użyć klawisza "
|
|
"SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1217
|
|
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknięcie i przeciągnięcie zmienia kształt krzywej. (SHIFT - symetrycznie)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1221
|
|
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza składową. (spróbuj użyć klawisza "
|
|
"SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1225
|
|
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
|
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza ścieżkę."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1228
|
|
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Kliknięcie wstawia do ścieżki zaczep. (spróbuj użyć klawisza SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1231
|
|
msgid "Click to delete this anchor."
|
|
msgstr "Kliknięcie usuwa zaczep."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1234
|
|
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
|
msgstr "Kliknięcie łączy zaczep z zaznaczonym punktem końcowym."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1238
|
|
msgid "Click to open up the path."
|
|
msgstr "Kliknięcie otwiera ścieżkę."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1241
|
|
msgid "Click to make this node angular."
|
|
msgstr "Kliknięcie ustawia węzeł jako kanciasty."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1751
|
|
msgid "Delete Anchors"
|
|
msgstr "Usunięcie zaczepów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1918
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
|
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:231
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:233 app/vectors/gimpvectors.c:373
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Przesunięcie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:234
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "Przeskalowanie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:235
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "Zmiana rozmairu ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:464
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "Odbicie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:508
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "Obrót ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:539
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "Przekształcenie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:568
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr "Nie można namalować pustej ścieżki."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "Import ścieżek"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
|
msgid "Imported Path"
|
|
msgstr "Zaimportowana ścieżka"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No paths found in '%s'"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
|
msgid "No paths found in the buffer"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w buforze"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować ścieżek z pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:292 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:374
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Operacja"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:317
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:339
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:479 app/widgets/gimpactionview.c:672
|
|
msgid "Changing shortcut failed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić skrótu."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:519
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
msgstr "Konflikt pomiędzy skrótami"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:525
|
|
msgid "_Reassign shortcut"
|
|
msgstr "_Zmień przypisanie skrótu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót \"%s\" został już powiązany z operacją \"%s\" z grupy o nazwie \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana przypisania skrótu spowoduje, że jego skojarzenie z operacją \"%s\" "
|
|
"zostanie usunięte."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:607
|
|
msgid "Removing shortcut failed."
|
|
msgstr "Nie można usunąć skrótu."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:612
|
|
msgid "Invalid shortcut."
|
|
msgstr "Niepoprawny skrót."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
|
msgid "Spikes:"
|
|
msgstr "Ostrza:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Twardość:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Odstęp:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "Procent szerokości pędzla"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:147 app/widgets/gimphistogrameditor.c:359
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
|
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Wprowadź nowy akcelerator lub wyczyść pozycję przyciskając Backspace"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Wprowadź nowy akcelerator"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:151
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Zmiana pozycji kanału"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261
|
|
msgid "Empty Channel"
|
|
msgstr "Pusty kanał"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpclipboard.c:283
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Schowek"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordialog.c:169
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Dodaje bieżący kolor do historii kolorów"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Dostępne filtry"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Dodaje zaznaczony filtr do listy aktywnych filtrów"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony filtr z listy aktywnych filtrów"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w górę"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w dół"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Aktywne filtry"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia zaznaczonego filtru"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure selected filter: %s"
|
|
msgstr "Konfiguracja zaznaczonego filtru: %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
|
|
msgid "No filter selected"
|
|
msgstr "Nie zaznaczono filtru"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
|
|
msgid "Configure selected filter"
|
|
msgstr "Konfiguracja zaznaczonego filtru"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:240
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Czerwony:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zielony:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Niebieski:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:275
|
|
msgid "Hex:"
|
|
msgstr "Hex:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Odc.:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Nas.:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Niebieskozielony:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Purpurowy:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Żółty:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Czarny:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:320
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:247
|
|
msgid "Color index:"
|
|
msgstr "Indeks koloru:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:258
|
|
msgid "HTML notation:"
|
|
msgstr "Notacja HTML-owa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "Mniejsze podglądy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Większe podglądy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:210
|
|
msgid "Dump events from this controller"
|
|
msgstr "Wypisywanie zdarzeń pochodzących od urządzenia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:215
|
|
msgid "Enable this controller"
|
|
msgstr "Urządzenie włączone"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:236
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:550
|
|
msgid "Select Controller Event Action"
|
|
msgstr "Wybór akcji dla zdarzenia z urządzenia sterującego"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
|
msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w górę (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
|
msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w górę (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
|
msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w górę (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
|
msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Strzałka w górę (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
|
msgid "Key Up (Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w górę (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
|
msgid "Key Up (Control)"
|
|
msgstr "Strzałka w górę (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
|
msgid "Key Up (Shift)"
|
|
msgstr "Strzałka w górę (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
|
msgid "Key Up"
|
|
msgstr "Strzałka w górę"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
|
msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w dół (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
|
msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w dół (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
|
msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w dół (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
|
msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Strzałka w dół (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
|
msgid "Key Down (Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w dół (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
|
msgid "Key Down (Control)"
|
|
msgstr "Strzałka w dół (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
|
msgid "Key Down (Shift)"
|
|
msgstr "Strzałka w dół (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
|
msgid "Key Down"
|
|
msgstr "Strzałka w dół"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
|
msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
|
msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
|
msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
|
msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
|
msgid "Key Left (Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
|
msgid "Key Left (Control)"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
|
msgid "Key Left (Shift)"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
|
msgid "Key Left"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
|
msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
|
msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
|
msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
|
msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
|
msgid "Key Right (Alt)"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
|
msgid "Key Right (Control)"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
|
msgid "Key Right (Shift)"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
|
msgid "Key Right"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Events"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w górę (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
|
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w górę (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w górę (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w górę (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
|
msgid "Scroll Up (Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w górę (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
|
msgid "Scroll Up (Control)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w górę (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
|
msgid "Scroll Up (Shift)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w górę (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Przewinięcie w górę"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w dół (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
|
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w dół (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w dół (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w dół (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
|
msgid "Scroll Down (Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w dół (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
|
msgid "Scroll Down (Control)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w dół (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
|
msgid "Scroll Down (Shift)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w dół (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Przewinięcie w dół"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w lewo (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
|
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w lewo (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w lewo (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w lewo (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
|
msgid "Scroll Left (Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w lewo (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
|
msgid "Scroll Left (Control)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w lewo (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
|
msgid "Scroll Left (Shift)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w lewo (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Przewinięcie w lewo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w prawo (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
|
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w prawo (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w prawo (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w prawo (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
|
msgid "Scroll Right (Alt)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w prawo (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
|
msgid "Scroll Right (Control)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w prawo (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
|
msgid "Scroll Right (Shift)"
|
|
msgstr "Przewinięcie w prawo (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Przewinięcie w prawo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Kółko myszy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Wheel Events"
|
|
msgstr "Kółko myszy"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# 1. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Zapisuje"
|
|
# 2. app/tools/gimpcurvestool.c, app/tools/gimplevelstool.c: "Zapisz"
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:205
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# 1. app/gui/file-commands.c: "Przywróć"
|
|
# 2. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Przywraca"
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:213
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "Zapisuje stan urządzenia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Tło: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:348 app/widgets/gimpdock.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "Za_mknij zakładkę"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all Tabs"
|
|
msgstr "Za_mknij zakładkę"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
|
"tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:474
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Można tutaj upuszczać dokowalne okna dialogowe."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdockable.c:209
|
|
msgid "Close this Tab"
|
|
msgstr "Zamknij zakładkę"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "Komunikat: %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrordialog.c:229
|
|
msgid "Too many error messages!"
