mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
19308 lines
527 KiB
Plaintext
19308 lines
527 KiB
Plaintext
# Scottish Gaelic translation for gimp.
|
||
# Copyright (C) 2013 gimp's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
# akerbeltz <fios@akerbeltz.org>, 2013.
|
||
# Michael Bauer <fios@akerbeltz.org>, 2013, 2014.
|
||
# Home <fios@akerbeltz.org>, 2014.
|
||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-27 18:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-27 19:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
|
||
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
|
||
"and image authoring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha GIMP 'na ghiorrachadh air GNU Image Manipulation Program. 'S e prògram "
|
||
"saor an-asgaidh a tha ann airson rudan mar deasachadh, cruthachadh is "
|
||
"ùghdarrasadh dhealbhan."
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
|
||
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
|
||
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha e gu math comasach. 'S urrainn dhut a chleachdadh mar phrògram airson "
|
||
"peantadh simplidh, sàr-phrògram airson mion-deasachadh dhealbhan, siostam "
|
||
"pròiseasadh batch air loidhne, reandaraiche airson tomadan mòra a dhealbhan, "
|
||
"iompachair dhealbhan is iomadh rud eile."
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with "
|
||
#| "plug-ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
|
||
#| "interface allows everything from the simplest task to the most complex "
|
||
#| "image manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is also "
|
||
#| "available for Microsoft Windows and OS X."
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
|
||
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
|
||
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
|
||
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
|
||
"Microsoft Windows and OS X."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabhaidh GIMP a leudachadh cuideachd. Chaidh a dhealbhadh airson 's gun gabh "
|
||
"plugain is leudachain a chur ris ach an urrainn dhut cha mhòr rud sam bith a "
|
||
"dhèanamh leis. Tha eadar-aghaidh adhartach an sgriobtachaidh a' toirt comas "
|
||
"dhut cha mhòr rud sam bith a dhèanamh, eadar an obair as simplidhe agus "
|
||
"deasachadh fìor-thoinnte. Tha GIMP ri fhaighinn air Microsoft Windows agus "
|
||
"OSX cuideachd."
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche dhealbhan"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Cruthaich dealbhan is deasaich dealbhan camara"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Còir-lethbhreac © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis agus sgioba leasachadh GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha deach eadar-theangaiche batch a shònrachadh, a' cleachdadh na bun-"
|
||
"roghainn \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:94 ../app/batch.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil am batch interpreter \"%s\" ri làimh. Chaidh am modh batch a chur à "
|
||
"comas."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:150
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Seall am fiosrachadh mun tionndadh is fàg an-seo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:155
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Seall am fiosrachadh mun cheadachas is fàg an-seo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:160
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Bi nas briathraiche"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:165
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Tòisich air ionstans ùr de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:170
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Fosgail dealbhan mar dhealbhan ùra"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:175
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Ruith as aonais eadar-aghaidh cleachdaiche"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:180
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Na luchdaich bruisean, caiseadan, pàtranan..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:185
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Na luchdaich cruth-clò sam bith"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:190
|
||
msgid "Do not show a splash screen"
|
||
msgstr "Na seall sgrìn splash"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:195
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Na cleachd cuimhne a tha co-roinnte eadar GIMP is plugain"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:200
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Na cleachd foincseanan luathachadh a' CPU sònraichte"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:205
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Cleachd faidhle sessionrc eile"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:210
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Cleachd faidhle gimprc eile a' chleachdaiche"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:215
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Cleachd faidhle gimprc eile an t-siostaim"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:220
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"An àithne batch a tha ri ruith (gabhaidh seo a chleachdadh iomadh turas)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:225
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "An dòigh-obrach a làimhsicheas na h-àitheantan batch"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:230
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir teachdaireachdan dhan chonsoil seach a bhith a' cleachdadh còmhradh"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:236
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Modh co-chòrdalachd PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:242
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Dèan dì-bhugachadh ma thuislicheas e (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:247
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Cuir an comas làimhsichean siognailean dì-bhugachaidh neo-mharbhtach"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:252
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Dèan marbhtach gach rabhadh"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:257
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Cuir a-mach faidhle gimprc leis na roghainnean bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:273
|
||
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir a-mach liosta sheòrsaichte sa PDB de mhodhan-obrach nach molar tuilleadh"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:278
|
||
msgid "Show a preferences page with experimental features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:402
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[FILE|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dha GIMP eadar-aghaidh ghrafaigeach a' chleachdaichea "
|
||
"thòiseachadh.\n"
|
||
"Dèan cinnteach gu bheil gun deach na h-uidheaman-taisbeanaidh agad a "
|
||
"shuidheachadh mar bu chòir."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:439
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Tha ionstans eile de GIMP a' ruith mu thràth."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:524
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Às-chur GIMP. Cuir a-steach caractar sam bith gus an uinneag seo a dhùnadh."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Cuir a-steach caractar sam bith gus an uinneag seo a dhùnadh)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:542
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Às-chur GIMP. 'S urrainn dhut an uinneag seo a lùghdachadh ach na dùin e."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn còdachadh ainm an fhaidhle rèitichte iompachadh 'na "
|
||
"UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thoir sùil air caochladair na h-àrainneachd G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn am pasgan sa bheil rèiteachadh a' chleachdaiche GIMP "
|
||
"iompachadh 'na UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha teans gu bheil an siostam fhaidhlichean agad a' stòradh faidhlichean ann "
|
||
"an còdachadh eile seach UTF-8 agus nach do dh'innis thu dha GLib mu "
|
||
"dhèidhinn seo. Feuch is suidhich caochladair na h-àrainneachd "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"a' cleachdadh %s tionndadh %s (air a thrusadh mu choinneamh tionndaidh %s)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s tionndadh %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:397
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche nam bruisean"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:1039
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:326 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:336
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Bufairean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:355
|
||
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:249
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:177
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:363
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Co-theacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:319
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Fiosrachadh mun tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Dì-bhugaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Còmhraidhean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Docaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Gabhaidh a dhocachadh"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/dialogs/dialogs.c:338
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1366
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Eachdraidh na sgrìobhainne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Gabhaidh a tharraing"
|
||
|
||
#. Some things do not have grids, so just list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:344
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:401
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Deasaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:315
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Consoil nam mearachdan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Criathragan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:334
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Cruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:405
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:271
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche nan caiseadan"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:1059
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:330 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:1074
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:346 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632
|
||
msgid "Tool Presets"
|
||
msgstr "Innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:413
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93
|
||
msgid "Tool Preset Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche nan innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Cobhair"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Dealbh"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:324
|
||
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:179
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:351
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:230
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:409
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche a' phaileid"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:1054
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:332 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paileadan"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:1049
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:328 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2636
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Plugain"
|
||
|
||
#. Quick Mask Color
|
||
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:390
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Grad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:379
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Puingean samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:211
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Tagh"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:1080
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Teamplaidean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:217
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Inneal an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:220
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:307
|
||
#: ../app/gui/gui.c:453
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Roghainnean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:380
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Innealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:359
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Slighean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:232
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:235
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Uinneagan"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice deasaiche nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Deasaich a' bhruis ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "F_osgail a' bhruis mar dhealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Fosgail a' bhruis mar dhealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Bruis ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "Cruthaich bruis ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Dùblaich a' bhr_uis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "Dùblaich a' bhruis seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad na bruis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle na bruise air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "brushes-action"
|
||
#| msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Show brush file location in the file manager"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle na bruise air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "Sg_uab às a' bhruis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "Sguab às a' bhruis seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich na b_ruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich na bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "D_easaich a' bhruis..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "Deasaich a' bhruis seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nam bufaran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "Cuir am bu_fair ann"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Cuir ann am bufair a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Cuir am bufa_ir a-steach dha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Cuir am bufair a thagh thu dhan taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Cuir am bufair a_nn mar dhealbh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "Cuir am bufair a thagh thu a_nn mar dhealbh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Sguab às am bufair"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Sguab às am bufair a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "D_easaich buadhan na seanail..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Deasaich ainm, dath is trìd-dhoilleireachd na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "Sea_nail ùr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Cruthaich seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "Sea_nail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Cruthaich seanail ùr leis na luachan a chleachd thu turas mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Dùblaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Cruthaich dùblachadh dhen t-seanail seo is cuir ris an dealbh e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "Sguab às _an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Sguab às an t-seanail seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "À_rdaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-seanail seo aon cheum ann an staca nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Àrdaich an _t-seanail gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-seanail seo gun ìre as àirde ann an staca nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "Ìs_lich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Ìslich an t-seanail seo aon cheum ann an staca nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Ìslich an t-seanail gun _bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Ìslich an t-seanail seo gu bonn staca nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "An t-seanail an ài_te an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Cuir an t-seanail seo an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "Cuir ris _an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Cuir an t-seanail seo ris an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Thoir air _falbh on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Thoir an t-seanail seo air falbh on taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr le_is an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr an t-seanail seo leis an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:402
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Buadhan na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Deasaich buadhan na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Deasaich dath na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Trìd-_dhoilleireachd an lìonaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:275
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Roghainnean na seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Roghainnean na seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:253
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:648
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Lethbhreac dhen t-seanail %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "D_easaich an dath..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "Deasaich an dath seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "Cuir d_ath a' bheulaibh ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Cuir dath làithreach a' bheulaibh ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "Cuir d_ath a' chùlaibh ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Cuir dath làithreach a' chùlaibh ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Deasaich innteart #%d mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Deasaich innteart mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Co-theacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "Dat_han"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "Trìd-dh_oilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Am _modh peantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Inneal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Bruis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Pailead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:63
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Caisead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "Cr_uth-clò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:68
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "C_ruth"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Rèideas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "S_pìcean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:74
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "Cruad_has"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:76
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas _an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:78
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "Ceàr_n"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:81
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Na _dathan bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:83
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Cuir dubh air a' bheulaibh is geal air a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Na dathan an àite a chèile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:89
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Cuir dath a' bheulaibh is a' chùlaibh an àite a chèile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "Am modh peantaidh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "Cruth na bruise: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "Rèideas na bruise: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "Ceàrn na bruise: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice fiosrachadh an tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Samplaich na chaidh a cho-mheasgachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Cleachd an dath co-dhèanta de gach breath a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:383
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:209 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:271
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:737 ../app/widgets/gimptoolbox.c:809
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:114
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:74
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:120 ../app/core/gimpimage.c:1881
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/core/gimppalette-import.c:208
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Gun tiotal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:213 ../app/actions/documents-commands.c:189
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Bogsa-innealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "R_oghainnean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh roghainnean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Stai_d an uidheim"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh staid an uidheim"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "B_reathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:66
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "S_eanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "Slighea_n"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan slighean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Hiostogra_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh a' hiostograim"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Dea_saiche an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Seò_ladaireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taisbeanadh na seòladaireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "Neo-dhèan an eac_hdraidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh eachdraidh nan rudan a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh fiosrachadh an tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "Puingean _samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nam puingean samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Dat_han"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh datha a' chùlaibh/bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open paint dynamics dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paint dynamics editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "Pàtr_anan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nam pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:162
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pail_eadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nam paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche a' phaileid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche a' phaileid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool presets"
|
||
msgstr "Innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open tool presets dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "Cr_uth-clò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan cruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "B_ufairean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nam bufairean ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "Eachdra_idh na sgrìobhainne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh eachdraidh na sgrìobhainne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Teamplaidean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan teamplaidean dhealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Co_nsoil nam mearachdan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Fosgail consoil nam mearachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:232
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:238
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Input Devices"
|
||
msgstr "Uidheaman _ion-chuir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:239
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the input devices editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche uidheaman an ion-chuir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:245
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche ath-ghoiridean a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Gliocas an latha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Seall grunn ghliocasan cuideachail mu dhèidhinn GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263 ../app/actions/dialogs-actions.c:270
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Mu dhèidhinn GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "dialogs-action"
|
||
#| msgid "_About"
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "M_u dhèidhinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:267
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "M_u dhèidhinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Search and Run a Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:276
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Search commands by keyword, and run them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:339
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778 ../app/widgets/gimptoolbox.c:533
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Bogsa-innealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:340
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Àrdaich am bogsa-innealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:344
|
||
msgid "New Toolbox"
|
||
msgstr "Bogsa-innealan ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:345
|
||
msgid "Create a new toolbox"
|
||
msgstr "Cruthaich bogsa-innealan ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "Gl_uais gun sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:50
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Dùin an doca"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "F_osgail uidheam-taisbeanaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:56
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Ceangail ri uidheam-taisbeanaidh eile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:64
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Seall taghadh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:70
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Lean ris an dealbh ghnìomhach gu _fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan còmhraidhean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "Cuir t_aba ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Meud an _ro-sheallaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Stoidhle an _taba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Dùin an taba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Dealaich an taba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Beag bìodach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "Anabarra_ch beag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "B_eag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Meadhanach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "Mò_r"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Anabarrac_h mòr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "A_ibheiseach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "B_aibheil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Fuamhaireil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "Ì_omhaigheag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "An _staid làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag ⁊ tea_csa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "St_aid ⁊ teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:255
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "_Glais an taba ris an doca"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Dìon an taba seo o shlaodadh le tomhaire na luchaige"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:135
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Seall _bàr nam putanan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:144
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Seall mar _liosta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:149
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Seall mar _ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan sgrìobhainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "F_osgail an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Fosgail an t-innteart a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "À_rdaich no fosgail dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Àrdaich an uinneag ma tha e fosgailte mu thràth"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Còmhra_dh fosgladh nam faidhlichean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad an deilbh air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "documents-action"
|
||
#| msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Show image location in the file manager"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad an deilbh air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an t-innt_eart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an t-innteart a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "Falamhai_ch an eachdraidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Falamhaich eachdraidh nan sgrìobhainnean air fad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Ath-chruthaich an _ro-sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Ath-chruthaich an ro-sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Ath-luchdaich _a h-uile ro-shealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Ath-luchdaich a h-uile ro-shealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:100
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Thoir air falbh _na h-innteartan gun fhaidhlichean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:102
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir air falbh na h-innteartan nach eil an cuid fhaidhlichean ri fhaighinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:223
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Falamhaich eachdraidh nan sgrìobhainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:246
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu airson liosta nan sgrìobhainnean o chionn goirid fhalamhadh?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
|
||
"recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma dh'fhalamhaicheas tu eachdraidh nan sgrìobhainnean, thèid am fiosrachadh "
|
||
"air fad mu na dealbhan uile a thoirt far na liosta."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "C_othromaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Meudachadh fèin-obrachail an iomsgaraidh "
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "Ais-_thionndaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Ais-tionndaidh na dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh an l_uach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh soilleireachd gach piogsail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "An cothro_m geal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Ceartachadh fèin-obrachail a' chothromachaidh ghil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Dilate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:75
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "E_rode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:76
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Grow darker areas of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Offset..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:83
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sioftaig na piogsailean is paisg iad aig na h-iomallan ma bhios sin iomchaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:92
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Toglaich an fhaicsinneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "Ceangai_lte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Toglaich a bheil e ceangailte gus nach eil"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock pixels"
|
||
msgstr "Glais na pi_ogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:107
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Dìon na piogsailean san rud so-tharraingte seo o atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock position of channel"
|
||
msgstr "Glais i_onad na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:115
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Dìon ionad an rud so-tharraingte seo o atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:124
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Dèan flip còm_hnard"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Dèan flip còmhnard"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:130
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Dèan _flip inghearach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:131
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Dèan flip inghearach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:139
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "_Cuairtich 90° a' dol deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:140
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:145
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Cuairtich _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:146
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Cuir bun os cionn e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:151
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol tuathail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:152
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol tuathail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:72 ../app/actions/drawable-commands.c:88
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:387
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:109
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Chan obraich an cothromachadh geal ach ann am breathan dhathan RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:143
|
||
msgid "Dilate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:175
|
||
msgid "Erode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_New Dynamics"
|
||
msgstr "Di_nimigeachd ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Create a new dynamics"
|
||
msgstr "Cruthaich dinimigeachd ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "D_uplicate Dynamics"
|
||
msgstr "_Dùblaich an dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Duplicate this dynamics"
|
||
msgstr "Dùblaich an dinimigeachd seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy Dynamics _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad na dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle na dinimigeachd air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "dynamics-action"
|
||
#| msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Show dynamics file location in the file manager"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle na dinimigeachd air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Delete Dynamics"
|
||
msgstr "_Sguab às an dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Delete this dynamics"
|
||
msgstr "Sguab às an dinimigeachd seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Refresh Dynamics"
|
||
msgstr "_Ath-nuadhaich an dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Refresh dynamics"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich an dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Edit Dynamics..."
|
||
msgstr "D_easaich an dinimigeachd..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:87
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Edit dynamics"
|
||
msgstr "Deasaich an dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice an deasaiche aig dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Dynamics"
|
||
msgstr "Deasaich an dinimigeachd ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "D_easaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "Cuir ann _mar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:67
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Bufar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:70
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice eachdraidh nan gnìomhan a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:74
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:75
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:81
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Neo-dhèanamh làidir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:87
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh, a' gearradh leum thairis air atharrachadh "
|
||
"faicsinneachd sam bith"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Ath-dhèanamh làidir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh, a' gearradh leum "
|
||
"thairis air atharrachadh faicsinneachd sam bith"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:99
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "Falamhai_ch eachdraidh nan gnìomhan a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir air falbh gach gnìomh o eachdraidh nan rudan a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "Crìo_n..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atharraich am modh peantaidh agus an trìd-dhoilleireachd aig an atharrachadh "
|
||
"mu dheireadh a rinneadh air piogsail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Gearr às"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Gluais na piogsailean a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Dèan lethbhrea_c"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:119
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac dhe na piogsailean a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Dèan l_ethbhreac dhe na tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:125
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Dèan lethbhreac dhen na tha ri fhaicinn san raon a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Cu_ir ann"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Cuir ann na tha air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Cuir a-_steach dha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Cuir susbaint an stòr-bhùird a-steach dhan taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "_On stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144 ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Cruthaich dealbh ùr de shusbaint an stòr-bhùird"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "Dea_lbh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:155
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "Breat_h ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Cruthaich breath ùr de shusbaint an stòr-bhùird"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Gearr gu bufair ainmich_te..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Gluais na piogsailean a thagh thu gu bufair ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:167
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Cuir lethbhreac gu bufair ainmichte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac dhe na piogsailean a thagh thu gu bufair ainmichte"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Dèan lethbhreac de na tha ri _fhaicinn gu bufair ainmichte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan lethbhreac dhen na tha ri fhaicinn san raon a thagh thu gu bufair "
|
||
"ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "Cuir ann susbaint de bhufair ain_michte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Cuir ann susbaint de bhufair ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:186
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "F_alamhaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:187
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Falamhaich na piogsailean a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Lìon le dath a' _bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Lìon an taghadh le dath a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "_Lìon le dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Lìon an taghadh le dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:207
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "Lìon l_e pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:208
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Lìon an taghadh leis a' phàtran ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:315 ../app/actions/edit-actions.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Ne_o-dhèan %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:321 ../app/actions/edit-actions.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "Crìo_n %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:349
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:350
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:351
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "Crìo_n..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:150
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Falamhaich eachdraidh nan gnìomhan a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:176
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson eachdraidh nan gnìomhan a chaidh a "
|
||
"neo-dhèanamh fhalamhadh?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma dh'fhalamhaicheas tu eachdraidh nan gnìomhan a chaidh a neo-dhèanamh aig "
|
||
"an dealbh seo, gheibh thu %s a chuimhne."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:219
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Chaidh na piogsailean a ghearradh às is a chur air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:249 ../app/actions/edit-commands.c:278
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh lethbhreac dhe na piogsailean a dhèanamh is a chur air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:342 ../app/actions/edit-commands.c:378
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:572 ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:289
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil dàta deilbh sam bith air an stòr-bhòrd as urrainn dhuinn a chur ann."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:168
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:168 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "An stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:392
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Gearr gu bufair ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:395 ../app/actions/edit-commands.c:436
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Cuir a-steach ainm airson a' bufair seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:433
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac gu bufair ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:453
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Dèan lethbhreac de na tha ri fhaicinn gu bufair ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:589
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil breath no seanail ghnìomhach ann as urrainn dhuinn gearradh às."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:594 ../app/actions/edit-commands.c:626
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:650
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Bufair gun ainm)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:621
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil breath no seanail ghnìomhach ann as urrainn dhuinn lethbhreac a "
|
||
"dhèanamh dheth."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice consoil nam mearachdan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Falamhaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Falamhaich consoil nam mearachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Tagh _a h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "Tagh a h-uile teachdaireachd mearachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Sàbhail loga nam mearachdan ann am faidhle..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "Sgrìobh a h-uile teachdaireachd mearachd ann am faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Sàbhail an taghadh ann am faidhl_e..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "Sgrìobh teachdaireachd na mearachd a thagh thu ann am faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:85
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn sàbhaladh. Cha deach a dad thaghadh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:96
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Sàbhail loga nam mearachdan ann am faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd a' sgrìobhadh an fhaidhle \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Crea_te"
|
||
msgstr "Cru_thaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Fosgail _rud a bha fosgailte o chionn ghoirid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "F_osgail..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:77
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Fosgail faidhle deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Fosgail mar bhr_eathan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:83
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Fosgail faidhle deilbh mar bhreathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Fosgai_l ionad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Fosgail faidhle deilbh o ionad a shònraich thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create Template..."
|
||
msgstr "Cruthaich teamplaid..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:95
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Cruthaich teamplaid ùr dhen dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Till"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Ath-luchdaich am faidhle deilbh o diosga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Dùin a h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:107
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Dùin gach dealbh fosgailte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "documents-action"
|
||
#| msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Copy _Image Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "documents-action"
|
||
#| msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Copy image file location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad an deilbh air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:119
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Show image file location in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:124
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Fà_g an-seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:125
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Fàg an GNU Image Manipulation Program"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sàbhail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:134
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Sàbhail an dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:139
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Sàbh_ail mar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:140
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Sàbhail an dealbh seo fo ainm eile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:145
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Sà_bhail lethbhreac dheth..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:147
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
|
||
"current state of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sàbhail lethbhreac dhen dealbh seo gun bhuaidh air an fhaidhle tùsail (ma "
|
||
"tha gin ann) no air staid làithreach an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:153
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Sàbhail is dùin..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:154
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Sàbhail an dealbh seo is dùin an uinneag aige"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:159
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Às-phortaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:160
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image again"
|
||
msgstr "Às-phortaich an dealbh a-rithist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:165
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Over_write"
|
||
msgstr "_Tar-sgrìobh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:166
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Às-phortaich an dealbh air ais dhan fhaidhle ion-phortaichte san fhòrmat ion-"
|
||
"phortaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:171
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Às-phortaich mar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:172
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr "Às-phortaich an dealbh ann an diofar fòrmatan faidhle mar PNG no JPEG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "Às-phortaich gu %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Over_write %s"
|
||
msgstr "Sgrìob_h thairis air %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:324
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Às-phortaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:122 ../app/actions/file-commands.c:543
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Fosgail an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:143
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Fosgail an dealbh mar bhreathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:279
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Cha deach dad atharrachadh as urrainn dhuinn sàbhaladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/actions/file-commands.c:758
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:102
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Sàbhail an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:292
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Sàbhail lethbhreac dhen dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:368
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Cruthaich teamplaid ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:372
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Cuir a-steach ainm airson na teamplaid seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:402
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn a thilleadh. Chan eil ainm faidhle sam bith co-"
|
||
"cheangailte ris an dealbh seo."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:412
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Till an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a thilleadh gu \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thilleas tu an dealbh gun staid a chaidh a shàbhaladh air an diosga, "
|
||
"caillidh tu rud sam bhith a dh'atharraich thu ann, a' gabhail a-steach "
|
||
"fiosrachadh neo-dhèanamh nan gnìomhan air fad."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:789
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Teamplaid gun ainm)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a thilleadh:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:43
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Alien Map..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:48
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Antialias..."
