mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
16292 lines
499 KiB
Plaintext
16292 lines
499 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 2.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 16:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 21:25+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.7.0/po\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Праґрама GNU маніпуляваньня відарысамі"
|
||
|
||
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтарскія правы © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis і каманда распрацоўкі GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP зьяўляецца свабодным праґрамным забесьпячэньнем, яе можна "
|
||
"распаўсюджваць і/ці зьмяняць паводле ўмоваў Агульнай Публічнай Ліцэнзіі "
|
||
"(GPL) GNU, надрукаванай Free Software Foundation; трэцяй ці (на твой погляд) "
|
||
"пазьнейшай вэрсіі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗЬ НІЯКАЕ "
|
||
"ҐАРАНТЫІ; нават без ґарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ "
|
||
"МЭТЫ. Глядзі падрабязнасьці ў Агульнай Публічнай Ліцэнзіі GNU.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ты мусіш атрымаць копію Агульнай Публічнай Ліцэнзіі (GPL) GNU разам з GIMP. "
|
||
"Калі яе няма, глядзі <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць для праверкі файл абмену.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб пазьбегнуць страты даньняў, спраўдзі месца й правы доступу да каталёґу "
|
||
"абмену, вызначанага ў «Настаўленьнях» (цяпер «%s»)."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ня вызначаны пакетны інтэрпрэтатар, ужыты прадвызначаны «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Адсутнічае пакетны інтэрпрэтатар «%s». Пакетны рэжым абязьдзейнены."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:139 ../tools/gimp-remote.c:59
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Паказаць зьвесткі аб вэрсіі й выйсьці"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:144
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Паказаць зьвесткі аб ліцэнзіі й выйсьці"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:149
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Быць больш гаваркім"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:154
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Выканаць новы асобнік GIMP "
|
||
|
||
#: ../app/main.c:159
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Адкрыць відарысы як новыя"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:164
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Працаваць без інтэрфэйсу карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:169
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Не загружаць пэндзлі, ґрадыенты, узоры, і т.п."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:174
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Не загружаць аніякіх шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show a splash screen"
|
||
msgstr "Не паказваць пачатковае вакно"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:184
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Не дзяліць супольную памяць між GIMP і дадаткамі"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:189
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць адмысловыя працэсаравы функцыі паскарэньня"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:194
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл sessionrc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:199
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншы карыстальнікаў файл gimprc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:204
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншы сыстэмны файл gimprc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:209
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Выканаць пакетны загад (можна ўжываць колькі разоў)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:214
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Працэдура, якой апрацоўваць пакетныя загады"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:219
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Выводзіць паведамленьні на кансоль, замест выкарыстаньня дыялёґу"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:225
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Рэжым сумяшчальнасьці з PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:231
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Пачынаць адладжваньне ў выпадку аварыі (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:236
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Задзейнічаць апрацоўнікі нефатальных сыґналаў адладжваньня"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:241
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:246
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Вывесьці файл gimprc са стандартнымі настаўленьнямі"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:374
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ|URI…]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося ініцыялізаваць ґрафічны інтэрфэйс карыстальніка.\n"
|
||
"Спраўдзі настаўленьні экрана."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:411
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Іншы асобнік GIMP ужо працуе."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:481
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "Выводжаньне GIMP. Націсьні любую клявішу, каб закрыць гэтае вакно."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Націсьні любую клявішу, каб закрыць гэтае вакно)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:499
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "Выводжаньне GIMP. Можаш згарнуць гэтае вакно, але не зачыняй яго."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настаўленае кадаваньне назваў файлаў немагчыма ператварыць у UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, спраўдзі значэньне пераменнай асяродзьдзя G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ператварыць у UTF-8 назву каталёґа з карыстальніцкімі "
|
||
"настаўленьнямі GIMP: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Напэўна, твая файлавая сыстэма захоўвае назвы файлаў з кадаваньнем, адрозным "
|
||
"ад UTF-8, але пра гэта не паведамлена GLib. Калі ласка, усталюй пераменную "
|
||
"асяродзьдзя G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "ужытая %s вэрсіі %s (сабраная з вэрсіяй %s)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s вэрсіі %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:353
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар пэндзляў"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:953
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:282 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Пэндзлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:292
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Буфэры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:311
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Мапа колераў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Настаўленьні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Кантэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:275
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі аб курсоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Адладжваньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Дыялёґі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Док"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Док-панэль"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:294
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Гісторыя дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Вобласьць рысаваньня"
|
||
|
||
#. Some things do not have grids, so just list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Дынаміка пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:357
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зьмяненьне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:271
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Кансоль памылак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:290
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрыфты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:361
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:973
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:286 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Ґрадыенты"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp tool presets
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:983
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Presets"
|
||
msgstr "_Наборы:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:369
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Preset Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар тэксту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:280
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Відарысы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:307
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Пласты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:365
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:152
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар палітры"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:968
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:288 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палітры"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:963
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:284 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Узоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Дадаткі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:385
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Хуткая маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:335
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Пункты-прыклады"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:211
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вылучэньне"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:988
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:296
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблёны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:217
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:220
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар тэксту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:263
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 ../app/gui/gui.c:430
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolbox.c:927
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструмэнты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:315
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:232
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:235
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Мэню рэдактара пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Правіць актыўны пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Мэню пэндзляў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Адкрыць пэндзаль як відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Адкрыць пэндзаль як відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Стварыць пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "Стварыць новы пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "_Падвоіць пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "Падвоіць гэты пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "_Капіяваць месца пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з пэндзлем у буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Выдаліць пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "Выдаліць пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Асьвяжыць пэндзлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Асьвяжыць пэндзлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Правіць пэндзаль…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "Правіць пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Мэню буфэраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Уставіць буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Уставіць выбраны буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Уставіць буфэр _у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Уставіць выбраны буфэр у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Уставіць буфэр як _новы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "Уставіць выбраны буфэр як новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Выдаліць буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Выдаліць выбраны буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Мэню каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Правіць атрыбуты канала…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Правіць назву, колер і непразрыстасьць канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Стварыць канал…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Стварыць новы канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Стварыць канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Стварыць новы канал з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Падвоіць канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Стварыць копію гэтага канала й дадаць яго да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Выдаліць канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Узьняць канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Узьняць гэты канал на адзін узровень у стосе каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Узьняць канал _угору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Узьняць гэты канал на вяршыню стоса каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Апусьціць канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты канал на адзін узровень у стосе каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Апусьціць канал _долу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты канал на спод стоса каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "_Канал у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Замяніць вылучэньне гэтым каналам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Дадаць гэты канал да бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Адняць ад вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Адняць гэты канал зь бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Перасячы з вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Перасячы гэты канал зь бягучым вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:402
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Правіць атрыбуты канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Правіць колер канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць запаўненьня:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:271
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:334
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:329
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Новы канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Выборы новага канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Колер новага канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:252
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:599
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Копія каналу %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Мэню мапы колераў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Правіць колер…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "Правіць колер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Дадаць колер зь пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Дадаць бягучы колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Дадаць колер з асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Дадаць бягучы колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Правіць запіс мапы колераў #%d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Правіць запіс мапы колераў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:38
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "Use _GEGL"
|
||
msgstr "Карыстацца _GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:39
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
msgstr "Па магчымасьці карыстацца GEGL пры апрацоўцы відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Кантэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Рэжым рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Інструмэнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:56
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "П_алітра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:64
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрыфт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:67
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Фіґура"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:69
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Радыюс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Промні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:73
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Цьвёрдасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:75
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Прапорц_ыі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:77
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "_Вугал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:80
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Прадвызначаныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:82
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:87
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Абмяняць колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Абмяняць колеры рысаваньня й асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "_Рэжым рысаваньня: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "Ф_орма пэндзля: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "Радыюс пэндзля: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "Вугал пэндзля: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Мэню зьвестак аб курсоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Абʼяднаная проба"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць складзены колер ўсіх бачных пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:104 ../app/actions/documents-commands.c:343
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:233
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:278
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:552
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:745 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:178
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адкрыць файла «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1624
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:379 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Безназоўны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:238
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Выдаліць абʼект"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:44
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:50
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбораў інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "_Стан прылады"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ стану прылады"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Пласты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Каналы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ шляхоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Мапа колераў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ працы з мапай колераў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "_Гістаґрама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ гістаґрамы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "_Рэдактар вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "_Навіґацыя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ навіґацыі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Гісторыя дзеяньняў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ гісторыі адменаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ зьвестак аб курсоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Пункты-прыклады"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ працы з пунктамі-прыкладамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "_Колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ колераў асноведзі й рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Пэндзлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ пэндзляў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар пэндзляў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар пэндзляў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Дынаміка пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open paint dynamics dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ шляхоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paint dynamics editor"
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Узоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ узораў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Ґрадыенты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "_Палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ палітраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар палітраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool presets"
|
||
msgstr "Выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open tool presets dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбораў інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Шрыфты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_Буфэры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ названых буфэраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Відарысы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Гісторыя дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ гісторыі дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Шаблёны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ шаблёнаў выяў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "_Кансоль памылак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Адкрыць кансоль памылак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:229
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настаўленьні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ настаўленьняў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Input Devices"
|
||
msgstr "Прылады ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the input devices editor"
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар палітраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Скароты клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар скаротаў клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Модулі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:248
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ кіраўніка модуляў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Парада дня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:254
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Паказаць колькі карысных парад па выкарыстаньні GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:259
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Пра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:260
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Пра GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:304
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 ../app/widgets/gimptoolbox.c:770
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Панэль інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Узьняць панэль інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Toolbox"
|
||
msgstr "Панэль інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new toolbox"
|
||
msgstr "Стварыць новы пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:45
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "_Перанесьці на экран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:49
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Закрыць док"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Адкрыць экран…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Далучыцца да іншага экрана"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:63
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Паказваць вылучэньне відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:69
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "_Сачыць за актыўным відарысам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Мэню дыялёґаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Дадаць укладку "
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "_Памер агляду"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "_Стыль укладкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрыць укладку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Адчапіць укладку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "Мал_енечкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "_Экстра малы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Малы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Сярэдні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Вялікі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "_Экстра вялікі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "Вял_ізны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "Веліч_эзны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Ґіґанцкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Значка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Бягучы _стан"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "_Значка й тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "_Стан і тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аўта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "_Прымацаваць укладку да доку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:128
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Засьцерагчы укладку ад перасоўваньня курсорам мышы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "_Паказваць панэль кнопак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Паказваць _сьпісам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Паказваць с_еткай"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:41
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Мэню дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:45
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Адкрыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Адкрыць выбраны запіс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:51
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Узьняць або адкрыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Узьняць вакно, калі яно ўжо адкрытае"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:57
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Дыялёґ адкрыцьця файла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:63
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "_Капіяваць месца відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць шлях да файла зь відарысам у буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:69
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "_Выдаліць запіс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Выдаліць выбраны запіс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:75
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Ачысьціць гісторыю"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Цалкам ачысьціць гісторыю дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:81
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "_Перарабіць агляд"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Перарабіць агляд"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:87
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "_Наноў загрузіць усе агляды"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Наноў загрузіць усе агляды"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:93
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "_Выдаліць састарэлыя запісы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr "Прыбраць запісы, для якіх адсутнічае адпаведны файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:192
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Ачысьціць гісторыю дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:215
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "Ці ачысьціць гісторыю дакумэнтаў?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
|
||
"recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ачыстка гісторыі дакумэнта прывядзе да выдаленьня назаўсёды ўсіх запісаў са "
|
||
"сьпісу ранейшых дакумэнтаў усіх праґрамаў."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Ураўнаважыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае паляпшэньне кантрасту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "_Інвэртаваць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Інвэртаваць колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Вага белага"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае выпраўленьне вагі белага"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Зрушыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Зрушыць піксэлі, загортваючы іх, калі выбрана, ля межаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Бачны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Пераключыць бачнасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Зьвязаны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Пераключыць стан зьвязанасьці"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock pixels"
|
||
msgstr "піксэлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Засьцерагчы зьвесткі аб празрыстасьці гэтага пласта ад зьмяненьняў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Перакуліць _гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Перакуліць гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Перакуліць _вэртыкальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Перакуліць вэртыкальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Павернуць на 90° _за стрэлкай"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:114
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Павернуць на 90 ґрадусаў управа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Павернуць на _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Перакуліць дагары нагамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Павернуць на 90° _супраць стрэлкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Павернуць на 90 ґрадусаў улева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Ураўнаважваньне не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Інвэртаваньне не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Вага белага працуе толькі на пластах з колерамі RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Menu"
|
||
msgstr "Мэню палітраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_New Dynamics"
|
||
msgstr "Дынаміка пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Create a new dynamics"
|
||
msgstr "Стварыць новы пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "D_uplicate Dynamics"
|
||
msgstr "_Падвоіць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Duplicate this dynamics"
|
||
msgstr "Падвоіць гэты шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy Dynamics _Location"
|
||
msgstr "_Капіяваць месца пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з пэндзлем у буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Delete Dynamics"
|
||
msgstr "Выдаліць вузлы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Delete this dynamics"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Refresh Dynamicss"
|
||
msgstr "Дынаміка пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Refresh dynamics"
|
||
msgstr "Дынаміка пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Edit Dynamics..."
|
||
msgstr "_Правіць ґрадыент…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Edit dynamics"
|
||
msgstr "_Эмуляваць дынаміку пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
|
||
msgstr "Мэню рэдактара ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Dynamics"
|
||
msgstr "Правіць актыўны пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Праца"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "_Уставіць як"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Мэню гісторыі адменаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адмена"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе дзеяньне, якое было адменена"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Моцная адмена"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне, абмінуўшы зьмены бачнасьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Моцны паўтор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне, абмінуўшы зьмены бачнасьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Ачысьціць гісторыю адмены"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Прыбраць усе дзеяньні з гісторыі адменаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Зьмяншэньне…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьмяніць рэжым рысаваньня й непразрыстасьць апошняй маніпуляцыі зь піксэлямі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Перанесьці вылучаныя піксэлі ў буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Капіяваць вылучаныя піксэлі ў буфэр абмену"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Капіяваць _бачнае"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Капіяваць бачнае ў вылучанай вобласьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць зьмесьціва буфэра абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Устав_іць у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Уставіць зьмесьціва буфэра абмену ў бягучае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "З _буфэру абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Стварыць новы відарыс са зьмесьціва буфэра абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Стварыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "Стварыць _пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Стварыць новы пласт са зьмесьціва буфэра абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "_Выразаць названы…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Перанесьці вылучаныя піксэлі ў названы буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Капіяваць названы…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Капіяваць вылучаныя піксэлі ў названы буфэр"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "_Капіяваць бачны названы…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "Капіяваць бачнае ў вылучанай вобласьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Уставіць названы…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Уставіць зьмесьціва названага буфэра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Ачысьціць выбраныя піксэлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Запоўніць колерам _рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Запоўніць вылучэньне колерам рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Запоўніць колерам _асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Запоўніць вылучэньне колерам асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "Запоўніць узорам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Запоўніць вылучэньне актыўным узорам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Адмяніць «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Паўтарыць «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Зьмяніць «%s»…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:329
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адмена"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:330
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:331
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Зьмяншэньне…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Ачысьціць гісторыю адменаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:162
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Сапраўды ачысьціць гісторыю адменаў?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Ачышчэньне гісторыі адменаў гэтага відарыса вызваліць %s памяці."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:205
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць піксэлі ў буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:235 ../app/actions/edit-commands.c:264
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Піксэлі, скапіяваныя ў буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:324 ../app/actions/edit-commands.c:359
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:538
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае даньняў відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:347 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:180
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:180 ../app/widgets/gimpclipboard.c:345
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:373
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Выразаць названы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:376 ../app/actions/edit-commands.c:417
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:437
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Увядзі назву для гэтага буфэра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Капіяваць названы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Капіяваць бачны названы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:555
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, зь якога можна выразаць."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:560 ../app/actions/edit-commands.c:592
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:616
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Безназоўны буфэр)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:587
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, зь якога можна капіяваць."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Мэню кансолі памылак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Ачысьціць кансоль памылак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "Вылучыць усе памылкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Захаваць часопіс у файл…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "Пісаць усе паведадленьні пра памылкі ў файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "_Захаваць вылучанае ў файл…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "Экспартаваць вылучаныя паведамленьні ў файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць. Нячога ня вылучана."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Захаць часопіс памылак у файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здарылася памылка падчас запісваньня файла «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Crea_te"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Адкрыць _ранейшы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Адкрыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:77
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл з відарысам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "_Адкрыць як пласты…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:83
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Адкрыць файл з відарысам як пласты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Адкрыць _месца…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Адкрыць відарыс з вызначанага месца"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create Template..."