|
|
msgstr "Zbyt wiele komunikatów o błędach!"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrordialog.c:230
|
|
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr "Komunikaty zostaną przekierowane na standardowe wyjście błędów."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:304
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Rozpoznanie automatyczne"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:310
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "Według rozszerzenia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:496
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File _Type (%s)"
|
|
msgstr "Wybór _typu pliku (%s)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ pliku"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:362
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Stałe odświeżanie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Wyświetlanie [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Pozycja: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "Intensywność: %0.3f Krycie: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:854 app/widgets/gimpgradienteditor.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:862
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy ustawiony na:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:898
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Kolor tła ustawiony na:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1101 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%sCiągnięcie: przesuwa ze ścieśnieniem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1107
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Ciągnięcie: przesuwa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1114 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1128
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1142 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sKliknięcie: poszerza zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1120 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Kliknięcie: zaznacza"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1148 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Kliknięcie: zaznacza Ciągnięcie: przesuwa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1394 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Pozycja uchwytu: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Odległość: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
|
msgid "Line _Style:"
|
|
msgstr "_Styl linii:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
|
msgid "Change grid foreground color"
|
|
msgstr "Zmiana koloru pierwszoplanowego siatki"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
|
msgid "_Foreground color:"
|
|
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
|
msgid "Change grid background color"
|
|
msgstr "Zmiana koloru tła siatki"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Kolor _tła:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:187
|
|
msgid "Help browser not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono przeglądarki pomocy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:188
|
|
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy programu GIMP w jego używanej "
|
|
"instalacji."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:213
|
|
msgid "Help browser doesn't start"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:214
|
|
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić wtyczki przeglądarki pomocy programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:240
|
|
msgid "Use _web browser instead"
|
|
msgstr "_Wykorzystanie zamiast tego przeglądarki WWW"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Średnia:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "St. odchylenie:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Piksele:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Liczność:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:139
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentyl:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Aut."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że okno dialogowe automatycznie dopasowuje się do bieżącego obrazu."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:996
|
|
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Ustawienie wyłącznej widoczności elementu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1004
|
|
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
|
msgstr "Ustawienie wyłącznego dowiązania elementu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:252
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Zmiana pozycji warstwy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:313
|
|
msgid "Keep transparency"
|
|
msgstr "Zachowanie przezroczystości"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:848
|
|
msgid "Empty Layer"
|
|
msgstr "Pusta warstwa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Powtórzono komunikat %d razy."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:462
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Powtórzono komunikat"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:258 app/widgets/gimppaletteeditor.c:999
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowana"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:266
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolumny:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Długość tego pola tekstowego jest ograniczona do %d znaków."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na poprawne URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:321
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Niepoprawny UTF-8"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpsizebox.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi"
|
|
msgstr "%d x %d dpi"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpsizebox.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi"
|
|
msgstr "%d dpi"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Szerokość linii:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
|
|
msgid "_Line Style"
|
|
msgstr "_Styl linii"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
|
|
msgid "_Cap style:"
|
|
msgstr "Wygląd _trzonka:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
|
|
msgid "_Join style:"
|
|
msgstr "Wyg_ląd grzbietu:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
|
|
msgid "_Miter limit:"
|
|
msgstr "Ogra_niczenie zaostrzenia:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:246
|
|
msgid "Dash pattern:"
|
|
msgstr "Wzór kreski:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:288
|
|
msgid "Dash preset:"
|
|
msgstr "Początkowe ustawienie kreski:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Wygładzanie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p"
|
|
msgstr "%p"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:330
|
|
msgid "_Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcje _zaawansowane"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:437
|
|
msgid "Color_space:"
|
|
msgstr "Prz_estrzeń kolorów:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:445
|
|
msgid "_Fill with:"
|
|
msgstr "Wypeł_nienie:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:455
|
|
msgid "Comme_nt:"
|
|
msgstr "Ko_mentarz:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:576
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikona:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d x %d dpi, %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d dpi, %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknięcie odświeża podgląd\n"
|
|
"%s Kliknięcie wymusza odświeżenie podglądu, nawet, jeśli jest aktualny."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:407 app/widgets/gimpthumbbox.c:477
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:602 app/widgets/gimpthumbbox.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniaturka %d z %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:730 app/widgets/gimpthumbbox.c:740
|
|
msgid "Creating Preview ..."
|
|
msgstr "Tworzenie podglądu ..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Zmiana aktywnego koloru"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Zmiana koloru tła"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The active image.\n"
|
|
"Click to open the Image Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny obraz.\n"
|
|
"Kliknięcie otwiera okno obrazu."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny pędzel.\n"
|
|
"Kliknięcie otwiera okno pędzli."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny deseń.\n"
|
|
"Kliknięcie otwiera okno deseni."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny gradient.\n"
|
|
"Kliknięcie otwiera okno gradientów."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor pierwszoplanowy i kolor tła. Czarny lub biały kwadrat przywraca "
|
|
"pierwotne kolory. Strzałki zamieniają kolory. Dwukrotne kliknięcie koloru "
|
|
"otwiera okno wyboru koloru."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:185
|
|
msgid "Save options to..."
|
|
msgstr "Zapis opcji w wybranym zestawie..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:193
|
|
msgid "Restore options from..."
|
|
msgstr "Odczyt opcji z wybranego zestawu..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:201
|
|
msgid "Delete saved options..."
|
|
msgstr "Usunięcie wybranego zestawu opcji..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpuimanager.c:495
|
|
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpuimanager.c:497
|
|
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:255
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ Obraz bazowy ]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
|
msgid "Reorder path"
|
|
msgstr "Zmiana pozycji ścieżki"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289
|
|
msgid "Empty Path"
|
|
msgstr "Pusta ścieżka"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:75
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno wyboru pędzla"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:115
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno wyboru desenia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:155
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno wyboru gradientu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:167
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Odwrotny"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:210
|
|
msgid "Open the palette selection dialog"
|
|
msgstr "Otwarcie okna wyboru palety"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:250
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno wyboru czcionki"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Przenikanie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Z tyłu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
msgid "Color erase"
|
|
msgstr "Wymazanie koloru"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Mnożenie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dzielenie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Przesiewanie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Pokrywanie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Hard light"
|
|
msgstr "Twarde światło"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Soft light"
|
|
msgstr "Miękkie światło"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Grain extract"
|
|
msgstr "Wydobycie ziarna"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Grain merge"
|
|
msgstr "Połączenie ziarna"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Różnica"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
|
msgid "Darken only"
|
|
msgstr "Tylko ciemniejsze"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
|
msgid "Lighten only"
|
|
msgstr "Tylko jaśniejsze"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odcień"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:23
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:113
|
|
msgid "Pixel values"
|
|
msgstr "Wartości pikseli"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:115
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:116
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:171
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Czarny i biały"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:172
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fantazyjny"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:199
|
|
msgid "GIMP help browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka pomocy programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:200
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka WWW"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:228
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarytmiczna"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:261
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:262
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Aktualny stan"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:264
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:265
|
|
msgid "Icon & text"
|
|
msgstr "Ikona i tekst"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:266
|
|
msgid "Icon & desc"
|
|
msgstr "Ikona i opis"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:267
|
|
msgid "Status & text"
|
|
msgstr "Stan i tekst"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:268
|
|
msgid "Status & desc"
|
|
msgstr "Stan i opis"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:295
|
|
msgid "View as list"
|
|
msgstr "Wyświetlanie w postaci listy"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:296
|
|
msgid "View as grid"
|
|
msgstr "Wyświetlanie w postaci siatki"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:324
|
|
msgid "Normal window"
|
|
msgstr "Zwykłe okno"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:325
|
|
msgid "Utility window"
|
|
msgstr "Okno narzędziowe"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:326
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Wyświetlanie na wierzchu"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie dotyczące XCF: wersja 0 formatu pliku\n"