|
||
msgstr "_Antialias..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:53
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "Cuir _an canabhas an sàs..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Apply Canvas..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Apply _Lens..."
|
||
msgstr "Cuir _an canabhas an sàs..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:63
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Bump Map..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:68
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color to Gray..."
|
||
msgstr "Dath 'na liath..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:73
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr "_Dealbh-èibhinn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:78
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Channel Mixer..."
|
||
msgstr "_Measgaichear nan seanailean..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:83
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr "_Clàr tàileisg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color _Balance..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Color Enhance..."
|
||
msgstr "Cothro_machadh nan dathan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color _Balance..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Color Exchange..."
|
||
msgstr "Cothro_machadh nan dathan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:98
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color _Reduction..."
|
||
msgstr "_Lùghdachadh dhathan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "colormap-action"
|
||
#| msgid "_Edit Color..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Rotate Colors..."
|
||
msgstr "D_easaich an dath..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:108
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color T_emperature..."
|
||
msgstr "T_eòthachd an datha..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:113
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "Dath 'na _alpha..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "Meatrags a' chruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:123
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Cubism..."
|
||
msgstr "_Ciùbachas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:128
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgstr "_Deinterlace..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:133
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr "Diofar de Gaussians..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "patterns-action"
|
||
#| msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "D_easaich am pàtran..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Distance:"
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Distance Map..."
|
||
msgstr "Astar:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:148
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Drop Shadow..."
|
||
msgstr "Sgàil teàrnai_dh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Fade..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Edge..."
|
||
msgstr "Crìo_n..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:158
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "_Laplace"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:163
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Sobel..."
|
||
msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:168
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr "_Copanaich..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_E_xposure..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_En_grave..."
|
||
msgstr "D_eisearas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:178
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_E_xposure..."
|
||
msgstr "D_eisearas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:183
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "_Fractal Trace..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:188
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Sgleò _Gaussian..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:193
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "_Griod..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:198
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Illusion..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:203
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Kaleidoscope..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:208
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Lens Distortion..."
|
||
msgstr "Fiaradh an lionsa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:213
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Lens Flare..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:218
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Mono Mixer..."
|
||
msgstr "Mono Mixer..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:223
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Mosaic..."
|
||
msgstr "_Mosàig..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:228
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Circular Motion Blur..."
|
||
msgstr "Sgleò gluasaid _cearcallach..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:233
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Linear Motion Blur..."
|
||
msgstr "Sgleò gluasaid _loidhneach..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:238
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Zoom Motion Blur..."
|
||
msgstr "Sgleò gluasaid _sùmaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_RGB Noise..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Cell Noise..."
|
||
msgstr "Faram _RGB..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:248
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "CIE lch Noise..."
|
||
msgstr "Faram CIE lch..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:253
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "HSV Noise..."
|
||
msgstr "Faram HSV..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:258
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Hurl..."
|
||
msgstr "_Ridhil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "_Print Size..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Perlin Noise..."
|
||
msgstr "Meud a' chlò-_bhualaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:268
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Pick..."
|
||
msgstr "_Tagh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:273
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_RGB Noise..."
|
||
msgstr "Faram _RGB..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "Color _Reduction..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Noise R_eduction..."
|
||
msgstr "_Lùghdachadh dhathan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "HSV Noise..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Simplex Noise..."
|
||
msgstr "Faram HSV..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:288
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Slur..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "HSV Noise..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Solid Noise..."
|
||
msgstr "Faram HSV..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:298
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Sp_read..."
|
||
msgstr "_Sgaoil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:303
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Oili_fy..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:308
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Panorama Projection..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:313
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr "_Foto-lethbhreac..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:318
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "_Piogsailich..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:323
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Plasma..."
|
||
msgstr "_Plasma..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:328
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:333
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
msgstr "Toi_rt air falbh nan sùilean dearga..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:338
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "F_rith-thonn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:343
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Semi-Flatten..."
|
||
msgstr "_Leth-leathnaich..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:348
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Shift..."
|
||
msgstr "_Sioftaig..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Curves..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Sinus..."
|
||
msgstr "_Lùban..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:358
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr "Rio_mball bog..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:363
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Stretch Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:368
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Stretch Contrast HSV..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:373
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Super_nova..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:378
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "S_tairsneach an alpha..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Glass Tile..."
|
||
msgstr "Me_ud a' chanabhais..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:388
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Tile Seamless..."
|
||
msgstr "Leacaich gun _fhàitheaman..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:393
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "Neo-ghe_uraich am masg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "_Scale Image..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Value Propagate..."
|
||
msgstr "_Sgèilich an dealbh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Vi_deo Degradation..."
|
||
msgstr "_Gnìomh GEGL..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:408
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Vignette..."
|
||
msgstr "_Vignette..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:413
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "_Tuinn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:418
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:423
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "W_ind..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-commands.c:75
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan cruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "Ath-sganaich liosta nan c_ruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "Ath-sganaich na cruthan-clò stàlaichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice deasaiche nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Seòrsa an datha chlì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Luchdaich an dath clì o"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Sàbhail an dath clì ann an"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Seòrsa an datha deis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Luchdaich an dath deas _o"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Sà_bhail an dath deas ann an"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Luchdaich dath na puing_e-deiridh chlì..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Luchda_ich dath na puinge-deiridh dheas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Co-mheasgaich datha_n nam puingean-deiridh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Co-m_heasgaich trìd-dhoilleireachd nam puingean-deiridh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Deasaich an caisead gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Puing-dheiridh dheas an nàbaidh ch_lì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "A' phuing-dhei_ridh dheas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Dath a' _bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "_Dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Puing-dhei_ridh chlì an nàbaidh deis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "A' _phuing-dheiridh chlì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Socraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "Dath a' bhe_ulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Dath a' bheulaibh (T_rìd-shoilleir)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "D_ath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Dath a' _chùlaibh (Trìd-shoilleir)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Lùbte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Sfèireach (a' _meudachadh)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Sfèireach (a' _lùghdachadh)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Caochlaideach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (tuar _tuathail)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (tuar _deiseil)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Caochlaideach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Sùm a-steach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Sùm a-steach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Sùm a-mach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Sùm a-mach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Sùm na h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Sùm na h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "A_m foincsean co-mheasgachaidh airson a' ghearraidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Seòrsa an da_thaidh airson a' ghearraidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "Thoir _flip dhen ghearradh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "Mac-samhlaich an gea_rradh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Sgoilt an gearradh aig a' _mheadhan-phuing"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Sgoilt an gearradh g_u aon-fhoirmeach..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "Sguab às an gearra_dh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Ath-mheadhanai_ch meadhan-phuing a' ghearraidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Ath-sgaoil na làm_hrachain sa ghearradh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "A_m foincsean co-mheasgachaidh airson an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Seòrsa an da_thaidh airson an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "Thoir _flip dhen taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "Mac-samhlaich a_n taghadh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Sgoilt na gearraidhean aig na _meadhan-phuingean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Sgoilt na gearraidhean g_u aon-fhoirmeach..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "Sguab às an tagha_dh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Ath-mheadhanai_ch na meadhan-phuingean san taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Ath-sgaoil na làm_hrachain san taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Dath na puinge-deiridh chlì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Dath na puinge-deiridh chlì aig gearradh a' chaiseid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Dath na puinge-deiridh dheas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:241
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Dath na puinge-deiridh dheas aig gearradh a' chaiseid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Mac-samhlaich an gearradh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:455
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Mac-samhlaich gearradh a' chaiseid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Mac-samhlaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:460
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Mac-samhlaich an gearradh a chaidh a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:473
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Mac-samhlaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir romhad cò mheud turas a thèid an\n"
|
||
"gearradh a thagh thu a mhac-shamhlachadh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir romhad cò mheud turas a thèid\n"
|
||
"an taghadh a mhac-shamhlachadh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:556
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Sgoilt an gearradh gu aon-fhoirmeach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:557
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Sgoilt gearradh a' chaiseid gu aon-fhoirmeach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:561
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Sgoilt na gearraidhean gu aon-fhoirmeach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:562
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Sgoilt gearraidhean a' chaiseid gu aon-fhoirmeach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:575
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Sgoilt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir romhad co mheud pàirt aon-fhoirmeach\n"
|
||
"a thèid an gearradh a thagh thu a sgoltadh ann."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir romhad co mheud pàirt aon-fhoirmeach\n"
|
||
"a thèid an taghadh a sgoltadh ann."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "Caisea_d ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "Cruthaich caisead ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "_Dùblaich an caisead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "Dùblaich an caisead seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad a' chaiseid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle a' chaiseid air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "gradients-action"
|
||
#| msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Show gradient file location in the file manager"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle a' chaiseid air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Sàbhail mar _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Sàbhail an caisead mar POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "Sguab às an caisea_d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "Sguab às an caisead seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "A_th-nuadhaich na caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich na caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "D_easaich an caisead..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:94
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Deasaich an caisead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Sàbhail \"%s\" mar POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Cob_hair"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:42
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Fosgail an treòir airson luchd-cleachdaidh GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Cobhair cho-theacsail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:48
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Seall a' chobhair airson nithean na h-eadar-aghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "M_odh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Precision"
|
||
msgstr "_Pongalachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "Crut_h-atharraich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "Loidhnichean-_stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "Dath_an"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "_Fiosrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "Fèin-o_brachail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:64
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "Co-phàirtea_n"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "D_esaturate"
|
||
msgstr "Dì-shù_igh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "Ù_r..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:70
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Cruthaich dealbh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:75
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Me_ud a' chanabhais..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:76
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Cuir air gleus meudachd an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:81
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "Freagair _an canabhas ris na breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:82
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Atharraich meud an deilbh gus an gabh e a-staigh gach breath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:87
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "Freaga_ir an canabhas ris an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:88
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Atharraich meud an dealbh a-rèir meud an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:93
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Meud a' chlò-_bhualaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:94
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Cuir air gleus an dùmhlachd-bhreacaidh clò-bhualaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:99
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Sgèilich an dealbh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:100
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Atharraich meud susbaint an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:105
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "B_earr a-rèir an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:106
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Bearr an dealbh a-rèir meud an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:111
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop to C_ontent"
|
||
msgstr "Bearr a-rèir na s_usbaint"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:112
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
|
||
"image)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearr an dealbh a-rèir na susbaint aige (thoir air falbh iomallan falamh on "
|
||
"dealbh)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:117
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Dùblaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:118
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Dùblaich an dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:123
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Co-aonaich na breathan a tha _ri fhaicinn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:124
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Co-aonaich a h-uile breath a tha ri fhaicinn san aon bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:129
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Leathnaich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:130
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-aonaich a h-uile breath san aon bhreath agus thoir air falbh an trìd-"
|
||
"shoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:135
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Rèitich an g_riod..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:136
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Rèitich an griod airson an deilbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:141
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "R_oghainnean an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Seall am fiosrachadh mun dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:150
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:151
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh seo 'na dhealbh a chleachdas dathan RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:155
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "L_iath-sgèile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:156
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh seo 'na dhealbh liath-sgèile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Inneacsaichte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:161
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh seo 'na dhealbh le dathan inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:168
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "8 bit integer (linear)"
|
||
msgstr "8-bit Integer (loidhneach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:170
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 8 bit linear integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 8-bit Integer loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:174
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "8 bit integer (gamma)"
|
||
msgstr "8-bit Integer (gamma)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:176
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 8-bit Gamma-corrected Integer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:180
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit integer (linear)"
|
||
msgstr "16-bit Integer (loidhneach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:182
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit linear integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Integer loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit integer (gamma)"
|
||
msgstr "16-bit Integer (gamma)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:188
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Gamma-corrected Integer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit integer (linear)"
|
||
msgstr "32-bit Integer (loidhneach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:194
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit linear integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Integer loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:198
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit integer (gamma)"
|
||
msgstr "32-bit Integer (gamma)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:200
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Gamma-corrected Integer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:204
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit floating point (linear)"
|
||
msgstr "16-bit Floating Point (loidhneach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:206
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Floating Point loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:210
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit floating point (gamma)"
|
||
msgstr "16-bit Floating Point (gamma)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:212
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Gamma-corrected Floating Point"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:216
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit floating point (linear)"
|
||
msgstr "32-bit Floating Point (loidhneach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:218
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Floating Point loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:222
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit floating point (gamma)"
|
||
msgstr "32-bit Floating Point (gamma)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:224
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Gamma-corrected Floating Point"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "16 bit floating point (linear)"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "64 bit floating point (linear)"
|
||
msgstr "16-bit Floating Point (loidhneach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to 16 bit linear floating point"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 64 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Floating Point loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "16 bit floating point (gamma)"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "64 bit floating point (gamma)"
|
||
msgstr "16-bit Floating Point (gamma)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 64 bit gamma-corrected floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Gamma-corrected Floating Point"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:243
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Dèan flip còm_hnard"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:244
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Thoir flip còmhnard dhe dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:249
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Dèan _flip inghearach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:250
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Thoir flip inghearach dhen dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:258
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "_Cuairtich 90° a' dol deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:259
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Cuairtich an dealbh 90° a' dol deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:264
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Cuairtich _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:265
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Cuir an dealbh bun os cionn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:270
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol t_uathail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:271
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Cuairtich an dealbh 90° a' dol tuathail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:317
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Suidhich meud canabhas an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:346 ../app/actions/image-commands.c:370
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:711
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Ag atharrachadh a' mheud"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:397
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Suidhich dùmhlachd-bhreacaidh clò-bhualadh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:459
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "A' toirt flip dheth"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:483
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:617
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:711 ../app/pdb/image-cmds.c:619
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:443 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:255
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:126
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "'Ga chuairteachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:509 ../app/actions/layers-commands.c:693
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Cha ghabh a bhearradh a chionn 's nach do thagh thu dad."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:543
|
||
msgid "Cannot crop because the image has no content."
|
||
msgstr "Cha ghabh a bhearradh a chionn 's nach eil susbaint aig an dealbh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot crop because the image has no content."
|
||
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
|
||
msgstr "Cha ghabh a bhearradh a chionn 's nach eil susbaint aig an dealbh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:759
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Atharraich am meud clò-bhualaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:800
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Sgèilich an dealbh"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:811 ../app/actions/layers-commands.c:1189
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1733
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:800
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:891 ../app/pdb/image-cmds.c:491
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:527 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:534
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:383 ../app/pdb/layer-cmds.c:430
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:346 ../app/tools/gimpscaletool.c:119
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "'Ga sgèileadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "À_rdaich na seallaidhean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Àrdaich seallaidhean an deilbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "Sealla_dh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Cruthaich sealladh ùr dhan dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "Sguab às a_n dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Sguab às an dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "B_reath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "Sta_ca"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Masg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Trìd-shoilleire_achd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "Cru_th-atharraich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "R_oghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "Trìd-_dhoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Modh nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Inneal an _teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Gnìomhaich inneal an teacsa air a' bhreath seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "D_easaich buadhan na breatha..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Deasaich ainm na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:618
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "Br_eath ùr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Cruthaich breath ùr is cuir ris an dealbh e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:619
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "Breat_h ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Cruthaich breath ùr leis na luachan a chleachd thu turas mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Breath ùr _dhe na tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Cruthaich breath ùr dhe na tha ri fhaicinn san dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New Layer _Group"
|
||
msgstr "Buidheann _bhreathan ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
|
||
msgstr "Cruthaich buidheann bhreathan ùr is cuir ris an dealbh e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "_Dùblaich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Cruthaich dùblachadh dhen bhreath seo is cuir ris an dealbh e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Sguab às a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Sguab às a' bhreath seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "À_rdaich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Àrdaich a' bhreath seo aon cheum ann an staca nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Gluais a' bhrea_th gun bharr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath seo gu barr staca nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "Ìs_lich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Ìslich a' bhreath seo aon cheum ann an staca nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath seo gun _bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath seo gu bonn staca nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Acraich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Acraich a' bhreath air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Co-ao_naich sìos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
|
||
msgstr "Co-aonaich a' bhreath seo leis a' chiad bhreath foidhpe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Co-aonaich buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
|
||
msgstr "Co-aonaich na breathan aig buidheann nam breathan seo san aon bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Co-aonaich na breathan a tha ri _fhaicinn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Co-aonaich a h-uile breath a tha ri fhaicinn san aon bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Leathnaich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-aonaich a h-uile breath san aon bhreath agus thoir air falbh an trìd-"
|
||
"shoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "Tilg air falbh fiosracha_dh an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Dèan breath àbhaisteach dhen bhreath teacsa seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Teacsa 'na _shlighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Cruthaich slighe dhen bhreath teacsa seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Teacsa a-rèir na sli_ghe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Dlùthaich teacsa na breath seo a-rèir na slighe làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Meud crì_och na breatha..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Cuir air gleus meudachd na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "A' bhreath a-rè_ir meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Atharraich meud na breatha a-rèir meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_Sgèilich a' bhreath..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Atharraich meud susbaint na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "B_earr a-rèir an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Bearr a' bhreath a-rèir meud an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop to C_ontent"
|
||
msgstr "Bearr a-rèir na s_usbaint"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
|
||
"layer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearr a' bhreath a-rèir na susbaint aige (thoir air falbh iomallan falamh on "
|
||
"bhreath)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Cuir masg _breatha ris..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir masg ris a leigeas leat an trìd-shoilleireachd a dheasachadh air dòigh "
|
||
"nach sgrios rudan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Cuir seanail alp_ha ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Cuir fiosrachadh trìd-shoilleireachd ris a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Thoi_r air falbh an t-seanail alpha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Thoir air falbh fiosrachadh na trìd-shoilleireachd on bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Glais an t-seanail _alpha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na ceadaich deasachadh fiosrachadh na trìd-shoilleireachd aig a' bhreath seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "D_easaich masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Dèan obair air masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "Seall masg na breat_ha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:265
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Cuir à comas _masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Leig seachad buaidh masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Cuir an sàs masg _na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Cuir an sàs buaidh masg na breatha agus thoir air falbh e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Sg_uab às masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Thoir air falbh masg na breatha agus a bhuaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "Am _masg an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Cuir masg na breatha an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:296
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "Cuir ris _an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Cuir masg na breatha ris an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:331
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Thoir air _falbh on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Thoir masg na breatha air falbh on taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308 ../app/actions/layers-actions.c:338
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr le_is an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr masg na breatha seo leis an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:317
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Al_pha an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:319
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Cuir seanail alpha na breatha an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:324
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "Cuir ris an tagha_dh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Cuir measg na breatha ris an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Thoir seanail alpha na breatha air falbh on taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:340
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr seanail alpha na breatha seo leis an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "_Tagh a' bhreath aig a' bharr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Tagh a' bhreath aig a' bharr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Tagh a' bhreath aig a' _bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Tagh a' bhreath aig a' bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Tagh a' bhreath roi_mhe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Tagh a' bhreath os cionn na breath làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:366
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Tagh a_n ath-bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:367
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Tagh a' bhreath fon bhreath làithreach"
|
||
|
||
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
|
||
#. on thumbnail"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:448
|
||
msgid "Shortcut: "
|
||
msgstr "Ath-ghoirid: "
|
||
|
||
#. Will be prepended with a modifier key
|
||
#. string, e.g. "Shift"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:453
|
||
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:613 ../app/actions/layers-actions.c:614
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "To _New Layer"
|
||
msgstr "'_Na bhreath ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Buadhan na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:208
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Deasaich buadhan na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/core/gimplayer.c:302
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Breath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:254 ../app/actions/layers-commands.c:322
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:319
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:838
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Breath ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:257
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Cruthaich breath ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:358
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:620
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Suidhich meud crìoch na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:665
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Sgèilich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:703
|
||
msgid "Crop Layer to Selection"
|
||
msgstr "Bearr a' bhreath a-rèir an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:732
|
||
msgid "Crop Layer to Content"
|
||
msgstr "Bearr a' bhreath a-rèir na susbaint"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:744
|
||
msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a bhearradh a chionn 's nach eil susbaint aig a' bhreath "
|
||
"ghnìomhach."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
|
||
msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a bhearradh a chionn 's nach eil susbaint aig a' bhreath "
|
||
"ghnìomhach."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1124
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Tagh seanail an toiseach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1132
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Cuir masg breatha ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice deasaiche na paileid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "D_easaich an dath..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Deasaich an t-innteart seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "Sguab às an _dath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Sguab às an t-innteart seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Deasaich am pailead gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Dath ùr dhen _bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "Cruthaich innteart ùr de dhath a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Dath ùr dhen _chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "Cruthaich innteart ùr de dhath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Sùm a-st_each"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Sùm _a-mach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Sùm _na h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Deasaich dath a' phaileid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Deasaich innteart pailead nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nam paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Pailead ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Cruthaich pailead ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Ion-phortaich pailead..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Ion-phortaich pailead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Dùblaich am pailead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "Dùblaich am pailead seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "C_o-aonaich paileadan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Co-aonaich na paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad a' phaileid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle a' phaileid air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "palettes-action"
|
||
#| msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Show palette file location in the file manager"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle a' phaileid air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "Sguab às am pailea_d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "Sguab às am pailead seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Ath-_nuadhaich na paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich na paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "D_easaich am pailead..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:100
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Deasaich am pailead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:75
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Co-aonaich na paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:79
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Cuir a-steach ainm airson a' phaileid cho-aonaichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nam paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "F_osgail am pàtran mar dhealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "Fosgail am pàtran mar dhealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "Pàtra_n ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "Cruthaich pàtran ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Dùblaich am pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "Dùblaich am pàtran seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad a' phàtrain"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle a' phàtrain air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "patterns-action"
|
||
#| msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Show pattern file location in the file manager"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle a' phàtrain air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "Sguab às am pàt_ran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "Sguab às am pàtran seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "Ath-_nuadhaich na pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich na pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "D_easaich am pàtran..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Deasaich am pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Cr_iathragan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Air an cleachdadh o chionn ghoirid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "Sgl_eò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Riasladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "_Mothaich dhan oir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Meudaic_h"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "C_o-mheasgaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Gnèitheach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "So_las is sgàil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "Mì-_dhealbhachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "E_alanta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "Sgea_dachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Reandaraich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Neòil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fractal Trace..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "Nàd_ar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#| msgid "_Noise"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "N_oise"
|
||
msgstr "_Riasladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "Lìo_n"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "_Beòthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:128
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich a h-_uile criathrag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:129
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich na bun-roghainnean aig gach plugan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:137
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Ath-ruith am _fear mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ath-ruith am plugan mu dheireadh a chaidh a chleachdadh leis na dearbh-"
|
||
"roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:144
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Ath-sh_eall am fear mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:145
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ath-sheall an còmhradh plugain mu dheireadh a chaidh a chleachdadh a-rithist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Ath-ruith \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Ath-sheall \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:571
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Ath-ruith am fear mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:573
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Ath-sheall am fear mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich a h-uile criathrag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson bun-roghainnean nan criathragan "
|
||
"uile ath-shuidheachadh?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Grad-chlàir-taice nam masgan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "Rèiti_ch an dath is an trìd-dhoilleireachd..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "_Toglaich an grad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "Toglaich an grad-mhasg air/dheth"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Ma_sgaich na raointean a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Masgaich na ra_ointean a dhì-thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Buadhan a' ghrad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Deasaich buadhan a' ghrad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Deasaich dath a' ghrad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Trìd-dhoilleireachd a' _mhasg:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nam puingean samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Samplaich na chaidh a cho-mheasgachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Cleachd an dath co-dhèanta de gach breath a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice deasaiche an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Tagh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "N_a h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Tagh a h-uile rud"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Cha_n eil gin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Leig seachad na thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "A_is-thionndaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "Air _fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Cruthaich taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "I_teagaich..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Cuir sgleò air iomall an taghadh airson 's gun crìon e a-mach gu rèidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_Geuraich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzziness from the selection"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an neo-phongalachd on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "Crù_b..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Co-theannaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Thoir fàs air..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Cuir an taghadh am meud"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Io_mall..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Cuir an t-iomall an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "_Sàbhail ann an seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Sàbhail an taghadh ann an seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Stràcaich an taghadh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Peant a-rèir oir-loidhne an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Stràcaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stràcaich an taghadh leis na luachan a chaidh a chleachdadh an turas mu "
|
||
"dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:157
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Iteagaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:161
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Iteagaich an taghadh a-rèir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:198
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Crùb an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:202
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Crùb an taghadh a-rèir"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:211 ../app/actions/select-commands.c:295
|
||
msgid "_Selected areas continue outside the image"
|
||
msgstr "Atharraich meud na breatha a-_rèir meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:214
|
||
msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a nithear crùbadh, dèan sin mar gum biodh na raointean a thaghadh "
|
||
"taobh a-muigh an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:241
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Thoir fàs air an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:245
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Thoir fàs air an taghadh a-rèir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:271
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Cuir iomall air an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:275
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Cuir iomall air an taghadh a-rèir"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:284
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "Iteagaich an _t-iomall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:298
|
||
msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a nithear iomall, dèan sin mar gum biodh na raointean a thaghadh taobh "
|
||
"a-muigh an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:347 ../app/actions/select-commands.c:380
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil breath no seanail ghnìomhach ann as urrainn dhuinn a stràcachadh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:353
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Stràcaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan teamplaidean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "_Cruthaich dealbh dhen teamplaid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Cruthaich dealbh ùr dhen teamplaid a chaidh a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "Te_amplaid ùr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Cruthaich teamplaid ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "_Dùblaich an teamplaid..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "Dùblaich an teamplaid seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "D_easaich an teamplaid..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "Deasaich an teamplaid seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Sguab às an teamplaid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "Sguab às an teamplaid seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:120
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Teamplaid ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:123
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Cruthaich teamplaid ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Deasaich an teamplaid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Sguab às an teamplaid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an teamplaid \"%s\" a sguabadh às "
|
||
"an liosta agus an diosga?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Fosgail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Luchdaich teacsa o fhaidhle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Falamhaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Falamhaich an teacsa air fad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "Clì gu deas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "On taobh chlì gun taobh deas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "Deas gu clì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "On taobh deas gun taobh chlì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Fosgail faidhle teacsa (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:509 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:172
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh airson leughadh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice inneal an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Dòi_ghean ion-chuir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Gearr às"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Dèan lethbhrea_c"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Cu_ir ann"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Sgua_b às"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "F_osgail faidhle teacsa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "F_alamhaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Falamhaich an teacsa air fad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "Slig_he dhen teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "Cruthaich slighe de dh'oir-loidhnichean an teacsa làithrich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "Teacsa _a-rèir na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "Crùb an teacsa a-rèir na slighe ghnìomhach làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "On taobh chlì gun taobh deas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "On taobh deas gun taobh chlì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice roghainnean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Tool Preset"
|
||
msgstr "_Sàbhail ro-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Tool Preset"
|
||
msgstr "Aisig _ro-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "E_dit Tool Preset"
|
||
msgstr "_Deasaich ro-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "Sguab às r_o-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset..."