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:95
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён з гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Вернуць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Паўторна прачытаць файл зь відарысам з дыску"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Закрыць усё"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:107
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Закрыць усе адкрытыя відарысы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:112
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Выйсьці з праґрамы GNU маніпуляваньня відарысамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Захаваць гэты відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Захаваць _як…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:128
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Захаваць відарыс зь іншай назвай"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Захаваць _копію…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:135
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
|
||
"current state of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:140
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Захаваць і закрыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:141
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Захаваць гэты відарыс і закрыць яго вакно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:146
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Экспартаваць у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:147
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image again"
|
||
msgstr "Экспартаваць відарыс ізноў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:152
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перапісаць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:153
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
|
||
msgstr "Экспартаваць відарыс назад у імпартаваны файл у імпартаваным фармаце"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:158
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экпартаваць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:159
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr "Экспартаваць відарыс у разнастайныя фарматы, такія як PNG ці JPEG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "Экспартаваць у %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Перапісаць %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:306
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Экспартаваць у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:112 ../app/actions/file-commands.c:475
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Адкрыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:133
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Адкрыць відарыс як пласты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:265
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Няма зьменаў, якія варта захаваць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:272 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Захаваць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:278
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Захаваць копію відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:338
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:342
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Увядзі назву для гэтага шаблёна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:377
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вяртаньне не ўдалося. Ніводнай назвы файла не зьвязана з гэтым відарысам."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:390
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Вернуць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Ці вернуць «%s» да «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вяртаючы відарыс да стану, захаванага на дыск, страціш усе зьмены, у тым "
|
||
"ліку й зьвесткі па адмене."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:638
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Безназоўны шаблён)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здарылася памылка пад час вяртаньня файла «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Мэню шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Перасканаваць сьпіс шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "Перасканаваць усталяваныя шрыфты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Мэню рэдактара ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Тып левага колеру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Загрузіць левы колер з"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Захаваць левы колер у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Тып правага колеру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "_Загрузіць правы колер з"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "_Захаваць правы колер у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "_Канцавы левы колер…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "_Канцавы правы колер…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "_Канцавыя колеры ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць канцоў ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Правіць актыўны ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Канцавы правы пункт левага суседа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Канцавы пункт справа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Колер _рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Колер _асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Канцавы левы пункт правага суседа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Канцавы пункт зьлева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Нязьменны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "_Колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "_Колер рысаваньня (празрысты)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Колер _асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "_Колер асноведзі (празрысты)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Лінейны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_З выгінамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Сінусоідны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Сфэрычны (з _павелічэньнем)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Сфэрычны (са _зьмяншэньнем)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Мяняецца)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (_Адценьне супраць стрэлкі)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (_Адценьне за стрэлкай)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Мяняецца)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Наблізіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Набліжэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Аддаленьне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Маштабаваць усё"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Маштабаваньне ўсяго"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Ґрадыентная функцыя сэґмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Тып фарбаваньня сэґмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Перакуліць сэґмэнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Размножыць сэґмэнт…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Падзяліць сэґмэнт _пасярэдзіне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "_Падзяліць сэґмэнт на роўныя часткі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Выдаліць сэґмэнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты сэґмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "_Пераразьмеркаваць ручкі ў сэґмэнце"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "_Ґрадыентная функцыя вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Тып фарбаваньня вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Перакуліць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Размножыць вылучэньне…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Падзяліць сэґмэнты _пасярэдзіне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "_Падзяліць сэґмэнты аднастайна…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Выдаліць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты ў вылучэньні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "_Пераразьмеркаваць ручкі ў вылучэньні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Крайні левы колер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Крайні левы колер сэґмэнта ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Крайні правы колер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Крайні правы колер сэґмэнта ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Размножыць сэґмэнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Размножыць сэґмэнт ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Размножыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Размножыць вылучэньне ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Размножыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберы колькі разоў\n"
|
||
"размножыць вылучаны сэґмэнт."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберы колькі разоў\n"
|
||
"размножыць вылучэньне."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Падзяліць сэґмэнт на роўныя часткі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Падзяліць сэґмэнт ґрадыента аднастайна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Падзяліць сэґмэнты аднастайна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Падзяліць сэґмэнты ґрадыента аднастайна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Падзяліць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберы колькасьць аднолькавых частак,\n"
|
||
"на якія падзяліць выбраны сэґмэнт."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберы колькасьць аднолькавых частак,\n"
|
||
"на якія падзяліць сэґмэнты ў вылучэньні."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Мэню ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Стварыць ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "Стварыць новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "_Падвоіць ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "Падвоіць ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "_Капіяваць месца ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з ґрадыентам у буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Захаваць як _POV-Ray…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Захаваць ґрадыент як POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Выдаліць ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "Выдаліць ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Асьвяжыць ґрадыенты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Асьвяжыць ґрадыенты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Правіць ґрадыент…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Правіць ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Захаваць «%s» як POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Адкрыць кіраўніцтва карыстальніка GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Кантэкстная дапамога"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Паказаць дапамогу па канкрэтным элемэнце карыстальніцкага інтэрфэйса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Мэню відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "Від_арыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Рэжым"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Накіроўныя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "_Зьвесткі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Аўта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "П_ератварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:64
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "_Складнікі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Стварыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Стварыць новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "_Памер палатна…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:74
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Вызначыць вымеры відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "_Палатно да памеру пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:80
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса гэтак, каб ён цалкам зьмяшчаў усе пласты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "_Палатно да памеру вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:86
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса да памераў вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "_Памер друкаваньня…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:92
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Вызначыць разрозьненьне друку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Зьмяніць памер відарыса…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:98
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Абрэзаць да памераў вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:104
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Абрэзаць відарыс да памераў вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Падвоіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:110
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Стварыць копію гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "_Абʼяднаць бачныя пласты…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:116
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Абʼяднаць усе бачныя пласты ў адзін"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Сплюшчыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:122
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Абʼяднаць усе пласты ў адзін і прыбраць празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "_Наставіць сетку…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:128
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Наставіць сетку для гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:134
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра гэты відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:143
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у прастору колераў RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Адценьні шэрага"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:148
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Індэксаваны…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Перакуліць _гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:161
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Перакуліць _вэртыкальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:167
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Перакуліць відарыс вэртыкальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:175
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Павернуць на 90° _за стрэлкай"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:176
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Павернуць відарыс на 90° управа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Павернуць на _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:182
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Перакуліць відарыс дагары нагамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Павернуць на 90° _супраць стрэлкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:188
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Павернуць відарыс на 90° улева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:236
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Вызначыць памер палатна відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:265 ../app/actions/image-commands.c:289
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:581
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:316
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Вызначэньне разрозьненьня друкаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:378
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:153
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:230
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:158
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Перакульваньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:402
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:547
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:628 ../app/pdb/image-cmds.c:536
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:423 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:224
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:122
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Паварочваньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:428 ../app/actions/layers-commands.c:691
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо бягучае вылучэньне нічога ня ўтрымлівае."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:628
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер друкаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:669
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:680 ../app/actions/layers-commands.c:1145
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:708
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:786 ../app/pdb/image-cmds.c:408
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:444 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:512
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:333 ../app/pdb/layer-cmds.c:378
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:302 ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Мэню відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Узьняць прагляды"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Узьняць прагляды гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Стварыць прагляд"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Стварыць новы прагляд гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Выдаліць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Мэню пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "П_ласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Стос"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "_Празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Рэжым пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "_Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Задзейнічаць інструмэнт працы з тэкстам на гэтым пласьце"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Правіць атрыбуты пласта…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Правіць назву пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:598
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Стварыць пласт…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Стварыць новы пласт і дадаць яго да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:599
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Стварыць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Стварыць новы пласт з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Стварыць з _бачнага"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Стварыць новы пласт з таго, што бачна на гэтым відарысе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New Layer _Group..."
|
||
msgstr "_Стварыць пласт…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
|
||
msgstr "Стварыць новы пласт і дадаць яго да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "_Падвоіць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Стварыць копію пласта й дадаць яго да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Выдаліць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Узьняць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Узьняць гэты пласт на адзін узровень у стосе каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "_Пласт угору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Узьняць гэты пласт на вяршыню стоса каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Апусьціць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты пласт на адзін узровень у стосе каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Пласт _долу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты пласт на спод стоса каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Прымацаваць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Прымацаваць плаваючы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "_Абʼяднаць зь ніжэйшым"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
|
||
msgstr "Абʼяднаць гэты пласт зь ніжэйшым"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Абʼяднаць пласты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
|
||
msgstr "Абʼяднаць усе бачныя пласты ў адзін"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "_Абʼяднаць бачныя пласты…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Абʼяднаць усе бачныя пласты ў адзін"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Сплюшчыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Абʼяднаць усе пласты ў адзін і прыбраць празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Адкінуць зьвесткі пра тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Ператварыць гэты тэкставы пласт у звычайны пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Тэкст у _шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Стварыць шлях з гэтага тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "_Тэкст уздоўж шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Скрывіць тэкст гэтага пласта ўздоўж бягучага шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "_Памер мяжы пласта…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Вызначыць вымеры пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Пласт да памераў _відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Зьмяняць вымеры пласта да вымераў відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "Зьмяніць _памер пласта…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Абрэзаць да вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Абрэзаць пласт да памеру вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "_Дадаць маску пласта…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "Дадаць маску, якая дазваляе неразбуральнае праўленьне празрыстасьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "_Дадаць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Дадаць зьвесткі аб празрыстасьці да пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Прыбраць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Прыбраць зьвесткі аб празрыстасьці з пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:238
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "_Замацаваць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Засьцерагчы зьвесткі аб празрыстасьці гэтага пласта ад зьмяненьняў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Зьмяніць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Працаваць з маскай пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Паказаць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Абязьдзейніць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Адкінуць эфэкт маскі пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "_Ужыць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Ужыць эфэкт маскі пласта й выдаліць яе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "_Выдаліць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Прыбраць маску пласта й ейны эфэкт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:284
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Маску ў вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Замяніць вылучэньне маскай пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Дадаць маску пласта да бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Адняць ад вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Адняць маску пласта зь бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Перасячы з вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Перасячы маску пласта зь бягучым вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:311
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "_Альфу ў вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:313
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Замяніць вылучэньне альфаканалам пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Дадаць альфаканал пласта да бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Адняць альфаканал пласта зь бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:334
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Перасячы альфаканал пласта зь бягучым вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "_Выбраць верхні пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Выбраць самы верхні пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "_Выбраць ніжні пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Выбраць самы ніжні пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "_Выбраць папярэдні пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Выбраць пласт па-над бягучым"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "_Выбраць наступны пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Выбраць пласт пад бягучым"
|
||
|
||
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
|
||
#. on thumbnail"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shortcut: "
|
||
msgstr "Скарот"
|
||
|
||
#. Will be prepended with a modifier key
|
||
#. string, e.g. "Shift"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:447
|
||
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:593 ../app/actions/layers-actions.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "To _New Layer"
|
||
msgstr "_Стварыць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Правіць атрыбуты пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:265
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:337
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:846
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Стварыць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Стварыць новы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:356
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Бачны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:618
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Вызначыць памер мяжы пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:663
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:701
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Абрэзаць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1080
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Спачатку, калі ласка, выберы канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Дадаць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Мэню рэдактара палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Правіць колер…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Правіць гэты запіс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Выдаліць колер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты запіс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Правіць актыўную палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Новы колер зь _пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "Новы колер з колера рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "_Новы колер з асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "Новы колер з колера асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Наблізіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Аддаліць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "_Павялічыць усё"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Правіць колер палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Правіь колер запісу палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Мэню палітраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Стварыць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Імпартаваць палітру…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Імпартаваць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Падвоіць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "Падвоіць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Абʼяднаць палітры…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Абʼяднаць палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "_Капіяваць месца палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з палітрай у буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Выдаліць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "Выдаліць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Асьвяжыць палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Асьвяжыць палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Правіць палітру…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Правіць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Абʼяднаць палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Увядзі назву для абʼяднанай палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Мэню палітраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Адкрыць узор як відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "Адкрыць узор як відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Стварыць узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "Стварыць новы узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Дубляваць узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "Дубляваць узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "_Капіяваць месца ўзора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з узорам у буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Выдаліць узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "Выдаліць узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Асьвяжыць узоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Асьвяжыць узоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Правіць узор…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Правіць узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Фільтры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Раней ужываныя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Размываньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Шум"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "Вызначэньне _краёў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "_Паляпшэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "_Спалучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Звычайныя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "Сьвятло й _цень"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "Ск_рыўленьне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Мастацкія"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "_Аздабленьне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:108
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "П_ератварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:110
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "Па_будова"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Аблокі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Прырода"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:116
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "Сец_іва"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "Ан_імацыя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "_Вернуць усе фільтры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Вернуць настаўленьні дадаткаў да прадвызначаных"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:132
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "_Паўтарыць апошні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:134
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошні дадатак з тымі ж выборамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "_Ізноў паказаць апошні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Ізноў паказаць дыялёґ апошняга выкарыстанага дадатку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Паўтарыць «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Ізноў паказаць «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:548
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:550
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Ізноў паказацаць апошні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Вернуць усе фільтры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды вернуць значэньні ўсіх фільтраў да прадвызначаных?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Мэню хуткай маскі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Наставіць колер і непразрыстасьць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "_Пераключыць хуткую маску"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "Пераключыць хуткую маску"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "_Маскаваць вылучаныя вобласьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "_Маскаваць нявылучаныя воблась"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты хуткай маскі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Правіць атрыбуты хуткай маскі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Правіць колер хуткай маскі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць маскі:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Мэню пунктаў-прыкладаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Абʼяднаная проба"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць складзены колер ўсіх бачных пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Мэню рэдактара вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "В_ылучыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Усё"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Нічога"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Зьняць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Інвэртаваць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Плаваючае"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Стварыць плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_Зьмякчыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Размыць мяжу вылучэньня, каб яна паступова зьнікала "
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Павялічыць _рэзкасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Прыбраць размытасьць мяжы вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Зьменшыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Зьменшыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Павялічыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "_Мяжа…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Замяніць вылучэньне ягонай аблямоўкай"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Захаваць у _канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Захаваць вылучэньне ў канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Абвесьці вылучэньне…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Рысаваць уздоўж контура вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Абвесьці вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Абвесьці вылучэньне з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:155
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Размыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:159
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Размыць вылучэньне на"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:196
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:200
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць на"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:208
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "_Зьменшыць ад межаў відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:236
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:240
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць на"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:266
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Аблямаваць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:270
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Аблямаваць вылучэньне на"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:279
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Зьмякчыць аблямоўку"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:292
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "_Прымацаваць вылучэньня да краёў відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:342 ../app/actions/select-commands.c:375
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/actions/vectors-commands.c:420
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:289
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, ў якім можна абвесьці."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:348
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Абвесьці вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:41
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Мэню шаблёнаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:45
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "_Стварыць відарыс паводле шаблёну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Стварыць новы відарыс паводле выбранага шаблёну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:51
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Стварыць шаблён…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:57
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "_Падвоіць шаблён…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "Падвоіць выбраны шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:63
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Правіць шаблён…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "Правіць шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:69
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Выдаліць шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:111
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Стварыць шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:114
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:174
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:177
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Правіць шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:212
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Выдаліць шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці жадаеш сапраўды прыбраць шаблён «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Прачытаць тэкст з файла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Ачысьціць увесь тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "Л→П"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Зьлева направа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "П→Л"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Справа налева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:117
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Адкрыць тэкставы файл (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:140 ../app/core/gimpbrush-load.c:422
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:54
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:273 ../app/core/gimppalette-load.c:319
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:376 ../app/core/gimppalette-load.c:466
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:633 ../app/core/gimppattern-load.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:637 ../app/tools/gimplevelstool.c:747
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытаньня: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "Мэню інструмэнту «Тэкст»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:53
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Мэтады ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:57
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:62
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:67
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:72
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:77
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "_Адкрыць тэкставы файл…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:82
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Ачысьціць увесь тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:88
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "_Шлях з тэксту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:90
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "Стварыць шлях з гэтага тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:95
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "Тэкст _уздоўж шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:97
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "Скрывіць тэкст гэтага пласта ўздоўж бягучага шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:105
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Зьлева направа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:110
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Справа налева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Мэню выбораў інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:59
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "_Захаваць выборы ў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:63
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Аднавіць выборы з"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:67
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "_Перайменаваць захаваныя выборы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:71
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Выдаліць захаваныя выборы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:75
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Стварыць запіс…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:80
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "_Вернуць выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Вернуць значэньні да прадвызначаных"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:86
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "_Вернуць усе выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Вернуць усе выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:70
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Захаваньне выбораў інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:74
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Увядзі назву для выбораў, якія захоўваеш"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Захаваныя выборы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Перайменаваць захаваныя выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Увядзі новую назву для выбораў, якія захоўваеш"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset All Tool Options"
|
||
msgstr "_Вернуць усе выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці сапраўды жадаеш вернуць усе выборы інструмэнта да прадвызначаных "
|
||
"значэньняў?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Tool Preset Menu"
|
||
msgstr "Мэню інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:48
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Create a new tool preset"
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "D_uplicate Tool Preset"
|
||
msgstr "_Падвоіць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Duplicate this tool preset"
|
||
msgstr "Падвоіць гэты шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Copy Tool Preset _Location"
|
||
msgstr "_Капіяваць месца палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з палітрай у буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "_Выдаліць колер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Delete this tool preset"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "_Refresh Tool Presets"
|
||
msgstr "_Асьвяжыць пэндзлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Refresh tool presets"
|
||
msgstr "Асьвяжыць пэндзлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "_Edit Tool Preset..."