|
|
"XCF nie przechowywała poprawnie indeksowanych palet\n"
|
|
"kolorów. Nastąpi zastąpienie palety odcieniami szarości."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-read.c:107
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku XCF."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie pliku w formacie XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "Nie można przesunąć pozycji w pliku XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143
|
|
msgid "GIMP XCF image"
|
|
msgstr "Obraz w formacie XCF programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Błąd XCF: napotkano nieobsługiwaną wersję pliku %d"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Program do tworzenia oraz obróbki obrazów i fotografii"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Edytor obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Stałe proporcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Y:"
|
|
#~ msgstr "Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Transparency"
|
|
#~ msgstr "Ustaw przezroczystość"
|
|
|
|
#~ msgid "Completely Transparent"
|
|
#~ msgstr "Pełna przezroczystość"
|
|
|
|
#~ msgid "Completely Opaque"
|
|
#~ msgstr "Pełne krycie"
|
|
|
|
#~ msgid "More Transparent"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ przezroczystość"
|
|
|
|
#~ msgid "More Opaque"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ krycie"
|
|
|
|
#~ msgid "10% More Transparent"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ przezroczystość o 10%"
|
|
|
|
#~ msgid "10% More Opaque"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ krycie o 10%"
|
|
|
|
#~ msgid "First Paint Mode"
|
|
#~ msgstr "Pierwszy tryb rysowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Paint Mode"
|
|
#~ msgstr "Ostatni tryb rysowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Paint Mode"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni tryb rysowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Paint Mode"
|
|
#~ msgstr "Następny tryb rysowania"
|
|
|
|
#~ msgid "First Tool"
|
|
#~ msgstr "Pierwsze narzędzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Tool"
|
|
#~ msgstr "Ostatnie narzędzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tool"
|
|
#~ msgstr "Poprzednie narzędzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tool"
|
|
#~ msgstr "Następne narzędzie"
|
|
|
|
#~ msgid "First Brush"
|
|
#~ msgstr "Pierwszy pędzel"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Brush"
|
|
#~ msgstr "Ostatni pędzel"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Brush"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni pędzel"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Brush"
|
|
#~ msgstr "Następny pędzel"
|
|
|
|
#~ msgid "First Pattern"
|
|
#~ msgstr "Pierwszy deseń"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Pattern"
|
|
#~ msgstr "Ostatni deseń"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Pattern"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni deseń"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Pattern"
|
|
#~ msgstr "Następny deseń"
|
|
|
|
#~ msgid "First Palette"
|
|
#~ msgstr "Pierwsza paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Palette"
|
|
#~ msgstr "Ostatnia paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Palette"
|
|
#~ msgstr "Poprzednia paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Palette"
|
|
#~ msgstr "Następna paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "First Gradient"
|
|
#~ msgstr "Pierwszy gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Gradient"
|
|
#~ msgstr "Ostatni gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Gradient"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Gradient"
|
|
#~ msgstr "Następny gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "First Font"
|
|
#~ msgstr "Pierwsza czcionka"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Font"
|
|
#~ msgstr "Ostatnia czcionka"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Font"
|
|
#~ msgstr "Poprzednia czcionka"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Font"
|
|
#~ msgstr "Następna czcionka"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular Brush"
|
|
#~ msgstr "Pędzel kolisty"
|
|
|
|
#~ msgid "Square Brush"
|
|
#~ msgstr "Pędzel prostokątny"
|
|
|
|
#~ msgid "Diamond Brush"
|
|
#~ msgstr "Pędzel rombowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Brush Radius"
|
|
#~ msgstr "Ustaw promień pędzla"
|
|
|
|
#~ msgid "Minumum Radius"
|
|
#~ msgstr "Minimalny promień"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Radius"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny promień"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Radius"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz promień"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Radius"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ promień"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Radius More"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz bardziej promień"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Radius More"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ bardziej promień"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Brush Spikes"
|
|
#~ msgstr "Ustaw liczbę ostrzy pędzla"
|
|
|
|
#~ msgid "Minumum Spikes"
|
|
#~ msgstr "Minimalna liczba ostrzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Spikes"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba ostrzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Spikes"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz liczbę ostrzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Spikes"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ liczbę ostrzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Spikes More"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz bardziej liczbę ostrzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Spikes More"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ bardziej liczbę ostrzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Brush Hardness"
|
|
#~ msgstr "Ustaw twardość pędzla"
|
|
|
|
#~ msgid "Minumum Hardness"
|
|
#~ msgstr "Minimalna twardość"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Hardness"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna twardość"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Hardness"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz twardość"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Hardness"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ twardość"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Hardness More"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz bardziej twardość"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Hardness More"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ bardziej twartość"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Brush Aspect"
|
|
#~ msgstr "Ustaw współczynnik proporcji pędzla"
|
|
|
|
#~ msgid "Minumum Aspect"
|
|
#~ msgstr "Minimalny współczynnik proporcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Aspect"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny współczynnik proporcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Aspect"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz współczynnik proporcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Aspect"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ współczynnik proporcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Aspect More"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz bardziej współczynnik proporcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Aspect More"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ bardziej współczynnik proporcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Brush Angle"
|
|
#~ msgstr "Ustaw kąt pędzla"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Right"
|
|
#~ msgstr "Obróć w prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Left"
|
|
#~ msgstr "Obróć w lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Right 15 degrees"
|
|
#~ msgstr "Obróć w prawo o 15 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Left 15 degrees"
|
|
#~ msgstr "Obróć w lewo o 15 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd przy zmianie wymiarów: Szerokość i wysokość muszą być większe od "
|
|
#~ "zera."
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
#~ msgstr "Błąd przy skalowaniu: Szerokość i wysokość muszą być dodatnie."
|
|
|
|
#~ msgid "First Layer Mode"
|
|
#~ msgstr "Pierwszy tryb warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Layer Mode"
|
|
#~ msgstr "Ostatni tryb warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Layer Mode"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni tryb warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Layer Mode"
|
|
#~ msgstr "Następny tryb warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "C_enter"
|
|
#~ msgstr "Wyśrodk_uj"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
|
#~ msgstr "Przekształcenia nie działają na warstwach zawierających maski."
|
|
|
|
#~ msgid "Main Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Główna klawiatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
|
|
#~ msgstr "Główne kółko myszy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Image Menu"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie menu z _obrazami"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Layer Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje skalowania warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Image Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje skalowania obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Dimensions"
|
|
#~ msgstr "Wymiary w pikselach"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Boundary Size"
|
|
#~ msgstr "Wymiary granic warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "New width:"
|
|
#~ msgstr "Nowa szerokość:"
|
|
|
|
#~ msgid "New height:"
|
|
#~ msgstr "Nowa szerokość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Powoduje zachowanie proporcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
#~ msgstr "Wymiary wydruku i jednostka wyświetlania"
|
|
|
|
#~ msgid "X resolution:"
|
|
#~ msgstr "Rozdzielczość X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y resolution:"
|
|
#~ msgstr "Rozdzielczość Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu palety indeksowanej"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer _Name"
|
|
#~ msgstr "_Nazwa warstwy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Indexed Palette"
|
|
#~ msgstr "Ustawienie palety indeksowanej"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
|
#~ msgstr "Zmiana elementu palety indeksowanej"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
|
#~ msgstr "Dodanie koloru do palety indeksowanej"
|
|
|
|
#~ msgid "No preview available"
|
|
#~ msgstr "Podgląd jest niedostępny"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta indeksowana"
|
|
|
|
#~ msgid "Stroke Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje pociągnięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Font:"
|
|
#~ msgstr "_Czcionka:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Size:"
|
|
#~ msgstr "_Rozmiar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New Channel\n"
|
|
#~ "%s New Channel Dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowy kanał\n"
|
|
#~ "%s Okno nowego kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Indexed Color"
|
|
#~ msgstr "Modyfikacja koloru indeksowanego"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open the selected entry\n"
|
|
#~ "%s Raise window if already open\n"
|
|
#~ "%s Open image dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otwiera wybraną pozycję\n"
|
|
#~ "%s Wysuwa okno, jeśli jest już otwarte\n"
|
|
#~ "%s Otwiera okno odczytu obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recreate preview\n"
|
|
#~ "%s Reload all previews\n"
|
|
#~ "%s Remove Dangling Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generuje podgląd na nowo\n"
|
|
#~ "%s Odczytuje ponownie wszystkie podglądy\n"
|
|
#~ "%s Usuwa nieistniejące pozycje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s To Top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s Na wierzchołek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s To Bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s Na dno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New Layer\n"
|
|
#~ "%s New Layer Dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowa warstwa\n"
|
|
#~ "%s Okno nowej warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset to default values\n"
|
|
#~ "%s Reset all Tool Options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przywrócenie domyślnych wartości opcji\n"
|
|
#~ "%s Domyślne wartości opcji wszystkich narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selection to Path\n"
|
|
#~ "%s Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę%s Zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Checks"
|
|
#~ msgstr "Jasna szachownica"
|
|
|
|
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
#~ msgstr "Zwykła szachownica"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Checks"
|
|
#~ msgstr "Ciemna szachownica"
|
|
|
|
#~ msgid "White Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko biały"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko szary"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko czarny"
|
|
|
|
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Pozycjonowane ditherowanie kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
#~ msgstr "Spiralny (w lewo)"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB-Alpha"
|
|
#~ msgstr "RGB-Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Grayscale-Alpha"
|
|
#~ msgstr "Odcienie szarości-Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed-Alpha"
|
|
#~ msgstr "Indeksowany-Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próba użycia starej ładowarki na pliku \"%s\" z nieznanym rozszerzeniem."