|
||
msgstr "Ro-shocrachadh i_nneil ùr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich roghainn_ean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Aisig na luachan bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich roghainnean air fad _an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich roghainnean air fad an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:188
|
||
msgid "Reset All Tool Options"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich roghainnean air fad an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:211
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson roghainnean bunaiteach air fad an "
|
||
"inneil ath-shuidheachadh?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Tool Preset Editor Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice deasaiche nan innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Tool Preset"
|
||
msgstr "Deasaich ro-shocrachadh an inneil ghnìomhaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:45
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Tool Presets Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset"
|
||
msgstr "Ro-shocrachadh i_nneil ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Create a new tool preset"
|
||
msgstr "Cruthaich ro-shocrachadh inneil ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "D_uplicate Tool Preset"
|
||
msgstr "_Dùblaich ro-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Duplicate this tool preset"
|
||
msgstr "Dùblaich ro-shocrachadh an inneil seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy Tool Preset _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad ro-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle an ro-shocrachaidh air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "tool-presets-action"
|
||
#| msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Show tool preset file location in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle an ro-shocrachaidh air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "Sguab às r_o-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Delete this tool preset"
|
||
msgstr "Sguab às ro-shocrachadh an inneil seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:79
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Refresh Tool Presets"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich _ro-shocrachaidhean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:80
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Refresh tool presets"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich ro-shocrachaidhean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Edit Tool Preset..."
|
||
msgstr "D_easaich ro-shocrachadh an inneil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:89
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Edit this tool preset"
|
||
msgstr "Deasaich ro-shocrachadh an inneil seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Innealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Innealan _taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Innealan _peantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Inneala_n cruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Innealan nan _dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "A-_rèir datha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Tagh raointean air a bheil dathan coltach ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "C_uairteachadh gnàthaichte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Cuairtich air ceàrn gnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan slighean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "Inneal nan _slighean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "D_easaich buadhan na slighe..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Deasaich buadhan na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "Sl_ighe ùr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "Cruthaich slighe ùr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "Slighe ùr leis _nan luachan mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "Cruthaich slighe ùr leis na luachan a chleachd thu turas mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "_Dùblaich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "Dùblaich an t-slighe seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "Sg_uab às an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "Sguab às an t-slighe seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Co-aonaich na slighean a tha ri _fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "À_rdaich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-slighe seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Àrdaich an _t-slighe gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-slighe seo gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "Ìs_lich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "Ìslich an t-slighe seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Ìslich an t-slighe gun _bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "Ìslich an t-slighe seo gun bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Slighe na strài_ce..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Peant a-rèir na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Slighe na strài_ce"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Peant a-rèir na slighe leis na luachan mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Dèan lethbhreac dhen t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Cuir an t-slig_he ann"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "Às-ph_ortaich an t-slighe..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "Ion-phortaich an _t-slighe..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "Ceangai_lte"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "L_ock strokes"
|
||
msgstr "_Glais na stràcan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "L_ock position"
|
||
msgstr "G_lais an t-ionad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "A_n t-slighe 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "An t-slighe 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_Dhen t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "Cuir an t-slighe an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "Cuir ris _an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "Cuir an t-slighe ris an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Thoir air _falbh on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "Thoir an t-slighe air falbh on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr le_is an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr an t-slighe leis an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "An _taghadh 'na shlighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208 ../app/actions/vectors-actions.c:214
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "An taghadh 'na shlighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "'Na shligh_e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "An taghadh 'na shlighe (_Adhartach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:220
|
||
msgctxt "paths-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Roghainnean adhartach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Buadhan na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Deasaich buadhan na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:207
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:254
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Slighe ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Roghainnean na slighe ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1977
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Slighe na stràice"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Sù_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "Cua_irtich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Dath a' _phadaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:74
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Gluais gun sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:78
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "Sealla_dh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:79
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Cruthaich sealladh ùr air an dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:84
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close View"
|
||
msgstr "Dùi_n an sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:85
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close the active image view"
|
||
msgstr "Dùin sealladh gnìomhach an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:90
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "Co-_fhreagair an dealbh ris an uinneag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:91
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Cuir air gleus co-mheas an t-sùm ach am faicear an dealbh air fad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:96
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "_Lìon an uinneag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:97
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir air gleus co-mheas an t-sum ach an dèid an uinneag air fad a chleachdadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:102
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Aisig an sùm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:103
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Aisig ìre mu dheireadh an t-sum"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:108
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Reset to 0°"
|
||
msgstr "Cui_r gu 0° e a-rithist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:109
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reset the angle of rotation to 0°"
|
||
msgstr "Cuir ceàrn a' chuairteachaidh gu 0° a-rithist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:114
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Eile..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:115
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Set a custom rotation angle"
|
||
msgstr "Suidhich ceàrn cuairteachaidh gnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:120
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Uinneag na seò_ladaireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:121
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Seall uinneag for-sheallaidh airson an deilbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:126
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Seall na cria_thragan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:127
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Rèitich na criathragan a chaidh a chur an sàs san t-sealladh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Crùb a_m pasgadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Lùghdaich uinneag an deilbh a-rèir meud uidheam-taisbeanadh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:138
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "F_osgail uidheam-taisbeanaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Ceangail ri uidheam-taisbeanaidh eile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Dotag air dotag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Tha piogsail air an sgrìn a' riochdachadh piogsail an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "_Seall an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Seall oir-loidhne an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Sea_ll crìoch na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Tarraing iomall mun cuairt air a' bhreath ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Seall _na loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Seall loidhnichean-stiùiridh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Seall an gr_iod"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Seall griod an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Seall na puingean samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Seall puingean samplachadh nan dathan aig an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Greimich ris n_a loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Greimichidh gnìomhan an inneil ris na loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "_Greimich ris a' ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Greimichidh gnìomhan an inneil ris a' ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Greimich ri oirean a' _chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Greimichidh gnìomhan an inneil ri oirean a' chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Greimich ris an t-slighe ghnì_omhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Greimichidh gnìomhan an inneil ris an t-slighe ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Seall _bàr a' chlàir-thaice"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Seall bàr clàr-taice na h-uinneige seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Seall na _rùilearan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Seall rùilearan na h-uinneige seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Seall na bàraichean-sgrolaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Seall bàraichean-sgrolaidh na h-uinneige seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:238
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Seall bàr na s_taid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:239
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Seall bàr staid na h-uinneige seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:245
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Làn-sgrì_n"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:246
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Toglaich sealladh na làn-sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Sùm _a-mach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Sùm a-mach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Sùm a-st_each"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:277 ../app/actions/view-actions.c:289
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Sùm a-steach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Sùm a-mach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:288
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Sùm a-steach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:307 ../app/actions/view-actions.c:313
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:308 ../app/actions/view-actions.c:314
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Sùm 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319 ../app/actions/view-actions.c:325
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:320 ../app/actions/view-actions.c:326
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Sùm 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:332 ../app/actions/view-actions.c:338
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Sùm 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:343 ../app/actions/view-actions.c:349
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:344 ../app/actions/view-actions.c:350
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Sùm 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355 ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356 ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Sùm 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Sùm 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Sùm 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Sùm 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:385
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:386
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Sùm 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:391
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Eile..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:392
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Suidhich factar sùmaidh gnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:400
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "_Cuairtich 90° a' dol deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:401
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:406
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Cuairtich _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:407
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Cuir bun os cionn e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:412
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol tuathail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:413
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol tuathail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:421
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "_On ùrlar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:422
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Cleachd dath cùlaibh an ùrlair làithrich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:427
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Dath ceàrn-bha_llach aotram"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:428
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Cleachd an dath ceàrn-bhallach aotram"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:433
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Dath ceàrn-bha_llach dorcha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:434
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Cleachd an dath ceàrn-bhallach dorcha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:439
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Tagh dath gnàthai_chte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:440
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Cleachd dath air thuaiream"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:445
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "_Mar a tha e sna roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:447
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich dath a' phadaidh a-rèir na tha sna roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "_Aisig an sùm (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:655
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Aisig an sùm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Eile (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Sùm (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Rotate (%d°)"
|
||
msgstr "Cuai_rtich (%d°)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:656
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Suidhich dath padadh a' chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:658
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Suidhich dath gnàthaichte airson padadh a' chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Sgrìn %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Gluais an uinneag seo dhan sgrìn %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:97
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Uinneagan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:99
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "Docaichean a dhùin thu o chionn ghoi_rid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:101
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "Còmhraidhean a ghabhas a _dhocachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:104
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "An ath-dhealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:105
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the next image"
|
||
msgstr "Gearr leum gun ath-dhealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:110
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "An dealbh roimhe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:111
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the previous image"
|
||
msgstr "Gearr leum gun dealbh roimhe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:116
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Tabs Position"
|
||
msgstr "Ionad nan _taba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:122
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Hide Docks"
|
||
msgstr "Falaich na docaichean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:123
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid docaichean is còmhraidhean eile a chur am "
|
||
"falach 's cha bhi air fhàgail ach uinneagan dhealbhan."
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:129
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Single-Window Mode"
|
||
msgstr "Modh aon-uinneagach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:130
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
|
||
msgstr "Ma bhios seo an comas, nochdaidh GIMP san aon uinneag."
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:139
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Ba_rr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:140
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "Position the tabs on the top"
|
||
msgstr "Gluais na tabaichean gun bharr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:144
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:145
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "Position the tabs on the bottom"
|
||
msgstr "Gluais na tabaichean gun bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:149
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Clì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:150
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "Position the tabs on the left"
|
||
msgstr "Gluais na tabaichean gun taobh chlì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:154
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Deas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:155
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "Position the tabs on the right"
|
||
msgstr "Gluais na tabaichean gun taobh deas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-commands.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
|
||
"toolbox and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha bogsa innealan san doca a thagh thu o chionn goirid. Dùin am bogsa-"
|
||
"innealan a tha fosgailte an-dràsta agus feuch ris a-rithist."
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag inneil le crois-ribe"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "A' chrois-ribe a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:56
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "On ùrlar"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:57
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Dath ceàrn-bhallach aotram"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:58
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Dath ceàrn-bhallach dorcha"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:59
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Dathan gnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:88
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Na dèan dad"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:89
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Panaich an sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:90
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Gearr leum gun inneal ghluasaid"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:118
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ìseal"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:119
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Àrd"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:147
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Brabhsair cobhair GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:148
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Brabhsair-lìn"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:177
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Uinneagan àbhaisteach"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:178
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Uinneag nan goireasachdan"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:179
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Cum os a chionn"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:207
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Dubh ⁊ geal"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:208
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Leòmach"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:236
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Left-handed"
|
||
msgstr "Clì-làmhach"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:237
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Right-handed"
|
||
msgstr "Deas-làmhach"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:267
|
||
msgctxt "position"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Barr"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:268
|
||
msgctxt "position"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bonn"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:269
|
||
msgctxt "position"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Clì"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:270
|
||
msgctxt "position"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Deas"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh airson sgrìobhadh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
|
||
msgstr "Mearachd a' parsadh \"%%s\": tha an loidhne nas fhaide na %s caractar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:324
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:267
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Mearachd a' leughadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a' bha sinn a' parsadh an fhaidhle \"%s\" agad. "
|
||
"Thèid na luachan bunaiteach a chleachdadh. Chaidh lethbhreac-glèidhidh dhen "
|
||
"rèiteachadh agad a chruthachadh dhut aig \"%s\"."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, nithear dealbh gnìomhach de dhealbh ma chuirear fòcas "
|
||
"air uinneag an deilbh. Tha seo feumail airson manaidsearean uinneagan a "
|
||
"chleachdas \"briog airson fòcas\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
||
msgid "Sets the dynamics search path."
|
||
msgstr "Suidhichidh seo slighe lorg nan dinimigeachdan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo dath padadh a' chanabhais a thèid a chleachdadh ma chaidh "
|
||
"dath gnàthaichte a shuidheachadh sa mhodh phadaidh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sònraichidh seo mar a thèid an raon mun cuairt air an dealbh a tharraing."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar a làimhsichear pròifilean dhathan leabaichte nuair a dh'fhosglar faidhle."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo fòrmat nam piogsailean a thèid a chleachdadh airson "
|
||
"tomhairean na luchaige."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Suidhichidh seo seòrsa tomhairean na luchaige a thèid a chleachdadh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
|
||
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
|
||
msgstr "Suidhichidh seo làimheachd ionad a' chùrsair."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha tomhairean luchaige air an dig atharrachadh a-rèir co-theacsa feumail "
|
||
"agus tha iad an comas a ghnàth. Ge-tà, traoghaidh iad goireasan a' "
|
||
"choimpiutair agus faodaidh nach b' fheairrde dhut sin."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, nì seo cinnteach gun dèid gach piogsail de dhealbh a "
|
||
"mhapadh ri piogsail air an sgrìn eile."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo an t-astar ann am piogsailean far an dèid greimeachadh nan loidhnichean-"
|
||
"stiùiridh 's a' ghriod a chur thuige."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
|
||
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oidheam air seòrsa na h-uinneige a thèid a shuidheachadh air uinneagan doca "
|
||
"is uinneag a' bhogsa-innealan. Faodaidh gum bi buaidh air an dòigh air a "
|
||
"làimhsicheas is mar a sgeadaicheas manaidsear nan uinneagan agad na h-"
|
||
"uinneagan seo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid a' bhruis a thagh thu a chleachdadh airson a h-"
|
||
"uile inneal."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid an dinimigeachd a thagh thu a chleachdadh "
|
||
"airson a h-uile inneal."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid an caisead a thagh thu a chleachdadh airson a h-"
|
||
"uile inneal."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid am pàtran a thagh thu a chleachdadh airson a h-"
|
||
"uile inneal."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo am brabhsair a thèid a chleachdadh le siostam na cobharach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo an teacsa a nochdas ann am bàraichean staid uinneagan nan "
|
||
"dealbhan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo an teacsa a nochdas ann an tiotalan uinneagan nan dealbhan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, nì seo cinnteach gum faicear an dealbh slàn nuair a "
|
||
"thèid faidhle fhosgladh air neo thèid a thaisbeanadh air sgèile 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo ìre an eadar-phòlachaidh airson sgèileadh is cruth-"
|
||
"atharraichean eile."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
|
||
msgstr "Sònraichidh seo an cànan anns am faicear am prògram."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co mheud ainm faidhle a bha fosgailte o chionn goirid a chumar sa chlàr-"
|
||
"taice \"Faidhle\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Astar nan seanganan san oir-loidhne a thagh thu. Tha an luach seo ann am "
|
||
"mille-dhiogan (mar is lugha an luach 's ann as luaithe a choisicheas iad)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bheir GIMP rabhadh dhan chleachdaiche ma dh'fheuchas e ri dealbh a "
|
||
"chruthachadh a dh'fheumadh barrachd cuimhne na tha air a shònrachadh an-seo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo dùmhlachd-bhreacaidh chòmhnard a' mhonatair ann an dotagan "
|
||
"gach òirleach. Ma thaghas tu 0 air a shon, sparraidh seo air an "
|
||
"fhrithealaiche X ceist a chur a thaobh na dùmhlachd-bhreacaidh chòmhnard is "
|
||
"inghearach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo dùmhlachd-bhreacaidh inghearach a' mhonatair ann an dotagan "
|
||
"gach òirleach. Ma thaghas tu 0 air a shon, sparraidh seo air an "
|
||
"fhrithealaiche X ceist a chur a thaobh na dùmhlachd-bhreacaidh chòmhnard is "
|
||
"inghearach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, cuiridh an t-inneal gluasaid a' bhreath no an t-"
|
||
"slighe a tha 'ga dheasachadh an gnìomh. Seo an giùlan bunaiteach a b' "
|
||
"àbhaist a bhith aige sna seann-tionndaidhean."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo meud ro-shealladh na seòladaireachd san oisean deas gu h-"
|
||
"ìosal ann an uinneag an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Suidhichidh co mheud pròiseasar a chleachdas GIMP aig an aon àm."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, iarrar ionad làithreach na luchaige air an "
|
||
"fhrithealaiche X ri linn gach gluasaid seach a bhith a' cleachdadh oidheam "
|
||
"an ionaid. 'S ciall dha seo gum bi peantadh le bruisean mòra nas pongaile "
|
||
"ach faodaidh gum bi e nas slaodaiche. Air a chaochladh, gheibh thu clò-"
|
||
"bhualadh nas luaithe air cuid a dh'fhrithealaichean X ma bhios an roghainn "
|
||
"seo an comas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo an cruthaich GIMP ro-shealladh de bhreathan is seanailean. "
|
||
"Tha ro-shealladh ann an còmhradh nam breathan is seanailean snasail ach "
|
||
"faodaidh gun cuir seo dàil air obrachaidhean nuair a bhios dealbh mòr agad."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo meud an ro-sheallaidh a chleachdar airson ro-sheallaidhean "
|
||
"bhreathan is sheanailean ann an còmhraidhean a bhios air ùr-chruthachadh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
||
msgid "Sets the default quick mask color."
|
||
msgstr "Suidhichidh seo dathan bunaiteach a' ghrad-mhasga."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid meud na h-uinneige atharrachadh gu fèin-"
|
||
"obrachail nuair a dh'atharraicheas meud an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid meud na h-uinneige atharrachadh gu fèin-"
|
||
"obrachail nuair a shùmar a-steach is a-mach air dealbhan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir cead dha GIMP feuchainn ris an seisean mu dheireadh a shàbhail thu "
|
||
"aiseag gach turas a thòisicheas e."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open "
|
||
"before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuimhnich an t-inneal, am pàtran, an dath agus na bruisean làithreach "
|
||
"thairis air seiseanan GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
|
||
"Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum reacord buan de gach faidhle a chaidh fhosgladh is a shàbhaladh ann an "
|
||
"liosta nan sgrìobhainnean o chionn goirid."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sàbhail ionadan is meudan nam prìomh-chòmhraidhean nuair a dhùineas GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Sàbhail roghainnean an inneil nuair a dhùineas GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled, all brush-based paint tools will show a preview of the "
|
||
#| "current brush's outline."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, seallaidh gach inneal peantaidh a tha stèidhichte air "
|
||
"bruis oir-loidhne na bruis làithreach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, seallaidh na còmhraidhean putan na cobharach dhut air "
|
||
"an ruig thu na duilleagan cobharach iomchaidh. Ruigidh tu duilleag na "
|
||
"cobharach fhathast as aonais a' phutain seo ma bhrùthas tu F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using "
|
||
#| "a brush-based paint tool."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid tomhaire na luchaige a shealltainn air uachdar "
|
||
"an deilbh fhad 's a chleachdas tu inneal peantaidh a tha stèidhichte air "
|
||
"bruis."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear bàr a' chlàir-thaice a ghnàth. 'S urrainn "
|
||
"dhut seo a thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall bàr a' chlàir-thaice"
|
||
"\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear na rùilearan a ghnàth. 'S urrainn dhut seo a "
|
||
"thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall na rùilearan\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear na bàraichean-sgrolaidh a ghnàth. 'S urrainn "
|
||
"dhut seo a thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall na bàraichean-"
|
||
"sgrolaidh\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:345
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear bàr na staide a ghnàth. 'S urrainn dhut seo "
|
||
"a thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall bàr na staide\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear an taghadh a ghnàth. 'S urrainn dhut seo a "
|
||
"thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall an taghadh\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear crìoch na breatha a ghnàth. 'S urrainn dhut "
|
||
"seo a thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall crìoch na breatha\" "
|
||
"cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear na loidhnichean-stiùiridh a ghnàth. 'S "
|
||
"urrainn dhut seo a thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall na "
|
||
"loidhnichean-stiùiridh\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear an griod a ghnàth. 'S urrainn dhut seo a "
|
||
"thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall an griod\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear na puingean samplachaidh a ghnàth. 'S "
|
||
"urrainn dhut seo a thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall na puingean "
|
||
"samplachaidh\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:369
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Seall gliocas-sgrìn nuair a dh'fhanas an tomhaire os cionn rud."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:372
|
||
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
|
||
msgstr "Cleachd GIMP sa mhodh aon-uinneagach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375
|
||
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falaich na docaichean is uinneagan eile 's na fàg ach uinneagan dhealbhan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "dialogs-action"
|
||
#| msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgid "Enable the N-Point Deformation tool."