|
||
msgstr "_Правіць колер…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Edit this tool preset"
|
||
msgstr "Правіць колер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Tool Preset Editor Menu"
|
||
msgstr "Мэню рэдактара палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Tool Preset"
|
||
msgstr "Правіць актыўную палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:45
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Інструмэнты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "_Вылучэньні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "_Рысаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "_Ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Праца з _колерам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:55
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_Паводле колеру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Выбраць вобласьці з падобнымі колерамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:61
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Адвольны паварот…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Павернуць на адвольны кут"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Мэню шляхоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Правіць атрыбуты шляха…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Правіць атрыбуты шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Стварыць шлях…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "Стварыць шлях з апошнімі значэньнямі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "Стварыць новы пласт з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "_Падвоіць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "Падвоіць гэты шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Выдаліць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "_Абʼяднаць бачныя шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Узьняць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "Узьняць гэты шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "_Узьняць шлях угору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "Узьняць гэты шлях на вяршыню"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Апусьціць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "_Апусьціць шлях долу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты шлях на спод"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "_Абвесьці шлях…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Рысаваць уздоўж шляху"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "_Абвесьці шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Рысаваць уздоўж шляха, ужываючы апошнія значэньні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Капіяваць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Уставіць _шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "_Экспартаваць шлях…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "_Імпартаваць шлях…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Бачны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Зьвязаны"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock strokes"
|
||
msgstr "Злучыць аблямовак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "_Шлях у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Шлях у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_Са шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "Замяніць вылучэньне гэтым шляхам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "Шлях у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Адняць ад вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "Адняць шлях ад вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Перасячы з вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "Перасячы шлях з вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "_Вылучэньне ў шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Вылучэньне ў шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "_У шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Вылучэньне ў шлях (_Дадаткова)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Дадатковыя выборы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:137
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Правіць атрыбуты шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/vectors/gimpvectors.c:205
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Стварыць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Выборы новага шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:392 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1990
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Стварыць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Від"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "_Колер вакол палатна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:73
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Перанесьці на экран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Новы прагляд"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:78
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Стварыць іншы прагляд гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_крыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:84
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Закрыць гэтае вакно відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Зьмесьціць відарыс у вакне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:90
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Такі маштаб, што відарыс быў цалкам бачны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "_Запоўніць вакно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:96
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "Такі маштаб, што вакно выкарыстоўваецца цалкам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:101
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Вернуць маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:102
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Вернуць папярэдні маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:107
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Вакно _навіґацыі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:108
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Паказаць вакно хутага агляду гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Паказаць _фільтры…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:114
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Наставіць фільтры, якія ўжываюцца да гэтага прагляду"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Вакно да памераў відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:120
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Зьменшыць вакно відарыса да памеру паказу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Адкрыць экран…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:126
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Далучыцца да іншага экрана"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:134
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Адзін да аднаго"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:135
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Піксэль экрана адпавядае піксэлю відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:141
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "_Паказваць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:142
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць контур вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "_Паказваць мяжу пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:149
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Рысаваць рамку вакол актыўнага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "_Паказваць накіроўныя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:156
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць накіроўныя відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "_Паказваць сетку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:163
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць сетку відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Паказваць пункты-прыклады"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:170
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць пункты-прыклады колера відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "_Прыцягваць да накіроўных"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:177
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Дзеяньні інструмэнтаў прыцягваюцца да накіроўных"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "_Прыцягваць да сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:184
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Дзеяньні інструмэнтаў прыцягваюцца да сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "_Прыцягваць да краёў пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:191
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Дзеяньні інструмэнтаў прыцягваюцца да краёў палатна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "_Прыцягваць да актыўнага шляха "
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:198
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Дзеяньні інструмэнтаў прыцягваюцца да актыўнага шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_Паказваць радок мэню"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:205
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Паказваць радок мэню ў гэтым вакне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Паказваць лінейкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:212
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Паказваць лінейкі ў гэтым вакне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "_Паказваць палосы пракручваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:219
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Паказваць палосы пракручваньня ў гэтым вакне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "_Паказваць радок стану"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:226
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Паказваць радок стану ў гэтым вакне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "_На поўны экран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:233
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ на поўны экран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:264
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Аддаліць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:265 ../app/actions/view-actions.c:277
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Аддаленьне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Наблізіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Набліжэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Наблізіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:301
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:302
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Маштаб 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:307
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:308
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Маштаб 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:313
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:314
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Маштаб 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:320
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Маштаб 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:325
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:326
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Маштаб 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:331
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:332
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Маштаб 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:338
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Маштаб 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:343
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12,5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:344
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Маштаб 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:349
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6,25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:350
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Маштаб 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Іншы…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Вызначыць свой маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:364
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "З _тэмы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:365
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць колер асноведзі бягучай тэмы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:370
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Колер _сьветлых клетак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:371
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Ужываць колер сьветлых клетак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:376
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Колер _цёмных клетак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:377
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Ужываць колер цёмных клетак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:382
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Выбраць _свой колер…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:383
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Ужываць адвольны колер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:388
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Як у _настаўленьнях…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:390
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Вернуць колер тла да вызначанага ў «Настаўленьнях»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "_Вернуць маштаб (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:597
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Вернуць маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Іншы (%s)…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Маштаб (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:580
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Вызначэньне колера вобласьці вакол палатна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:582
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Вызначэньне свайго колера вобласьці вакол палатна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Экран %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Перасунуць гэтае вакно на экран %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Вокны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:87
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "_Нядаўна закрытыя докі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:89
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "_Дыялёґі-докі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:95
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Hide Docks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:103
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:109
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Single-Window Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:110
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
|
||
"implemented!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Згладзіць"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Ад рукі"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яркасьць"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:61
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нармальны"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Распушчаньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Па-за"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Множаньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экранаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Перакрываньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Рознасьць"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Дадаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Адніманьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Толькі зацямненьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Толькі асьветленьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Адценьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яркасьць"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Дзяленьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Асьвятленьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Зацямненьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Накіраванае сьвятло"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Мяккае сьвятло"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Выманьне зерня"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Абʼяднаньне зерня"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Сьціраньне колера"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Сьціраньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:137
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:138
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Антысьціраньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць файл абмену. У GIMP скончылася памяць і немагчыма "
|
||
"выкарыстаць файл абмену. Некаторыя часткі відарыса будуць пашкоджаныя. "
|
||
"Паспрабуй захаваць працу зь іншай назвай файла, перазапусьці GIMP і спраўдзі "
|
||
"месца каталёґу абмену ў «Настаўленьнях»"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць памер файла абмену: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Значка інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Значка інструмэнта зь перакрыжаваньнем"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Толькі перакрыжаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:56
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "З тэмы"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:57
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Колер сьветлых клетак"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:58
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Колер цёмных клетак"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:59
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Свой колер"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:88
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Няма дзеяньня"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:89
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Перамяшчацца па відарысе"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:90
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Пераключыцца на «Перасоўнік»"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:118
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:119
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:147
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Гартач дапамогі GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:148
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Гартач Сеціва"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:177
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Нармальнае вакно"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:178
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Службовае вакно"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:179
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Трымаць наверсе"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:207
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Чорна-белы"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:208
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Аздобны"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:55
|
||
#: ../app/gui/themes.c:238 ../app/tools/gimpcurvestool.c:690
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» на запіс: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка запісваньня «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здарылася памылка аналізаваньня «%s». Будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
|
||
"значэньні. Рэзэрвовая копія настаўленьняў створаная ў «%s»."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, відарыс стане актыўным, калі яго вакно атрымае фокус. "
|
||
"Гэта карысна для кіраўнікоў вакон, у якіх для перадачы фокуса трэба "
|
||
"пстрыкнуць па вакне."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
||
msgid "Sets the dynamics search path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "Вызначае колер вобласьці вакол палатна, калі выбраны «Свой колер»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Вызначае, як трэба рысаваць вобласьць вакол палатна."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як абыходзіцца з убудаванымі профілямі колераў пад час адкрываньня файла."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Запытваць пацьверджаньня закрыцьця незахаванага відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Вызначае, які фармат піксэля выкарыстоўваць для курсораў мышы."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Вызначае, які тып курсораў мышы выкарыстоўваць."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кантэкстна-залежныя курсоры мышы вельмі карысныя. Яны прадвызначана "
|
||
"задзейнічаныя. Аднак, яны патрабуюць дадатковых выдатак, безь якіх ты, "
|
||
"магчыма, захочаш абыйсьціся."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, то кожнаму піксэлю відарыса будзе адпавядаць дакладна "
|
||
"адзін піксэль экрана."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта адлегласьць у піксэлях на якой спрацоўвае сетка й прыцягваньне да сеткі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмэнты, такія як змазаны вылучальнік і вядро, адшукваюць вобласьці з "
|
||
"дапамогай альгарытму крынічнага запаўненьня. Паводле яго запаўненьне "
|
||
"пачынаецца з выбранага піксэля й распаўсюджваецца ва ўсе напрамкі, покуль "
|
||
"розьніца яркасьці піксэля з пачатковым ня стане большай за вызначаны парог. "
|
||
"Гэтая велічыня вызначае прадвызначаны парог."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
|
||
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Намінка тыпу вакна для іншых докаў. Можа паўплываць на тое, як кіраўнік "
|
||
"вакон аздабляе докі й абыходзіцца зь імі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны пэндзаль будзе ўжыты ўсімі інструмэнтамі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны пэндзаль будзе ўжыты ўсімі інструмэнтамі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны ґрадыент будзе ўжыты ўсімі інструмэнтамі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны ўзор будзе ўжыты ўсімі інструмэнтамі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Вызначае гартач, які выкарыстоўваецца сыстэмай дапамогі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Вызначае тэкст, які зьяўляецца ў радку стану вакна відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Вызначае тэкст, які зьяўляецца ў загалоўку вакна відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, то ўвесь відарыс будзе бачны па адкрыцьці файла, у "
|
||
"адваротным выпадку ён будзе паказаны ў маштабе 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваць прыватную мапу колераў; можа быць карысным для 8-бітавых (256-"
|
||
"колерных) экранаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае ўзровень інтэрпаляцыі для зьмяненьня памеру й іншых ператварэньняў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
|
||
msgstr "Вызначае, які фармат піксэля выкарыстоўваць для курсораў мышы."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Колькі назваў раней адкрываных файлаў трымаць у мэню «Файл»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хуткасьць хады мурашоў па контуры вылучэньня. Гэтае значэньне вымяраецца ў "
|
||
"мілісэкундах (чым менш, тым хутчэй)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP папярэдзіць карыстальніка пры спробе стварыць відарыс, якія патрабуе "
|
||
"болей памяці, чым вызначана тут."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:225
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звычайна мае дачыненьне толькі да 8-бітавых экранаў, і вызначае найменшую "
|
||
"колькасьць сыстэмных колераў, вылучаных для GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:235
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае разрозьненьне экрана па гарызанталі, у пунктах на цалю. Калі "
|
||
"ўсталявана ў 0, то значэньні разрозьненьняў па гарызанталі й вэртыкалі "
|
||
"бяруцца ў паслужніка X."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае разрозьненьне экрана па вэртыкалі, у пунктах на цалю. Калі "
|
||
"ўсталявана ў 0, то значэньні разрозьненьняў па гарызанталі й вэртыкалі "
|
||
"бяруцца ў паслужніка X."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, інструмэнт перасоўваньня робіць пласт або шлях, зь якім "
|
||
"працуе, актыўным. Гэтак інструмэнт паводзіў сябе ў ранейшых вэрсіях."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае памер папярэдняга прагляду, наяўнага ў ніжнім правым куце вакна "
|
||
"відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:253
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Вызначае колькі працэсараў мусіць адначасова выкарыстоўваць GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, ідзе апытаньне паслужніка X пра бягучае месца курсора па "
|
||
"кожнай падзеі руху, замест даверу да намінкі пра месца. Гэта значыць, што "
|
||
"рысаваньне вялікімі пэндзлямі будзе больш акуратным, але павольнейшым. "
|
||
"Аднак, на некаторых паслужніках X гэты выбар прыводзіць да хутчэйшага "
|
||
"рысаваньня."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, ці мусіць GIMP ствараць агляды пластоў і каналаў. Вельмі зручна "
|
||
"мець агляды ў дыялёґах пластоў і каналаў, але яны могуць запаволіць працу "
|
||
"пры апрацоўваньні вялікіх відарысаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr "Вызначае памер аглядаў у наваствораных дыялёґах пластоў і каналаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, то вакно відарыса будзе аўтаматычна зьмяняць свае вымеры "
|
||
"пры зьмяненьні фізычнага памеру відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, то вакно відарыса будзе аўтаматычна зьмяняць свае вымеры "
|
||
"пры набліжэньні й аддаленьні відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Дазволіць GIMP аднаўляць апошнюю захаваную сэсію пры кожным запуску."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памятаць бягучы інструмэнт, узор, колер і пэндзаль для ўжываньня ў наступных "
|
||
"сэсіях."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
|
||
"Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Весьці запіс усіх адкрытых і захаваных файлаў у сьпісе ранейшых дакумэнтаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr "Захоўваць месцы й памеры галоўных дыялёґаў падчас выхаду з GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:313
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Захоўваць выборы інструмэнтаў падчас выхаду з GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, усе інструмэнты рысаваньня будуць паказваць контур "
|
||
"бягучага пэндзлю."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, дыялёґі будуць адлюстроўваць кпопку «Дапамога», якая дае "
|
||
"доступ да адпаведнай старонкі дапамогі. Бяз гэтай кнопкі старонка дапамогі "
|
||
"застаецца дасяжнай праз націсканьне F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, курсор мышы будзе бачны падчас рысаваньня."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, то бачны радок мэню. Можа быць пераключана праз "
|
||
"«Від→Паказваць мэню»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, то бачныя лінейкі. Можа быць пераключана праз "
|
||
"«Від→Паказваць лінейкі»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, то бачныя палосы пракручваньня. Можа быць пераключана "
|
||
"праз «Від→Паказваць палосы пракручваньня»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, то бачны радок стану. Можа быць пераключана праз "
|
||
"«Від→Паказваць радок стану»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, то бачнае вылучэньне. Можа быць пераключана праз "
|
||
"«Від→Паказваць вылучэньне»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, то бачныя межы пласта. Можа быць пераключана праз "
|
||
"«Від→Паказваць межы пласта»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, то бачныя накіроўныя. Можа быць пераключана праз "
|
||
"«Від→Паказваць накіроўныя»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, то бачная сетка. Можа быць пераключана праз "
|
||
"«Від→Паказваць сетку»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, то пункты-прыклады. Можа быць пераключана праз "
|
||
"«Від→Паказваць пункты-прыклады»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Паказваць падказку, калі курсор знаходзіцца над элемэнтам."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:371
|
||
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
|
||
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "Што рабіць, калі ў вакне відарыса націснуты прабел."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае месца файла абмену. GIMP выкарыстоўвае блёкаваю схему працы з "
|
||
"памяцьцю. Файл абмену выкарыстоўваецца для хуткага й лёґкага абмену блёкаў "
|
||
"відарыса між памяцьцю й дыскам. Ведай, што файл абмену можа стаць вельмі "
|
||
"вялікім, калі GIMP выкарыстоўваецца зь вельмі вялікімі відарысамі. Таксама, "
|
||
"праца становіцца жахліва павольнай, калі файл абмену створаны ў каталёґу, "
|
||
"падлучаным па NFS. Дзеля гэтых прычын пажадана зьмяшчаць файл абмену ў «/"
|
||
"tmp»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:389
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то можна прыбраць мэню."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, можна зьмяняць скароты клявіятуры для элемэнтаў мэню, "
|
||
"націскаючы патрэбны скарот, калі выбраны пэўны элемэнт мэню."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Захоўваць зьмененыя скароты клявіятуры падчас выхаду з GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Аднаўляць захаваныя скароты клявіятуры падчас кожнага старту GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае каталёґ для часовага захоўваньня. Файлы будуць зьяўляцца тут падчас "
|
||
"працы GIMP. Бальшыня файлаў зьнікне пры выхадзе з GIMP, але некаторыя могуць "
|
||
"застацца, таму лепей, каб іншыя карыстальнікі ня мелі доступу да гэтага "
|
||
"каталёґу."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Вызначае памер мініятураў, якія паказваюцца ў дыялёґу адкрыцьця."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мініятура ў дыялёґу адкрыцьця будзе аўтаматычна абноўленая, калі файл, які "
|
||
"праглядаецца, меншы за вызначаны тут памер."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі колькасьць растравых даньняў перавышае гэты парог, GIMP пачынае "
|
||
"запісваць даньні на дыск. Гэта значна запавольвае працу, але дазваляе "
|
||
"працаваць зь відарысамі, якія іначай ня зьмесьцяцца ў памяці. Калі маеш шмат "
|
||
"памяці, можаш зрабіць гэтае значэньне большым."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:427
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць бягучыя колеры рысаваньня й асноведзі на панэлі інструмэнтаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:430
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць бягучы выбраны пэндзаль, узор і ґрадыент на панэлі інструмэнтаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:433
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Паказваць бягучы актыўны відарыс на панэлі інструмэнтаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Вызначае, якім чынам адлюстроўваць празрыстасьць відарысаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:442
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае памер клетак шахматнай дошкі, якая выкарыстоўваецца для "
|
||
"адлюстроўваньня празрыстасьці."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:445
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, GIMP ня будзе захоўваць відарыс, калі ён ня быў зьменены "
|
||
"з часу адкрыцьця."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае мінімальную колькасьць дзеяньняў, якія можна адмяніць. Большая "
|
||
"колькасьць адменаў магчымая, покуль ня скончыцца ўся адведзеная для гэтага "
|
||
"памяць."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:453
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае абʼём памяці для кожнага відарыса, якая будзе выкарыстаная для "
|
||
"захоўваньня зробленых дзеяньняў, каб іх можна было адмяніць. Незалежна ад "
|
||
"гэтага значэньня, сама мала будзе захавана столькі дзеяньняў, колькі "
|
||
"пазначана."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:458
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Вызначае памер аглядаў у гісторыі адменаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:461
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, па націсканьні F1 адкрыецца гартач дапамогі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:134 ../app/core/gimp-modules.c:133
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:163 ../app/gui/session.c:243
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "фатальная памылка падчас аналізаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "значэньне элемэнта %s не зьяўляецца дапушчальным радком UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Флойд-Штайнбэрг (нармальны)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Флойд-Штайнбэрг (зьменшаная ўстойлівасьць колераў)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:57
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Разьмешчаны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Стварыць аптымальную палітру"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Стварыць палітру, аптымальную для Сеціва"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:89
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Ужываць чорна-белую (1 бітавую) палітру"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:90
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Ужываць сваю палітру"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Першы элемэнт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:217
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:218
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:219
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Актыўны пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:220
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Актыўны канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:221
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Актыўны шлях"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:253
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:254
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:255
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:256
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:257
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Узор"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:258
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:286
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Суцэльны колер"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:287
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Узор"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:315
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Правесьці лінію"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:316
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Абвесьці інструмэнтам рысаваньня "
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:345
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Простае"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:346
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Скругленае"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:347
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Скошанае"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:376
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Абрэзаны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:377
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Скругленае"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:378
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:415
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Свой"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:416
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:417
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Доўгія рыскі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:418
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Сярэднія рыскі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:419
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Кароткія рыскі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:420
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Рэдкія кропкі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:421
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Нармальныя кропкі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:422