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#~ msgid "Set canvas padding color"
|
|
#~ msgstr "Ustawia kolor wyściółki płótna"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes were made to '%s'."
|
|
#~ msgstr "Dokonano zmian w pliku z obrazem \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to fit window"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje powiększenie do wymiarów okna"
|
|
|
|
#~ msgid "General Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Ogólne opcje palety"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. Number of Colors:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba kolorów:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dithering Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje ditheringu"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Warning ]"
|
|
#~ msgstr "[ Ostrzeżenie ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
#~ "colors.\n"
|
|
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
|
|
#~ "a transparent or animated GIF file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastąpi konwersja obrazu z kanałem alfa na obraz indeksowany.\n"
|
|
#~ "Aby utworzyć z tego obrazu przezroczystego lub animowanego GIF-a, należy "
|
|
#~ "utworzyć paletę z co najwyżej 255 kolorami."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Wybór palety użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/Opcje _narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/_Stan urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/_Warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/_Kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/Ś_cieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/Paleta _indeksowana"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/Histogra_m"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/Edytor _zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/N_awigacja"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/_Historia operacji"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/K_olory"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/_Pędzle"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/_Desenie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/_Gradienty"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/_Czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/_Bufory"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/O_brazy"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/Historia dok_umentów"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/_Szablony"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/_Narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/Konsola błędó_w"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
|
#~ msgstr "/Rozmiar podglądu/_Drobny"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
|
#~ msgstr "/Rozmiar podglądu/_Bardzo mały"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
|
|
#~ msgstr "/Rozmiar podglądu/_Mały"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
|
|
#~ msgstr "/Rozmiar podglądu/Ś_redni"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
|
|
#~ msgstr "/Rozmiar podglądu/_Wielki"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
|
#~ msgstr "/Rozmiar podglądu/B_ardzo wielki"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
|
|
#~ msgstr "/Rozmiar podglądu/_Potężny"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
|
#~ msgstr "/Rozmiar podglądu/_Ogromny"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
|
#~ msgstr "/Rozmiar podglądu/_Gigantyczny"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
|
|
#~ msgstr "/Styl zakładek/_Ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
|
#~ msgstr "/Styl zakładek/Bieżący _stan"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
|
|
#~ msgstr "/Styl zakładek/_Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
|
#~ msgstr "/Styl zakładek/I_kony i tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
|
#~ msgstr "/Styl zakładek/Stan i t_ekst"
|
|
|
|
#~ msgid "From _Template:"
|
|
#~ msgstr "Z _szablonu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
|
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wystąpiła próba utworzenia obrazu o początkowym rozmiarze %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wybierz OK, aby mimo wszystko utworzyć obraz.\n"
|
|
#~ "Wybierz Anuluj, jeśli chcesz zrezygnować z utworzenia tak dużego obrazu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu w przyszłości, zwiększ "
|
|
#~ "ustawienie \"Maksymalny rozmiar nowego obrazu\" (aktualnie %s) w oknie "
|
|
#~ "preferencji."
|
|
|
|
#~ msgid "/Automatic"
|
|
#~ msgstr "/Automatycznie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik \"%s\" istnieje.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wywołać funkcji powiązanej z czcionką. Być może przestała "
|
|
#~ "działać odpowiadająca jej wtyczka."
|
|
|
|
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
|
#~ msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z p_rawego punktu końcowego"
|
|
|
|
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
|
#~ msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z koloru p_ierwszoplanowego"
|
|
|
|
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
|
#~ msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z koloru _tła"
|
|
|
|
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
|
#~ msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z _lewego punktu końcowego"
|
|
|
|
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
|
#~ msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z koloru p_ierwszoplanowego"
|
|
|
|
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
|
#~ msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z koloru _tła"
|
|
|
|
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
|
#~ msgstr "/funkcja_gradientu/_Liniowa"
|
|
|
|
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
|
#~ msgstr "/funkcja_gradientu/_Zakrzywiona"
|
|
|
|
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusoidal"
|
|
#~ msgstr "/funkcja_gradientu/_Sinusoidalna"
|
|
|
|
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
#~ msgstr "/funkcja_gradientu/(Zmienna)"
|
|
|
|
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
|
|
#~ msgstr "/typ_kolorowania/_RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
|
#~ msgstr "/typ_kolorowania/HSV (o_dcień prawoskrętnie)"
|
|
|
|
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
#~ msgstr "/typ_kolorowania/(Zmienny)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
|
|
#~ "crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wywołać funkcji powiązanej z gradientem. Być może przestała "
|
|
#~ "działać odpowiadająca jej wtyczka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files are unsaved.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Really quit The GIMP?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Część plików nie została zapisana.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Czy na pewno zakończyć działanie programu GIMP?"
|
|
|
|
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
#~ msgstr "Wynikowa, zakotwiczona warstwa powinna być:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
|
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wystąpiła próba utworzenia obrazu o rozmiarze %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wybierz OK, aby mimo wszystko utworzyć obraz.\n"
|
|
#~ "Wybierz Anuluj, jeśli chcesz zrezygnować z utworzenia tak dużego obrazu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu w przyszłości, zwiększ "
|
|
#~ "ustawienie \"Maksymalny rozmiar nowego obrazu\" (aktualnie %s) w oknie "
|
|
#~ "preferencji."
|
|
|
|
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar obrazu przekracza ustalone maksimum"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Too Small"
|
|
#~ msgstr "Zbyt mała warstwa"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/_New..."