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh fiosrachadh an tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381
|
||
msgid "Enable the Handle Transform tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na thachras nuair a thèid an space bar a bhrùthadh ann an uinneag an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:387
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo ionad an fhaidhle suaipidh. Tha GIMP a' cleachdadh sgeama "
|
||
"riarachadh cuimhne a-rèir leacagan. Thèid am faidhle suaipidh a chleachdadh "
|
||
"airson 's gun gabh leacagan a ghluasad dhan diosga o uaithe gu luath 's gun "
|
||
"duilgheadas. Thoir an air gum fàs am faidhle suaipidh mòr gu luath ma "
|
||
"dh'obraicheas tu air dealbhan mòra ann an GIMP. Cuideachd, faodaidh gun dig "
|
||
"dàil mhòr mhòr air cùisean ma chaidh am faidhle suaipidh a chruthachadh air "
|
||
"pasgan a chaidh a mhunntachadh slighe NFS. Leis a sin, dh'fhaoidte gum b' "
|
||
"fheairrde dhut am faidhle suaipidh a chur ann an \"/tmp\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Ma bhios seo an comas, gabhaidh clàir-thaice a reubadh dheth."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, is urrainn dhut ath-ghoiridean a' mheur-chlàir "
|
||
"atharrachadh is tu a' brùthadh co-iuchraichean ùra fhad 's a bhios ball a' "
|
||
"chlàir-thaice comharraichte."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sàbhail ath-ghoiridean a' mheur-chlàir a chaidh atharrachadh nuair a "
|
||
"dhùineas GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisig ath-ghoiridean a' mheur-chlàir a chaidh a shàbhaladh gach turas a "
|
||
"thòisicheas GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo pasgan an stòrais shealaich. Nochdaidh faidhlichean an-seo "
|
||
"fhad 's a bhios tu a' ruith GIMP. Falbhaidh cuid mhòr dhe na faidhlichean "
|
||
"seo nuair a dhùineas GIMP ach tha teans gum fan cuid dhiubh ann agus leis a "
|
||
"sin, chan fheairrde dhut am pasgan seo a cho-roinneadh le cleachdaichean "
|
||
"eile."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Suidhichidh seo meud na dealbhaige a chithear sa chòmhradh fhosglaidh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid an dealbhag sa chòmhradh fhosglaidh ùrachadh gu fèin-obrachail ma tha "
|
||
"am faidhle a tha 'ga ro-shealladh nas lugha na am meud a chaidh a "
|
||
"shuidheachadh an-seo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thèid àireamh nam piogsailean thairis air a' chrìoch seo, tòisichidh GIMP "
|
||
"air leacagan a shuaipeadh dhan diosga. Bidh seo mòran nas slaodaiche ach "
|
||
"leis a sin, is urrainn dhut obrachadh air dealbhan a bhiodh tuilleadh 's mòr "
|
||
"mu choinneamh na cuimhne agad. Ma tha mòran RAM agad, faodaidh gum b' "
|
||
"fheairrde dhut luach nas motha a chur an-seo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:434
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seall dathan làithreach a' bheulaibh is a' chùlaibh sa bhogsa innealan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:437
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seall a' bhruis, am pàtran is an caisead a tha air a thaghadh sa bhogsa "
|
||
"innealan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Seall an dealbh a tha gnìomhach an-dràsta sa bhogsa innealan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:446
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo an dòigh air an dèid an trìd-shoilleireachd a thaisbeanadh "
|
||
"ann an dealbhan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo meud a' chlàir-thàileisg a chleachdar gus an trìd-"
|
||
"shoilleireachd a thaisbeanadh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, cha sàbhail GIMP dealbh mur an deach atharrachadh on "
|
||
"a chaidh fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:456
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo an àireamh as lugha de ghnìomhan as urrainnear neo-dhèanamh. "
|
||
"Bidh barrachd dhiubh ri làimh gus an ruigear a' chrìoch."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo crìoch uachdarach airson na cuimhne a chleachdar airson gach "
|
||
"dealbh gus gnìomhan a chumail ann an staca nan gnìomhan as urrainnear neo-"
|
||
"dhèanamh. A dh'aindeoin sin, gabhaidh co-dhiù uiread a ghnìomhan a neo-"
|
||
"dhèanamh 's a chaidh a shuidheachadh an-seo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:465
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo meud nan ro-sheallaidhean ann an eachdraidh nan gnìomhan a "
|
||
"chaidh a neo-dhèanamh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:468
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid brabhsair na cobharach fhosgladh ma bhrùthar F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:471
|
||
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid OpenCL a chleachdadh airson cuid a ghnìomhan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:135
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:168 ../app/gui/session.c:292
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:241
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "mearachd parsaidh mharbhtach"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "chan eil luach an tòcain %s 'na shreang UTF-8 dligheach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:89
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:90
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (àbhaisteach)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:91
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (fuileachadh dhathan lùghdaichte)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:92
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Air a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:151
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Rèidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:152
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Saor-chruth"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:229
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Luach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:230
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Dearg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:231
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Uaine"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:232
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Gorm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:233
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:234
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:286
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Àbhaisteach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:287
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Leagh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:288
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Air a chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:289
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Iomadaich"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:290
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:291
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Tar-chòmhdachadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:292
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diofar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:293
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Cur ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:294
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Thoir air falbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:295
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Doilleirich a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:296
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Soilleirich a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:297
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tuar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:298
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Sàthachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:299
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Dath"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:300
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Luach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:301
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Roinn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:302
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:303
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Loisg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:304
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Solas cruaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:305
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Solas bog"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:306
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Suath às dath"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:309
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Suath às"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:310
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Cuir 'na àite"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:311
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:339
|
||
msgctxt "matting-engine"
|
||
msgid "Matting Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:340
|
||
msgctxt "matting-engine"
|
||
msgid "Matting Levin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "A' chiad nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:426
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:427
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:428
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "A' bhreath ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:429
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "An t-seanail ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:430
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "An t-slighe ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:458
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Dath soladach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:459
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:487
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Stròcaich an loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:488
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Stròcaich le inneal peantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:517
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Bairrin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:518
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Cruinn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:519
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Beibheal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:548
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:549
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Cruinn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:550
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Ceàrnagach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:587
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Gnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:588
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:589
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Strìochagan fada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:590
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Strìochagan meadhanach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:591
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Strìochagan goirid"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:592
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Dotagan gann"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:593
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Dotagan àbhaisteach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Dotagan dùmhail"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:595
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:596
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Strìochag, dotag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:597
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Strìochag, dotag, dotag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:628
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:629
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "A h-uile breath"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:630
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Breathan a-rèir meud nan dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:631
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Gach breath faicsinneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:632
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Gach breath ceangailte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:667
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Beag bìodach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:668
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Glè bheag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:669
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Beag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:670
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Meadhanach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:671
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Mòr"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Glè mhòr"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:673
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Aibheiseach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:674
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Baibheil"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:675
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Fuamhaireil"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:703
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Seall mar liosta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:704
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Seall mar ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:733
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Gun dealbhagan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:734
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Àbhaisteach (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:735
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Mòr (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<mì-dhligheach>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Sgèilich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Atharraich meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Thoir flip dhen dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Cuairtich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Bearr an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:925
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Co-aonaich na breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Co-aonaich na slighean"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Grad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/core/core-enums.c:959
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Griod"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:929 ../app/core/core-enums.c:962
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Loidhne-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930 ../app/core/core-enums.c:963
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Puing samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:931 ../app/core/core-enums.c:964
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Breath/Seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:932 ../app/core/core-enums.c:965
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Atharrachadh breatha/seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:933 ../app/core/core-enums.c:966
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Am masg taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:934 ../app/core/core-enums.c:970
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "So-fhaicsinneachd an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:935 ../app/core/core-enums.c:971
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Ceangail/Dì-cheangail an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:936
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Roghainnean an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:937 ../app/core/core-enums.c:969
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Gluais an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:938
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Sgèilich an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:939
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Atharraich meud an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:940
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Cuir breath ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:941 ../app/core/core-enums.c:985
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Cuir masg breatha ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:942 ../app/core/core-enums.c:987
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Cuir an sàs masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:943 ../app/core/core-enums.c:995
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Taghadh air fleòd 'na bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:944
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Cuir an taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:945
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Acraich an taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:946 ../app/core/gimp-edit.c:286
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Cuir ann"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:947 ../app/core/gimp-edit.c:594
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Gearr às"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:948
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:949 ../app/core/core-enums.c:996
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:636
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:950 ../app/core/core-enums.c:997
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Peant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:951 ../app/core/core-enums.c:1000
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Cuir parasait ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:952 ../app/core/core-enums.c:1001
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Thoir a' pharasait air falbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:953
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Ion-phortaich slighean"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:954
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plugan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:955
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Sèorsa an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:956
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image precision"
|
||
msgstr "Pongalachd an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:957
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:958
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Atharrachadh dùmhlachd-bhreacaidh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:960
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change metadata"
|
||
msgstr "Atharraich am metadata"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:961
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Atharraich am pailead inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:967
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder item"
|
||
msgstr "Atharraich òrdugh an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:968
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Thoir ainm ùr air an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:972
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock content"
|
||
msgstr "Glais/Neo-ghlais an t-susbaint"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:973
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock position"
|
||
msgstr "Glais/Neo-ghlais an t-ionad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:974
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Breath ùr"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:975
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Sguab às a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:976
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Suidhichidh modh nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:977
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Suidhichidh trìd-dhoilleireachd na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:978
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Glais/Neo-ghlais an t-seanail alpha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:979
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Suspend group layer resize"
|
||
msgstr "Cuir atharrachadh meud a' bhuidhinn bhreathan 'na dhàil"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:980
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resume group layer resize"
|
||
msgstr "Lean air atharrachadh meud a' bhuidhinn bhreathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:981
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert group layer"
|
||
msgstr "Iompaich am buidheann bhreathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:982
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Breath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:983
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Atharrachadh a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:984
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert text layer"
|
||
msgstr "Iompaich a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:986
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Sguab às masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:988
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Seall masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:989
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:990
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Sguab às an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:991
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Dath na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:992
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Slighe ùr"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:993
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Sguab às an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:994
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Atharrachadh na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:998
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Inc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:999
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Tagh beulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1002
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1115
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Teachdaireachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1116
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rabhadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1117
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Mearachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1146
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Faighnich dhìom"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1147
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Cum a' phròifil leabaichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1148
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Iompaich 'na rum-obrach RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1185
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Trìd-dhoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1186
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Meud"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1187
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ceàrn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1188
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Dath"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1189
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Cruadhas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1190
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forsa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1191
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1192
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Beàrnadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1193
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Reat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1194
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Sruthadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1195
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "dialogs-action"
|
||
#| msgid "Open the selection editor"
|
||
msgctxt "image-map-region"
|
||
msgid "Use the selection as input"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use the online version"
|
||
msgctxt "image-map-region"
|
||
msgid "Use the entire layer as input"
|
||
msgstr "Cleachd an tionndadh air loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:666
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Tòiseachadh"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:770
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Dòighean-obrach inntearnail"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1035
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "A' lorg fhaidhlichean dàta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1035
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasaitean"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp dynamics
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1044 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2612
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Dinimigeachdan"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1064
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Cruthan-clò (faodaidh gun doir seo greis)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1084 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Mòidealan"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1088
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "Ag ùrachadh tasgadan nan tagaichean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimptooloptions.c:370
|
||
#: ../app/gui/session.c:427 ../app/menus/menus.c:459
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig sguabadh às an fhaidhle \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimpimage-new.c:302
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "A' bhreath a chaidh a chur ann"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:420
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Falamhaich"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:448
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Lìon le dath a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Lìon le dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Lìon le dath geal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Lìon le trìd-shoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Lìon le pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:607
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Bufair uile-choitcheann"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:63
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Beulaibh 'na chùlaibh (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (Hardedge)"
|
||
msgstr "Beulaibh 'na chùlaibh (Oir chruaidh)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:88
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Beulaibh 'na chùlaibh (HSV tuathail)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:96
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Beulaibh 'na chùlaibh (HSV tuar deiseil)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:104
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Beulaibh 'na thrìd-shoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-palettes.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "documents-action"
|
||
#| msgid "_Clear History"
|
||
msgid "Color History"
|
||
msgstr "Falamhai_ch an eachdraidh"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. * C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. * that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tags-locale:gd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha coltas gun do chleachd thu GIMP %s roimhe. Imrichidh GIMP na roghainnean "
|
||
"agad gu \"%s\" a-nis."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha coltas nach do chleachd thu GIMP roimhe. Cruthaichidh GIMP pasgan a-nis "
|
||
"air a bhios \"%s\" agus cuiridh e lethbhreacan de ghrunn fhaidhlichean dha."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "A' cur lethbhreac dhen fhaidhle \"%s\" o \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:427 ../app/core/gimp-user-install.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "A' cruthachadh a' phasgain \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:438 ../app/core/gimp-user-install.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Cha ghabh am pasgan \"%s\" a chruthachadh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-utils.c:553
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Chan eil pàtran sam bith ri fhaighinn airson a' ghnìomh seo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Leud = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Àirde = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Baidhtichean = "
|
||
"0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Doimhne neo-"
|
||
"aithnichte %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Tionndadh neo-"
|
||
"aithnichte %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:245 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Sreang UTF-8 mhì-dhligheach ann am faidhle na bruise \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 ../app/core/gimppattern-load.c:116
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:319
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Gun ainm"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
#| "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
|
||
#| "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and "
|
||
#| "save it again."
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file:\n"
|
||
"Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
|
||
"This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save "
|
||
"it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Doimhne bruise "
|
||
"ris nach eil taic %d\n"
|
||
"Feumaidh bruisean GIMP a bhith GRAY no RGBA.\n"
|
||
"Dh'fhaoidte gur e seo faidhle bruis GIMP nach cleachdar tuilleadh. Feuch is "
|
||
"luchdaich e mar dhealbh is sàbhail e às ùr."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
#| "GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file:\n"
|
||
"Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Doimhne bruise "
|
||
"ris nach eil taic %d\n"
|
||
"Feumaidh bruisean GIMP a bhith GRAY no RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version "
|
||
#| "%d."
|
||
msgid "Unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Chan urrainn "
|
||
"dhuinn am fòrmat abr dhen tionndadh %d a dhì-chòdachadh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:644
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Chan eil taic "
|
||
"ri bruisean leathann."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file : File appears truncated: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Tha coltas gu "
|
||
"bheil am faidhle buntach."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:931
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version "
|
||
#| "%d."
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Chan urrainn "
|
||
"dhuinn am fòrmat abr dhen tionndadh %d a dhì-chòdachadh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:149 ../app/paint/gimppaintoptions.c:202
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "Beàrnadh na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgid "Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "Chan e faidhle lùban GIMP a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In line %d of brush file: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:130
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "Cruth na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:138
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "Rèideas na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:145
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "Spìc na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:152 ../app/paint/gimppaintoptions.c:207
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "Cruas na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:160 ../app/paint/gimppaintoptions.c:192
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:167 ../app/paint/gimppaintoptions.c:197
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "Ceàrn na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:91 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Tha am faidhle "
|
||
"coirbte."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:65
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Taghadh le ceart-cheàrnach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:117
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Taghadh le eileaps"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:172
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Tagh le ceart-cheàrnach cruinnte"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:439 ../app/core/gimplayer.c:310
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alpha 'na thaghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "An t-seanail %s 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:526
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Taghadh neo-phongail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:574
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Tagh a-rèir datha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Thoir ainm eile air an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Gluais an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:278
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Sgèilich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:279
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Atharraich meud na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:280
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Thoir flip dhen t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:281
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Cuairtich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:282 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:952
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:283
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Stròcaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/core/gimpselection.c:614
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "An t-seanail 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Atharraich òrdugh na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-seanail gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Ìslich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Ìslich an t-seanail gun bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Cha ghabh an t-seanail àrdachadh nas àirde."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Cha ghabh an t-seanail ìsleachadh nas ìsle."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Iteagaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Geuraich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Falamhaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Lìon an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Iomallaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Thoir fàs air an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:321
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Crùb an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:788
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Cha ghabh seanail fhalamh a stròcachadh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1676
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Suidhich dath na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1730
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Suidhich trìd-dhoilleireachd na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1827 ../app/core/gimpselection.c:161
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Am masg taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:652 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:286
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Trìd-dhoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:660
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "Am modh peantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:537 ../app/core/gimpdata.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgid "Error saving '%s': "
|
||
msgstr "Mearachd a' leughadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error running '%s'"
|
||
msgid "Error saving '%s'"
|
||
msgstr "Mearachd a' ruith \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:463
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:629 ../app/core/gimpdatafactory.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh'fhàillig sàbhaladh an dàta:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:543 ../app/core/gimpdatafactory.c:546
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:525 ../app/core/gimpitem.c:528
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "lethbhreac"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:555 ../app/core/gimpitem.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
"exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences "
|
||
"dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh pasgan a rèiteachadh airson 's gun gabh sgrìobhadh a dhèanamh ann "
|
||
"(%s) ach chan eil am pasgan seo ann. Cruthaich am pasgan no cuir air gleus "
|
||
"an rèiteachadh ann an còmhradh nan roghainnean san earrann \"Pasganan\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
|
||
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
|
||
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh pasgan a rèiteachadh airson 's gun gabh sgrìobhadh a dhèanamh ann ach "
|
||
"chan eil am pasgan sin am broinn slighe an luirg dàta. 'S mathaid gun do "
|
||
"dheasaich thu am faidhle gimprc de làimh. Càraich seo ann an còmhradh nan "
|
||
"roghainnean san earrann \"Pasganan\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have any writable data folder configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha do rèitich thu pasgan sam bith airson 's gun gabh dàta a sgrìobhadh ann."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgid "Error loading '%s': "
|
||
msgstr "Mearachd a' leughadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgid "Error loading '%s'"
|
||
msgstr "Mearachd a' leughadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:922 ../app/xcf/xcf.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: "
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh airson leughadh: "
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh'fhàillig luchdadh an dàta:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable.c:527
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Sgèile"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:215 ../app/tools/gimpblendtool.c:1081
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Co-measgaich"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:543
|
||
msgid "Calculating distance map"
|
||
msgstr "Ag àireamhachadh mapa nan astar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:866 ../app/pdb/edit-cmds.c:792
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:857
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "'Ga cho-measgachadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:245
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Lìonadh bucaide"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Cothromaich"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:65
|
||
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
|
||
msgstr "Ag àireamhachadh alpha nam piogsailean neo-aithnichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:324
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:133
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Leibheilean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:242
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:271
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:331 ../app/vectors/gimpvectors.c:555
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "Chan eil puingean gu leòr ann airson a stròcadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
|
||
msgid "Not enough points to fill"
|
||
msgstr "Chan eil puingean gu leòr ann airson a lìonadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:387
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Reandaraich an stràc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:723
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Dèan flip"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:809
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Cuairtich"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:950 ../app/core/gimplayer.c:309
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:963
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
|
||
msgid "Output type"
|
||
msgstr "Seòrsa an às-chuir"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgid "Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "Chan e faidhle lùban GIMP a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Sreang UTF-8 mhì-dhligheach ann am faidhle a' chaiseid \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:195 ../app/core/gimpgradient-load.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:214 ../app/core/gimpgradient-load.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgid "Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha faidhle a' chaiseid \"%s\" coirbte: Chan eil na h-earrannan a' sìneadh "
|
||
"thairis air an rainse 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgid "In line %d of gradient file: "
|
||
msgstr "Tha ainm a' chaiseid falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgid "No linear gradients found."