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Шчыльныя кропкі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:423
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Пункцір"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:424
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Рыска, кропка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Рыска, кропка, кропка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:454
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Акружына"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:455
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:456
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:485
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Па гарызанталі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:486
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Па вэртыкалі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:487
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомы"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:518
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:519
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Усе пласты"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:520
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Пласты памерам зь відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:521
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Усе бачныя пласты"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:522
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Усе злучаныя пласты"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:588
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Маленечкі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:589
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Вельмі малы"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:590
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малы"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:591
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:592
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:593
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Вельмі вялікі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Вялізны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:595
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Велічэзны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:596
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Ґіґанцкі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Паказваць сьпісам"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:625
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Паказваць сеткай"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:691
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Няма мініятураў"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:692
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Нармальны (128×128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:693
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Вялікі (256×256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<недапушчальны>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Перакуліць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Павернуць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Абрэзаць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Прыбраць элемэнта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Абʼяднаць пласты"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Абʼяднаць шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Хуткая маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:911
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:63
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Накіроўная"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Пункт-прыклад"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Пласт/канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Зьмяненьне пласта/канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Маска вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887 ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Бачнасьць элемэнта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Злучыць/адлучыць элемэнт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці элемэнта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:890 ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Перанесьці элемэнт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Дадаць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:894 ../app/core/core-enums.c:933
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Дадаць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:895 ../app/core/core-enums.c:935
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Ужыць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:896 ../app/core/core-enums.c:943
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Плаваючае вылучэньне ў пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Прымацаваць плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899 ../app/core/gimp-edit.c:262
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:900 ../app/core/gimp-edit.c:501
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902 ../app/core/core-enums.c:944
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Ператварыць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903 ../app/core/core-enums.c:945
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Рысаваць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904 ../app/core/core-enums.c:948
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Дадаць паразыты"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905 ../app/core/core-enums.c:949
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Прыбраць паразыты"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Імпартаваць шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Дадатак"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Тып відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Памер відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Зьмяненьне разрозьненьня відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Зьмяніць індэксаваную палітру"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder item"
|
||
msgstr "Прыбраць элемэнта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Перайменаваць элемэнт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Стварыць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Выдаліць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:925
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Пазнач рэжым пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Пазнач непразрыстасьць пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Замкнуць/адамкнуць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:928
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Suspend group layer resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resume group layer resize"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры ґрупавога пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert group layer"
|
||
msgstr "Пасунуць ґрупавы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:931
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Пласт тэксту"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:932
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Зьмяненьне тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:934
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Выдаліць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:936
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Паказаць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:937
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Стварыць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:938
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Выдаліць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:939
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Колер канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:940
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Стварыць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:941
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Выдаліць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:942
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Зьмяненьне шляху"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:946
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Пяро"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:947
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:950
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Немагчыма адмяніць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1222
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Складаны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1223
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1224
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1225
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1226
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Адценьне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1227
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1228
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яркасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1257
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1258
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджаньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1259
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1288
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Запытацца, што рабіць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1289
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Пакінуць убудаваны профіль"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1290
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Ператварыць у працоўную мадэль RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непразрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Вугал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Цьвёрдасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1332
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Прапорцыі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Інтэрвал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Часьціня"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1336
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Ужыць дрыжэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:344
|
||
#: ../app/gui/session.c:349 ../app/menus/menus.c:464
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimpimage-new.c:304
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Устаўлены пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Запоўніць колерам рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Запоўніць колерам асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Запоўніць белым"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Запоўніць празрыстым"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Запоўніць узорам"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:513
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Глябальны буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "КР у КА (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FG to BG (Hardedge)"
|
||
msgstr "КР у КА (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "КР у КА (HSV начыч. супр. стр.)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "КР у КА (HSV насыч. па стр.)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "КР у празрысты"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. * C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. * that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:be"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пэўна, GIMP «%s» выкарыстоўваўся раней. GIMP зараз перанясе твае "
|
||
"настаўленьні ў «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пэўна, GIMP выкарыстоўваецца першы раз. GIMP зараз створыць каталёґ з назвай "
|
||
"«%s» ды скапіюе туды некаторыя файлы."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Капіяваньне файла «%s» з «%s»…"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:326 ../app/core/gimp-user-install.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Стварэньне тэчкі «%s»…"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:337 ../app/core/gimp-user-install.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:597
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Ініцыялізаваньне"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:698
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Унутраныя працэдуры"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:949
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Пошук файлаў з даньнямі"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:949
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Паразыты"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp dynamics
|
||
#: ../app/core/gimp.c:958 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Дынаміка пэндзля"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:978
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Шрыфты (можа заняць пэўны час)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:992 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:996
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "Абнаўленьне кэшу метак"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць %d байтаў з «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: шырыня = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: вышыня = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: байтаў = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая глыбіня %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая вэрсія %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:269 ../app/core/gimpbrush-load.c:389
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з пэндзлем «%s»: файл, здаецца, "
|
||
"абрэзаны."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:277 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:284 ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:319
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Безназоўны"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: глыбіня пэндзля %d не "
|
||
"падтрымліваецца.\n"
|
||
"Пэндзлі GIMP мусяць быць ШЭРЫМІ або RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: немагчыма дэкадаваць abr-"
|
||
"фармат вэрсіі %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: шырокія пэндзлі не "
|
||
"падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:136
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "Адступ пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з пэндзлем «%s»: не зьяўляецца "
|
||
"файлам з пэндзлем GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая вэрсія пэндзля "
|
||
"GIMP у радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая форма пэндзля "
|
||
"GIMP у радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Радок %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Файл абарваўся на радку %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня файла з пэндзлем «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "Форма пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "Радыюс пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "Промні пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "Цьвёрдасьць пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:143
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:147
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "Вугал пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: файл пашкоджаны."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік эліпсаў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Вылучыць скруглены прастакутнік"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:433 ../app/core/gimplayer.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Альфу ў вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s канал у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Змазаны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Вылучальнік колера"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Перайменаваць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Перасунуць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Перакуліць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Павернуць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:278 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Ператварыць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Абвесьці канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:280 ../app/core/gimpselection.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Канал у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Перапарадкаваць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Узьняць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Узьняць канал угору"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Апусьціць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Апусьціць канал долу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Немагчыма ўзьняць канал вышэй."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Немагчыма апусьціць канал ніжэй."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Зьмякчыць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Рэзкасьць канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Ачысьціць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Запоўніць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Інвэртаваць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Аблямаваць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Павялічыць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Зьменшыць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:728
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Немагчыма абвесьці пусты канал."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Вызнач колер канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Вызнач непразрыстасьць канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1926 ../app/core/gimpselection.c:154
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Маска вылучанай вобласьці"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:640
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непразрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:648
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "Рэжым рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:679 ../app/core/gimptoolpresets.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма выдалііць «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:427 ../app/core/gimpdatafactory.c:456
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:622 ../app/core/gimpdatafactory.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося захаваць даньні:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:536 ../app/core/gimpdatafactory.c:539
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:425 ../app/core/gimpitem.c:428
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "копія"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:548 ../app/core/gimpitem.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s копія"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
|
||
"dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
|
||
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
|
||
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:772
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You don't have any writable data folder configured."
|
||
msgstr "Каталёґ для запісваньня даньняў ня выбраны."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма загрузіць даньні:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness_Contrast"
|
||
msgstr "Яркасьць і кантраст"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Яркасьць і кантраст"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Узоры для гэтага дзеяньня адсутнічаюць."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Вядро"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Вага колераў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Танаваць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Крывыя"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Абясколерыць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Ураўнаважыць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Здабываньне зь пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Адценьне й насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
|
||
msgid "Hue_Saturation"
|
||
msgstr "Адценьне й насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Інвэртаваць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Узроўні"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Зрушыць вобласьць рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Пастэлізаваць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Нарысаваць контур"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Парог"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перакульнік"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Павернуць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843 ../app/core/gimplayer.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Ператварыць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:858
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output type"
|
||
msgstr "Выходныя ўзроўні"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з ґрадыентам «%s»: памылка чатаньня "
|
||
"радка %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з ґрадыентам «%s»: не зьяўляецца "
|
||
"файлам з ґрадыентам GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з ґрадыентам «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка аналізу файла з ґрадыентам «%s»: файл пашкожжаны ў радку "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка аналізу файла з ґрадыентам «%s»: пашкоджаны сэґмэнт %d у "
|
||
"радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "Файл з ґрадыентам «%s» пашкоджаны: сэґмэнты па-за дыяпазонам 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Лінейныя ґрадыенты не адшуканыя ў «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося імпартаваць ґрадыенты з «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:83
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Стыль ліній сеткі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:89
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Колер рысаваньня сеткі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Колер асноведзі сеткі (для стылю «Падвойны штрых»)."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:100
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Гарызынтальная адлегласьць між лініямі сеткі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:105
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Вэртыкальная адлегласьць між лініямі сеткі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Зрух першай лініі сеткі па гарызанталі, можа быць меншым за нуль."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:121
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Зрух першай лініі сеткі па вэртыкалі, можа буць меншым за нуль."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer Group"
|
||
msgstr "_Пласт угору"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer Group"
|
||
msgstr "Перайменаваць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Group"
|
||
msgstr "Пасунуць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer Group"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer Group"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer Group"
|
||
msgstr "Перакуліць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer Group"
|
||
msgstr "Павернуць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer Group"
|
||
msgstr "Ператварыць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Упарадкаваць абʼекты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Вызначыць мапу колераў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Зьмяніс запіс мапы колераў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Дадаць колер да мапы"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:791
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Немагчыма ператварыць відарыс: палітра пустая."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:894
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры (этап 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:939
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры (этап 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Абрэзаць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Дадаць вэртыкальную накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Прыбраць накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Перасунуць накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Перанесьці элемэнты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Перакуліць элемэнты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Павернуць элемэнты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Ператварыць элемэнты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:108 ../app/core/gimpimage-merge.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Абʼяднаць бачныя пласты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Сплюшчыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot merge down to a layer group."
|
||
msgstr "Немагчыма перайменаваць маску пласта."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:232
|
||
msgid "The layer to merge down to is locked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no visible layer to merge down to."
|
||
msgstr "Няма пласта для ператварэньня"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Абʼяднаць з ніжэйшым"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Абʼяднаць пласты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Абʼяднаць бачныя шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:366
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Не стае бачных шляхоў для абʼяднаньня. Мусіць быць два ці болей."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-new.c:135
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Асноведзь"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Задзейнічаць хуткую маску"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Абязьдзейніць хуткую маску"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Дадаць пункт-прыклад"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Выдаліць пункт-прыклад"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Перасунуць пункт-прыклад"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адмяніць %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Зьмяніць разрозьненьне відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Зьмяніць адзінкі вымярэньня відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Дадаць паразыты да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Прыбраць паразыты зь відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Дадаць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3567 ../app/core/gimpimage.c:3587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Выдаліць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Выдаліць плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Дадаць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3784 ../app/core/gimpimage.c:3796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Прыбраць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Дадаць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Прыбраць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:534 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Каталёґ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:539
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Адмысловы файл"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:555
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Аддалены файл"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб стварыць агляд"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Загрузка агляду…"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Агляд састарэў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць агляд"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:602
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Магчыма, агляд ужо састарэў)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:611 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:434 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d × %d піксэль"
|
||
msgstr[1] "%d × %d піксэлі"
|
||
msgstr[2] "%d × %d піксэляў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:634 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d пласт"
|
||
msgstr[1] "%d пласты"
|
||
msgstr[2] "%d пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Не магчыма адкрыць мініятуру «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Дадаць паразыты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Дадаць паразыты да элемэнта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1616 ../app/core/gimpitem.c:1623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Прыбраць паразыты з элемэнта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Прымацаваць плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць новы пласт з плаваючага вылучэньня, бо яно належыць да "
|
||
"канала або маскі пласта."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Плаваючае вылучэньне ў пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Перайменаваць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Пасунуць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Перакуліць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Павернуць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Перапарадкаваць пласты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Узьняць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Узьняць пласт угору"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Апусьціць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Апусьціць пласт долу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:279
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Немагчыма ўзьняць пласт вышэй."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:280
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Немагчыма апусьціць пласт ніжэй."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:437 ../app/core/gimplayer.c:1491
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плаваючае вылучэньне\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1415
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць маску, бо пласт ужо мае адну."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1426
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма дадаць маску, памер якой адрозьніваецца ад памеру вызначанага "
|
||
"пласта."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Дадаць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Ператварыць альфу ў маску"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1716 ../app/core/gimplayermask.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Ужыць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Выдаліць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Дадаць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Выдаліць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Пласт да памераў відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Пасунуць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маску пласта ў вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Немагчыма перайменаваць маску пласта."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Паказаць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Пералік %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Невядомы тып файла з палітрай: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:111
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:132 ../app/core/gimppalette-load.c:161
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з палітрай «%s»: памылка чатаньня "
|
||
"радка %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з палітрай «%s»: адсутнічае магічны "
|
||
"лік."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з палітрай «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чытаньне файла з палітрай «%s»: недапушчальная колькасьць слупкоў у радку "
|
||
"%d. Ужыта прадвызначанае значэньне."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае ЧЫРВОНЫ складнік у радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае ЗЯЛЁНЫ складнік у радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае СІНІ складнік у радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чытаньне файла з палітрай «%s»: RGB-значэньне выходзіць за межы дыяпазону ў "
|
||
"радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з файла палітры «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:500 ../app/core/gimppalette-load.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з палітрай «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: файл, здаецца, "
|
||
"абрэзаны."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: невядомая вэрсія "
|
||
"фармату ўзора %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: глыбіня ўзора %d не "
|
||
"падтрымліваецца.\n"
|
||
"Узоры GIMP мусяць быць ШЭРЫМІ або RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з узорам «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:287 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выканаць функцыю %s. Магчыма, адпаведны дадатак аварыйна спыніў "
|
||
"працу."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Пачакай, калі ласка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Перасунуць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Абвесьці вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Размыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Зьняць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Аблямаваць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:286
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Няма вылучэньня для абрысоўваньня."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:670
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Немагчыма выразаць або скапіяваць, бо вылучаная вобласьць пуская."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:845
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць вылучаную вобласьць плаваючай, бо яна пустая."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:868
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Плаваючы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ператварыць простае злучэньне ў скошанае, калі прамое можа працягнуцца ад "
|
||
"актуальнага пункта злучэньня да адлегласьці, большай, чым здабытак граніцы "
|
||
"простага злучэньня на шырыню лініі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:100
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзінка, якая выкарыстоўваецца пры дапасаваным паказе не ў рэжыме «адзін да "
|
||
"аднаго»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:107
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Разрозьненьне відарыса па гарызанталі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Разрозьненьне відарыса па вэртыкалі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "піксэль"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "піксэлі"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "цаля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "цалі"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "мілімэтар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "мілімэтры"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "пункт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "пункты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "цыцэра"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "цыцэра"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:78
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "адсотак"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:78
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "адсоткі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:106 ../app/gui/gui.c:484
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Пра GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Наведаць старонку GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:120
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Глеб Валошка <375gnu@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:515
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "Стваральнікі GIMP:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:589
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Нестабільны выпуск для распрацоўнікаў."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Назва канала:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "_Ініцыялізаваць з вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "_Ператварыць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Найбольшая колькасьць колераў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Прыбраць неўжываныя колеры з мапы колераў."