|
|
#~ msgstr "/Plik/_Nowy..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Ostatnio otwierane/(Brak)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Ostatnio otwierane/_Historia dokumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/_Save"
|
|
#~ msgstr "/Plik/_Zapisz"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Re_vert"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Przyw_róć wersję z pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/_Close"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Za_mknij"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/_Undo"
|
|
#~ msgstr "/Edycja/Cof_nij"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/_Redo"
|
|
#~ msgstr "/Edycja/P_onów"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
|
|
#~ msgstr "/Edycja/_Historia operacji"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
|
|
#~ msgstr "/Edycja/_Wytnij"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/_Copy"
|
|
#~ msgstr "/Edycja/S_kopiuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/_Paste"
|
|
#~ msgstr "/Edycja/Wk_lej"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
|
|
#~ msgstr "/Edycja/Wklej _do"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
|
|
#~ msgstr "/Edycja/Wklej jako _nowy"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
|
|
#~ msgstr "/Edycja/_Bufor"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
|
#~ msgstr "/Edycja/Bufor/_Wytnij nazwany..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
|
#~ msgstr "/Edycja/Bufor/S_kopiuj nazwany..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "/Edycja/Wy_czyść"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
|
#~ msgstr "/Edycja/Wypełn_ij kolorem pierwszoplanowym"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
|
#~ msgstr "/Edycja/Wypełnij kolorem _tła"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
|
#~ msgstr "/Edycja/Wypełnij de_seniem"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
|
#~ msgstr "/Edycja/P_ociągnij zaznaczenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
|
#~ msgstr "/Edycja/Pociągnij ś_cieżkę..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/_All"
|
|
#~ msgstr "/Zaznaczenie/_Wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/_None"
|
|
#~ msgstr "/Zaznaczenie/_Brak"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/_Invert"
|
|
#~ msgstr "/Zaznaczenie/_Odwróć"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/_Float"
|
|
#~ msgstr "/Zaznaczenie/O_derwij"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/_By Color"
|
|
#~ msgstr "/Zaznaczenie/Według _koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
|
|
#~ msgstr "/Zaznaczenie/Wyo_strz"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
|
|
#~ msgstr "/Zaznaczenie/Zm_niejsz..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
|
#~ msgstr "/Zaznaczenie/Prz_ełącz szybką maskę"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/To _Path"
|
|
#~ msgstr "/Zaznaczenie/Do ścieżk_i"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/_New View"
|
|
#~ msgstr "/Widok/_Nowy widok"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/_Zoom"
|
|
#~ msgstr "/Widok/_Powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Powiększenie/Po_mniejsz"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Powiększenie/Po_większ"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
|
#~ msgstr "/Widok/_Dopasuj powiększenie do wymiarów okna"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/_Info Window"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Okno _informacyjne"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show _Selection"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Wyświetlanie _zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Wyświetlanie g_ranic warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show _Guides"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Wyświetlanie pr_owadnic"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/S_how Grid"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Wyświetlanie _siatki"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Wyświetlanie paska _menu"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Wyświetlanie _linijek"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Wyświetlanie pas_ków przewijania"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Wyświetlanie paska sta_nu"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Za_cieśnij otoczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
|
|
#~ msgstr "/Widok/Przenieś na ekran..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/_Mode"
|
|
#~ msgstr "/Obraz/_Tryb"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
|
#~ msgstr "/Obraz/Tryb/_RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
|
#~ msgstr "/Obraz/Tryb/_Odcienie szarości"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
|
#~ msgstr "/Obraz/Tryb/_Indeksowany..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/_Transform"
|
|
#~ msgstr "/Obraz/Prz_ekształcenie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
#~ msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Odbij po_ziomo"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
|
#~ msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Odbij pio_nowo"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
#~ msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o _90 stopni w prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
|
#~ msgstr "/Obraz/Wymia_ry płótna..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
|
|
#~ msgstr "/Obraz/Prze_skaluj obraz..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
|
|
#~ msgstr "/Obraz/Wy_kadruj obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "/Image/Z_duplikuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
|
#~ msgstr "/Obraz/_Połącz widoczne warstwy..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
|
|
#~ msgstr "/Obraz/Spł_aszcz obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
|
#~ msgstr "/Widok/Skonfiguruj sia_tkę..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/_Nowa warstwa..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Z_duplikuj warstwę"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/_Zakotwicz warstwę"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Połącz _w dół"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/_Usuń warstwę"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/_Porzuć informacje o tekście"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Stos/_Podnieś warstwę"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Stos/_Obniż warstwę"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Stos/Warstwa na w_ierzchołek"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Stos/Warstwa na _dno"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/_Colors"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/_Kolory"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Kolory/Ba_lans kolorów..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Kolory/_Odcień i nasycenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Kolory/_Barwienie..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Kolory/_Jasność i kontrast..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Kolory/P_rogowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Kolory/_Poziomy..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Kolory/_Krzywe..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Kolory/R_edukcja kolorów..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Kolory/_Desaturacja"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Kolory/_Inwersja"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Kolory/_Automatycznie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Z_równaj"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Kolory/_Histogram"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/_Mask"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/_Maska"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Maska/_Dodaj maskę warstwy..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Maska/_Zastosuj maskę warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Maska/_Usuń maskę warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Maska/Ma_ska na zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Maska/Dod_aj do zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Maska/Od_ejmij od zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Maska/Prze_tnij z zaznaczeniem"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/_Przezroczystość"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Warstwy/Przezroczystość/_Dodaj kanał alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/_Alfa na zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/Dod_aj do zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/Od_ejmij od zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/Prze_tnij z zaznaczeniem"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/_Transform"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Prz_ekształcenie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Odbij po_ziomo"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Odbij pio_nowo"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 9_0 stopni w lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o _180 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/_Przesunięcie..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Wymiary grani_c warstwy..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Dop_asuj wymiary warstwy do obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Prze_skaluj warstwę..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/_Wykadruj warstwę"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/_Narzędziówka"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia _rysownicze"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Rozmaite zakładki"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Opcje _narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/_Stan urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/_Warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/_Kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Ś_cieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Paleta _indeksowana"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Histogra_m"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Edytor _zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/N_awigacja"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/_Historia operacji"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Kolo_ry"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/_Pędzle"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/D_esenie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/_Gradienty"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Pa_lety"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Czcion_ki"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/B_ufory"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/O_brazy"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Historia doku_mentów"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Szablony"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/_Narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
|
#~ msgstr "/Okna dialogowe/Konsola błędów"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/Powtórz ostatni"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/Ponów ostatni"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Blur"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/_Rozmywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Colors"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/_Kolory"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/Kolory/_Odwzorowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Noise"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/_Szum"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Generic"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/_Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Map"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/_Odwzorowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Render"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/R_enderowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/_Chmury"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/_Natura"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/_Deseń"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Web"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/Sieć _WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/To_ys"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/Za_bawki"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu odczytu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset _X:"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie _X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wrap"
|
|
#~ msgstr "Za_wijanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
|
|
#~ "crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wywołać funkcji powiązanej z paletą. Być może przestała działać "
|
|
#~ "odpowiadająca jej wtyczka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
|
|
#~ "crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wywołać funkcji powiązanej z deseniem. Być może przestała "
|
|
#~ "działać odpowiadająca jej wtyczka."
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar podglądu w _historii operacji:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info Window Per Display"
|
|
#~ msgstr "N_iezależne okno informacyjne dla każdego widoku"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
|
#~ msgstr "O_drywane menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
|
#~ msgstr "Długość listy ostatnio otwie_ranych:"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
|
#~ msgstr "Pomoc _kontekstowa pod klawiszem \"F1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
#~ msgstr "Śledzenie ruchów wskaźnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
|
#~ msgstr "Doskonałe _lecz powolne śledzenie wskaźnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
|
|
#~ msgstr "_Dynamiczne zmiany postaci wskaźnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie odwrotnego współczynnika powiększenia"
|
|
|
|
#~ msgid "8-Bit Displays"
|
|
#~ msgstr "Ekrany 8-bitowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Colormap"
|
|
#~ msgstr "Instalowanie palety kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution"
|
|
#~ msgstr "Rozdzielczość monitora"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
#~ msgstr "(Aktualnie %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#~ msgid "From _Windowing System"
|
|
#~ msgstr "Od _systemu okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Type Hints"
|
|
#~ msgstr "Podpowiedzi na temat typów okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
#~ msgstr "Konserwatywne wykorzystywanie zasobów"
|
|
|
|
#~ msgid "File Saving"
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Only when Modified"
|
|
#~ msgstr "Tylko po zmodyfikowaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
#~ msgstr "Zapis obrazu po użyciu \"Plik -> Zapisz\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sesja"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść zapisane położenia okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść zapisane skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść zapisane ustawienia urządzeń wejściowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Temp Dir:"
|
|
#~ msgstr "Katalog tymczasowy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Temp Dir"
|
|
#~ msgstr "Wybór katalogu tymczasowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Dir:"
|
|
#~ msgstr "Katalog wymiany:"
|
|
|
|
#~ msgid "Qmask Attributes"
|
|
#~ msgstr "Atrybuty szybkiej maski"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio X:"
|
|
#~ msgstr "Współczynnik X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Rozdzielczość X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stroke"
|
|
#~ msgstr "Pociągnięcie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
|
|
#~ msgstr "/Zapisz opcje/_Nowa pozycja..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
|
|
#~ msgstr "/Odczytaj opcje/(Brak)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
|
#~ msgstr "/Zmień nazwę zapisanych opcji/(Brak)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
|
#~ msgstr "/Usuń zapisane opcje/(Brak)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/_Preferences"
|
|
#~ msgstr "/Plik/P_referencje"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/_Dialogs"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna _dialogowe"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy _dok"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Warstwy, kanały i ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Pędzle, desenie i gradienty"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Rozmaite zakładki"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Opcje _narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Stan urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Ś_cieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Paleta _indeksowana"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Histogra_m"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Edytor _zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/N_awigacja"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Historia operacji"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/K_olory"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Pędzle"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Desenie"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Gradienty"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pa_lety"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Bufory"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/O_brazy"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Historia dok_umentów"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Szablony"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
|
#~ msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Konsola błędó_w"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/D_ebug"
|
|
#~ msgstr "/Plik/D_ebugowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
|
#~ msgstr "/Dodatki/Menedżer _modułów"
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/_Help"
|
|
#~ msgstr "/Pomoc/Pomo_c"
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/_About"
|
|
#~ msgstr "/Pomoc/_Informacje o"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
#~ msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby rozpocząć pracę z programem GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
|
|
#~ "monitor resolution.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aby wyświetlać obrazy w ich rzeczywistym rozmiarze, GIMP musi znać "
|
|
#~ "rozdzielczość monitora.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting Installation..."
|
|
#~ msgstr "Rezygnacja z instalacji..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
|
#~ "usually this does not give useful values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP może pobrać tę informację od systemu okien. Operacja ta nie daje "
|
|
#~ "jednak zwykle pożądanych rezultatów."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
#~ msgstr "Ewentualnie można określić rozdzielczość monitora samodzielnie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
|
|
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz również wcisnąć przycisk \"Kalibruj\", aby otworzyć okno "
|
|
#~ "pozwalające na interaktywne ustalenie rozdzielczości monitora."