|
||
msgstr "Cha deach caisead loidhneach a lorg ann an \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:86
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Stoidhle na loidhne a chleachdar airson a' ghriod."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:92
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Dath beulaibh a' ghriod."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dath beulaibh a' ghriod; cha dèid seo a chleachdadh ach ann an stoidhle "
|
||
"loidhne sa bheil strìochagan dùbailte."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:103
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Beàrnadh còmhnard nan loidhnichean-griod."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:108
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Beàrnadh inghearach nan loidhnichean-griod."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Offset còmhnard ciad loidhne a' ghriod; faodaidh seo a bhith 'na àireamh "
|
||
"àicheil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:124
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Offset inghearach ciad loidhne a' ghriod; faodaidh seo a bhith 'na àireamh "
|
||
"àicheil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
|
||
msgid "Layer Group"
|
||
msgstr "Buidheann bhreathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer Group"
|
||
msgstr "Thoir ainm eile air buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Group"
|
||
msgstr "Gluais buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:228
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer Group"
|
||
msgstr "Sgèilich buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:229
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer Group"
|
||
msgstr "Atharraich meud buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:230
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer Group"
|
||
msgstr "Thoir flip de bhuidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:231
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer Group"
|
||
msgstr "Cuairtich buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:232
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer Group"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2165
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr " (air às-phortadh)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2169
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr " (air a thar-sgrìobhadh)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2178
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr " (air ion-phortadh)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2403
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Atharraich dùmhlachd-bhreacaidh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2455
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Atharraich aonad an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3344
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Ceangail parasait ris an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3385
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Thoir air falbh a' pharasait on dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4094
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Cuir breath ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4144 ../app/core/gimpimage.c:4164
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Thoir air falbh a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4158
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4323
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Cuir seanail ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4361 ../app/core/gimpimage.c:4374
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4428
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Cuir slighe ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4459
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:168
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh na h-oibseactan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
|
||
msgstr "Mapa dathan an deilbh #%d (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Suidhich mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:244
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Unset Colormap"
|
||
msgstr "Neo-shuidhich mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:297
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Atharraich innteart mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:325
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Cuir dath ri mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:69
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 8-bit Integer loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:72
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 8-bit Integer gamma"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:75
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Integer loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:78
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Integer gamma"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:81
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Integer loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:84
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Integer gamma"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:87
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Floating Point loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:90
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Floating Point gamma"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:93
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Floating Point loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:96
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Floating Point gamma"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Floating Point loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Floating Point gamma"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:779
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Cha ghabh an dealbh iompachadh: tha am pailead falamh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:795
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:799
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh liath-sgèile"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:803
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:884
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "'Gan iompachadh 'nan dathan inneacsaichte (ìre 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:929
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "'Gan iompachadh 'nan dathan inneacsaichte (ìre 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:74
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Bearr an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:77 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Atharraich meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Cuir loidhne-stiùiridh chòmhnard ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:77
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Cuir loidhne-stiùiridh inghearach ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:118
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Thoir an loidhne-stiùiridh air falbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:145
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Gluais an loidhne-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Eadar-theangaich na nithean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:79
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Thoir flip dhe na nithean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:106
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Cuairtich na nithean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich na nithean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:132
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Co-aonaich na breathan a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:195
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Leathnaich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:217
|
||
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh dealbh a leathnachadh anns nach eil breath sam bith ri fhaicinn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:260
|
||
msgid "Cannot merge down to a layer group."
|
||
msgstr "Cha ghabh a cho-aonadh sìos 'na bhuidheann bhreathan."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:267
|
||
msgid "The layer to merge down to is locked."
|
||
msgstr "Tha a' bhreath a tha ri cho-aonadh sìos glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:279
|
||
msgid "There is no visible layer to merge down to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil breath sam bith ri fhaicinn as urrainnear co-aonadh sìos thuice."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Co-aonaich sìos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:317
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Co-aonaich buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:370
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Co-aonaich na slighean a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:406
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil slighean gu leòr ann airson co-aonadh a dhèanamh. Feumaidh co-dhiù "
|
||
"a dhà dhiubh a bhith ann."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-new.c:136
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Cùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:61
|
||
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | "
|
||
"UNDOABLE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"ICC profile validation failed: Cannot attach a color profile to a GRAY image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:89
|
||
msgid "ICC profile validation failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:96
|
||
msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Cuir an grad-mhasg an comas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Cuir an grad-mhasg à comas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:54
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Cuir puing samplachaidh ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:99
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Thoir air falbh a' phuing samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:127
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Gluais a' phuing samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:86
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Sgèilich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Cha ghabh %s a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:776 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasgan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:781
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Faidhle sònraichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:797
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Thoir air falbh am faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:816
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus ro-shealladh a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:822
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "A' luchdadh an ro-sheallaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:828
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Tha an ro-shealladh ro aosta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:834
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Cha ghabh ro-shealladh a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:844
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Faodaidh gu bheil an ro-shealladh ro aosta)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:853 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:431
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d × %d phiogsail"
|
||
msgstr[1] "%d × %d phiogsail"
|
||
msgstr[2] "%d × %d piogsailean"
|
||
msgstr[3] "%d × %d piogsail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:876 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d bhreath"
|
||
msgstr[1] "%d bhreath"
|
||
msgstr[2] "%d breathan"
|
||
msgstr[3] "%d breath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Cha ghabh an dealbhag \"%s\" fhosgladh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1844
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Cuir parasait ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1854
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Ceangail parasait ris an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1905 ../app/core/gimpitem.c:1912
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Thoir air falbh a' pharasait on nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:117
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Acraich an taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:174 ../app/core/gimplayer.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh breath ùr a chruthachadh dhen taghadh air fleòd a chionn 's gur "
|
||
"ann aig masg breatha no seanail breatha a tha e."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:181
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Taghadh air fleòd 'na bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:303
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Thoir ainm ùr air a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:304
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:305
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Sgèilich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:306
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Atharraich meud na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:307
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Thoir flip dhen bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:308
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Cuairtich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:311
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Atharraich òrdugh na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:312
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Àrdaich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:313
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Àrdaich a' bhreath gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:314
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Ìslich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:315
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Ìslich a' bhreath gun bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:316
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Cha ghabh a' bhreath àrdachadh nas àirde."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:317
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Cha ghabh a' bhreath ìsleachadh nas ìsle."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:522 ../app/core/gimplayer.c:1448
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "Masg %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taghadh air fleòd\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1353
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh masg breatha a chur ris a chionn 's gu bheil fear aig a' bhreath "
|
||
"mu thràth."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1364
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh masg breatha a chur ris aig a bheil meudachd eile na tha aig a' "
|
||
"bhreath a chaidh a shònrachadh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1370
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Cuir masg breatha ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1498
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Tar-chuir an alpha gun mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1645
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Cuir an sàs masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1646
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Sguab às masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1749
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Layer Mask"
|
||
msgstr "Cuir an comas masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1750
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Cuir à comas masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1829
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Seall masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1903
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Glais an t-seanail alpha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1935
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an t-seanail alpha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1955
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "A' bhreath a-rèir meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:82
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Gluais masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:83
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Masg na breatha 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Chan ghabh ainm ùr a thoirt air masgan bhreathan."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Inneacs %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Seòrsa de dh'fhaidhle paileid nach aithne dhuinn: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Sreang UTF-8 mhì-dhligheach ann am faidhle a' phaileid \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' leughadh faidhle a' phaileid \"%s\": Àireamh mhì-dhligheach de cholbhan "
|
||
"ann an loidhne %d. A' cleachdadh an luach bhunaitich."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' leughadh faidhle a' phaileid \"%s\": Tha a' cho-phàirt RED a dhìth ann an "
|
||
"loidhne %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' leughadh faidhle a' phaileid \"%s\": Tha a' cho-phàirt GREEN a dhìth ann "
|
||
"an loidhne %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' leughadh faidhle a' phaileid \"%s\": Tha a' cho-phàirt BLUE a dhìth ann "
|
||
"an loidhne %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' leughadh faidhle a' phaileid \"%s\": Tha an luach RGB ann an loidhne %d "
|
||
"às a rainse."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:456
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A' leughadh faidhle a' phaileid \"%s\": Tha an luach RGB ann an loidhne %d "
|
||
"às a rainse."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgid "In line %d of palette file: "
|
||
msgstr "Seòrsa de dh'fhaidhle paileid nach aithne dhuinn: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn am bann-cinn o fhaidhle a' phaileid \"%s\" a leughadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:461
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalettemru.c:120 ../app/core/gimppalettemru.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "History"
|
||
msgid "History Color"
|
||
msgstr "Eachdraidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgid "File appears truncated: "
|
||
msgstr "Thàinig am faidhle gu crìoch ann an loidhne %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:77
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgid "Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' phàtrain \"%s\": Chan aithne "
|
||
"dhuinn tionndadh fòrmat a' phàtrain %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
#| "GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' phàtrain \"%s\": Doimhne "
|
||
"pàtrain ris nach eil taic %d\n"
|
||
"Feumaidh pàtranan GIMP a bhith GRAY no RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:103 ../app/core/gimppattern-load.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgid "File appears truncated."
|
||
msgstr "Thàinig am faidhle gu crìoch ann an loidhne %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Sreang UTF-8 mhì-dhligheach ann am faidhle a' phàtrain \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
|
||
msgstr "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' phaileid \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn an callback %s a ruith. Dh'fhaoidte gun do thuislich am "
|
||
"plugan air a bheil feum."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:162
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Gluais an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:163
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Stràcaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:180
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Iteagaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:181
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Geuraich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:182
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Dì-thagh a h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:183
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tagh a h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:184
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:185
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Cuir iomall air an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:186
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Thoir fàs air an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:187
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Crùb an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:294
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Chan eil taghadh ann a ghabhas a stràcachadh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:695
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a ghearradh no lethbhreac a dhèanamh dheth a chionn 's gu bheil an "
|
||
"raon a thagh thu falamh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:823
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an taghadh a chur air fleòd a chionn 's gu bheil an raon a thagh "
|
||
"thu falamh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:830
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Cuir an taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:846
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Breath air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iompaich nasg bairrinichte 'na nasg beibhealaichte nan sìneadh am bairrin "
|
||
"nas fhaide na miter-limit * line-width on phuing nasgaidh fhèin."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptagcache.c:442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgid "Error writing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:135
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-aonad a thèid a chleachdadh airson taisbeanadh nan co-chomharran mur "
|
||
"eilear sa mhod dotag air dhotag."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:142
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh chòmhnard an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:148
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh inghearach an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tool Preset Editor"
|
||
msgid "Tool preset file is corrupt."
|
||
msgstr "Deasaiche nan innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "piogsail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "piogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "òirleach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "òirlich"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "milemeatair"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "milemeatairean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "puing"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "puingean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "ceudad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "ceudad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Mu dhèidhinn GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Tadhail air làrach-lìn GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:130
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Michael Bauer 'Akerbeltz'"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "'S e na daoine a leanas a tha a' toirt dhuibh GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:604
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Seo sgaoileadh luchd-leasachaidh neo-sheasmhach."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selection"
|
||
msgid "Search Actions"
|
||
msgstr "Taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Ainm _na seanail:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Cuir gu dol _on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert Image to %s"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:132
|
||
msgid "Precision Conversion"
|
||
msgstr "Iompachadh pongail"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:141
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "I_ompaich"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:178
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:248
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Dithering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:197
|
||
msgid "_Layers:"
|
||
msgstr "B_reathan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:219
|
||
msgid "_Text Layers:"
|
||
msgstr "Breathan _teacsa:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:236
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:289
|
||
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma nì thu dithering air breathan teacsa cha ghabh an deasachadh tuilleadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:245
|
||
msgid "_Channels and Masks:"
|
||
msgstr "Seanailean _is masgan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:279
|
||
msgid "Converting to lower bit depth"
|
||
msgstr "'Ga iompachadh 'na dhoimhne nas lugha de bits"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:128
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Iompachadh dhathan inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:131
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh le dathan inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:193
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Àireamh as _motha de dhathan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:222
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "Thoi_r air falbh dathan nach eil 'gan cleachdadh o mhapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:251
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Dithering _dhathan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:266
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Cuir an comas di_thering trì-shoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:278
|
||
msgid "Enable dithering of text layers"
|
||
msgstr "Cuir an comas dithering de bhreathan teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:309
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "'Gan iompachadh 'nan dathan inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:439 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Cha ghabh iompachadh 'na phaileid aig a bheil barrachd air 256 dath."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Sguab às an t-oibseact"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a sguabadh às?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a thoirt air falbh on "
|
||
"liosta agus a sguabadh às on diosg?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:213 ../app/gui/gui.c:165
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:157
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Teachdaireachd GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:311
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uidheaman"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:311
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Staid an uidheim"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:315
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Mearachdan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:338
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Eachdraidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Teamplaidean dhealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:367
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Hiostogram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:371
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:371
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Neo-dhèan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:375
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Neo-dhèan an eachdraidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Seòladaireachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Seall an t-seòladaireachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:391
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Beulaibh/Cùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:391
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Dath a' bheulaibh/chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Crìon %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "Crìo_n"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "M_odh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "Trìd-_dhoilleireachd:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:262
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Fosgail breathan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Fosgail ionad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Cuir a-steach ionad (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:112
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "Às-phortaich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:113
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "À_s-phortaich"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mus gabh faidhle cèin a shàbhaladh, feumaidh sinn fòrmat an fhaidhle a "
|
||
"dhearbhadh slighe leudachan an fhaidhle. Cuir a-steach leudachan faidhle a "
|
||
"tha a' freagairt ri fòrmat an fhaidhle a thagh thu no na cuir a-steach "
|
||
"leudachan faidhle idir."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:604
|
||
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
|
||
msgstr "Chan eil leudachan sam bith as aithne dhuinn aig ainm an fhaidhle"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
|
||
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut às-phortadh a dhèanamh gu iomadh fòrmat faidhle sa chòmhradh "
|
||
"seo. Ma tha thu airson an dealbh a shàbhaladh san fhòrmat GIMP XCF, cleachd "
|
||
"\"Faidhle\" → \"Sàbhail\" 'na àite."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:608
|
||
msgid "Take me to the Save dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh an t-sàbhalaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:612
|
||
msgid "The given filename cannot be used for saving"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut faidhle a shàbhaladh leis an ainm seo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
|
||
"export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut sàbhaladh san fhòrmat GIMP XCF sa chòmhradh seo. Ma tha thu "
|
||
"airson a shàbhaladh ann am fhòrmat eile, cleachd \"Faidhle\" → \"Sàbhail\" "
|
||
"'na àite."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:615
|
||
msgid "Take me to the Export dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh an às-phortaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:618 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:693
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Leudachan cearr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil leudachan aig ainm an fhaidhle seo as aithne dhuinn. Cuir a-steach "
|
||
"leudachan faidhle aithnichte no tagh fòrmat faidhle o liosta nam fòrmatan."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:709
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil leudachan an fhaidhle a' freagairt ri seòrsa an fhaidhle a thagh "
|
||
"thu."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:713
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson an dealbh a shàbhaladh leis an ainm seo co-dhiù?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:782
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Sguireadh dhe shàbhaladh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:788 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a shàbhaladh:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Rèitich an griod"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Rèitich griod an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Griod"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Co-aonaich na breathan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Roghainnean airson co-aonadh nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Co-aonaich"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Bu chòir dhan bhreath cho-aonaichte dheireannach a bhith:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Leudaichte nam biodh feum air"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Bearrte ris an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Bearrte ris a' bhreath ìochdarach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
|
||
msgid "Merge within active _group only"
|
||
msgstr "Na co-aonaich ach am broinn a' bhuidhinn _ghnìomhaich"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "Tilg air falbh breathan _do-fhaicsinneach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:98
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Cruthaich dealbh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:136
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1841
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Teamplaid:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Dearbh meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:339
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Tha thu a' feuchainn ri dealbh a chruthachadh a bhios %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma chruthaicheas tu dealbh dhen mheud seo, feumaidh e barrachd cuimhne na "
|
||
"tha ceadaichte sna roghainnean fo \"Meud as motha an deilbh\" (%s an-dràsta "
|
||
"fhèin)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Roghainnean an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Pròifil nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Beachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Sgèilich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Dearbh an sgèileadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma sgèilicheas tu dealbh dhan mheud seo, feumaidh e barrachd cuimhne na tha "
|
||
"ceadaichte sna roghainnean fo \"Meud as motha an deilbh\" (%s an-dràsta "
|
||
"fhèin)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma sgèilicheas tu an dealbh dhan mheud seo, thèid cuid dhe na breathan an "
|
||
"crìonadh air falbh gu tur."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson seo a dhèanamh?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Rèitich na h-uidheaman ion-chuir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Rèitich ath-ghoiridean a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gus ath-ghoirid a dheasachadh, briog air an ràgh aice is cuir ath-ghoirid ùr "
|
||
"ann no brùth Backspace gus fhalamhadh."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "Sàbhail _ath-ghoiridean a' mheur-chlàir nuair a dh'fhàgar am prògram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Cuir masg ris a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "Ais-_tionndaidh am masg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "Ai_nm na breatha:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:142
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1134
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Leud:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:148
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1162
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Àirde:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Seòrsa de lìonadh na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Faigh an t-ainm on _teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
|
||
msgstr "<b>CRÌOCH A' GHEAMA</b> aig leibheil %d!"
|
||
|
||
#. Translators: the first and third strings are similar to a
|
||
#. * title, and the second string is a small information text.
|
||
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
|
||
#. try to keep them as is.
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:132
|
||
msgid "Press 'q' to quit"
|
||
msgstr "Brùth \"q\" gus fhàgail an-seo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:137
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "'Na stad"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a title and the second
|
||
#. * string is a small information text.
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s\t%2$s"
|
||
msgstr "%1$s\t%2$s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:141
|
||
msgid "Press 'p' to unpause"
|
||
msgstr "Brùth \"p\" gus a chur gu dol"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Level: %s, Lives: %s"
|
||
msgstr "Leibheil: %s, Beathannan: %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:152
|
||
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deas/clì airson gluasad, Space airson losgadh, \"p\" airson a chur 'na stad "
|
||
"agus \"q\" gus fhàgail"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:803
|
||
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
|
||
msgstr "GEGLaichean marbhtach o iomall a-muigh an fhànais"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:151
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Feumaidh tu GIMP ath-thòiseachadh mus bi na h-atharraichean an sàs."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:192
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Mòideal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Sa chuimhne a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:474
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Chan eil seo ri làimh tuilleadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Ùghdar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Tionndadh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Ceann-là:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Còir-lethbhreac:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Àite:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122 ../app/dialogs/offset-dialog.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:200 ../app/tools/gimpblendoptions.c:241
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Offset"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:131
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Offset"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:229
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214
|
||
msgid "By width/_2, height/2"
|
||
msgstr "A-rèir leud/_2, àirde/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:243
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Giùlan na h-oire"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:247
|
||
msgid "W_rap around"
|
||
msgstr "Paisg mun cuai_rt air"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:250
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Lìon le dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:253
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Dèan _trìd-shoilleireach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Ion-phortaich pailead ùr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Ion-phortaich"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Tagh an tùs"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1757
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Caisead"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "Dea_lbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Sa_mplaich na chaidh a cho-mheasgachadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "Na piog_sailean a thagh thu a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Faidhle a' phaileid"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Tagh faidhle a' phaileid"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Roghainnean ion-phortaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Ion-phortadh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Ainm a' phaileid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "Àireamh _de dhathan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "C_olbhan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "Eadara_mh:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1208
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Ro-shealladh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "Chan eil dath sam bith san tùs a thagh thu."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich na roghainnean uile"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na bun-roghainnean uile aiseag?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh tu GIMP ath-thòiseachadh mus bi na h-atharraichean a leanas an sàs:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid ath-ghoiridean a' mheur-chlàir agad ath-shuidheachadh gu na luachan "
|
||
"bunaiteach an ath-thuras a thòisicheas tu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:552
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Thoir air falbh ath-ghoiridean air fad a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:574
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gach ath-ghoirid a' mheur-chlàir a "
|
||
"thoirt air falbh o gach clàr-taice?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid suidheachadh nan uinneagan agad ath-shuidheachadh gu na luachan "
|
||
"bunaiteach an ath-thuras a thòisicheas tu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid roghainnean nan uidheaman ion-chuir agad ath-shuidheachadh gu na "
|
||
"luachan bunaiteach an ath-thuras a thòisicheas tu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid roghainnean nan innealan agad ath-shuidheachadh gu na luachan "
|
||
"bunaiteach an ath-thuras a thòisicheas tu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1077
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Seall _bàr a' chlàir-thaice"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1081
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Seall na _rùilearan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1084
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Seall na _bàraichean-sgrolaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1087
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Seall bàr na s_taid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1095
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "_Seall an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1098
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Sea_ll crìoch na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1101
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Seall _na loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1104
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Seall an grio_d"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1110
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Modh _padadh a' chanabhais:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1115
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "D_ath padaidh gnàthaichte:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Tagh dath gnàthaichte airson padadh a' chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1147
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Greimich ris na loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1150
|
||
msgid "Snap to Grid"
|
||
msgstr "Greimich ris a' ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1158
|
||
msgid "Snap to Canvas Edges"
|
||
msgstr "Greimich ri oirean a' chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1161
|
||
msgid "Snap to Active Path"
|
||
msgstr "Greimich ris an t-slighe ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2652
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Àrainneachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Caitheamh ghoireasan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "An àireamh as l_ugha de dh'ìrean neo-dhèanaimh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Cuimhne as _motha airson neo-dhèanamh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1329
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Meud ta_sgadan nan leacagan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1332
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Meud as motha de dhealbha_n ùra:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1337
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Co mheud _pròiseasar a thèid a chleachdadh:"
|
||
|
||
#. Hardware Acceleration
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
|
||
msgid "Hardware Acceleration"
|
||
msgstr "Luathachadh bathair-chruaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346
|
||
msgid "Use OpenCL"
|
||
msgstr "Cleachd OpenCL"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Dealbhagan nan dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Meud nan _dealbhagan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1359
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Meud _faidhle as motha airson cruthachadh nan dealbhag:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clàraich na faidhlichean a chaidh a chleachdadh ann an liosta na "
|
||
"sgrìobhainnean a bha fosgailte o chionn goirid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Eadar-aghaidh a' chleachdaiche"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1380
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Eadar-aghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Cànan"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1396
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Ro-sheallaidhean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1399
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "Cuir an comas ro-shealladh nam breathan ⁊ seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Meu_d bunaiteach ro-shealladh nam breathan ⁊ seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Meud _ro-shealladh na seòladaireachd:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Ath-ghoiridean a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Cleachd ath-ghoiridean dinimigeach a' mhe_ur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Rèitich ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Sàbhail ath-ghoiridean a' mheur-chlàir nuair a dh'fhàgar am prògram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Sàbhail ath-ghoiridea_n a' mheur-chlàir an-dràsta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "Aisig ath-ghoi_ridean tùsail a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1447
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Thoir _air falbh ath-ghoiridean air fad a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1461
|
||
msgid "Experimental Playground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1463
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Background"
|
||
msgid "Playground"
|
||
msgstr "Cùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fade Options"
|
||
msgid "Insane Options"
|
||
msgstr "Roghainnean a' chrìonaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pointer Information"
|
||
msgid "_N-Point Deformation tool"
|
||
msgstr "Fiosrachadh mun tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "tools-action"
|
||
#| msgid "_Transform Tools"
|
||
msgid "_Handle Transform tool"
|
||
msgstr "Inneala_n cruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1486
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1524
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Ùrlar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1494
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Tagh ùrlar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Ath-l_uchdaich an t-ùrlar làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Siostam na cobharach"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:186
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Coitcheann"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Seall na gl_iocasan-inneil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Seall putanan na co_bharach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1618
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Cleachd an tionndadh air loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Cleachd lethbhreac a chaidh a stàladh gu h-ionadail"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Treòir a' chleachdaiche:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Chaidh tionndadh de threòir a' chleachdaiche a stàladh gu h-ionadail."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "Cha deach treòir a' chleachdaiche a stàladh gu h-ionadail."