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:233 ../app/tools/gimpblendoptions.c:246
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Дызэрынґ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Дызэрынґ _колера:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:260
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Задзейнічаць дызэрынґ _празрыстасьці"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:287
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:152
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Немагчыма ператварыць у палітру, якая мае больш за 256 колераў."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:212 ../app/gui/gui.c:164
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:145
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Паведамленьне GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:267
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:267
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Статус прылады"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:271
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Памылкі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:275
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:294
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:296
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Шаблёны відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Гістаграма"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:327
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:327
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:341
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навіґацыя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:341
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Паказаць навіґацыю"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:347
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "КР/КА"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:347
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Колеры асноведзі й рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Зьмяншэньне «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:122
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Зьменшыць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Рэжым:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:267
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Адкрыць пласты"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Адкрыць месца"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Увядзі месца (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "Экспартаваць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Экспартаваць у"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры захоўваньні сеціўных файлаў патрэбна вызначаць фармат файла паводле "
|
||
"пашырэньня. Калі ласка, увядзі пашырэньне, якое адпавядае выбранаму фармату, "
|
||
"або ня ўводзь пашырэньня ўвогуле."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
|
||
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты дыялёґ можна выкарыстоўваць, каб экспартаваць відарыс у разнастайныя "
|
||
"фарматы файла. Калі хочаш захаваць у фармаце GIMP XCF, то карыстайся "
|
||
"«Файл»→«Захаваць»."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
|
||
"export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты дыялёґ можна выкарыстоўваць, каб захаваць у фармаце GIMP XCF. "
|
||
"Карыстайся «Файл»→«Экспартаваць», каб экспартаваць у іншыя фарматы файла."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пададзеная назва файла ня мае ніводнага вядомага пашырэньня. Калі ласка, "
|
||
"увядзі вядомае пашырэньне, або выберы фармат файла са сьпісу."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:622
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Неадпаведнасьць пашырэньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Пададзеная пашырэньне назвы файла не адпавядае выбранаму тыпу файла."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:642
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Ці ўсё адно жадаеш захаваць відарыс з гэтай назвай?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:697
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Захоўваньне адмененае"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:705 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здарылася памылка пад час запісваньня «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Наставіць сетку"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Наставіць сетку відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Абʼяднаць пласты"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Выборы абʼяднаньня пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Абʼяднаць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Выніковы, абʼяднаны пласт мусіць быць:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Пашыраны пры патрэбе"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Абрэзаны да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Абрэзаны да найніжэйшага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Адкінуць нябачныя пласты"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Стварыць новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Шаблён:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:299
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Пацьвердзі памер відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Ты спрабуеш стварыць відарыс памерам %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відарыс выбранага памеру патрабуе больш памяці, чым вызначана ў выборы "
|
||
"«Найбольшы памер відарыса» ў дыялёґу настаўленьняў (цяпер %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Профіль колераў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Камэнтар"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Пацьвердзіць зьмяненьне"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер відарыса па зьмяненьні перавысіць «Найбольшы памер відарыса», выбраны "
|
||
"ў «Настаўленьнях» (цяпер %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Па зьмяненьні памеру відарыса некаторыя пласты зьменшацца настолькі, што іх "
|
||
"не застанецца."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Ці гэта тое, што ты хочаш зрабіць?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Наставіць прылады ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Настаўленьне скаротаў клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб правіць скарот, пстрыкні па адпаведным радку й увядзі новы скарот, ці "
|
||
"націсьні «BackSpace», каб ачысьціць."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Захоўваць скароты пад час выхаду"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Дадаць маску да пласта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Ініцыялізаваць маску пласта ў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "_Інвэртаваць маску"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Назва пласта:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1088
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Шырыня:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1116
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Вышыня:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Тып запаўненьня пласта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "_Назву паводле тэксту"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік модуляў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Каб задзейнічаць зьмены патрэбна перазапусьціць GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Толькі ў памяці"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Болей не наяўны"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:494
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Стваральнік:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:495
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Вэрсія:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:496
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:497
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Зрушыць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Зрушыць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Зрушыць канал"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Зрух"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Зрух"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Зрух на x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны краю"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Загарнуць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Заліць колерам _асноведзі:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "_Зрабіць празрыстым"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Імпартаваць новую палітру"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Імпартаваць"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Выберы крыніцу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "_Абʼяднаная проба"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "_Толькі вылучаныя піксэлі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Файл з палітрай"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Выберы файл з палітрай"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Выборы імпартаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Імпартаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Назва палітры:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Колькасьць колераў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "_Слупкоў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "_Інтэрвал:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "Выбраная крыніца ня ўтрымлівае колераў."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Вернуць усе настаўленьні"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды вернуць значэньні ўсіх настаўленьняў да прадвызначаных?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Каб задзейнічаць наступныя зьмены патрэбна перазапусьціць GIMP:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скароты клявіятуры вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным "
|
||
"выкананьні GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:549
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Прыбраць усе скароты клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды жадаеш выдаліць усе скароты клявіятуры з усіх мэню?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настаўленьні вакон вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным "
|
||
"выкананьні GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настаўленьні прылад уводжаньня вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры "
|
||
"наступным выкананьні GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:682
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настаўленьні інструмэнтаў вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры "
|
||
"наступным выкананьні GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1266
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "_Паказваць радок мэню"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1270
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "_Паказваць лінейкі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1273
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "_Паказваць палосы пракручваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "_Паказваць радок стану"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1284
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "_Паказваць вылучэньні"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "_Паказваць межы пласта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "_Паказваць накіроўныя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "_Паказваць сетку"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "_Колер тла вакол палатна:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "_Свой колер тла:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Выбар свайго колера вобласьці вакол палатна"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1394
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настаўленьні"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Асяродзьдзе"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Спажываньне рэсурсаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Найменш _крокаў адмены:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Найбольш _памяці адмены:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Памер к_эшу:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Новы _відарыс ня большы за:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Колькасьць пра_цэсараў: "
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Мініятуры відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Памер _мініятураў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Найбольшы памер м_ініятуры:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Захоўваньне відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Пацьвярджаць закрыцьцё _незахаваных відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "Запісваць ужываныя файлы ў сьпіс ранейшых дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Агляды"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Задзейнічаць агляды пластоў і каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "_Памер аглядаў пластоў і каналаў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Агляд _навіґацыі:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Скароты клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_Выкарыстоўваць дынамічныя скароты клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Наставіць _скароты клявіятуры…"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Захоўваць скароты клявіятуры пад час выхаду"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Захаваць скароты клявіятуры _зараз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Вернуць скароты клявіятуры да пачатковых значэньняў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Прыбраць _усе скароты клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Выберы тэму"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Загрузіць _бягучую тэму наноў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Сыстэма дапамогі"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Асноўныя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Паказваць _падказкі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "_Паказваць кнопку «Дапамога»"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць сеціўную вэрсію"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць лякальна ўсталяваную копію"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Лякальнае ўсталяваньне кіраўніцтва карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка не ўсталявана лякальна."
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Гартач дапамогі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "_Ужываць гартач даведкі:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Захоўваць выборы інструмэнта пад час выхаду"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Захаваць выборы інструмэнта з_араз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Вернуць захаваныя выборы інструмэнта да пачатковых значэньняў"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Прыцягненьне да накіроўных і сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Адлегласьць прыцягненьня:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Прадвызначаная _інтэрпаляцыя:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Выборы рысаваньня, агульныя для інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Dynamics"
|
||
msgstr "Дынаміка пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Узор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Інструмэнт перасоўваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Рабіць пласт або шлях актыўным"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2139
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:203
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вонкавы выгляд"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Паказваць _колеры рысаваньня й асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Паказваць актыўны _пэндзаль, узор і ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Паказваць актыўны _відарыс"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "Настаўленьні інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Прадвызначаны новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Прадвызначаны відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2030
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Прадвызначаная сетка відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Прадвызначаная сетка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Вокны відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Рэжым «Адзін у адзін»"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2075
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "_Хуткасьць хады мурашоў:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2079
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны змяненьня вымераў і маштабу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "_Зьмяняць вымеры вакна пры маштабаваньні"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "_Вымеры вакна адпавядаюць вымерам відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Падагнаць пад вакно"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2094
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "_Пачатковы маштаб:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2098
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Прабел"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_Калі націснуты прабел:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Курсоры мышы"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "_Паказваць контур пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "_Паказваць курсор для інструмэнтаў рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Рэжым курсора:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "_Адлюстраваньне курсора:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2136
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Выгляд вакна відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2147
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Вонкавы выгляд у нармальным рэжыме"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Вонкавы выгляд у поўнаэкранным рэжыме"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Фармат загалоўку й радка стану відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Загаловак і стан"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Бягучы фармат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Прадвызначаны фармат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Паказ маштабу ў адсотках"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Паказ маштабу ў ступенях"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Паказ памеру відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Фармат загалоўку відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Фармат радку стану відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Стыль клетак:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "_Памер клетак:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2308
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Разрозьненьне экрана"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:200 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:300
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Піксэлі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Па гарызанталі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Па вэртыкалі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:475
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "п/ц"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Вызначыць аўтаматычна (цяпер %d × %d п/ц)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2370
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "_Увесьці самастойна"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "_Калібраваць…"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Кіраваньне колерам"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Профіль _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Выберы профіль колераў RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2430
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Профіль _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Выберы профіль колераў CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Профіль _манітора:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Выберы профіль колераў манітора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2434
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Профіль удаваньня друкаркі:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Выберы профіль колераў для друкаркі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Рэжым працы:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2476
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Паспрабаваць ужыць сыстэмны профіль манітора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2486
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "_Перадача колераў на экране:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Перадача колераў пры ўдаваньні: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Выберы колер перасьцярогі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Паводзіны пры адкрываньні файла:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Прылады ўводжаньня"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Дадатковыя прылады ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "_Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Захоўваць настаўленьні прылад уводжаньня пад час выхаду"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2563
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "_Захаваць выборы прыладаў уводжаньня зараз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Вернуць захаваныя выборы да прадвызначаных значэньняў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2585
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Дадатковыя кантролеры ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Кантролеры ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Кіраваньне вокнамі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Намінкі кіраўніку вакон"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
|
||
msgstr "Намінка для _панэлі інструмэнтаў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Актываваць відарыс у _фокусе"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне вакон"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Захоўваць месцы вакон пад час выхаду"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2637
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Захаваць месцы вакон з_араз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Вернуць захаваныя месцы вакон да пачатковых значэньняў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2659
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Часовы каталёґ:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2680
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Выберы каталёґ для часовых файлаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2684
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Каталёґ файла абмену:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2685
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Выберы каталёґ файла абмену"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі пэндзляў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґ пэндзляў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі узораў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі узораў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі палітры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі палітры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Сцэнары"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі модуляў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі модуляў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Інтэрпрэтатары"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі інтэрпрэтатара"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі інтэрпрэтатара"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі асяродзьдзя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі асяродзьдзя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Тэмы"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі тэмаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі тэмаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Памер друкаваньня"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:160
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Шырыня:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:167
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Вышыня:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:287
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Разрозьненьне па _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Разрозьненьне па _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "піксэлі/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Выйсьці з GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Закрыць усе відарысы"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:163
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Калі выйдзеш зараз з GIMP, гэтыя зьмены будуць страчаныя."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:166
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Калі закрыеш зараз гэтыя відарысы, зьмены будуць страчаныя."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысе:"
|
||
msgstr[1] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысах:"
|
||
msgstr[2] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысах:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:235
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Адкінуць зьмены"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Памер палатна"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Памер пласта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "_Зьмяніць вымеры пластоў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Калібраваньне разрозьненьня экрана"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Памерай лінейкі й увядзі іхныя даўжыні:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Гарызантальная:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вэртыкальная:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:138
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Памер відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якасьць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "_Інтэрпаляцыя:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памеры пластоў зь індэксаванымі колерамі заўжды зьмяняюцца без інтэрпаляцыі. "
|
||
"Выбраны тып інтэрпаляцыі паўплывае толькі на каналы й маскі пластоў."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Выберы стыль абрысоўваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:222
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Інструмэнт рысаваньня:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:236
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "_Эмуляваць дынаміку пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "Файл з парадамі GIMP пусты!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Твой файл з парадамі GIMP, пэўна, адсутнічае!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Гэта мусіць быць файл «%s». Калі ласка, правер сваё ўсталяваньне."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "Немагчыма прааналізаваць файл з парадамі GIMP!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Сёньняшняя парада GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Папярэдняя парада"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Наступная парада"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Вывучыць болей"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:be"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Усталяваньне GIMP для карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Усталяваньне для карыстальніка не ўдалося!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваньне GIMP карыстальніку не ўдалося, глядзі падрабязнасьці ў часопісе."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Часопіс усталяваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Экспартаваць актыўны шлях"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Экспартаваць усе шляхі з гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Імпартаваць шляхі з SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:131
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Усе файлы (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Вэктарны відарыс SVG (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Абʼяднаць імпартаваныя шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Дапасаваць памер імпартаваных шляхоў да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Назва шляха:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:210 ../app/display/gimpcursorview.c:216
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:235 ../app/display/gimpcursorview.c:241
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:260 ../app/display/gimpcursorview.c:266
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:282 ../app/display/gimpcursorview.c:289
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:664 ../app/display/gimpcursorview.c:665
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:666 ../app/display/gimpcursorview.c:667
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:780 ../app/display/gimpcursorview.c:781
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:782 ../app/display/gimpcursorview.c:783
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:630
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/н"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:213 ../app/display/gimpcursorview.c:238
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Адзінкі"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:250
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "Абмежавальная рамка вылучэньня"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:286
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ш"
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:293
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:320
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Абʼяднаная проба"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:499
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Доступ да мэню відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:613
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Маштабаваць відарыс, калі зьмяняецца памер вакна"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:642
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Пераключыць хуткую маску"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:665
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Навігацыя па відарысе"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:733
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1311 ../app/widgets/gimptoolbox.c:315
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Кінь сюды файлы зь відарысамі, каб адкрыць іх"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Закрыць %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:164
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Ці замацаваць зьмены відарыса «%s» перад закрыцьцём?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнюю %d гадзіну будуць страчаныя."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнія %d гадзіны будуць страчаныя."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнія %d гадзін будуць страчаныя."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліну "
|
||
"будуць страчаныя."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліны "
|
||
"будуць страчаныя."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвілін "
|
||
"будуць страчаныя."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнюю %d хвіліну будуць "
|
||
"страчаныя."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнія %d хвіліны будуць "
|
||
"страчаныя."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнія %d хвілін будуць "
|
||
"страчаныя."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:232
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:602
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:667
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Адкінуць новы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:275
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Адкінуць новы шляха"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:347
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:442 ../app/tools/gimpblendtool.c:174
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:135 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:279
|
||
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:355
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:450 ../app/tools/gimpblendtool.c:181
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:142 ../app/tools/gimpcroptool.c:335
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:286 ../app/tools/gimppainttool.c:286
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:350 ../app/tools/gimptransformtool.c:1178
|
||
msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:512
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:734
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Адкінуць пласты"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:635
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:657
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:811 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:274
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Адкінуты буфэр."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Фільтры адлюстраваньня колераў"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Наставіць фільтры адлюстраваньня колераў"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Відарыс захаваны ў «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "Відарыс экспартаваны ў «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Выбар пласту"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Выберы маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Маштаб:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Маштаб:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:303
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(зьменены)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:308
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(ня зьменены)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:356
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:369
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:870
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(няма)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:500
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr "(экспартаваны)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:502
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr "(перапісаны)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:508
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr "(імпартаваны)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Адмяніць <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:112
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ня ёсьць звычайным файлам"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Дадатак %s вернуў ПОСЬПЕХ, але ня вернуў відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Дадатак %s ня можа адкрыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:518
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Відарыс ня ўтрымлівае пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кіраваньне колерам было адключана. Яго можна задзейнічаць ізноў у дыялёґу "
|
||
"«Настаўленьні»."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:198
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Тып файла невядомы"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Дадатак %s ня можа захаваць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "«%s» не зьяўляецца дапушчальнай схемай URI"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць знакаў у URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "не зьяўляецца файлам GIMP з крывымі"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:399 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:710
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "памылка аналізу"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:663
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "не зьяўляецца файлам GIMP з узроўнямі"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:427
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:114
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Пачатак працы GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:72 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:53
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Распыляльнік"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:435
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Няма пэндзляў для выкарыстаньня гэтым інструмэнтам."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
|
||
msgstr "Няма узораў для выкарыстаньня гэтым інструмэнтам."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клон"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:143
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Няма узораў для выкарыстаньня гэтым інструмэнтам."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:80
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Размываньне"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Асьвятленьне/зацямненьне"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:65 ../app/tools/gimperasertool.c:65
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Сьцірка"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:52
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Гаючы пэндзяль"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:157
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Гаючы пэндзаль не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Пяро"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "Памер кляксы"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Суадносіны бакоў кляксы"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "Вугал кляксы"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "Не стае кропак для абрысоўваньня"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:140
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Рысаваць"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:138
|
||
msgid "Brush Scale"
|
||
msgstr "Маштаб пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Аловак"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:83 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:52
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Пэцкаль"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Вызначы спачатку відарыс-крыніцу."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Раўнаваны"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Сумешчаны"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фіксаваны"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Размываньне"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Падвышэньне рэзкасьці"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:182
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Спалучыць маскі"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:474
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Дадатак"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:319
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:406
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:256 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:153
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Пэрспэктыва"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:862
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:936
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:597 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:375
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Скрыўленьне"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1023
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:693 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:453
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2D пераўтварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1108
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1203
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1296
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:797
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2D пераўтварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:725 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Заліваньне"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:64
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма прыбраць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:96
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма прымацаваць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ператварыць гэты пласт у нармальны пласт, бо ён не зьяўляецца "
|
||
"плаваючым вылучэньнем."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:306
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Працэдура «%s» ня знойдзеная"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Пэндзаль «%s» не адшуканы"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Пэндзаль «%s» нельга зьмяняць"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Пэндзаль «%s» не зьяўляецца зґенэраваным пэндзлем"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:133
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва ўзора"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Узор «%s» ня знойдзеная"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:162
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Ґрадыент «%s» ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Ґрадыент «%s» нельга зьмяняць"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва палітры"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Палітра «%s» ня знойдзеная"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Палітру «%s» нельга зьмяняць"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва шрыфта"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Шрыфт «%s» не адшуканы"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва буфэра"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Названы буфэр «%s» ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва мэтаду рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Мэтад рысаваньня «%s» не існуе"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён не дададзены да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
|
||
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён не дададзены да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
|
||
"tree"
|
||
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён не дададзены да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
|
||
"the same item tree"
|
||
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён не дададзены да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "Запіс «%s» (%d) ужо дададзены да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "Спроба дадаць элемэнт «%s» (%d) да няправільнага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:461
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
|
||
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён не дададзены да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:481
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
|
||
msgstr "Пласт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён ня тэкставы"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
|
||
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён не дададзены да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr "Пласт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён ня тэкставы"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr "Відарыс «%s» (%d) мае тып «%s», але чакаўся відарыс тыпу «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
|
||
msgstr "Відарыс «%s» (%d) ужо мае тып «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "Вэктарны абʼект %d ня ўтрымлівае мазок зь ID %d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
|
||
"%s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным тыпам парамэтра #%d. Чакаўся "
|
||
"%s, атрыманы %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Згладзіць краі"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:371 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Працэдура «%s» ня вернула значэньня"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Працэдура «%s» вернула няправільны тып зваротнага значэньня «%s» (#%d). "
|
||
"Чакаўся %s, атрыманы %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
|
||
"%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным тыпам парамэтра «%s» (#%d). "
|
||
"Чакаўся %s, атрыманы %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Працэдура «%s» вернула няправільны вызначнік парамэтра «%s». Найхутчэй, "
|
||
"дадатак спрабуе працаваць з пластом, якога больш няма."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным вызначнікам парамэтра «%s». "
|
||
"Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з пластом, якога больш няма."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Працэдура «%s» вернула няправільны вызначнік парамэтра «%s». Найхутчэй, "
|
||
"дадатак спрабуе працаваць з відарысам, якога больш няма."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным вызначнікам парамэтра «%s». "
|
||
"Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з відарысам, якога больш няма."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Працэдура «%s» вернула «%s» як зваротнае значэньне «%s» (#%d, тып %s). Гэтае "
|
||
"значэньне выходзіць за межы дыяпазона."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Працэдура «%s» была выкліканая з значэньнем «%s» парамэтра «%s» (#%d, тып "
|
||
"%s). Гэтае значэньне выходзіць за межы дыяпазона."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2650
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "Разрозьненьне відарыса выходзіць за межы, выкарыстана прадвызначанае."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:478 ../app/pdb/layer-cmds.c:516
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Пасунуць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:217 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Свабодны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:162 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:272
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:351 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:424
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:496 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:568
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:640 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:712
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:784 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:854
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:926 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:998
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1070 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1106
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1185
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Прызначыць атрыбуты тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove path stroke"
|
||
msgstr "Прыбраць паразыты"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close path stroke"
|
||
msgstr "Злучыць аблямовак"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate path stroke"
|
||
msgstr "Перанесьці элемэнты"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale path stroke"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер шляха"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate path stroke"
|
||
msgstr "Павернуць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:521 ../app/pdb/vectors-cmds.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip path stroke"
|
||
msgstr "Перакуліць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:694 ../app/pdb/vectors-cmds.c:816
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add path stroke"
|
||
msgstr "Дадаць штрых"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:868 ../app/pdb/vectors-cmds.c:921
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:982
|
||
msgid "Extend path stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Пустая назва пераменнай у файле асяродзядзя %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Недапушчальная назва пераменнай у файле асяродзядзя %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Спачылка на кепскі інтэрпрэтатар у файле інтэрпрэтатара %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Кепскі радок двайковага фармату ў файле інтэрпрэтатара %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка выкліку працэдуры «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка выконваньня працэдуры «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Адменена"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аварыя дадатка: «%s»\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Памерлы дадатак мог пашкодзіць нутраны стан GIMPʼа. Зараз найлепей захаваць "
|
||
"відарысы й перазапусьціць GIMP, каб працаваць бясьпечна."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць дадатак «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:230
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Пошук дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:279
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Настаўленьні рэсурсаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:315
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Запытваньне новых дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:365
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Ініцыялізаваньне дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:437
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Выконваньне пашыральнікаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:297
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Інтэрпрэтатары дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:304
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Асяродзьдзе дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка выкліку «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка выконваньня «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:112
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:187
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Памылка падчас выконваньня «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:136
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:197
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Адсутнічае дадатак (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Абмінаю «%s»: няправільная вэрсія пратаколу."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "недапушчальнае значэньне «%s» для тыпу значкі"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "недапушчальнае значэньне «%ld» для тыпу значкі"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr "Абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:107 ../app/tools/gimptexttool.c:1386
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Дадаць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Перайменаваць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Перасунуць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:146
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Перакуліць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:147
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Павернуць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Ператварыць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:509
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Адкінуць зьвесткі аб тэксце"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:562
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "У сувязі з адсутнасьцю шрыфтоў, функцыі працы з тэкстам недасяжныя."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:613
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Спустошыць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праблемы пад час аналізу тэкставых паразытаў пласта «%s»:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Некаторыя тэкставыя ўласьцівасьці могуць быць няправільнымі. Але, калі не "
|
||
"мяркуеш правіць тэкст, ня варта турбавацца пра гэта."