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibruj"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Show Grid"
|
|
#~ msgstr "Bez wyświetlania siatki"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysownicze/_Aerograf"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysownicze/_Gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Jasność i kontrast..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysownicze/Wypełnienie ku_bełkiem"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie według _koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysownicze/_Klonowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/Ba_lans kolorów..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Barwienie..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Za_kraplacz"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysownicze/Roz_mywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Kadrowanie i zmiana wymiarów"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Krzywe..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysownicze/_Rozjaśnianie lub wypalanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Floating Layer"
|
|
#~ msgstr "Przeniesienie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie _eliptyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysownicze/G_umka"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Odbicie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie _odręczne"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie _rozmyte"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Odcień i nasycenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysownicze/_Stalówka"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/_Inteligentne nożyce"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Poziomy..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Window Resizing"
|
|
#~ msgstr "Możliwość zmiany wymiarów okna"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Po_większenie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/_Measure"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/_Miarka"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Przesunięcie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysownicze/Pę_dzel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Deseń:"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysownicze/_Ołówek"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/P_erspektywa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Narzędzia kolorów/R_edukcja kolorów..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie pros_tokątne"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/O_brót"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/Prze_skalowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Nachylenie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysownicze/Roz_smarowywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/_Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Narzędzia kolorów/P_rogowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold Range:"
|
|
#~ msgstr "Zakres progowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Density:"
|
|
#~ msgstr "Gęstość:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
#~ "the aspect ratio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby zachować współczynnik proporcji\n"
|
|
#~ "uaktywnij obie opcje: \"Zachowanie wysokości\"i \"Zachowanie szerokości\""
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/_Paths"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Ś_cieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "FG"
|
|
#~ msgstr "FG"
|
|
|
|
#~ msgid "BG"
|
|
#~ msgstr "BG"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Foreground Color"
|
|
#~ msgstr "Zmienia kolor pierwszoplanowy"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure input devices"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruje urządzenia wejściowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File _Type:"
|
|
#~ msgstr "Ustalenie _typu pliku:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
|
|
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można odnaleźć procedury przeglądarki pomocy programu GIMP. "
|
|
#~ "Prawdopodobnie nie została ona skompilowana z powodu braku zainstalowanej "
|
|
#~ "biblioteki GtkHtml2."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy programu GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Intensity Range:"
|
|
#~ msgstr "Zakres intensywności:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stroke _Width:"
|
|
#~ msgstr "_Szerokość pociągnięcia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Styl linii"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Options"
|
|
#~ msgstr "%s - opcje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING:\n"
|
|
#~ "Too many open message dialogs.\n"
|
|
#~ "Messages are redirected to stderr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OSTRZEŻENIE:\n"
|
|
#~ "Zbyt wiele otwartych okien z komunikatami.\n"
|
|
#~ "Komunikaty zostały przekierowane na standardowe wyjście błędów."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
#~ msgstr "Wewnętrzna"
|
|
|
|
#~ msgid "Created with The GIMP"
|
|
#~ msgstr "Utworzone przy wykorzystaniu programu GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Transform"
|
|
#~ msgstr "Wklejenie przekształcenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Layer Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopia pustej warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Vectors Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopia pustego zestawu wektorów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S, --no-splash-image Nie wyświetla obrazu w oknie startowym.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Mod"
|
|
#~ msgstr "Zmiana obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Mod"
|
|
#~ msgstr "Zmiana kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify letter spacing"
|
|
#~ msgstr "Zmienia odstęp międzyznakowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
#~ msgstr "Modyfikacja krzywych kanału:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
#~ msgstr "Modyfikacja krzywych kanału:"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Powiększenie/1:4"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Powiększenie/1:8"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIMP (unstable)"
|
|
#~ msgstr "GIMP (wersja rozwojowa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Tool procedures"
|
|
#~ msgstr "Procedury różnych narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
|
|
#~ msgstr "Kliknięcie tworzy nowy zaczep, z klawiszem SHIFT - nową składową."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
|
|
#~ "symmetrically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza uchwyt, z klawiszem SHIFT - "
|
|
#~ "przeciwny uchwyt symetrycznie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
|
|
#~ "around."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza składową, z klawiszem SHIFT - "
|
|
#~ "całą krzywą."
|
|
|
|
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
#~ msgstr "Więcej informacji znajdziesz na http://www.gimp.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać miniaturki obrazu \"%s\" pod nazwą \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można ustawić uprawnień pliku miniaturki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu miniaturek \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
#~ msgstr " -r, --restore-session Próbuje odtworzyć zapisaną sesję.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n"
|
|
#~ "Brush file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poważny błąd przy analizie składniowej (nieznana głębia %d):\n"
|
|
#~ "Plik z pędzlami \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
#~ "Brush file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poważny błąd przy analizie składniowej (nieznana wersja %d):\n"
|
|
#~ "Plik z pędzlami \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading palette '%s':\n"
|
|
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
#~ "Uszkodzona paleta: brak nagłówka identyfikacyjnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nieznana wersja %d formatu deseni w \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z deseniami programu GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
|
|
#~ msgstr "Wymiary (S x W):"
|
|
|
|
#~ msgid "/Save Options to/new-separator"
|
|
#~ msgstr "/Zapisz opcje/new-separator"
|
|
|
|
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "zapisywanie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large!"
|
|
#~ msgstr "Zbyt duży!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
|
#~ "template \"%s\" from the list?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć z listy\n"
|
|
#~ "szablon \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't open '%s' for writing:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
|
|
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
|
|
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Powoduje, że animowana obwódka, widoczna wokół zaznaczanych obszarów, "
|
|
#~ "będzie zmieniana poprzez cykliczne modyfikacje palety kolorów, zamiast "
|
|
#~ "wyświetlania animowanych linii. Opcja ta odnosi się tylko do ekranów 8-"
|
|
#~ "bitowych."
|
|
|
|
#~ msgid "Current:"
|
|
#~ msgstr "Bieżący:"
|
|
|
|
#~ msgid "Old:"
|
|
#~ msgstr "Stary:"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to old color"
|
|
#~ msgstr "Przywraca poprzedni kolor"
|
|
|
|
#~ msgid "View image histogram"
|
|
#~ msgstr "Histogram obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Histogram..."