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Brabhsair na cobharach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1659
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Brabhsair na cobharach a thèid a chl_eachdadh:"
|
||
|
||
#. Action Search
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Action Search"
|
||
msgstr "Gnìomh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show s_election"
|
||
msgid "Show _unavailable actions"
|
||
msgstr "_Seall an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgid "Maximum History Size:"
|
||
msgstr "Meud as motha de dhealbha_n ùra:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear Undo History"
|
||
msgid "Clear Action History"
|
||
msgstr "Falamhaich eachdraidh nan gnìomhan a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1689
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Roghainnean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1703
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Sàbhail roghainnean an inneil nuair a dh'fhàgar am prògram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1707
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Sàbhail roghainnea_n an inneil an-dràsta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "Aisig na luachan bunaiteach aig _roghainnean an inneil"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Greimeachadh ris na loidhnichean-stiùiridh ⁊ a' ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1729
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "A_star a' ghreimeachaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "An t-eadar-phòlachadh buna_iteach:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1744
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Roghainnean peantaidh a tha co-roinnte eadar innealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Bruis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1751
|
||
msgid "_Dynamics"
|
||
msgstr "_Dinimigeachdan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Pàtran"
|
||
|
||
#. Move Tool
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "An t-inneal gluasaid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1765
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Dèan a' bhreath no an t-slighe gnìomhach"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Coltas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1793
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Seall dath a' bheulaibh ⁊ a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1797
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Seall a' bhruis ghnìomhach, am pàtran ⁊ an caisead"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "S_eall an dealbh gnìomhach"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1809
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "Rèiteachadh nan innealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1824
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Dealbh bunaiteach ùr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Dealbh bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1860
|
||
msgid "Set the default Quick Mask color"
|
||
msgstr "Suidhich dath bunaiteach a' grad-mhasga"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
||
msgid "Quick Mask color:"
|
||
msgstr "Dath a' ghrad-mhasga:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Griod bunaiteach an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "An griod bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Uinneagan an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1912
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Cleachd \"_Dotag air dhotag\" a ghnàth"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "_Astar nan seangan caismeachd:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Giùlan an t-sùm ⁊ an ath-mheudachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Ath-mheudaich an uinneag nuair a chleachdar an _sùm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1929
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Ath-mheudaich an _uinneag nuair a dh'atharraichear meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Co-fhreagair ris an uinneag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Co-_mheas an t-sùm tùsail:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Space Bar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_Nuair a tha an Space Bar 'ga bhrùthadh:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1951
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Tomhairean na luchaige"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Seall oir-loidhne na _bruise"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1958
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show pointer for brush _tools"
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Seall an _tomhaire airson innealan nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Modh an tomhaire:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
|
||
msgid "Pointer _handedness:"
|
||
msgstr "Làim_heachd an tomhaire:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Coltas uinneag an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1989
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "An coltas bunaiteach sa mhodh àbhaisteach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "An coltas bunaiteach ann am modh na làn-sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2003
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Tiotal an deilbh ⁊ fòrmat bàr na staide"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2005
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "An tiotal ⁊ an staid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2024
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Am fòrmat làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Am fòrmat bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Seall ceudad an t-sùm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Seall co-mheas an t-sùm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Seall meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2029
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show image size"
|
||
msgid "Show drawable size"
|
||
msgstr "Seall meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Fòrmat tiotal an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Fòrmat bàr na staide aig an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
||
msgid "Image Window Drawing Behavior"
|
||
msgstr "Giùlan uinneag tarraing an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2130 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:76
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Giùlan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
||
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
|
||
msgstr "An giùlan bunaiteach sa mhodh àbhaisteach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2142
|
||
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "An giùlan bunaiteach ann am modh na làn-sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2151
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Taisbeanadh"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Trìd-shoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Sgrùd an stoidhle:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Sgrùd am meu_d:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh na sgrìne"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Piogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2194
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Còmhnard"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Inghearach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Mothaich dha gu fèin-obrachail (%d × %d ppi an-dràsta fhèin)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "Cuir a-st_each de làimh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2249
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "C_ailbhrich..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Stiùireadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "A' phròifil _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Tagh pròifil nan dathan RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "A' phròifil _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Tagh pròifil nan dathan CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "_Pròifil na sgrìn:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Tagh pròifil dathan na sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Tagh pròifil dathan a' chlò-bhualadair"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "Am _modh obrachaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Feuch is cleachd pròifil na sgrìn aig an t-siostam"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2353
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
|
||
msgid "Use _black point compensation for the display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
|
||
msgid "Use black _point compensation for softproofing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2397
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2402
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Tagh dath nan rabhaidhean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Dòigh fosgladh nam faidhle:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Uidheaman ion-chuir"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Uidheaman ion-chuir leudaichte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Rèitich u_idheaman ion-chuir leudaichte..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Sàbhail roghainnean an uidheim ion-chuir nuair a dh'fhàgar am prògram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Sàbhail roghainnea_n an uidheim ion-chuir an-dràsta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2458
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cui_r na roghainnean bunaiteach an àite roghainnean an uidheim ion-chuir a "
|
||
"shàbhail thu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Uidheaman-smachd ion-chuir a bharrachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Uidheaman-smachd ion-chuir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2491
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Stiùireadh nan uinneagan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2499
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Gliocasan manaidsear nan uinneagan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
|
||
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
|
||
msgstr "Gliocasan airson _docaichean is a' bhogsa-inneal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fòcas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Gnìomhaich an dealbh air a bheil _fòcas"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2516
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Ionadan nan uinneagan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Sàbhail ionadan nan uinneagan nuair a dh'fhàgar am prògram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2522
|
||
msgid "Open windows on the same _monitor they were open before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Sàbhail ionadan _nan uinneagan an-dràsta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "Aisig na luachan bunaiteach aig _ionadan nan uinneagan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pasgain"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Am pasgan sealach:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Tagh pasgan airson nam faidhlichean sealach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2573
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2612
|
||
msgid "Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nan dinimigeachdan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2614
|
||
msgid "Select Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nan dinimigeachdan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nam pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2618
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nam pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Pasgain na paileid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain na paileid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain na caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nan cruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nan cruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632
|
||
msgid "Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Pasgain ro-shocrachaidhean nan innealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2634
|
||
msgid "Select Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain ro-shocrachaidhean nan innealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2636
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nam plugan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2638
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nam plugan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Sgriobtaichean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Pasgain Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Tagh na pasgain Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Eadar-mhìnichearan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nan eadar-mhìnichearan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nan eadar-mhìnichearan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2652
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Pasgain na h-àrainneachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain na h-àrainneachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Ùrlaran"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nan ùrlaran"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2658
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nan ùrlaran"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Meud a' chlò-bhualaidh"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Le_ud:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:176 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "Àird_e:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh _x:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:237 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh _y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:248 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "piogsailean/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Fàg GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Dùin a h-uile dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Ma dh'fhàgas tu GIMP an-dràsta, caillidh tu na h-atharraichean seo."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma dhùineas tu na dealbhan seo an-dràsta, caillidh tu na h-atharraichean."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tha %d dealbh ann aig a bheil atharraichean nach deach a shàbhaladh:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tha %d dhealbh ann aig a bheil atharraichean nach deach a shàbhaladh:"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tha %d dealbhan ann aig a bheil atharraichean nach deach a shàbhaladh:"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tha %d dealbh ann aig a bheil atharraichean nach deach a shàbhaladh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to quit."
|
||
msgstr "Brùth %s gus fhàgail an-seo."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to close all images."
|
||
msgstr "Brùth %s airson gach dealbh a dhùnadh."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brùth %s airson gach atharrachadh a thilgeil air falbh 's airson fàgail an-"
|
||
"seo."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brùth %s airson gach atharrachadh a thilgeil air falbh 's gach dealbh a "
|
||
"dhùnadh."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:341
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:179
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Tilg air falbh na h-atharraichean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exported to %s"
|
||
msgstr "Air às-phortadh gu %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Meud a' chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Meud na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Atharraich _meud nam breathan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:316
|
||
msgid "Resize _text layers"
|
||
msgstr "Atharraich meud nam breathan _teacsa:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Cailbhrich dùmhlachd-bhreacaidh na sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Tomhais na rùilearan is cuir a-steach na faidean aca:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "Cò_mhnard:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:159
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Inghearach:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Càileachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "_Eadar-phòlachadh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid breathan dhathan inneacsaichte a sgèileadh gun eadar-phòlachadh. Cha "
|
||
"bhi buaidh aig an t-seòrsa de dh'eadar-phòlachadh a thagh thu ach air "
|
||
"seanailean is masgan bhreathan a-mhàin."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Tagh stoidhle na stràice"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "An t-inneal peantaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "_Aithris air dinimigeachdan nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "Tha faidhle nan gliocasan GIMP falamh!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Tha coltas gu bheil faidhle nan gliocasan GIMP a dhìth!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu chòir dha faidhle air a bheil \"%s\" a bhith ann. Thoir sùil air an "
|
||
"stàladh agad."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn faidhle nan gliocasan GIMP a pharsadh!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Gliocas GIMP an latha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "An gliocas _roimhe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "An ath-ghli_ocas"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Barrachd fiosrachaidh"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:gd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Stàladh cleachdaiche GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig an stàladh cleachdaiche!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh'fhàillig stàladh cleachdaiche GIMP; thoir sùil air an loga airson mion-"
|
||
"fhiosrachadh."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Loga an stàlaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "An t-slighe às-phortaidh gu SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Às-phortaich an t-slighe ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Às-phortaich gach slighe aig an dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Ion-phortaich slighean o SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Faidhle sam bith (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Dealbh SVG so-sgèilichte (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Co-aonaich na slighean a chaidh ion-phortadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Sgèilich na slighean a chaidh ion-phortadh a-rèir an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Ainm na slighe:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:60
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "As aonais nan loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:61
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Loidhnichean-meadhain"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:62
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Riaghailt nan trian"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:63
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of fifths"
|
||
msgstr "Riaghailt nan còigeamhan"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:64
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Earrannan òir"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:65
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "Loidhnichean trastanach"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:66
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Àireamh de loidhnichean"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:67
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Line spacing"
|
||
msgstr "Beàrnadh eadar loidhnichean"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:686
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:275
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Aonadan"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "Bogsa-crìche an taghaidh"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:292
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Leud"
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:299
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "Àirde"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Samplaich na chaidh a cho-mheasgachadh"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:529
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Inntrig clàr-taice an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:640
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Sùm an dealbh ma dh'atharraicheas meud na h-uinneige"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:669
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Toglaich an grad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:692
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Seòl tro thaisbeanadh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:764
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1438 ../app/widgets/gimptoolbox.c:251
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Leig às faidhlichean dhealbhan an-seo gus am fosgladh"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<small>Please build latest git master before\n"
|
||
"reporting any bugs against this version.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Dùin %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brùth %s airson gach atharrachadh a thilgeil air falbh 's an dealbh a "
|
||
"dhùnadh."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu airson na h-atharraichean air an dealbh \"%s\" a shàbhaladh mus "
|
||
"dùin thu e?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san %d "
|
||
"uair a thìde seo chaidh."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san %d "
|
||
"uair a thìde seo chaidh."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu sna %d "
|
||
"uairean a thìde seo chaidh."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu sna %d "
|
||
"uair a thìde seo chaidh."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san uair "
|
||
"a thìde 's %d mhionaid seo chaidh."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san uair "
|
||
"a thìde 's %d mhionaid seo chaidh."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san uair "
|
||
"a thìde 's %d mionaidean seo chaidh."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san uair "
|
||
"a thìde 's %d mionaid seo chaidh."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san %d "
|
||
"mhionaid seo chaidh."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san %d "
|
||
"mhionaid seo chaidh."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san %d "
|
||
"mionaidean seo chaidh."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san %d "
|
||
"mionaid seo chaidh."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image has been exported to '%s'."
|
||
msgstr "Chaidh an dealbh às-phortadh gu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:247
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:651
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:710
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Leig às a' bhreath ùr"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:290
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Leig às an t-slighe ùr"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:361
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:460 ../app/tools/gimpblendtool.c:227
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
|
||
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
|
||
msgstr "Cha ghabh piogsailean nam buidhnean bhreathan atharrachadh."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:369
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:468 ../app/tools/gimpblendtool.c:234
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:312 ../app/tools/gimppainttool.c:278
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:1818
|
||
msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgstr "Tha piogsailean na breatha ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:388
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:242
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Drop pattern to layer"
|
||
msgstr "Leig às am pàtran sa bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:389
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:266
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Drop color to layer"
|
||
msgstr "Leig às an dath sa bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:547
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:728
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Leig às na breathan"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:684
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:702
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:803 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Bufair a chaidh a leigeil às"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Criathragan taisbeanadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Rèitich criathragan taisbeanadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Chaidh an dealbh a shàbhaladh mar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "Chaidh an dealbh às-phortadh mar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Taghadh breatha"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
|
||
msgid "Rotate View"
|
||
msgstr "Thoir car dhen t-sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116
|
||
msgid "Select Rotation Angle"
|
||
msgstr "Tagh a' cheàrn cuairteachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1106
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ceàrn:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "ceuman"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas an t-sùm"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Tagh co-mheas an t-sùm"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Co-mheas an t-sùm:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:189
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Sùm:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(air atharrachadh)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:297
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(glan)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:343
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:352
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:884
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(chan eil gin)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Sguir dheth <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:134 ../app/file/file-save.c:115
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Chan e faidhle àbhaisteach a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:143
|
||
msgid "Premission denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Thill am plugan %s SOIRBHEAS ach cha do thill e dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhan phlugan %s an dealbh fhosgladh"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:638
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Chan eil breath sam bith san dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh stiùireadh nan dathan a chur à comas. 'S urrainn dhut a chur an comas "
|
||
"a-rithist ann an còmhradh nan roghainnean."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:211
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Seòrsa faidhle neo-aithnichte"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-remote.c:113
|
||
msgid "Mounting remote volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-remote.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "file-action"
|
||
#| msgid "Open an image file"
|
||
msgid "Opening remote file"
|
||
msgstr "Fosgail faidhle deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-remote.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-remote.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%s of %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-remote.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-remote.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:124
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhan phlugan %s an dealbh a shàbhaladh"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "Chan e sgeama URI dligheach a tha ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:82 ../app/file/file-utils.c:120
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Tha sreath charactaran mì-dhligheach san URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:259 ../app/gegl/gimp-babl.c:260
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:261 ../app/gegl/gimp-babl.c:262
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:263 ../app/gegl/gimp-babl.c:264
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:265 ../app/gegl/gimp-babl.c:266
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:267 ../app/gegl/gimp-babl.c:268
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:269 ../app/gegl/gimp-babl.c:270
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:278 ../app/gegl/gimp-babl.c:279
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:280 ../app/gegl/gimp-babl.c:281
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:282 ../app/gegl/gimp-babl.c:283
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB-alpha"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:285 ../app/gegl/gimp-babl.c:286
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:287 ../app/gegl/gimp-babl.c:288
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Liath-sgèile"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Liath-sgèile alpha"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:311 ../app/gegl/gimp-babl.c:312
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:313 ../app/gegl/gimp-babl.c:314
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:315 ../app/gegl/gimp-babl.c:316
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322
|
||
msgid "Red component"
|
||
msgstr "Co-phàirt dhearg"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:324 ../app/gegl/gimp-babl.c:325
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:326 ../app/gegl/gimp-babl.c:327
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:328 ../app/gegl/gimp-babl.c:329
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:330 ../app/gegl/gimp-babl.c:331
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:332 ../app/gegl/gimp-babl.c:333
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:334 ../app/gegl/gimp-babl.c:335
|
||
msgid "Green component"
|
||
msgstr "Co-phàirt uaine"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:337 ../app/gegl/gimp-babl.c:338
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:339 ../app/gegl/gimp-babl.c:340
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:341 ../app/gegl/gimp-babl.c:342
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:343 ../app/gegl/gimp-babl.c:344
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:345 ../app/gegl/gimp-babl.c:346
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:347 ../app/gegl/gimp-babl.c:348
|
||
msgid "Blue component"
|
||
msgstr "Co-phàirt ghorm"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:350 ../app/gegl/gimp-babl.c:351
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:352 ../app/gegl/gimp-babl.c:353
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:354 ../app/gegl/gimp-babl.c:355
|
||
msgid "Alpha component"
|
||
msgstr "Co-phàirt alpha"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:383
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Alpha inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:385
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Create or adjust the cage"
|
||
msgstr "Cruthaich no cuir air dòigh a' chèidse"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid ""
|
||
"Deform the cage\n"
|
||
"to deform the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mì-dhealbhaich a' chèidse\n"
|
||
"gus an dealbh a mhì-dhealbhadh"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Brightness"
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "_Soilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Contrast"
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "_Iomsgaradh"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96
|
||
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94
|
||
msgid "The affected range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cyan"
|
||
msgid "Cyan-Red"
|
||
msgstr "Saidhean"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magenta"
|
||
msgid "Magenta-Green"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Yellow"
|
||
msgid "Yellow-Blue"
|
||
msgstr "Buidhe"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgid "Preserve Luminosity"
|
||
msgstr "G_lèidh a' bhoillsgeachd"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:79
|
||
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#| msgid "Hue"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tuar"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:84
|
||
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#| msgid "Saturation"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Sàthachd"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:89
|
||
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Lightness"
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "_Aotromachd"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Delete channel"
|
||
msgid "The affected channel"
|
||
msgstr "Sguab às an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Curves"
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "Lùban"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:524
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "Chan e faidhle lùban GIMP a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:555
|
||
msgid "Parse error, didn't find 2 integers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:671
|
||
msgid "Writing curves file failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpdesaturateconfig.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desaturate"
|
||
msgid "Desaturate mode"
|
||
msgstr "Dì-shàthaich"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Overlap"
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "T_ar-iadhadh"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111 ../app/tools/gimplevelstool.c:457
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Aux Input"
|
||
msgid "Low Input"
|
||
msgstr "_Aux Input"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Aux Input"
|
||
msgid "High Input"
|
||
msgstr "_Aux Input"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:126
|
||
msgid "Low Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131
|
||
msgid "High Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:769
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "chan e faidhle leibheilean GIMP a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:837
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "mearachd parsaidh"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:872
|
||
msgid "Writing levels file failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
|
||
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coimpiutaich seata de bhufairean cho-èifeachdan airson inneal na cèidse aig "
|
||
"GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
|
||
"tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iompaich seata de bhufairean co-èifeachd 'na bhufair co-chomharran airson "
|
||
"inneal cèidse GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:128
|
||
msgid "Fill with plain color"
|
||
msgstr "Lìon le dath lom"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
|
||
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
|
||
msgstr "Lìon ionad tùsail na cèidse le dath lom"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
|
||
msgid "Replace partial transparency with a color"
|
||
msgstr "Cuir dath an àite na trìd-shoilleireachd phàirteach"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
|
||
"value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachd trìd-shoilleireachd iomlan no gun sgath dheth is tu a' taghadh luach "
|
||
"airson stairsneach na seanail alpha"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Threshold"
|
||
msgid "Low threshold"
|
||
msgstr "Stairsneach"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Threshold"
|
||
msgid "High threshold"
|
||
msgstr "Stairsneach"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses
|
||
#. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction,
|
||
#. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files.
|
||
#. * Leave an empty string as translation. It does not matter.
|
||
#.
|
||
#: ../app/gui/gui.c:209
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. load the recent documents after gimp_real_restore() because we
|
||
#. * need the mime-types implemented by plug-ins
|
||
#.