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Дынаміка пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фіксаваны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмэнт\n"
|
||
"ня мае выбораў."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Распыляльнік: рысуе пэндзлем з розным націсканьнем"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Распыляльнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Motion only"
|
||
msgstr "Толькі асьветленьне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:96
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Часьціня:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flow:"
|
||
msgstr "Жоўты:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 ../app/tools/gimpaligntool.c:764
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Раўнаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Раўнавальнік: выраўноўвае або ўпарадкоўвае пласты й іншыя абʼекты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:137
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Раўнаваць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:599
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пстрыкні па пласьце, шляху ці накіроўнай, або пстрыкні й пацягні, каб "
|
||
"выбраць некалькі пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:608
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць гэты пласт першым элемэнтам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:616
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць гэты пласт да сьпісу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:620
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць гэтую накіроўную першым элемэнтам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:628
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць гэтую накіроўную да сьпісу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:632
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць гэты шлях першым элемэнтам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:640
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць гэты шлях да сьпісу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:776
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Адносна:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:794
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Выраўняць левы край мэты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:800
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Выраўнаваць цэнтар мэты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:806
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Выраўняць правы край мэты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:816
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Выраўняць верхні край мэты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:822
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Выраўнаваць сярэдзіну мэты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:828
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Выраўнаваць ніз мэты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:832
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Распаўсюдзіць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:846
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць левыя краі мэтаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:853
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць гарызантальныя цэнтры мэтаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:860
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць правыя краі мэтаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:870
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць верхнія краі мэтаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:877
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць вэртыкальныя цэнтры мэтаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:883
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць ніжнія краі мэтаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:891 ../app/tools/gimpblendoptions.c:221
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Зрух:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:215 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:305
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Ґрадыент:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Фіґура:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Паўтор:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:256
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Адаптыўная інтэрпаляцыя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:264
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Найбольшая глыбіня:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:271
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:219
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Парог:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Ґрадыент: запаўняе вылучаную вобласьць ґрадыентам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:167
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Ґрадыент не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:420 ../app/tools/gimppainttool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s для абмежаваных вуглоў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s каб перасунуць цэлую лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:425
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Ґрадыент:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Яркасьць і кантраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Яркасьць/Кантраст: рэгулюе яркасьць і кантраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Яркасьць і кантраст…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Паправіць яркасьць й кантраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Імпартаваць наладкі яркасьці й кантрасту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Экспартаваць наладкі яркасьці й кантрасту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Яркасьць і кантраст не працуюць на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яркасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "_Кантраст:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Правіць гэтыя наладкі як узроўні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Дазволіць запаўненьне цалкам празрыстых абласьцей"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Разьмесьціць запоўненую вобласьць на ўсіх пластах"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Найбольшая рознасьць колераў"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Тып запаўненьня (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Закранутая вобласьць (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Заліць усю выбраную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Заліць падобныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Пошук падобных колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Заліць празрыстыя вобласьці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:113
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:150 ../app/tools/gimphealtool.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:963
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:207
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Абʼяднаная проба"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Запоўніць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:85
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Вядро"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Вядро: запаўняе вылучаную вобласьць колерам або узорам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Вядро"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Вылучальнік колера"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Вылучальнік колера: вылучае вобласьці з падобнымі колерамі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Вылучыць _колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Вылучальнік колера"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клон: сэлекцыйнае капіяваньне зь відарыса ці ўзора, выкарыстоўваючы пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клон"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб скланаваць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s, каб вызначыць новую крыніцу кланаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб вызначыць новую крыніцу кланаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:108
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:958
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:129 ../app/tools/gimphealtool.c:110
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:979
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Раўнаваньне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Вага колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Вага колераў: папраўляе разьмеркаваньне колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "_Вага колераў…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Паправіць вагу колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Імпартаваць наладкі вагі колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Экспартаваць наладкі вагі колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Вага колераў працуе толькі на пластах з колерамі RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:267
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Выберы дыяпазон для папраўленьня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Паправіць узроўні колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:293
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Блакітны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:293
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпуровы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жоўты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:322
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Вернуць дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:331
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "_Захоўваць яркасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Танаваць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Танаваньне: тануе відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Танаваць…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Танаваньне відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Імпартаваць наладкі танаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Экспарт наладак танаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Танаваць можна толькі пласты з колерамі RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Выберы колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:242
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:385
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Адценьне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:257
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:423
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насычанасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:404
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Сьветласьць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:75
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "Сярэдні радыюс піпеткі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Сярэдняе пробы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:175
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:280
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "_Радыюс:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Рэжым выбару (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Ужываць вакно зьвестак (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Піпетка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Піпетка: атрымоўвае колеры зь відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "_Піпетка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб прагледзець яго колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:493
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб атрымаць колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:499
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб атрымаць колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб дадаць колер да палітры"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі зь піпеткі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:268 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Пасунуць пункт-прыклад:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:438
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Выдаліць пункт-прыклад"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:439
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Адмяніць пункт-прыклад"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Дадаць пункт-прыклад:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:72
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Размыцьцё / Рэзкасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размыцьцё / рэзкасьць: сэлекцыйнае размываньне або падвышэньне рэзкасьці, "
|
||
"выкарыстоўваючы пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "_Размыцьцё / рэзкасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:169
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб размыць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб размыць лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s каб павялічыць рэзкасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:175
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб павялічыць рэзкасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб павялічыць рэзкасьць лініі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s, каб размыць"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Тып размыцьця (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:160
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Толькі бягучы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:166
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Дазволіць рост"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Абразальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Абразальнік: прыбірае вобласьці з краю відарыса ці пласта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:129
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Абразальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:271
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Пстрыкні або націсьні Enter, каб абрэзаць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no active layer to crop."
|
||
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, зь якога можна выразаць."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Крывыя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Крывыя: рэгулюе крывыя колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Крывыя…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Паправіць крывыя колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Імпартаваць крывыя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Экспартаваць крывыя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:222
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Крывыя не працуюць з індэксаванымі пластамі."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:330
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць кіроўны пункт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:335
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць кіроўныя пункты да ўсіх каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:340
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб адшукаць на крывой (паспрабуй Shift, Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:453 ../app/tools/gimplevelstool.c:384
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "_Канал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:479 ../app/tools/gimplevelstool.c:408
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "_Вернуць канал"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:571 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:460
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "_Тып крывой:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:646 ../app/tools/gimplevelstool.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:719
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "Карыстацца _старым фарматам файла крывых"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Абясколернік: робіць колеры адценьнямі шэрага"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Абясколерыць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Абясколерыць (Прыбраць колеры)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
|
||
msgstr "Абясколерыць можна пласты толькі з RGB колерамі."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Выберы адценьне шэрага паводле:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Асьвятленьне / зацямненьне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Асьвятленьне/Зацямненьне: сэлекцыйнае асьвятленьне ці зацямненьне, ужываючы "
|
||
"пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "_Асьветліць / Зацямніць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб асьветліць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб асьветліць лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s, каб зацямніць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:178
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб зацямніць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб зацямніць лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s , каб асьветліць"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Тып (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:212
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:224
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Насьвятленьне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Перасунуць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1233
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Перасунуць плаваючаеы вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:453
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:728
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Перасоўваньне: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік эліпсаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Вылучальнік эліпсаў: вылучае эліптычную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Вылучыць _эліпс"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Сьцірка: сьцірае пэндзлем да асноведзі або празрыстасьці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Сьцірка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s, каб выбраць колер асноведзі"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Анты-зьнішчэньне (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Узьдзеяньне на: "
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Тып перакульваньня (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перакульнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перакульнік: перакульвае пласт, вылучэньне або шлях па гарызанталі або "
|
||
"вэртыкалі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "Пера_куліць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:116
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перакульнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Вылучы адну сумежную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:95
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Памер пэндзля, які выкарыстоўваецца пры ачышчэньні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зь меншымі значэньнямі мяжа вылучэньня больш дакладная, але ў вылучэньні "
|
||
"могуць быць прагалы."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Адчувальнасьць складніка яркасьці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Адчувальнасьць чырвонага/зялёнага складніка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:132
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Адчувальнасьць жоўтага/сіняга складніка"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Сумежная вобласьць"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Інтэрактыўнае ачышчэньне (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:284
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Пазначыць асноведзь"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Пазначыць пярэдні плян"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:301
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Пэндзлік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:309
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:333
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Згладжваньне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Колер агляду:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:342
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Успрымальнасьць колера"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вылучальнік пярэдняга пляну: вылучае вобласьць, якая ўтрымлівае абʼект "
|
||
"пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:148
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік _пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:315
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Дадай болей мазкоў, або націсьні Enter, каб прыняць выбар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Пазнач пярэдні плян, рысуючы на абʼекце, які трэба здабыць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Неахайна абвядзі абʼект для выманьня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:774
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свабодны вылучальнік: вылучае нарысаваную рукой вобласьць адвольнымі й "
|
||
"прастакутнымі сэґмэнтамі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:201
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Свабодны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб закончыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1124
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць вяршыню сэґмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1129
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENTER — задзейнічаць, ESC — адмяніць, BACKSPACE — выдаліць апошні сэґмэнт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1133
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пстрыкні й пацягні, каб дадаць адвольны сэґмэнт, пстрыкні, каб дадаць "
|
||
"прастакутны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1643
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Свабодны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Змазаны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr "Змазаны вылучальнік: вылучае прылеглыя вобласьці паводле колера"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "_Змазаны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Недакладны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "Дзеяньне GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "GEGL: выконвае адвольнае дзеяньне GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:95
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "_Дзеяньне GEGL…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:160
|
||
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Дзеяньні GEGL не працуюць з індэксаванымі пластамі."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:371
|
||
msgid "_Operation:"
|
||
msgstr "_Дзеяньне:"
|
||
|
||
#. The options vbox
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:430
|
||
msgid "Operation Settings"
|
||
msgstr "Наладкі дзеяньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an operation from the list above"
|
||
msgstr "Прыбраць усе дзеяньні з гісторыі адменаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Гаючы пэндзаль: лечыць дэфэкты ў відарысе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Лячыць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб лячыць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s, каб вызначыць новую крыніцу лячэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб вызначыць новую крыніцу лячэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Шкала гістаґрамы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адценьне й насычанасьць: папраўляе адценьне, насычанасьць і сьветласьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "_Адценьне й насычанасьць…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Адценьне / Сьветласьць / Насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Імпартаваць наладкі адценьня й насычанасьці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Экспартаваць наладкі адценьня й насычанасьці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Адценьне й насычанасьць працуюць толькі на пластах з колерамі RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Галоўны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Паправіць усе колеры"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_Ч"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Ж"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_З"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_Б"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_С"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_П"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:259
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Выберы, каб паправіць, асноўны колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:349
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Накладваньне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:368
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Паправіць выбраны колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:444
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Вернуць колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:80
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "_Наборы:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Настаўленьні захаваныя ў «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:367
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Агляд"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Рэгуляваньне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:67 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:92
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:972 ../app/tools/gimptextoptions.c:489
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:75 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1060
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Вугал:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Адчувальнасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:99
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Нахіл:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:106
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Хуткасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:117
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Фіґура"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Пяро: каліґрафічнае рысаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Пяро"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:125
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Інтэрактыўныя межы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Нажніцы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr "Нажніцы: вызначае фіґуры з дапамогай распазнаваньня краёў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:281
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Разумныя нажніцы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:931 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:617
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць гэты пункт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:933 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: без аўтапрыцягваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:949
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб закрыць крывую"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:955
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць пункт на гэтым адрэзку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:969
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні або націсьні Enter, каб ператварыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Націсьні Enter, каб ператварыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:994
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб дадаць новы пункт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Узроўні: рэгулюе ўзроўні колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Узроўні…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Імпартаваць ўзроўні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Экспартаваць узроўні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:229
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Узроўні не працуюць на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Выберы чорны пункт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Выберы шэры пункт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:322
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Выберы белы пункт"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:423
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Уваходныя ўзроўні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:526
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Ґама (Ступень кантраснасьці)"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:568
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Выходныя ўзроўні"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:645
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Усе каналы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Аўта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:659
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Аўтаматычна паправіць узроўні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:686
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Правіць гэтыя наладкі як крывыя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:829
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "Карыстацца _старым фарматам файла ўзроўняў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:166
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Аўтамычна мяняць вымеры вакна"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:171 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Пераключыць інструмэнт (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Маштаб: рэгулюе маштаб адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:123
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Ужываць вакно зьвестак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:125
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Мернік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:126
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Мернік: вымярае адлегласьці й вуглы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Мернік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:246
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Дадаць накіроўныя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб разьмесьціць вэртыкальныя й гарызантальныя накіроўныя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб разьмесьціць гарызантальную накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:592
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб разьмесьціць вэртыкальную накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб дадаць новы пункт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:637
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць усе пункты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:898 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1043
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1099 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1127
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:643
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "піксэлі"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Вымярае адлегласьці й вуглы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1032
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Адлегласьць: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Паварочвальнік: паварочвае пласт, вылучэньне або шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Перасунуць актыўны пласт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Перасунуць выбар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Веберы шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Перасоўвае актыўны шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Перасунуць: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перасоўваньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:130
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Перасоўнік: перасоўвае пласты, вылучэньні ды іншыя абʼекты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:131
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Перасунуць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:285 ../app/tools/gimpmovetool.c:580
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Перасунуць накіроўную:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:574
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Прыбраць накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:574
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Прыбраць накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:580
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Дадаць накіроўную:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Пэндзаль: рысуе згладажаныя штрыхі пэндзлем"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:90
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:210
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:193 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:266
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Рэжым: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:105
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:180 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:289
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непразрысты:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:118
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Пэндзаль:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:130
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Стасунак бакоў:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "З павелічэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:178
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Рэзкая мяжа"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:212
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Кароткія мазкі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:221
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Даўжыня:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:241
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:223
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "У адваротным парадку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Ужыць дрыжэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:266
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Узровень:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:288
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Ужыць колер з ґрадыенту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:142
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб рысаваць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:143
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб працягнуць лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s, каб выбраць колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot paint on layer groups."