|
|
|
|
#~ msgid "View Image Histogram"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlenie histogramu obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Information on Channel:"
|
|
#~ msgstr "Informacje o kanale:"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Font Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór czcionki programu GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Rodzina:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Style:"
|
|
#~ msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
|
#~ msgstr "Kliknięcie otwiera okno wyboru czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
|
|
#~ "fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa sposób rysowania obszaru wokół obrazu w trybie pełnoekranowym."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
|
|
#~ "padding mode is set to custom color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawia kolor wyściółki płótna w trybie pełnoekranowym, używany jeśli "
|
|
#~ "tryb wyściółki ustalony jest na dowolny kolor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
|
|
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Powoduje, że domyślnie w trybie pełnoekranowym pasek menu jest widoczny. "
|
|
#~ "Ustawienie można zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok-"
|
|
#~ ">Wyświetlanie paska menu\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
|
|
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Powoduje, że domyślnie w trybie pełnoekranowym linijki są widoczne. "
|
|
#~ "Ustawienie można zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok-"
|
|
#~ ">Wyświetlanie linijek\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
|
|
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Powoduje, że domyślnie w trybie pełnoekranowym paski przewijania są "
|
|
#~ "widoczne. Ustawienie można zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji "
|
|
#~ "\"Widok->Wyświetlanie pasków przewijania\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
|
|
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Powoduje, że domyślnie w trybie pełnoekranowym pasek stanu jest widoczny. "
|
|
#~ "Ustawienie można zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok-"
|
|
#~ ">Wyświetlanie paska stanu\"."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Select Tab"
|
|
#~ msgstr "/_Wybierz zakładkę"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar wcięcia pierwszego wiersza (w pikselach)"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe odstępy pomiędzy wierszami (w pikselach)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick Foreground Color"
|
|
#~ msgstr "Wybór koloru pierwszoplanowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick Background Color"
|
|
#~ msgstr "Wybór koloru tła"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Active Layer"
|
|
#~ msgstr "Przekształcenie aktywnej warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Active Path"
|
|
#~ msgstr "Przekształcenie aktywnej ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Toolbox Color"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja koloru w narzędziówce"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure angles and lengths"
|
|
#~ msgstr "Pomiary kątów i odległości"
|
|
|
|
#~ msgid "degrees"
|
|
#~ msgstr "stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Grid"
|
|
#~ msgstr "Usunięcie siatki"
|
|
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
#~ msgstr "R:"
|
|
|
|
#~ msgid "G:"
|
|
#~ msgstr "G:"
|
|
|
|
#~ msgid "B:"
|
|
#~ msgstr "B:"
|
|
|
|
#~ msgid "S:"
|
|
#~ msgstr "S:"
|
|
|
|
#~ msgid "V:"
|
|
#~ msgstr "V:"
|
|
|
|
#~ msgid "C:"
|
|
#~ msgstr "C:"
|
|
|
|
#~ msgid "M:"
|
|
#~ msgstr "M:"
|
|
|
|
#~ msgid "K:"
|
|
#~ msgstr "K:"
|
|
|
|
#~ msgid "A:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
|
|
#~ msgstr "/Dop_asuj rozmiar warstwy do obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
#~ msgstr "Domyślne wymiary obrazu i jednostka"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
#~ msgstr "Domyślna rozdzielczość obrazu i jednostka rozdzielczości"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Comment"
|
|
#~ msgstr "Domyślny komentarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment Used for New Images"
|
|
#~ msgstr "Komentarz wykorzystywany dla nowych obrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "Intensity:"
|
|
#~ msgstr "Intensywność:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Triplet:"
|
|
#~ msgstr "Triplet szesnastkowy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern List"
|
|
#~ msgstr "Lista deseni"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient List"
|
|
#~ msgstr "Lista gradientów"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette List"
|
|
#~ msgstr "Lista palet"
|
|
|
|
#~ msgid "Font List"
|
|
#~ msgstr "Lista czcionek"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool List"
|
|
#~ msgstr "Lista narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer List"
|
|
#~ msgstr "Lista buforów"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Templates"
|
|
#~ msgstr "Lista szablonów"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Grid"
|
|
#~ msgstr "Siatka pędzli"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Grid"
|
|
#~ msgstr "Wypełnienie deseniem"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Grid"
|
|
#~ msgstr "Siatka gradientów"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Grid"
|
|
#~ msgstr "Siatka palet"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Grid"
|
|
#~ msgstr "Siatka czcionek"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Grid"
|
|
#~ msgstr "Siatka narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Grid"
|
|
#~ msgstr "Siatka buforów"
|
|
|
|
#~ msgid "Document History Grid"
|
|
#~ msgstr "Siatka historii dokumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer List"
|
|
#~ msgstr "Lista warstw"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel List"
|
|
#~ msgstr "Lista kanałów"
|
|
|
|
#~ msgid "Path List"
|
|
#~ msgstr "Lista ścieżek"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current settings as default values"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia jako wartości domyślne"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to factory defaults"
|
|
#~ msgstr "Przywraca wartości domyślne ustalone przez program"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Color"
|
|
#~ msgstr "Dodaje kolor"
|
|
|
|
#~ msgid "New Color"
|
|
#~ msgstr "Nowy kolor"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
|
|
#~ msgstr "Rozbudowa ścieżki/Przenoszenie węzłów"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
|
|
#~ msgstr "Wstawianie/Usuwanie węzłów"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Stroke/Path"
|
|
#~ msgstr "Przenoszenie pociągnięcia/Ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Selection Outline"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie obwódki zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Pixels"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie pikseli"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Raise Displays"
|
|
#~ msgstr "/_Wysuń widoki"
|
|
|
|
#~ msgid "/_New Display"
|
|
#~ msgstr "/_Nowy widok"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Trans."
|
|
#~ msgstr "Przezr."
|
|
|
|
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Channel"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie z kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Alpha"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie z kanału alfa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktywna warstwa nie ma kanału alfa, który\n"
|
|
#~ "można przekształcić w zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Mask"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie z maski"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no mask\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktywna warstwa nie ma maski, którą\n"
|
|
#~ "można przekształcić w zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Forward"
|
|
#~ msgstr "Raz naprzód"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Backward"
|
|
#~ msgstr "Raz wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Sawtooth"
|
|
#~ msgstr "Pętla piłokształtna"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Triangle"
|
|
#~ msgstr "Pętla trójkątna"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Gradient: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Triplet"
|
|
#~ msgstr "Triplet szesnastkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
#~ msgstr "Kadrowanie: 0 x 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Reposition"
|
|
#~ msgstr "Przeszeregowanie warstw"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Reposition"
|
|
#~ msgstr "Przeszeregowanie kanałów"
|
|
|
|
#~ msgid "Vectors Reposition"
|
|
#~ msgstr "Przeszeregowanie wektorów"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f KB"
|
|
#~ msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%d KB"
|
|
#~ msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f MB"
|
|
#~ msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
#~ "layer in an indexed image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można dodać maski warstwy do\n"
|
|
#~ "warstwy w indeksowanym obrazie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Unknown file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapis nie powiódł się.\n"
|
|
#~ "%s: Nieznany typ pliku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s is not a regular file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapis nie powiódł się.\n"
|
|
#~ "%s nie jest zwykłym plikiem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapis nie powiódł się.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Tree"
|
|
#~ msgstr "Siatka buforów"
|
|
|
|
#~ msgid "Old Path List"
|
|
#~ msgstr "Lista starych ścieżek"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/Stare ścieżki..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Console"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść konsolę"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
|
|
#~ msgstr "Odwrócona kopia warstwy w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#~ msgid "/New Path"
|
|
#~ msgstr "/Nowa ścieżka"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point"
|
|
#~ msgstr "Dodaje punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Point"
|
|
#~ msgstr "Usuwa punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Path %d"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Brak zdefiniowanych punktów w pliku ze ścieżką \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Wczytanie punktów ścieżki z pliku \"%s\" nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
|
#~ msgstr "Odczyt i zapis krzywych Beziera"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia urządzeń wejściowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
|
|
#~ msgstr "Wtyczki narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
|
|
#~ msgstr "Foldery wtyczek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
|
#~ msgstr "Wybór folderów wtyczek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid " Success\n"
|
|
#~ msgstr " Powodzenie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PDB calling error %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd wywołania PDB %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przekazano niepoprawne argumenty do procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "Argument %d do \"%s\" powinien być %s, lecz został przekazany %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Select"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie krzywą Beziera"
|
|
|
|
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczanie obszarów przy użyciu krzywych Beziera"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie krzywą Beziera"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier path already closed."
|
|
#~ msgstr "Krzywa Beziera została już zamknięta."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt curve"
|
|
#~ msgstr "Uszkodzona krzywa"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve not closed!"