|
||
#: ../app/gui/gui.c:497
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Sgrìobhainnean"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:118
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Tòiseachadh GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:66 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Bruis-adhair"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:401
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Chan eil bruis sam bith ri làimh airson an inneil seo."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:408
|
||
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
|
||
msgstr "Chan eil dinimigeachd dhathan sam bith ri làimh airson an inneil seo."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:56
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clòn"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:128
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Chan eil pàtran sam bith ri làimh airson an inneil seo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Suathan"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:106 ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Slànaich"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:145
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Chan obraich slànachadh ann am breathan inneacsaichte."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:99 ../app/tools/gimpinktool.c:61
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Inc"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:73
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "Meud a' bhuill-ince"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:100
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas a' bhuill-ince"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:104
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "Ceàrn a' bhuill-ince"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Bruis-pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:139
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Peant"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:182
|
||
msgid "Brush Size"
|
||
msgstr "Meud na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:187
|
||
msgid "Link brush size with canvas zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Brush Folders"
|
||
msgid "Brush Force"
|
||
msgstr "Pasgain nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgid "Link brush size to brush native"
|
||
msgstr "Aisig meud tùsail na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgid "Link brush aspect ratio to brush native"
|
||
msgstr "Aisig co-mheas deilbh tùsail na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:230
|
||
msgid "Link brush angle to brush native"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgid "Link brush spacing to brush native"
|
||
msgstr "Aisig co-mheas deilbh tùsail na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:242
|
||
msgid "Link brush hardness to brush native"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:247
|
||
msgid "Every stamp has its own opacity"
|
||
msgstr "Tha a thrìd-dhoilleireachd fhèin aig gach stampa"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253
|
||
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
|
||
msgstr "Leig seachad neo-phongalachd na bruise làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:258
|
||
msgid "Scatter brush as you paint"
|
||
msgstr "Sgap a' bhruis fhad 's a nì thu peantadh"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:262
|
||
msgid "Distance of scattering"
|
||
msgstr "Astar an sgapaidh"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:272
|
||
msgid "Distance over which strokes fade out"
|
||
msgstr "Thèid na stràcan a chrìonadh thairis air an astar seo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:280
|
||
msgid "Reverse direction of fading"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh comhair a' chrìonaidh"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:284
|
||
msgid "How fade is repeated as you paint"
|
||
msgstr "Mar a thèid an crìonadh ath-dhèanamh fhad 's a nì thu peantadh"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:343
|
||
msgid "Paint smoother strokes"
|
||
msgstr "Peant stràcan nas rèidhe"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:347
|
||
msgid "Depth of smoothing"
|
||
msgstr "Doimhne an rèidheachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:351
|
||
msgid "Gravity of the pen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Peansail"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:90
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clòn buaidh-astarach"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:84 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Smalaich"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:237
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Suidhich dealbh tùsail an toiseach."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Atharraich a' bhuaidh-astair"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clòn buaidh-astarach"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Co-thaobhaichte"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Clàraichte"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Socraichte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:198
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Co-aonaich na masgan"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:89 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:89
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Iomsgaradh ⁊ soilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:149 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:592
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Leibheilean"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:246 ../app/tools/gimpposterizetool.c:59
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Postairich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:284 ../app/pdb/color-cmds.c:324
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:67
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Dì-shàthaich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:433 ../app/pdb/color-cmds.c:480
|
||
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:237 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:284
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Lùban"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:534 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:143
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Cothromachadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:580 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:189
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Dathaich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:723 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:91
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Sàthachd is tuar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:765 ../app/tools/gimpblendoptions.c:269
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:232
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Stairsneach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:523
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plugan"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:959 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:983
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Taghadh a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:324
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Dì-shàthaich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:500
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Sàthachd is tuar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:533
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:660
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Postairich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:702
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Stairsneach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:355
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:455
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:270 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Buaidh-astair"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:116
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a' bhreath seo a thoirt air falbh a chionn 's nach e taghadh air "
|
||
"fleòd a tha ann."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a' bhreath seo acrachadh a chionn 's nach e taghadh air fleòd a "
|
||
"tha ann."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a' bhreath seo iompachadh 'na breath àbhaisteach a chionn 's nach "
|
||
"e taghadh air fleòd a tha ann."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:314 ../app/pdb/gimppdb.c:306
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach am modh \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:75
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Tha ainm na bruise falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach a' bhruis \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Cha ghabh a' bhruis \"%s\" a dheasachadh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Chan e bruis air a ghintinn a tha ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136
|
||
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
|
||
msgstr "Tha ainm na dinimigeachd peantaidh falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach an dinimigeachd peantaidh \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Cha ghabh an dinimigeachd peantaidh \"%s\" a dheasachadh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:170
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Tha ainm a' phàtrain falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach am pàtran \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:199
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Tha ainm a' chaiseid falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach an caisead \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Cha ghabh an caisead \"%s\" a dheasachadh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:234
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Tha ainm a' phaileid falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach am pailead \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Cha ghabh am pailead \"%s\" a dheasachadh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:268
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Tha ainm a' chrutha-chlò falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach an cruth-clò \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:297
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Tha ainm a' bhufair falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach am bufair ainmichte \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:326
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Tha ainm na dòigh peantaidh falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Chan eil an dòigh peantaidh \"%s\" ann"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) a chleachdadh a chionn 's nach deach a chur ri "
|
||
"dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) a chleachdadh a chionn 's gu bheil e co-"
|
||
"cheangailte ri dealbh eile"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
|
||
"tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) a chleachdadh a chionn 's nach e clann dhìreach "
|
||
"de chraobh nithean a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
|
||
"the same item tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an dà nì \"%s\" (%d) agus \"%s\" (%d) a chleachdadh a chionn 's "
|
||
"nach eil iad 'nam pàirtean dhen aon chraobh nithean"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
|
||
msgstr "Chan fhaod an nì \"%s\" (%d) a bhith 'na shinnsear de \"%s\" (%d)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "Chaidh an nì \"%s\" (%d) a chur ri dealbh mu thràth"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "A' feuchainn ris an nì \"%s\" (%d) a chur ris an dealbh chearr"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) atharrachadh a chionn 's gu bheil an t-susbaint "
|
||
"aige glaiste"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) atharrachadh a chionn 's gu bheil an t-ionad is "
|
||
"meud aige glaiste"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) a chleachdadh a chionn 's nach e ball de "
|
||
"bhuidheann a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) atharrachadh a chionn 's gur e ball de "
|
||
"bhuidheann a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a' bhreath \"%s\" (%d) a chleachdadh a chionn 's nach e breath "
|
||
"teacsa a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil an dealbh \"%s\" (%d) dhen t-seòrsa \"%s\" ach tha dùil ri dealbh "
|
||
"dhen t-seòrsa \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
|
||
msgstr "Chan fhaod an dealbh \"%s\" (%d) a bhith dhen t-seòrsa \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
|
||
"expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha a' phongalachd \"%3$s\" aig an dealbh \"%1$s\" (%2$d) ach tha dùil ris "
|
||
"a'\n"
|
||
"phongalachd \"%4$s"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaod a' phongalachd \"%3$s\" a bhith aig an dealbh \"%1$s\" (%2$d)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:698 ../app/pdb/guides-cmds.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d"
|
||
msgstr "Chan fhaod stràc leis an ID %2$d a bhith aig an oibseact vector %1$d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "Chan fhaod stràc leis an ID %2$d a bhith aig an oibseact vector %1$d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
|
||
"%s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh am modh \"%s\" a ghairm le argamaid dhen t-seòrsa chearr, #%d. Bha "
|
||
"dùil ri %s ach fhuaradh %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Oirean rèidhe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:376 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Cha do thill am modh-obrach \"%s\" luach sam bith"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thill am modh \"%s\" luach dhen t-seòrsa chearr airson an luach tillidh \"%s"
|
||
"\" (#%d). Bha dùil ri %s ach fhuaras %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
|
||
"%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh am modh \"%s\" a ghairm le luach dhen t-seòrsa chearr airson na h-"
|
||
"argamaid \"%s\" (#%d). Bha dùil ri %s ach fhuaradh %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thill am modh \"%s\" ID mì-dhligheach airson na h-argamaid \"%s\". Mar is "
|
||
"trice, tachraidh seo ma tha plugan airson rud a dhèanamh ann am breath nach "
|
||
"eil ann tuilleadh."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh am modh \"%s\"a ghairm le ID mì-dhligheach airson na h-argamaid \"%s"
|
||
"\". Mar is trice, tachraidh seo ma tha plugan airson rud a dhèanamh ann am "
|
||
"breath nach eil ann tuilleadh."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thill am modh \"%s\" ID mì-dhligheach airson na h-argamaid \"%s\". Mar is "
|
||
"trice, tachraidh seo ma tha plugan airson rud a dhèanamh ann an dealbh nach "
|
||
"eil ann tuilleadh."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh am modh \"%s\"a ghairm le ID mì-dhligheach airson na h-argamaid \"%s"
|
||
"\". Mar is trice, tachraidh seo ma tha plugan airson rud a dhèanamh ann an "
|
||
"dealbh nach eil ann tuilleadh."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thill am modh \"%s\" \"%s\" mar luach tillidh \"%s\" (#%d, seòrsa %s). Chan "
|
||
"eil an luach seo am broinn na rainse."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh am modh \"%s\" a ghairm leis an luach \"%s\" airson na h-argamaid \"%s"
|
||
"\" (#%d, seòrsa %s). Chan eil an luach seo am broinn na rainse."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2520
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha dùmhlachd-bhreacaidh an deilbh taobh a-muigh nan crìochan, a' cleachdadh "
|
||
"nam bun-roghainnean an àite sin."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Taghadh saor"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:537 ../app/pdb/layer-cmds.c:581
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Sgleò _Gaussian..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:259
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alien Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:296
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Antialias"
|
||
msgstr "Antialias"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:339
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Cuir an canabhas an sàs"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Apply Canvas"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Lens"
|
||
msgstr "Cuir an canabhas an sàs"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:449
|
||
msgid "Autocrop image"
|
||
msgstr "Fèin-bhearr an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:503
|
||
msgid "Autocrop layer"
|
||
msgstr "Fèin-bhearr a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:549
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stretch Contrast HSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:587
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stretch Contrast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:667
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr "Measgaichear nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:711
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Dath 'na alpha"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Meatrags a' chruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:899
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Ciùbachd"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "_Deinterlace..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1023
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "patterns-action"
|
||
#| msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "_Dùblaich am pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1086
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1130
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color Management"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Stiùireadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1251
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lens Flare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1435
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1488
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Noise HSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1531
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1568
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Laplace"
|
||
msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1644
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lens Distortion"
|
||
msgstr "Fiaradh an lionsa"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1684
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Tile Seamless"
|
||
msgstr "Leacaich gun fhàitheaman"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1767 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1851
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Sgleòthadh gluasaid"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1952
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosàig"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2014
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Supernova"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2055 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2098
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Piogsailich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2149
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2203
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Polar Coordinates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2243
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Red Eye Removal"
|
||
msgstr "Toirt air falbh nan sùilean dearga"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2296
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Random Hurl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2349
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Random Pick"
|
||
msgstr "Taghadh air thuaiream"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2402
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Random Slur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2477
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_RGB Noise..."
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "RGB Noise"
|
||
msgstr "Faram _RGB..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2600
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#| msgid "_Noise"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Noisify"
|
||
msgstr "_Riasladh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2644
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Semi-Flatten"
|
||
msgstr "Leth-leathnaich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2687
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Gluais"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2790
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2838
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Sobel..."
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sobel"
|
||
msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2899
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "fill-style"
|
||
#| msgid "Solid color"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Dath soladach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2943
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Sgaoil"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2984
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Stairsneach an alpha"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3030
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3067
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Value Invert"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh an luach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3171
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3218
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Dilate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3265
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Erode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3328
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Tuinn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3376
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Cuairteag 's greimeachadh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig cruthachadh breath an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Suidhich buadh breath an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
|
||
msgid "Remove path stroke"
|
||
msgstr "Thoir air falbh stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
|
||
msgid "Close path stroke"
|
||
msgstr "Dùin stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410
|
||
msgid "Translate path stroke"
|
||
msgstr "Eadar-theangaich stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455
|
||
msgid "Scale path stroke"
|
||
msgstr "Sgèilich stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502
|
||
msgid "Rotate path stroke"
|
||
msgstr "Cuairtich stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596
|
||
msgid "Flip path stroke"
|
||
msgstr "Thoir flip de stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081
|
||
msgid "Add path stroke"
|
||
msgstr "Cuir ris stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025
|
||
msgid "Extend path stroke"
|
||
msgstr "Leudaich stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Ainm caochladair falamh ann am faidhle na h-àrainneachd %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Ainm caochladair mì-dhligheach ann am faidhle na h-àrainneachd %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha iomradh air droch eadar-theangadadair ann am faidhle an eadar-"
|
||
"theangadair %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sreang ann an droch-fhòrmat bìnearaidh ann am faidhle an eadar-theangadair %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thuislich plugan: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dh'fhaoidte gun do rinn am plugan staid inntearnail GIMP nuair a bhàsaich e. "
|
||
"'S dòcha gum b' fheairrde dhut na dealbhan agad a shàbhaladh is GIMP a "
|
||
"thòiseachadh às ùr."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A' gairm mearachd airson na dòigh-obrach \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd a' cur an sàs na dòigh-obrach \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Air a sgur dheth"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:282
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Eadar-theangadairean nam plugan"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:288
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Àrainneachd nam plugan"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am plugan \"%s\" a ruith"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:237
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "A' lorg sna plugain"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:334
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Rèiteachadh nan goireasan"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "A' ceasnachadh nam plugan ùra"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:421
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "A' tòiseachadh nam plugan"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:494
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "A' tòiseachadh nan leudachan"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A' gairm mearachd airson \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd a' cur an sàs \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)"
|
||
msgstr "Cha ghabh pròifil dhathan a chur air dealbh liath-sgèile (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Mearachd a' ruith \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Plugan a dhìth (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' gearradh leum thairis air \"%s\", tha tionndadh a' phròtacail GIMP cearr."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' gearradh leum thairis air \"%s\", tha tionndadh fòrmat an fhaidhle "
|
||
"pluginrc cearr."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr ""
|
||
"chan eil an luach \"%s\" dligheach airson a leithid seo a dh'ìomhaigheag"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr ""
|
||
"chan eil an luach \"%ld\" dligheach airson a leithid seo a dh'ìomhaigheag"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mus d'fhàg Cèit-Ùna\n"
|
||
"ròp Ì le ob."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1419
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Cuir breath teacsa ris"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:147
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Breath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Thoir ainm ùr air a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Sgèilich a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Atharraich meud na breatha teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Thoir flip dhen bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Cuairtich a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:561
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Tilg air falbh fiosrachadh an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:629
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Air sgàth 's nach eil cruth-clò sam bith ann, chan eil goireasan teacsa ri "
|
||
"làimh."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:688
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Breath teacsa fhalamh"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
|
||
"or use a smaller font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an teacsa agad a reandaradh. Tha teans gu bheil cus ann dheth. "
|
||
"Dèan nas giorra e no cleachd cruth-clò nas lugha."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bha duilgheadasan ann a' parsadh parasait an teacsa sa bhreath \"%s\":\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dh'fhaoidte gu bheil cuid a roghainnean an teacsa cearr ach fhad 's nach eil "
|
||
"thu am beachd breath an teacsa atharrachadh, na bi dragh ort mu dhèidhinn."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayout.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
|
||
"big."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh co-dhealbhachd ùr an teacsa a ghintinn. Tha teans gu bheil meud a' "
|
||
"chrutha-chlò ro mhòr."
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:23
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Dinimigeach"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:24
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Socraichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha eil roghainn sam bith\n"
|
||
"aig an inneal seo."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Inneal na bruis-adhair: Peant le bruis le brùthadh caochlaideach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Bruis-adhair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87
|
||
msgid "Motion only"
|
||
msgstr "Gluasad a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92
|
||
msgctxt "airbrush-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Reat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Sruthadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92
|
||
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
|
||
msgstr "Thoir iomradh air oibseact deilbh a thèid breath a cho-thaobhadh ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99
|
||
msgid "Horizontal offset for distribution"
|
||
msgstr "An offset còmhnard airson sgaoileadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
|
||
msgid "Vertical offset for distribution"
|
||
msgstr "An offset inghearach airson sgaoileadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:279 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:288
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Dàimheach ri"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich oir chlì na targaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich meadhan-phuing na targaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich oir dheas na targaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich oir barr na targaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich meadhan na targaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich bonn na targaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:325
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Sgaoil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Sgaoil oirean clì nan targaidean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Sgaoil meadhan-phuingean còmhnard nan targaidean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Sgaoil oirean deasa nan targaidean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:351
|
||
msgid "Distribute targets evenly in the horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Sgaoil oirean barr nan targaidean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Sgaoil meadhan-phuingean inghearach nan targaidean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:367
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Sgaoil oirean bonn nan targaidean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:371
|
||
msgid "Distribute targets evenly in the vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:377
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Offset:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal co-thaobhaidh: Co-thaobhaich no cuir air dòigh breathan is "
|
||
"oibseactan eile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "Co-th_aobhaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:551
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Briog air breath, slighe no loidhne-stiùiridh no dèan briogadh is slaodadh "
|
||
"gus iomadh breath a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:559
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a' bhreath seo a thaghadh mar a' chiad nì"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:566
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a' bhreath seo a chur ris an liosta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:570
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne-stiùiridh seo a thaghadh mar a' chiad nì"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:577
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne-stiùiridh seo a chur ris an liosta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:581
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an t-slighe seo a thaghadh mar a' chiad nì"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:588
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an t-slighe seo a chur ris an liosta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:358
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Caisead"
|
||
|
||
#. Blob shape widgets
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:221 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Cruth"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:230 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:340
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Ath-dhèan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
||
msgid "Max depth"
|
||
msgstr "An doimhne as motha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Co-measgaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:164
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal co-measgachaidh: Lìonaidh seo an raon a thagh thu le caisead "
|
||
"datha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:165
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "Co-_measgaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:241 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:286
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:319 ../app/tools/gimppainttool.c:285
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1825
|
||
msgid "The active layer is not visible."
|
||
msgstr "Chan eil a' bhreath ghnìomhach ri fhaicinn."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:248
|
||
msgid "No gradient available for use with this tool."
|
||
msgstr "Chan eil caisead sam bith ri làimh airson an inneil seo."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:899 ../app/tools/gimppainttool.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s airson ceàrnan cuingichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s gus an loidhne shlàn a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:904
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Co-measgaich: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Iomsgaradh ⁊ soilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal soilleireachd ⁊ iomsgaraidh: Cuiridh seo air gleus an t-soilleireachd "
|
||
"is an t-iomsgaradh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "Iomsga_radh ⁊ soilleireachd..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:117
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Cuir air gleus an t-soilleireachd is an t-iomsgaradh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:119
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean na soilleireachd is an iomsgaraidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:120
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Às-phortaich roghainnean na soilleireachd is an iomsgaraidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Soilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261
|
||
msgid "_Contrast"
|
||
msgstr "_Iomsgaradh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:268
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Deasaich na roghainnean seo mar leibheilean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94
|
||
msgid "Which area will be filled"
|
||
msgstr "Dè an raon a thèid a lìonadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Ceadaich làn-lìonadh de raointean a tha gu tur trìd-shoilleir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Stèidhich an raon lìonta air gach breath a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "An diofar dhathan as motha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116
|
||
msgid "Criterion used for determining color similarity"
|
||
msgstr ""
|
||
"An cuspair-deuchainn a thèid a chleachdadh gus coltas nan dathan a dhearbhadh"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Seòrsa an lìonaidh (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "An raon air a bhios buaidh (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Lìon an taghadh air fad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Lìon dathan a tha coltach ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "A' lorg dathan a tha coltach ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Lìon na raointean trì-shoilleir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279
|
||
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Samplaich na chaidh a cho-mheasgachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
|
||
msgid "Fill by"
|
||
msgstr "Lìon a-rèir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Lìonadh bucaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal airson lìonadh bucaide: Lìonaidh seo an raon a thagh thu le dath "
|
||
"no pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "Lìonadh _bucaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Tagh a-rèir datha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal airson taghadh a-rèir datha: Tagh raointean air a bheil dathan "
|
||
"coltas ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "A-rèir _taghadh dhathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Tagh a-rèir datha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the original position\n"
|
||
"of the cage with a color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lìon ionad tùsail\n"
|
||
"na cèidse le dath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:159 ../app/tools/gimpcagetool.c:1178
|
||
msgid "Cage Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:160
|
||
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh cèidse: Mì-dhealbhaichidh seo an taghadh le cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:161
|
||
msgid "_Cage Transform"
|
||
msgstr "_Cruth-atharrachadh cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:314 ../app/tools/gimpwarptool.c:313
|
||
msgid "Press ENTER to commit the transform"
|
||
msgstr "Brùth ENTER gus an cruth-atharrachadh a chur an sàs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1081
|
||
msgid "Computing Cage Coefficients"
|
||
msgstr "Ag àireamhachadh co-èifeachdan na cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1229
|
||
msgid "Cage transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Tùs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:103 ../app/tools/gimphealtool.c:105
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Co-thaobhadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:57
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal clònachaidh: Nì seo lethbhreac de dhealbh no pàtran le bruis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:58
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Clònaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Dèan briogadh airson a chlònachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s gus tùs clònachaidh ùr a shuidheachadh"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus tùs clònachaidh ùr a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:78
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Cothromachadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:79
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal cothromachadh nan dathan: Cuiridh seo air gleus cothromachadh nan "
|
||
"dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:80
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Cothro_machadh nan dathan..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Cuir air gleus cothromachadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean cothromachadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Às-phortaich roghainnean cothromachadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:123
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Chan obraich an cothromachadh dhathan ach ann am breathan dhathan RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:197
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Tagh an rainse a bu toigh leat a chur air dòigh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:202 ../app/tools/gimplevelstool.c:152
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh leibheilean nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:218
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Saidhean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:218
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Dearg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Uaine"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:226
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Buidhe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:226
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Gorm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:233
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich an rains_e"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "G_lèidh a' bhoillsgeachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:81
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Dathaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:82
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "An t-inneal dathachaidh: Dathaichidh seo an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:83
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "Datha_ich..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Dathaich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:99
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean an dathachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:100
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Às-phortaich roghainnean an dathachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:126
|
||
msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
|
||
msgstr "Chan obraich an dathachadh ann am breathan liath-sgèile."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:164
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Tagh dath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:174
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:303
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Tuar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:181
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:317
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Sàthachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:310
|
||
msgid "_Lightness"
|
||
msgstr "_Aotromachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:199
|
||
msgid "Colorize Color"
|
||
msgstr "Dathaich an dath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
|
||
msgid "Pick color from image"
|
||
msgstr "Tagh dath on dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "Rèideas cuibheasach roghnaichear nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Rèideas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Cuibheas an t-samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
|
||
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachd luach datha co-chàrnte o gach breath cho-dhèanta a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75
|
||
msgid "Choose what color picker will do"
|
||
msgstr "Tagh dè nì roghnaichear nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fosgail còmhradh air fleòd airson coimhead air luachan nan dathan a thagh "
|
||
"thu ann an diofar modailean dhathan"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Am modh taghaidh (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Cleachd an uinneag fiosrachaidh (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Roghnaichear nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal roghnaichear nan dathan: Suidhichidh seo dathan stèidhichte air "
|
||
"piogsailean an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "R_oghnaichear nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:233
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Briog ann an dealbh sam bith gus a dhath fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:240 ../app/tools/gimppainttool.c:497
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Briog ann an dealbh sam bith gus dath a' bheulaibh a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:248 ../app/tools/gimppainttool.c:503
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Briog ann an dealbh sam bith gus dath a' chùlaibh a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:256
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Briog ann an dealbh sam bith gus an dath a chur ris a' phailead"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:316
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Fiosrachadh air roghnaichear nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:236 ../app/tools/gimpcolortool.c:412
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Gluais a' phuing samplachaidh: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Thoir air falbh a' phuing samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:405
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Sguir dhen phuing samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:413
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Cuir puing samplachaidh ris: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Cuir sgleò air / Geuraich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal an sgleòthachaidh / a' gheurachaidh: Cuiridh seo sgleò air rud no "
|
||
"bheir e air falbh sgleò le bruis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "C_uir sgleò air / Geuraich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus sgleò a chur air"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus sgleò a chur air an loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s gus a gheurachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a gheurachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne a gheurachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s gus sgleò a chur air"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:226
|
||
msgctxt "convolve-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Reat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78
|
||
msgid "Dim everything outside selection"
|
||
msgstr "Doilleirich gach rud taobh a-muigh an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83
|
||
msgid "Crop only currently selected layer"
|
||
msgstr "Na bearr ach a' bhreath a tha air a thaghadh an-dràsta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
|
||
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceadaich ath-mheudachadh a' chanabhais le bhith a' slaodadh frèam bearraidh "
|
||
"seachad air crìoch an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "A' bhreath làithreach a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Ceadaich fàs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Bearr"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal bearraidh: Thoir air falbh raon nan oirean on dealbh no on "
|
||
"bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Bearr"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:252
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Dèan briogadh no brùth Enter gus a bhearradh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
|
||
msgid "There is no active layer to crop."
|
||
msgstr "Chan eil breath ghnìomhach ann a ghabhas a bearradh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Lùban"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Inneal nan lùban: Cuir air dòigh lùban nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Lùban..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:165
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh lùban nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:167
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Ion-phortaich lùban"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Às-phortaich lùban"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:312
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus puing-smachd a chur ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus puingean-smachd a chur ris a h-uile seanail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:322
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a lorg air an lùb (feuch Shift, Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:416 ../app/tools/gimplevelstool.c:339
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Sea_nail:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:442 ../app/tools/gimplevelstool.c:363
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich an t-s_eanail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:536 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "Seòrsa na _lùib:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:601 ../app/tools/gimplevelstool.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgid "Could not read header: "
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am bann-cinn o \"%s\" a leughadh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:641
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "Cleachd seann-fhòrmat faidhle _nan lùban"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:68
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "An t-inneal dì-shàthachaidh: Tionndaidh dathan 'nan tuaran liath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:69
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Dì-shàthaich..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:83
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Dì-shàthaich (Thoir air falbh na dathan)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:108
|
||
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
|
||
msgstr "Chan obraich an dì-shàthachadh ach ann am breathan RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:142
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Tagh tuar liath a-rèir:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s gus a losgadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a losgadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne a losgadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Seòrsa (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:232
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rainse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:238
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Deasaras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:237
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Gluais an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1236
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Gluais an taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:450
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:727
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Gluais: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Taghadh le eileaps"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "An t-inneal airson taghadh le eileaps: Tagh raon eileapsach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Taghadh le _eileaps"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal suathaidh: Suath às an cùlaibh no trìd-shoilleireachd le bruis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Suathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a shuathadh às"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne a shuathadh às"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s gus dath a' chùlaibh a thaghadh"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
|
||
msgid "Direction of flipping"
|
||
msgstr "Comhair an fhlipidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Èifeachd:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Seòrsa an fhlipidh (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Dèan flip"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal flipidh: Cuir a' bhreath, taghadh no slighe bun os cionn, air a' "
|
||
"chòmhnard no gu h-inghearach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "Dèan _flip"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Dèan flip còmhnard"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Dèan flip inghearach"
|
||
|
||
#. probably this is not actually reached today, but
|
||
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
|
||
#.