|
||
msgstr "Немагчыма перайменаваць маску пласта."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s для прамой лініі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Аловак: рысуе пэндзлем з рэзкімі межамі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Аловак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кланаваньне з пэрспэктывай: клануе крыніцу пасьля выкананьня пераўтварэньня "
|
||
"пэрспэктывы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:131
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "_Кланаваньне з пэрспэктывай"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:704
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl+Пстрычка, каб вызначыць крыніцу кланаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Пэрспэктыва: зьмяняе пэрспэктыву пласта, вылучэньня або шляха"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "П_эрспэктыва"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Пэрспэктыва"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Ператварэньне пэрспэктывы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Матрыца ператварэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Пастэлізаваньне: зьмяншае колькасьць колераў да абмежаванага набора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Пастэлізаваць…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Пастэлізаваць (зьменшыць колькасьць колераў)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Пастэлізаваньне не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:230
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "_Пастэлізаваць узроўні:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць усе пласты пад час зьмяншэньня вылучэньня"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:728
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Бягучы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:806
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Пашыраць ад сярэдзіны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:829
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Замацаваць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:962
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Становішча:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:980
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Падсьвечваньне"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:990
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Аўтазьмяншэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:997
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Абʼяднанае зьмяншэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Закругленыя куты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў: вылучае прастакутную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "Вылучыць _прастакутнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1158 ../app/tools/gimprectangletool.c:2220
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Прастакутнік:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Дазволіць вылучэньне цалкам празрыстых абласьцей"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Разьмесьціць region_select на ўсіх бачных пластах"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:201
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Вылучаць празрыстыя вобласьці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Вылучаць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Пасунь мыш, каб зьмяніць парог"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Павернуць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Паварот: паварочвае пласт, вылучэньне або шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "Па_вернуць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:121
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Павернуць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Вугал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Цэнтар па _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Цэнтар па _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:77
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру: зьмяняе памер пласта, вылучэньня або шляха"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Зьмяніць памер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:105
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:257 ../app/tools/gimptextoptions.c:502
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжваньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:272
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Зьмякчаць краі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:253
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб замяніць бягучае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:261
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб стварыць новае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:266
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб дадаць да бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:275
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб адняць ад бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:284
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасячы зь бягучым вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:294
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць маску вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:302
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць вылучаныя піксэлі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:306
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць копію вылучаных піксэляў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:310
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб замацаваць плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Нахіл"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Нахіл: нахіляе пласт, вылучэньне або шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Нахіліць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Нахіл"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Нахіл па _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Нахіл па _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "Пэцкаль: запэцквае пэндзлем выбранае месца"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Пэцкаль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:73
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб запэцкаць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб запэцкаць лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намінкі зьмяняюць контур шрыфта малога памеру, каб ён меў выразны выгляд"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:145
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr "Мова тэксту можа ўплываць на тое, як ён рысуецца."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:161
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Чырвоны радок"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:167
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Паправіць міжрадковы інтэрвал"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:173
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Паправіць міжлітарны інтэрвал"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:179
|
||
msgid "Text box resize mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas "
|
||
"editing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць адмысловае вакно рэдактара для ўводжаньня тэксту, замест "
|
||
"праўленьня проста-на-палатне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:482
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць рэдактар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Намінкі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:522
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Колер тэксту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:527
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колер:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:533
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Раўнаваньне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:556
|
||
msgid "Box:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:194
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:195
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Тэкст: стварае ці правіць тэкставыя пласты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:196
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:959
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Зьмяніць форму тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1497 ../app/tools/gimptexttool.c:1500
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Пацьвердзіць праўленьне тэксту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1504
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Стварыць _новы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1528
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбраны табой пласт зьяўляецца тэкставым, але ён быў зьменены іншымі "
|
||
"інструмэнтамі. Праўленьне пласта тэкставым інструмэнтам прывядзе да "
|
||
"адкіданьня гэных зьменаў.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можна правіць пласт, або стварыць новы тэкставы пласт у адпаведнасьці зь "
|
||
"ягонымі атрыбутамі тэкста."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1118
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Тэкставы рэдактар GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Парог: зьмяншае колькасьць колераў да двух, у адпаведнасьці з парогам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Парог…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Ужыць парог"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Імпартаваць наладкі парогаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Экспартаваць наладкі парогаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Парог не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Аўтаматычна адрэгуляваць для аптымальнага парогу бінарызацыі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:886
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr "Немагчыма працаваць з пустым відарысам, спачатку дадай пласт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:272
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Ператварыць: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:227
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрамак"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:299
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Абразаньне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:317
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Агляд:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 ґрадусаў (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Захоўваць прапорцыі (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:240
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1177
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Няма пласта для ператварэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1190
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Няма шляха для ператварэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1191
|
||
msgid "The active path's strokes are locked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Абмежаваць праўленьне шматкутнікамі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Рэжым праўленьня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:173
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Шматкутны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях у вылучэньне\n"
|
||
"%s Дадаць\n"
|
||
"%s Адняць\n"
|
||
"%s Перасячы"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Вылучэньне са шляха"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:163
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Шляхі: стварае ці рэдагуе шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:164
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "_Шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The active path is locked."
|
||
msgstr "Перасоўвае актыўны шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Дадаць штрых"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:366
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Дадаць вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Уставіць вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:423
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Цягні ручку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Цягнуць вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Цягнуць вузлы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Цягні крывую"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Злучыць аблямовак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Цягнуць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Ператварыць край"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Выдаліць вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:620
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Выдаліць адрэзак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:839
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Перасунуць вузлы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1199
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць шлях для рэдагаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб стварыць новы шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб стварыць новую частку шляха"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1211
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб стварыць новы вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221 ../app/tools/gimpvectortool.c:1228
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1232 ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць вузлы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць ручку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць ручку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1260
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб зьмяніць абрыс крывой"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: сымэтрычны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць складнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1280
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб уставіць вузел на шляху"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць гэты вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1292
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб злучыць гэты вузел з выбраным канцавым пунктам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1297
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб разамкнуць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1301
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб зрабіць гэты вузел вуглавым"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1813
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Выдаліць вузлы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1984
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, у якім можна абводзіць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:92
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Няма накіроўных"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:93
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Адцэнтраваць радкі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:94
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Правіла трацін"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Rule of fifths"
|
||
msgstr "Правіла трацін"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:96
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Залатое сечыва"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:97
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "Дыяґанальныя лініі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:187
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Стасунак бакоў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:188
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:189
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:190
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:219
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Свабодны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:220
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Фіксаваны памер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:221
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:250
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Пласт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:251
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:252
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:282
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Абрыс"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:283
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:284
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:285
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Відарыс + сетка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:313
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Колькасьць ліній сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:314
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:343
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Стварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:344
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Праўленьне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:345
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перасоўваньне"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Перайменаваць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Перасунуць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер шляха"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры шляха"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Перакуліць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Павернуць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Ператварыць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Стварыць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Шлях у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Перапарадкаваць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Узьняць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Узьняць шлях угору"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Апусьціць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Апусьціць шлях долу"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Немагчыма ўзьняць шлях вышэй."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Немагчыма апусьціць шлях ніжэй."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:364
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Перасунуць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:463
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Перакуліць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:494
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Павернуць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:524
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Ператварыць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Імпартаваць шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Імпартаваны шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Шляхоў у «%s» ня знойдзена"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Шляхоў у буфэры ня знойдзена"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося імпартаваць шляхі з «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:66
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Пошук: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:344
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеяньне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Скарот"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Памяняць скарот не ўдалося."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Скароты канфліктуюць"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Перапрызначыць скарот"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Скарот «%s» ужо прызначаны «%s» з ґрупы «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Перапрызначэньне скарота прывядзе да выдаленьня яго з «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Недапушчальны скарот."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Выдаленьне скарота не ўдалася."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Промні:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Цьвёрдасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Прапорцыі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Інтэрвал:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Працэнт шырыні пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:735
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Дадаць бягучы колер да гісторыі колераў"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:151
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Наяўныя фільтры"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:212
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Узьняць выбраны фільтр вышэй"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Апусьціць выбраны фільтр ніжэй"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:267
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Актыўныя фільтры"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:318
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Вернуць значэньні выбранага фільтра да прадвызначаных"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Дадаць «%s» да сьпісу актыўных фільтраў"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Прыбраць «%s» са сьпісу актыўных фільтраў"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць "
|
||
"назвы колераў CSS."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:508
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Пералік:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:521 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:547
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Чырвоны:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:522 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:548
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зялёны:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:523 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:549
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Сіні:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:536 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:569
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Яркасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Шаснаццаткавы:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:567
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Адценьне:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:568
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Насычанасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:586
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Блакітны:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:587
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Пурпуровы:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:588
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жоўты:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Чорны:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:609
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Альфа:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:208
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Індэкс колера:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:218
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Натацыя HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:472
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Толькі індэксаваныя відарысы маюць мапы колераў."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:578
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Зьменшыць прагляды"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:583
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Павялічыць прагляды"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "_Адлюстроўваць падзеі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "_Задзейнічаць гэтую прыладу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:338
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Падзея"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:363
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Захапляць падзеі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:372
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Захапіць наступную падзею, якая паступіць ад прылады"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Прыбраць дзеяньне, прызначанае для «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Прызначыць дзеяньне для «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Выберы дзеяньне для падзеі «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Выбар дзеяньня для падзеі прылады"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Курсор уверх"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Курсор уніз"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор улева"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор управа"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клявіятура"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:221
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Падзеі клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Гатова"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:181
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Наяўныя прылады"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:273
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Актыўныя прылады"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:289
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Наставіць выбраную прыладу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Узьняць выбраную прыладу вышэй"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:305
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Апусьціць выбраную прыладу ніжэй"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Дадаць «%s» да сьпісу актыўных прыладаў"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Прыбраць «%s» са сьпісу актыўных прыладаў"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Актыўнай можа быць толькі адна клявіятура.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сьпіс актыўных прыладаў ужо мае адну клявіятуру."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Актыўным можа быць толькі адно кола.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сьпіс актыўных прыладаў ужо мае адно кола."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Ці прыбраць прыладу?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Абязьдзейніць прыладу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Прыбраць прыладу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Ці прыбраць прыладу «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры выдаленьні прылады са сьпісу актыўных прылад назаўсёды зьнішчыць "
|
||
"настаўлены сьпіс адпаведных падзей.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пры выбары «Абязьдзеніць прыладу» прылада будзе абязьдзейнена без выдаленьня."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:626
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Настаўленьні кантролера ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:92
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Пракручваньне ўверх"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:117
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Пракручваньне ўніз"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:142
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Пракручваньне ўлева"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:167
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Пракручваньне ўправа"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:179
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Кола мышы"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:223
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Падзеі кола мышы"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:221
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:229
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Вернуць"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (толькі для чытаньня)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected device"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаныя наладкі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Device Settings"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаныя наладкі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:490
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
|
||
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Націсканьне:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
|
||
msgid "X tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144
|
||
msgid "Y tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Кола мышы"
|
||
|
||
#. the axes
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:192
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the keys
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:266
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "(няма)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Curve"
|
||
msgstr "Крывыя"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:473
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset Curve"
|
||
msgstr "_Вернуць колер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The axis '%s' has no curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:139
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Захаваць стан прылады"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Колер рысаваньня: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Асноведзь: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Пададзеная назва файла ня мае ніводнага вядомага пашырэньня."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Файл існуе"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:226
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Файл з назвай %s ужо йснуе."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Ці жадаеш замяніць яго на відарыс, які захоўваеш?"
|
||
|
||
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. String used to separate dock columns,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " | "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:290
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Наставіць гэтую ўкладку"
|
||
|
||
#. Auto button
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:353
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Аўта"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі задзейнічана, дыялёґ аўтаматычна адсочвае відарыс, зь якім ты працуеш."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock pixels"
|
||
msgstr "піксэлі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:139
|
||
msgid "Mapping matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Хуткасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Нахіл:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Адвольна:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "_Зьменшыць"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Зашмат паведамленьняў пра памылкі!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Паведамленьні накіраваныя ў stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "паведамленьне %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:326
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Вызначаць аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:343
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Паводле пашырэньня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:799
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:804
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Усе відарысы"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "_Выберы тып файла (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:186
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тып файла"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:198
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Пашырэньні"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:127
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Колер запаўненьня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:145
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Згладжваньне"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:413
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Пастаяннае абнаўленьне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Маштаб: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Адлюстраваньне [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Становішча: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Яркасьць: %0.1f Непразрыстасьць: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Колер рысаваньня:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Колер асноведзі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sЦягнуць: перасоўваньне й сьцісканьне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Цягнуць: перасоўваньне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sПстрычка: пашырыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Пстрычка: выбар"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Пстрычка: выбраць Валачэньне: пасунуць"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Адлегласьць: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:216
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Стыль лініі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Зьмяніць колер рысаваньня сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Колер рысаваньня:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Зьмяніць колер асноведзі сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:238
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Колер _асноведзі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Інтэрвал"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:264 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:296
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:266 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:298
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:293
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Гартач даведкі адсутнічае"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "Гартач дапамогі GIMP не ў наяўнасьці"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
|
||
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадатак гартача дапамогі GIMP, пэўна, адсутнічае ў тваёй усталёўцы. Заместа "
|
||
"яго можна выкарыстоўваць гартач Сеціва."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:336
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Гартач дапамогі не запускаецца."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць дадатак гартача дапамогі GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:364
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Ужываць Гартач _Сеціва"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:610
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP адсутнічае"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:617
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "_Чытаць у Сеціве"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:641
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP не ўсталявана на тваім кампутары."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"You may either install the additional help package or change your "
|
||
"preferences to use the online version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можаш або ўсталяваць дадатковы пакунак з дапамогай, або зьмяніць "
|
||
"настаўленьні, каб выкарыстоўваць сеціўную вэрсію."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Сярэдзіна:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Стд адхіленьне:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Мэдыяна:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Піксэляў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Колькасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Адсотак:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#. Button
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "Ужыць прадвызначаны камэнтар"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current image comment with the default comment set in "
|
||
"Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замяніць цяперашні камэнтар відарыса на прадвызначаны, зададзены ў "
|
||
"«Праца»→«Настаўленьні»→«Прадвызначаны відарыс»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Запытваньне…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size in pixels:"
|
||
msgstr "Памер у памяці:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Памер друкаваньня:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Разрозьненьне:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Прастора колераў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Памер файла:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Тып файла:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Памер у памяці:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Крокаў адмены:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Крокаў паўтору:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Колькасьць піксэляў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Колькасьць пластоў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Колькасьць каналаў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Колькасьць шляхоў:"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "піксэлі/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:493
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "колеры"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:708
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Замкнуць:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1481
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Зрабіць элемэнт адзіна бачным"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1489
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Зрабіць элемэнт адзіна злучаным"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:309
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Замкнуць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Паведамленьне паўтарылася %d разоў."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:441
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Паўторнае паведамленьне."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:252
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:743
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Нявызначана"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:260
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Слупкі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:136
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма пераўтварыць назву файла «%s» у дапушчальны URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:241
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Выберы наладкі са сьпісу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:262
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Дадаць наладкі да абраных"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:290
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "_Імпартаваць наладкі з файла…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:296
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Экспартаваць наладкі ў файл…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:303
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "_Кіраваць наладкамі…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:590
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Дадаць наладкі да абраных"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:593
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Увядзі назву для наладак"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:594
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Захаваныя наладкі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:630
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Кіраваць захаванымі наладкі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Імпартаваць наладкі з файла"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Экспартаваць вылучаныя наладкі ў файл"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаныя наладкі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d п/ц"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d п/ц"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:187
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Шырыня лініі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:199
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "_Стыль лініі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:218
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Стыль канцоў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:224
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "_Стыль злучэньня:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:229
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "_Граніца простага:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Узор мазкоў: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:299
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Набор мазкоў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:43
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "фільтар"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:44
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "увядзі меткі"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1716
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:254
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Дадатковыя выборы"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:361
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "_Прастора колераў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:369
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Запаўняльнік:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "_Камэнтар:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:529
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Імя:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:542
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Значка:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Недапушчальныя даньні UTF-8 у файле «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Ужываць выбраны шрыфт"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change size of selected text"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва пласта"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
|
||
msgid "Change color of selected text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear style of selected text"
|
||
msgstr "Ачысьціць выбраныя піксэлі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:251
|
||
msgid "Change kerning of selected text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change baseline of selected text"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва пласта"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пстрычка — абнавіць прагляд\n"
|
||
"%s%sПстрычка — абнавіць прагляд, нават калі ён сучасны."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "_Агляд"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Няма вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Мініятура %d з %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Стварэньне агляду…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колеры рысаваньня й асноведзі.\n"
|
||
"Чорны й белы квадрацікі вяртаюць колеры.\n"
|
||
"Стрэлкі абменьваюць колеры.\n"
|
||
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ выбару колера."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Зьмяненьне колера рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Зьмяненьне колера асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Актыўны відарыс.\n"
|
||
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Перацягні ў кіраўнік файлаў, адпаведны XDS, каб захаваць відарыс."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Актыўны пэндзаль.\n"
|
||
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ пэндзляў."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Актыўны ўзор.\n"
|
||
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ узораў."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Актыўны ґрадыент.\n"
|
||
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ ґрадыентаў."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise this tool"
|
||
msgstr "Узьняць панэль інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "Узьняць гэты шлях на вяршыню"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower this tool"
|
||
msgstr "Апусьціць інструмэнт"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты шлях на спод"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Вернуць парадак і бачнасьць інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Захаваць выборы ў…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:226
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Аднавіць выборы з…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:234
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Выдаліць захаваныя выборы…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "Памылка пад час запісу парамэтраў інструмэнта: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:109
|
||
msgid "Apply stored FG/BG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply stored brush"
|
||
msgstr "Ужыць парог"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:121
|
||
msgid "Apply stored dynamics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply stored gradient"
|
||
msgstr "Стварыць ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply stored pattern"
|
||
msgstr "Ужыць дрыжэньне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply stored pallete"
|
||
msgstr "Дадаць да палітры"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:145
|
||
msgid "Apply stored font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:107
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Тваё ўсталяваньне GIMP ня поўнае:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:752
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Пераканайся, што XML файлы з мэню ўсталяваныя правільна."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Здарылася памылка падчас аналізу вызначэньня мэню з %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Асноўны відарыс ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock path strokes"
|
||
msgstr "Злучыць аблямовак"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:80
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:137
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару ўзора"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:203
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:305
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару палітры"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:363
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару шрыфта"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (паспрабуй: %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (паспрабуй: %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (паспрабуй: %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Піксэль"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Толькі выбраць"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Вызначыць колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Вызначыць колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Дадаць да палітры"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Лінейная гістаґрама"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Ляґарытмічная гістаґрама"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значка"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Бягучы стан"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісаньне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Значка й тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Значка й апісаньне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Стан і тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Стан і апісаньне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Нявызначана"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты файл XCF пашкоджаны. Загружана столькі, колькі магчыма, але інфармацыя "
|
||
"няпоўная."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты файл XCF пашкоджаны! Немагчыма ўратаваць нават хоць нейкую частку "
|
||
"даньняў зь яго."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перасьцярога XCF: вэрсія 0 фармату файла XCF\n"
|
||
"некарэктна захоўвае індэксаваныя мапы колераў.\n"
|
||
"Замена на шэрую мапу."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:108
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу XCF: %s."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма перасоўвацца па файле XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Відарыс GIMP XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Адкрыцьцё «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Памылка XCF: вэрсія файла XCF %d не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Захоўваньне «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Памылка захоўваньня файла XCF: %s."