|
|
#~ msgstr "Krzywa nie została zamknięta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
#~ msgstr "Operacja pędzlem nie powiodła się."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Path"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
|
|
#~ msgstr "GIMP - dok nr %d"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
#~ msgstr "/Narzędzia/Zamień konteksty"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
|
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
|
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
|
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania fraktali\n"
|
|
#~ "zdefiniowanych przez użytkownika i odczytywanych przez\n"
|
|
#~ "wtyczkę przeglądarki fraktali. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
|
|
#~ "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
|
|
#~ "fraktali."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
|
|
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
|
#~ "when searching for gfig figures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania figur\n"
|
|
#~ "zdefiniowanych przez użytkownika i wykorzystywanych\n"
|
|
#~ "przez wtyczkę GFig. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
|
|
#~ "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
|
|
#~ "figur GFiga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
|
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
|
#~ "installation when searching for gflares."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego\n"
|
|
#~ "zbioru danych wykorzystywanych przez wtyczkę GFlare.\n"
|
|
#~ "zbioru pędzli. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
|
|
#~ "również ten folder w poszukiwaniu danych dla GFlare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
|
|
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
|
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
|
#~ "installation when searching for data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania danych\n"
|
|
#~ "zdefiniowanych przez użytkownika i wykorzystywanych\n"
|
|
#~ "przez wtyczkę Gimpresjonista. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
|
|
#~ "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
|
|
#~ "danych Gimpresjonisty."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History: %s"
|
|
#~ msgstr "Historia operacji: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit:"
|
|
#~ msgstr "Jednostka:"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
#~ msgstr "GIMP nie został poprawnie zainstalowany dla bieżącego użytkownika\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
#~ "encountered\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalacja spersonalizowana została pominięta w powodu wystąpienia opcji "
|
|
#~ "'--nointerface' w wierszu poleceń\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
|
|
#~ "flag\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby dokonać instalacji spersonalizowanej, należy uruchomić program GIMP "
|
|
#~ "bez opcji\n"
|
|
#~ "'--nointerface' w wierszu poleceń\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "analiza \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "błąd przy analizie: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " at line %d column %d\n"
|
|
#~ msgstr " w wierszu %d, kolumnie %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
#~ msgstr " nieoczekiwany token: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s.old: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać do %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to save '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zapisać \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
|
#~ msgstr "Nie można oderwać zaznaczenia: Brak zaznaczenia."
|
|
|
|
#~ msgid "parasite attached to item"
|
|
#~ msgstr "dane pasożytnicze przyłączone do obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "parasite detached from item"
|
|
#~ msgstr "dane pasożytnicze odłączone od obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module '%s' load error:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd przy ładowaniu modułu \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
|
|
#~ msgstr "Brak symbolu module_init()"
|
|
|
|
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "ładowanie modułu: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "pomijanie modułu: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z paletą \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsza powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Zwiększa powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom 1:1"
|
|
#~ msgstr "Ustawia powiększenie 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom to fit window"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje powiększenia do okna"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Shrink Wrap"
|
|
#~ msgstr "Zacieśnia otoczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
#~ msgstr "H"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate selection"
|
|
#~ msgstr "Replikacja zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
#~ msgstr "Określ liczbę jednakowych części"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór gradientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Informacje: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa warstwy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mask Options"
|
|
#~ msgstr "Dodaj opcje maski"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Prowadnice"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
#~ msgstr "/Widok/Linijki"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Warstwa/Alfa/Dodaj kanał alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Text"
|
|
#~ msgstr "/Filtry/Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Module DB"
|
|
#~ msgstr "Baza modułów"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded OK"
|
|
#~ msgstr "Wczytano pomyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Load failed"
|
|
#~ msgstr "Odczyt nie powiódł się"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload requested"
|
|
#~ msgstr "Żądanie usunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded OK"
|
|
#~ msgstr "Usunięto pomyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoload during start-up"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne ładowanie przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
|
#~ msgstr "Wybierz gradient, z którego chcesz utworzyć paletę"
|
|
|
|
#~ msgid "new_import"
|
|
#~ msgstr "nowy_import"
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Źródło:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar próbki:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
|
|
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
#~ "be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Co najmniej jedna z dokonanych zmian odniesie\n"
|
|
#~ "skutek dopiero po ponownym uruchomieniu programu GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Możesz wybrać teraz \"Zapisz\", aby utrwalić\n"
|
|
#~ "zmiany i mieć możliwość ponownego uruchomienia programu GIMP\n"
|
|
#~ "lub wybrać \"Zamknij\" i wówczas krytyczna część zmian\n"
|
|
#~ "nie zostanie zastosowana."
|
|
|
|
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
#~ msgstr "Podążanie okna informacyjnego za myszką"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Save"
|
|
#~ msgstr "Automatyczny zapis"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Save current settings to disk"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia w pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Restore saved settings"
|
|
#~ msgstr "Przywraca zapisane ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Reset"
|
|
#~ msgstr "Przywraca wartości domyślne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
|
|
#~ "with the brush editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania pędzli\n"
|
|
#~ "utworzonych przy użyciu edytora pędzli."
|
|
|
|
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "nie istnieje. Nie można przeprowadzić instalacji."
|
|
|
|
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "ma niewłaściwe uprawnienia. Nie można przeprowadzić instalacji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy dostrzegasz komunikaty błędów wśród powyższych wierszy?\n"
|
|
#~ "Jeśli nie, instalacja przebiegła pomyślnie!\n"
|
|
#~ "W przeciwnym wypadku zakończ instalację i zbadaj możliwe przyczyny..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy dostrzegasz komunikaty błędów wśród powyższych wierszy?\n"
|
|
#~ "Jeśli nie, instalacja przebiegła pomyślnie!\n"
|
|
#~ "W przeciwnym wypadku zakończ instalację i zbadaj możliwe przyczyny..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
#~ msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakończyć instalację programu GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Pozioma rozdzielczość monitora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nie można odnaleźć wtyczki: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "New Plug-ins"
|
|
#~ msgstr "Nowe wtyczki"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins"
|
|
#~ msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#~ msgid "initializing plug-in: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "inicjowanie wtyczki: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
|
#~ msgstr "Typ wypełnienia (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Levels"
|
|
#~ msgstr "Poziomy kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop Tool"
|
|
#~ msgstr "Kadrowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
|
#~ msgstr "Odczyt/Zapis krzywych"
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Tool"
|
|
#~ msgstr "Stalówka"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
|
#~ msgstr "Odczyt/Zapis poziomów"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure Tool"
|
|
#~ msgstr "Miarka"
|
|
|
|
#~ msgid "Path tool prototype"
|
|
#~ msgstr "Prototyp narzędzia ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie perspektywy"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie obracania"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie skalowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Shear Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie nachylania"
|
|
|
|
#~ msgid "No font choosen or font invalid."
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano czcionki lub wybrano niepoprawną czcionkę."
|
|
|
|
#~ msgid "Border:"
|
|
#~ msgstr "Brzeg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie wektorowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector angles and lengths"
|
|
#~ msgstr "Długości i kąty wektorów"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Paste"
|
|
#~ msgstr "Wkleja"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Paste Into"
|
|
#~ msgstr "Wkleja do"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Paste as New"
|
|
#~ msgstr "Wkleja jako nowy"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Delete"
|
|
#~ msgstr "Usuwa"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Save"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Revert"
|
|
#~ msgstr "Przywraca"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!New"
|
|
#~ msgstr "Tworzy nowy element"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Duplicate"
|
|
#~ msgstr "Duplikuje element"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Edit"
|
|
#~ msgstr "Modyfikuje element"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Refresh"
|
|
#~ msgstr "Odświeża"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom All"
|
|
#~ msgstr "Ustawia widok na całość"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Zwiększa powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsza powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Delete this image"
|
|
#~ msgstr "Usuwa obraz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!button_tooltip!Raise\n"
|
|
#~ "<Shift> To Top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podnosi warstwę\n"
|
|
#~ "<Shift> na wierzchołek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!button_tooltip!Lower\n"
|
|
#~ "<Shift> To Bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obniża warstwę\n"
|
|
#~ "<Shift> na dno"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "!button_tooltip!Stroke Path"
|
|
#~ msgstr "Rysuje ścieżkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma color display filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr wyświetlania kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma:"
|
|
#~ msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast"
|
|
#~ msgstr "Wysoki kontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast color display filter"
|
|
#~ msgstr "Filtry wyświetlania z wysokim kontrastem"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Cycles:"
|
|
#~ msgstr "Cykle kontrastu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
#~ msgstr "Malarski wybór koloru jako ładowalny wybór koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Trójkąt"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
#~ msgstr "Akwarelowy wybór koloru jako ładowalny wybór koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor"
|
|
#~ msgstr "Akwarela"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure"
|
|
#~ msgstr "Nacisk"
|