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "пушысты"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:2
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "круглы"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Стварэньне відарысаў і праўленьне фатаздымкаў"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар відарысаў"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:64
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць працоўны GIMP, ніколі не запускаць новы"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:69
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Спраўдзіць, ці ўжо працуе GIMP, і выйсьці"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:75
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr "Вывесьці вызначнік вакна панэлі інструмэнтаў і выйсьці"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:81
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Запускаць GIMP не паказваючы пачатковае вакно"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:66
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Немагчыма далучыцца да GIMP."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Пераканайся, што панэль інструмэнтаў бачная!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Захаваць відарыс зь іншай назвай, але пакінуць ягоную цяперашняю назву"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Te_xt to Selection"
|
||
#~ msgstr "_Тэкст у вылучэньне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "_New Group Layer..."
|
||
#~ msgstr "_Стварыць ґрупавы пласт…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Create a new group layer and add it to the image"
|
||
#~ msgstr "Стварыць новы ґрупавы пласт і дадаць яго да відарыса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "_Text to Selection"
|
||
#~ msgstr "_Тэкст у вылучэньне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
#~ msgstr "Замяніць вылучэньне абрысам тэкставага пласта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
#~ msgstr "Дадаць контур тэкставага пласта да бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
#~ msgstr "Адняць контур тэкставага пласта зь бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
#~ msgstr "Перасячы контур тэкставага пласта зь бягучым вылучэньнем"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Tool Options"
|
||
#~ msgstr "Вернуць выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Намінка тыпу вакна для панэлі інструмэнтаў. Можа паўплываць на тое, як "
|
||
#~ "кіраўнік вакон аздабляе панэль інструмэнтаў і абыходзіцца зь ёй."
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reorder layer"
|
||
#~ msgstr "Перапарадкаваць пласты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reorder channel"
|
||
#~ msgstr "Перапарадкаваць канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Rectangle Select"
|
||
#~ msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "Вылучальнік эліпсаў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "Вядро"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform"
|
||
#~ msgstr "Ператварыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Layer"
|
||
#~ msgstr "Гркпавы пласт"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Group Layer"
|
||
#~ msgstr "Перайменаваць ґрупавы пласт"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Group Layer"
|
||
#~ msgstr "Зьмяніць памер ґрупавога пласта"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Group Layer"
|
||
#~ msgstr "Перакуліць ґрупавы пласт"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Group Layer"
|
||
#~ msgstr "Павернуць ґрупавы пласт"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Group Layer"
|
||
#~ msgstr "Ператварыць ґрупавы пласт"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint for other _docks:"
|
||
#~ msgstr "Намінка для _іншых докаў:"
|
||
|
||
#~ msgid "tool|_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Маштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction:"
|
||
#~ msgstr "Напрамак:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to selection"
|
||
#~ msgstr "Шлях у вылучэньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Channel"
|
||
#~ msgstr "Пусты канал"
|
||
|
||
#~ msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
#~ msgstr "Док-панэлі можна перанесьці сюды"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel dimensions:"
|
||
#~ msgstr "Вымеры піксэля:"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Layer"
|
||
#~ msgstr "Пусты пласт"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise this tool Raise this tool to the top"
|
||
#~ msgstr "Узьняць гэты інструмэнт на вяршыню"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower this tool Lower this tool to the bottom"
|
||
#~ msgstr "Апусьціць гэты інструмэнт на спод"
|
||
|
||
#~ msgid "Reorder path"
|
||
#~ msgstr "Перапарадкаваць шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Path"
|
||
#~ msgstr "Пусты шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "New brush"
|
||
#~ msgstr "Новы пэндзаль"
|
||
|
||
#~ msgid "_Aspect"
|
||
#~ msgstr "_Прапорцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Merged"
|
||
#~ msgstr "Абʼяднаная проба"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ools"
|
||
#~ msgstr "_Інструмэнты"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the tools dialog"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць дыялёґ інструмэнтаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove dangling entries"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць састарэлыя запісы"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
#~ msgstr "Капіяваць вылучаную вобласьць у названы буфэр"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with P_attern"
|
||
#~ msgstr "Запоўніць _узорам"
|
||
|
||
#~ msgid "Save error log"
|
||
#~ msgstr "Захаваць запісы аб памылках"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection"
|
||
#~ msgstr "Захаваць вылучаную вобласьць"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as _Template..."
|
||
#~ msgstr "Захаваць як _шаблён…"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan font list"
|
||
#~ msgstr "Перасканаваць сьпіс шрыфтоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Opacity"
|
||
#~ msgstr "Задаць непразрыстасьць"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete color"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць колер"
|
||
|
||
#~ msgid "New palette"
|
||
#~ msgstr "Новая палітра"
|
||
|
||
#~ msgid "New pattern"
|
||
#~ msgstr "Новы ўзор"
|
||
|
||
#~ msgid "select|_All"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#~ msgid "select|_None"
|
||
#~ msgstr "_Зьняць вылучэньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected template"
|
||
#~ msgstr "Правіць выбраны шаблён"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected template"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць выбраны буфэр"
|
||
|
||
#~ msgid "R_aise Tool"
|
||
#~ msgstr "_Узьняць інструмэнт"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise tool"
|
||
#~ msgstr "Узьняць інструмэнт"
|
||
|
||
#~ msgid "Ra_ise to Top"
|
||
#~ msgstr "_Узьняць угору"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise tool to top"
|
||
#~ msgstr "Узьняць інструмэнт угору"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ower Tool"
|
||
#~ msgstr "_Апусьціць інструмэнт"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Апусьціць долу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
#~ msgstr "_Вернуць парадак і бачнасьць"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show in Toolbox"
|
||
#~ msgstr "_Паказваць у панэлі інструмэнтаў"
|
||
|
||
#~ msgid "New path..."
|
||
#~ msgstr "Стварыць шлях…"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Path"
|
||
#~ msgstr "_Стварыць шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersect"
|
||
#~ msgstr "Перасячы"
|
||
|
||
#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
#~ msgstr "Калі задзейнічана, GIMP будзе паказваць мнэмонікі ў мэню."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
|
||
#~ "effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі задзейнічана, докі (панэль інструмэнтаў і палітры) становяцца "
|
||
#~ "часовымі адносна вакна актыўнага відарыса. Бальшыня кіраўнікоў вакон "
|
||
#~ "будуць трымаць такія вокны па-над вакном відарыса, але могуць быць і "
|
||
#~ "іншыя эфэкты."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path "
|
||
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
|
||
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
|
||
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вызначае які вонкавы гартач выкарыстоўваць. Гэта можа быць абсалютны "
|
||
#~ "шлях, або назва праґрамы ў карыстальнікавым PATH. Калі каманда ўтрымлівае "
|
||
#~ "«%s», то яно будзе заменена на URL, іначай URL будзе дададзены да загаду "
|
||
#~ "праз прабел."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove floating selection"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition layer"
|
||
#~ msgstr "Пераставіць пласт"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition channel"
|
||
#~ msgstr "Пераставіць канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition path"
|
||
#~ msgstr "Пераставіць шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "Rigor floating selection"
|
||
#~ msgstr "Замацаваць плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Relax floating selection"
|
||
#~ msgstr "Вызваліць плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#~ msgid "plural|percent"
|
||
#~ msgstr "адсоткі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
#~ msgstr "Паказваць _мнэмонікі мэню (клявішы доступу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Гартач Сеціва"
|
||
|
||
#~ msgid "_Web browser to use:"
|
||
#~ msgstr "_Ужываць гартач Сеціва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
#~ msgstr "Докі часовыя адносна актыўнага вакна відарыса"
|
||
|
||
#~ msgid "quality|Low"
|
||
#~ msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#~ msgid "quality|High"
|
||
#~ msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't Save"
|
||
#~ msgstr "_Не захоўваць"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB-empty"
|
||
#~ msgstr "RGB-пусты"
|
||
|
||
#~ msgid "grayscale-empty"
|
||
#~ msgstr "шэры-пусты"
|
||
|
||
#~ msgid "grayscale"
|
||
#~ msgstr "шэры"
|
||
|
||
#~ msgid "indexed-empty"
|
||
#~ msgstr "індэксаваны-пусты"
|
||
|
||
#~ msgid "indexed"
|
||
#~ msgstr "індэксаваны"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма замацаваць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым "
|
||
#~ "вылучэньнем."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма вызваліць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
|
||
#~ "use the automatic hinter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі дасяжныя, выкарыстоўваюцца намінкі з шрыфта, але ты можаш аддаць "
|
||
#~ "перавагу аўтаматычным намінкам"
|
||
|
||
#~ msgid "Force auto-hinter"
|
||
#~ msgstr "Прымусовыя аўтанамінкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_w"
|
||
#~ msgstr "_Стварыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel is already on top."
|
||
#~ msgstr "Канал ужо на самым версе."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Канал ужо на сподзе."
|
||
|
||
#~ msgid "Path is already on top."
|
||
#~ msgstr "Шлях ужо на самым версе."
|
||
|
||
#~ msgid "Path is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Шлях ужо на сподзе."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма дадаць маску да пласта, які не зьяўляецца часткай відарыса."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае ЗЯЛЁНЫ складнік у радку %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error:\n"
|
||
#~ "Procedure '%s' not found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няўдалы выклік PDB:\n"
|
||
#~ "Працэдура '%s' ня знойдзеная"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка выкліку працэдуры PDB '%s':\n"
|
||
#~ "Неадпаведны тып парамэтру #%d (замест %s атрыманы %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Капіяваць вылучаную вобласьць у буфэр абмену"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the tip of the day"
|
||
#~ msgstr "Паказаць сёньняшнюю параду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the online user manual will be used by the help system. "
|
||
#~ "Otherwise the locally installed copy is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі задзейнічана, сеціўнае кіраўніцтва карыстальніка будзе выкарыстана "
|
||
#~ "сыстэмай дапамогі. У іншым выпадку — лякальна ўсталяваная копія."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamics sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Дынамічная ўспрымальнасьць"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser not found"
|
||
#~ msgstr "Гартач дапамогі не адшуканы."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці гартач дапамогі GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Use _web browser instead"
|
||
#~ msgstr "Ужываць гартач Web замест."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Settings to _Favorites"
|
||
#~ msgstr "Дадаць наладкі ў _Абранае"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
#~ msgstr "Кіраваньне модулямі, якія могуць загружацца"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoload"
|
||
#~ msgstr "Аўтазагрузка"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "Шлях модуля"
|
||
|
||
#~ msgid "<No modules>"
|
||
#~ msgstr "<Няма модуляў>"
|
||
|
||
#~ msgid "On disk"
|
||
#~ msgstr "На дыску"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Query"
|
||
#~ msgstr "Запытаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload"
|
||
#~ msgstr "Выгрузіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Purpose:"
|
||
#~ msgstr "Мэта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last error:"
|
||
#~ msgstr "Апошняя памылка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available types:"
|
||
#~ msgstr "Наяўныя тыпы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear"
|
||
#~ msgstr "Лінейна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "_Дыялёґі"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Doc_k"
|
||
#~ msgstr "_Стварыць новую панэль"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "_Пласты, каналы й шляхі"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць панэль пластоў, каналаў і шляхоў"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
#~ msgstr "_Пэндзлі, узоры й ґрадыенты"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць панэль пэндзляў, ґрадыентаў і ўзораў"
|
||
|
||
#~ msgid "_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "_Рознае"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць панэль з рознымі дыялёґамі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
#~ msgstr "Ці прыбраць усе запісы з гісторыі дакумэнта?"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste as New"
|
||
#~ msgstr "Уставіць як _новы"
|
||
|
||
#~ msgid "Acq_uire"
|
||
#~ msgstr "_Здабыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbox Menu"
|
||
#~ msgstr "Мэню інструмэнтаў"
|
||
|
||
#~ msgid "_Xtns"
|
||
#~ msgstr "_Пашырэньні"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Image _to Window"
|
||
#~ msgstr "_Відарыс да шырыні вакна"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
#~ msgstr "Задзейнічаць адлюстроўваньне карысных парад на пачатку працы."
|
||
|
||
#~ msgid "FS rigor"
|
||
#~ msgstr "Замацаваньне ПВ"
|
||
|
||
#~ msgid "FS relax"
|
||
#~ msgstr "Вызваленьне ПВ"
|
||
|
||
#~ msgid "EEK: can't undo"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адмяніць"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Rectangle Select"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць прастакутнік"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць эліпс"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
#~ msgstr "Недакладны вылучальнік"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Select by Color"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць колер"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "Вядро"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Flip"
|
||
#~ msgstr "Перакуленьне"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Rotate"
|
||
#~ msgstr "Паварот"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Crop Image"
|
||
#~ msgstr "Абрэзаць відарыс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desaturate"
|
||
#~ msgstr "_Абясколерыць"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
#~ msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document _history on exit"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць _гісторыю дакумэнтаў пры выйсьці"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tips on _startup"
|
||
#~ msgstr "_Паказваць парады на пачатку працы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
#~ msgstr "Паказаць парады падчас наступнага запуску GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Іншыя..."
|
||
|
||
#~ msgid "Left justified"
|
||
#~ msgstr "Па левы бок"
|
||
|
||
#~ msgid "Right justified"
|
||
#~ msgstr "Па правы бок"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Цэнтраваны"
|
||
|
||
#~ msgid "Filled"
|
||
#~ msgstr "Запоўнены"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Curves"
|
||
#~ msgstr "Захаваць крывыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Foreground Select"
|
||
#~ msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Free Select"
|
||
#~ msgstr "Свабодны вылучальнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Load"
|
||
#~ msgstr "Хутка загрузіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Save"
|
||
#~ msgstr "Хутка захаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Levels"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць узроўні"
|
||
|
||
#~ msgid "Load levels settings from file"
|
||
#~ msgstr "Прачытаць настаўленьні узроўняў з файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Levels"
|
||
#~ msgstr "Захаваць узроўні"
|
||
|
||
#~ msgid "tool|Move"
|
||
#~ msgstr "Перасоўнік"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Perspective"
|
||
#~ msgstr "Пэрспэктыва"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Scale"
|
||
#~ msgstr "Зьмяненьне памеру"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Shear"
|
||
#~ msgstr "Нахіл"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Tabs?"
|
||
#~ msgstr "Ці закрыць усе ўкладкі?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Tabs"
|
||
#~ msgstr "Закрыць усе ўкладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "Ці закрыць усе ўкладкі?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Вакно мае %d адкрытую ўкладку. Пры закрыцьці вакна ўсе ягоныя ўкладкі "
|
||
#~ "будуць закрытыя таксама."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Вакно мае %d адкрытыя ўкладкі. Пры закрыцьці вакна ўсе ягоныя ўкладкі "
|
||
#~ "будуць закрытыя таксама."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Вакно мае %d адкрытых укладак. Пры закрыцьці вакна ўсе ягоныя ўкладкі "
|
||
#~ "будуць закрытыя таксама."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Sample_Point"
|
||
#~ msgstr "_Дадаць пункт-прыклад"
|