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
|
||
msgctxt "undo-desc"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Dèan flip"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peant thairis air raointean gus luachan dhathan a chomharradh gus an gabhail "
|
||
"a-steach no an dùnadh a-mach on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Meud na bruise a chleachdar airson grinneachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
|
||
msgid "Color of selection preview mask"
|
||
msgstr "Dath masg ro-shealladh an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
|
||
msgid "Matting engine to use"
|
||
msgstr "An t-inneal neo-lìomhaidh a thèid a chleachdadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:118
|
||
msgid "Parameter for matting-levin"
|
||
msgstr "Am paramadair airson matting-levin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
|
||
msgid "Parameter for matting-global"
|
||
msgstr "Am paramadair airson matting-global"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:264
|
||
msgid "Draw Mode"
|
||
msgstr "Am modh tarraing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275
|
||
msgid "Stroke width"
|
||
msgstr "Leud na stràice"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:294
|
||
msgid "Reset stroke width native size"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich leud tùsail na stràice"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:299
|
||
msgid "Preview color"
|
||
msgstr "Dath an ro-sheallaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Einnsean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:337
|
||
msgid "Active levels"
|
||
msgstr "Leibheilean gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:350
|
||
msgid "Iterations"
|
||
msgstr "Ath-dhèanamhan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:183
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Taghadh a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:184
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal taghadh a' bheulaibh: Tagh raon sa bheil oibseactan a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:185
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Taghadh a' bhe_ulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298
|
||
msgid "Dialog for foreground select"
|
||
msgstr "Còmhradh airson taghadh a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Preview"
|
||
msgid "_Preview mask"
|
||
msgstr "_Ro-shealladh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:324
|
||
msgid "Select foreground pixels"
|
||
msgstr "Tagh piogsailean a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:592
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Cuir loidhne mun oibseact a tha ri às-tharraing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selecting foreground, "
|
||
msgid "Selecting foreground,"
|
||
msgstr "Tagh beulaibh, "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selecting background, "
|
||
msgid "Selecting background,"
|
||
msgstr "Tagh cùlaibh, "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selecting unknown, "
|
||
msgid "Selecting unknown,"
|
||
msgstr "A' taghadh rud nach aithne dhuinn, "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:612
|
||
msgid "press Enter to preview."
|
||
msgstr "brùth Enter gus a ro-shealladh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:614
|
||
msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply."
|
||
msgstr "brùth Escape gus an ro-shealladh fhàgail no Enter gus a chur an sàs."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1204
|
||
msgid "Paint mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal an t-saor-thaghaidh: Tagh raon de làimh le earrannan saora is "
|
||
"poileaganach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Taghad_h saor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1031
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an taghadh a choileanadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1035
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gob a' ghearraidh-chuairteige a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1040
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nì Return commit, sguiridh tu dheth le Escape agus bheir Backspace air falbh "
|
||
"an gearradh-cuairteige mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1044
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuiridh briogadh is slaodadh ris gearradh-cuairteige saor, cuiridh briogadh "
|
||
"ris gearradh-cuairteige poileaganach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1567
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Taghadh saor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Taghadh neo-phongail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal an taghaidh neo-phongail: Tagh raon coimhearsnachail a-rèir datha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Taghadh ne_o-phongail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Taghadh neo-phongail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:112 ../app/tools/gimpoperationtool.c:132
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "Gnìomh GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "Inneal GEGL: Tagh gnìomh GEGL air thuaiream"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:114
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "_Gnìomh GEGL..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:412
|
||
msgid "Select an operation from the list above"
|
||
msgstr "Tagh gnìomh on liosta gu h-àrd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:73
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:142
|
||
msgid "Handle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cage Transform"
|
||
msgid "Handle Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
|
||
msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal cruth-atharrachaidh aonaichte: Cruth-atharraich a' bhreath, an "
|
||
"taghadh no an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Cage Transform"
|
||
msgid "_Handle Transform"
|
||
msgstr "_Cruth-atharrachadh cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transformation"
|
||
msgid "Handle transformation"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:398
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Meatrags a' chruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cage transform"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Handle transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "An t-inneal slànachaidh: Slànaich rudan neo-riaghailteach san dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "Slàna_ich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a shlànachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s gus tùs slànachaidh ùr a shuidheachadh"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus tùs slànachaidh ùr a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Sgèile an hiostograim"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:92
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal an tuair 's na sàthachd: Cuir air dòigh an tuair, sàthachd is "
|
||
"soilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:93
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "_Sàthachd is tuar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:107
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh an tuar / soilleireachd / sàthachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean an tuair 's na sàthachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Às-phortaich roghainnean an tuair 's na sàthachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:136
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Chan obraich an tuar/sàthachd ach ann am breathan dhathan RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Maighstir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh na dathan uile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Tagh am prìomh-dhath gus a chur air gleus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:288
|
||
msgid "_Overlap"
|
||
msgstr "T_ar-iadhadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:293
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Cuir air gleus an dath a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Ath-shuidhich an dath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:410
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Ro-shealladh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:84
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "Ro-shea_taichean:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Chaidh na roghainnean a shàbhaladh ann an \"%s\""
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Socrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:65 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:88
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:160 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:199
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Meud"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ceàrn"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Mothalachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Claonadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Astar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Inneal na h-ince: Peantadh air nòs grinn-sgrìobhaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "In_c"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
|
||
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seall an ath ghearradh-cuairteige a thèid a thaghadh is tu a' slaodadh nòd "
|
||
"smachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Crìoch eadar-ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:248
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Siosaran"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:249
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal taghaidh nan siosaran: Tagh cruthan le gleus a dh'aithnicheas oirean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:250
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Siosaran tapaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:838 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Briog is slaod gus a' phuing seo a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:840 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: cuir à comas an greimeachadh fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:857
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an lùb a dhùnadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:863
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus puing a chur ris a' ghearradh-chuairteige"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:877
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Dèan briogadh no brùth Enter gus iompachadh 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:887
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Brùth Enter gus iompachadh 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Dèan briogadh no briogadh is slaodadh gus puing a chur ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:134
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Inneal nan leibheilean: Cuir air dòigh leibheilean nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:135
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Leibheilean..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Ion-phortaich leibheilean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Às-phortaich leibheilean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:282
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Roghnaich puing dhubh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:286
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Roghnaich puing liath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:290
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Roghnaich puing gheal"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:378
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Leibheilean ion-chuir"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:492
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Leibheilean às-chuir"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:550
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Gach seanail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:562 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:231
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "Fèin-o_brachail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh na leibheilean gu fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:587
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Deasaich na roghainnean seo mar lùban"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:735
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "Cleachd seann-fhòrmat faidhle _nan leibheilean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80
|
||
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
|
||
msgstr "Ath-mheudaich uinneag an deilbh a ghèilleadh ri ìre ùr an t-sùm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87
|
||
msgid "Direction of magnification"
|
||
msgstr "Comhair a' mheudachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Ath-mheudaich an uinneag gu fèin-obrachail"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction (%s)"
|
||
msgstr "Comhair (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Sùm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "An t-inneal sùmaidh: Cuir air gleus ìre an t-sùm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Sù_m"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
|
||
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh air fleòd a sheallas mion-fhiosrachadh nan tomhasan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Cleachd an uinneag fiosrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Tomhais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "An t-inneal tomhais: Tomhais astaran is ceàrnan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "To_mhais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:250
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Cuir loidhnichean-stiùiridh ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:316
|
||
msgid "Drag to create a line"
|
||
msgstr "Dèan slaodadh gus loidhne a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:561
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh gus loidhnichean-stiùiridh inghearach is còmhnard a "
|
||
"shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:569
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus loidhne-stiùiridh chòmhnard a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:583
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus loidhne-stiùiridh inghearach a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:596
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus puing ùr a chur ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Briog is slaod gus na puingean uile a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1089
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1145 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1173
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:664
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "piogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1054
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Tomhais astaran is ceàrnan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1078
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Astar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Tagh breath no loidhne-stiùridh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Gluais an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Tagh slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Gluais an t-slighe ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Gluais:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Toglachadh nan inneal (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Gluais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "An t-inneal gluasaid: Gluais breathan, taghaidhean is oibseactan eile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Gluai_s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:248 ../app/tools/gimpmovetool.c:608
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Gluais an loidhne-stiùiridh:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:293
|
||
msgid "There is no path to move."
|
||
msgstr "Chan eil slighe ann a ghabhas a ghluasad."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:294 ../app/tools/gimptransformtool.c:1846
|
||
msgid "The active path's position is locked."
|
||
msgstr "Tha ionad na slighe ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:325
|
||
msgid "The selection is empty."
|
||
msgstr "Tha an taghadh falamh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:333
|
||
msgid "There is no layer to move."
|
||
msgstr "Chan eil breath ann a ghabhas a ghluasad."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:337 ../app/tools/gimpmovetool.c:363
|
||
msgid "The active layer's position is locked."
|
||
msgstr "Tha ionad na breatha ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:350
|
||
msgid "The active channel's position is locked."
|
||
msgstr "Tha ionad na seanail ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:602
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an loidhne-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:602
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Sguir dhen loidhne-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:608
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Cuir loidhne-stiùiridh ris:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sensitivity"
|
||
msgid "Density"
|
||
msgstr "Mothalachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:81
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:212
|
||
msgid "Rigidity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:86
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interpolation method"
|
||
msgid "Deformation mode"
|
||
msgstr "An dòigh eadar-phòlachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use editor"
|
||
msgid "Use weights"
|
||
msgstr "Cleachd an deasaiche"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:97
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:233
|
||
msgid "Amount of control points' influence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:102
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _tooltips"
|
||
msgid "Show lattice"
|
||
msgstr "Seall na gl_iocasan-inneil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:220
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Sgèilich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:221
|
||
msgid "Rigid (Rubber)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1014
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pointer Information"
|
||
msgid "N-Point Deformation"
|
||
msgstr "Fiosrachadh mun tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159
|
||
msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pointer Information"
|
||
msgid "_N-Point Deformation"
|
||
msgstr "Fiosrachadh mun tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:113
|
||
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "An t-inneal obrachaidh: Tagh gnìomh GEGL air thuaiream"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import '%s' Settings"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export '%s' Settings"
|
||
msgstr "Às-phortaich roghainnean \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:672
|
||
msgid "_Aux Input"
|
||
msgstr "_Aux Input"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Aux Input"
|
||
msgid "_Aux2 Input"
|
||
msgstr "_Aux Input"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Inneal na bruise-peantaidh: Peant stràcan sèimh le bruis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Bruis-pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:151
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Bruis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161
|
||
msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgstr "Aisig meud tùsail na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:169
|
||
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgstr "Aisig co-mheas deilbh tùsail na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
||
msgid "Reset angle to zero"
|
||
msgstr "Cuir an ceàrn gu neoini"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:184
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Beàrnadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
|
||
msgstr "Aisig meud tùsail na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:192 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Cruadhas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "tool-options-action"
|
||
#| msgid "Reset to default values"
|
||
msgid "Reset hardness to default"
|
||
msgstr "Aisig na luachan bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
#| msgid "Force"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "tool-options-action"
|
||
#| msgid "Reset to default values"
|
||
msgid "Reset force to default"
|
||
msgstr "Aisig na luachan bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:243
|
||
msgid "Lock brush size to zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Ioncramaideach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:275
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Oir chruaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:303
|
||
msgid "Dynamics Options"
|
||
msgstr "Roghainnean na dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:309
|
||
msgid "Fade Options"
|
||
msgstr "Roghainnean a' chrìonaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:323
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Faid a' chrìonaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:346
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:309
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Òrdugh contrarra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:353
|
||
msgid "Color Options"
|
||
msgstr "Roghainnean nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Meud"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:383
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:401
|
||
msgid "Smooth stroke"
|
||
msgstr "Stràc sèimh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:411
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Cuideam"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:550
|
||
msgid "Link to brush default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:156
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Dèan briogadh airson peantadh a dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:157
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne a tharraing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s gus dath a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:271
|
||
msgid "Cannot paint on layer groups."
|
||
msgstr "Cha ghabh peantadh a dhèanamh air buidhnean bhreathan."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s airson loidhne dhìreach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Inneal a' pheansail: Peantadh le oir chruaidh a' cleachdadh bruis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Peansail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal clònachaidh le buaidh-astarach: Clònaich dealbh an dèidh dhut "
|
||
"cruth-atharrachadh buaidh-astarach a chur air"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clòn _buaidh-astarach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:673
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Dèan Ctrl briogadh gus tùs clònachaidh a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal na buaidh-astair: Atharraich buaidh-astair na breatha, an taghaidh no "
|
||
"na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Buaidh-astair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:114
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh buaidh-astarach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Buaidh-astair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:60
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "An t-inneal postaireachaidh: Ìslich gu seata cuingichte de dhathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:61
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Postairich..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:72
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Postairich (Ìslich àireamh nan dathan)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:110
|
||
msgid "Posterize _levels"
|
||
msgstr "_Leibheilean postaireachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105
|
||
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
|
||
msgstr "Crùb gun ath-chruth ceart-cheàrnach sa bhreath gu fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Cleachd gach breath fhaicsinneach nuair a chrùbar an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:139
|
||
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
|
||
msgstr "Treòirean co-chuir mar riaghailt nan trian"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132
|
||
msgid "X coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Co-chomharra x an oisein chlì gu h-àrd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142
|
||
msgid "Y coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Co-chomharra y an oisein chlì gu h-àrd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
|
||
msgid "Width of selection"
|
||
msgstr "Leud an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
|
||
msgid "Height of selection"
|
||
msgstr "Àirde an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170
|
||
msgid "Unit of top left corner coordinate"
|
||
msgstr "Aonad co-chomharra an oisein chlì gu h-àrd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179
|
||
msgid "Unit of selection size"
|
||
msgstr "Aonad meud an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188
|
||
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
|
||
msgstr "Cuir an comas glas co-mheas an deilbh, an leud, na h-àirde no a' mheud"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197
|
||
msgid "Choose what has to be locked"
|
||
msgstr "Tagh na dh'fheumas a bhith glaiste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206
|
||
msgid "Custom fixed width"
|
||
msgstr "Leud socraichte gnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215
|
||
msgid "Custom fixed height"
|
||
msgstr "Àirde shocraichte ghnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309
|
||
msgid "Unit of fixed width, height or size"
|
||
msgstr "Aonad an leud, a' mheud no na h-àirde shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
|
||
msgid "Expand selection from center outwards"
|
||
msgstr "Leudaich an taghadh a-mach on mheadhan"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:762
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Leudaich on mheadhan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:871
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Socraichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1012
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Ionad:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022 ../app/tools/gimptextoptions.c:527
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Meud:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Soillsich"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1042
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Crùb gu fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1052
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84
|
||
msgid "Round corners of selection"
|
||
msgstr "Dèan cruinn oiseanan an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90
|
||
msgid "Radius of rounding in pixels"
|
||
msgstr "Rèideas a' chruinneachaidh ann am piogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Oiseanan cruinnte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Taghadh le ceart-cheàrnach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "An t-inneal taghaidh ceart-cheàrnach: Tagh raon ceart-cheàrnach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "_Taghadh le ceart-cheàrnach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Ceart-cheàrnach: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:84
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Ceadaich taghadh de raointean a tha gu tur trìd-shoilleir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Stèidhich an taghadh air gach breath a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:103
|
||
msgid "Selection criterion"
|
||
msgstr "Cuspair-deuchainn an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgid "Draw the selected region's mask"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus masg an taghaidh a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Tagh na raointean trì-shoilleir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:239
|
||
msgid "Select by"
|
||
msgstr "Tagh a-rèir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Draw Mode"
|
||
msgid "Draw Mask"
|
||
msgstr "Am modh tarraing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Gluais an luchag gus an stairsneach atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Cuairtich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal cuairteachaidh: Cuairtich a' bhreath, an taghadh no an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:96
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "Cua_irtich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:193
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "C_eàrn:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:211
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:220
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
|
||
msgstr "Cuairtich le %-3.3g° mun cuairt (%g, %g)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "An t-inneal sgèilidh: Sgèilich a' bhreath, an taghadh no an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Sgèilich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale to %d x %d"
|
||
msgstr "Sgèilich gu %d x %d"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgid "Refinement points"
|
||
msgstr "Ath-mheadhanai_ch meadhan-phuing a' ghearraidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:184
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:757
|
||
msgid "Seamless Clone"
|
||
msgstr "Clòn gun fhàitheaman"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:185
|
||
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clòn gun fhàitheaman: Cuir dealbh a-steach do dhealbh eil as aonais fhàitheim"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:186
|
||
msgid "_Seamless Clone"
|
||
msgstr "Clòn gun _fhàitheaman"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dialog for foreground select"
|
||
msgid "Cloning the foreground object"
|
||
msgstr "Còmhradh airson taghadh a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85
|
||
msgid "Enable feathering of selection edges"
|
||
msgstr "Cuir an comas iteagachadh nan oirean taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91
|
||
msgid "Radius of feathering"
|
||
msgstr "Rèideas an iteagachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modh:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:265 ../app/tools/gimptextoptions.c:540
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiasing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Iteagaich na h-oirean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus rud a chur an àite an taghaidh làithrich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus taghadh ùr a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus rud a chur ris an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh is slaodadh gus rud a thoirt air falbh on taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh is slaodadh gus eadar-ghearradh a dhèanamh leis an taghadh "
|
||
"làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus masg an taghaidh a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus na piogsailean a thagh thu a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh is slaodadh gus lethbhreac dhe na piogsailean a thagh thu a "
|
||
"dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an taghadh air fleòd acrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:135
|
||
msgid "Shear magnitude _X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:146
|
||
msgid "Shear magnitude _Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Smalaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus smalachadh a dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne a smalachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92
|
||
msgctxt "smudge-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Reat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:132
|
||
msgid "Font size unit"
|
||
msgstr "Aonad meud a' chrutha-chlò"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:137
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Meud a' chrutha-chlò"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh'fhaoidte gum bi buaidh aig cànan an teacsa air an dòigh air an dèid an "
|
||
"teacsa a reandaradh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
|
||
msgid "Text alignment"
|
||
msgstr "Co-thaobhadh an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Eagachadh na chiad loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh beàrnadh nan loidhnichean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh beàrnadh nan litrichean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
|
||
"press Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhiù an dèid teacsa a shruthadh do chruthan ceart-cheàrnach no a ghluasad "
|
||
"do loidhne ùr nuair a bhrùthas tu Enter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:197
|
||
msgid "Use an external editor window for text entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachd uinneag deasaiche air an taobh a-muigh gus teacsa a chur a-steach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:512
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Cruth-clò"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:536
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "Cleachd an deasaiche"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:556
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:560
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Dath an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:565
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Dath:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:571
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Blocaich:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:594
|
||
msgid "Box:"
|
||
msgstr "Bogsa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:611
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Cànan:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "An t-inneal teacsa: Cruthaich no deasaich breathan teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Tea_csa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:976
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Atharraich cruth a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1530 ../app/tools/gimptexttool.c:1533
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Dearbh deasachadh an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1537
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Cruthaich _breath ùr"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1561
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S e breath teacsa a thagh thu ach chaidh atharrachadh le innealan eile. Ma "
|
||
"nì thu deasachadh sa bhreath leis an inneal teacsa, thèid na h-atharraichean "
|
||
"seo a thilgeil air falbh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"'S urrainn dhut a' bhreath a dheasachadh no breath teacsa ùr a chruthachadh "
|
||
"de bhuadhan an teacsa."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1237
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche teacsa GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Inneal nan stairsneach: Ìslich dealbh gu dà dhath le stairsneach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "S_tairsneach..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:107
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Cuir an stairsneach an sàs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean na stairsnich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:110
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Às-phortaich roghainnean na stairsnich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:233
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Cleachd an stairsneach bìnearachaidh as fhearr gu fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:1035
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut obair a dhèanamh air dealbh falamh, cuir breath ris an "
|
||
"toiseach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111
|
||
msgid "Direction of transformation"
|
||
msgstr "Comhair a' chruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117
|
||
msgid "Interpolation method"
|
||
msgstr "An dòigh eadar-phòlachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:123
|
||
msgid "How to clip"
|
||
msgstr "Mar a nì thu cliopadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:129
|
||
msgid "Show a preview of the transformed image"
|
||
msgstr "Seall ro-shealladh dhen dealbh chruth-atharraichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:134
|
||
msgid "Opacity of the preview image"
|
||
msgstr "Trìd-dhoilleireachd ro-shealladh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:145
|
||
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meud cealla a' ghriod airson àireamh chaochlaideach de loidhnichean-"
|
||
"stiùiridh dealbhaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:398
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Comhair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:404
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Eadar-phòlachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:411
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Cliopadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:418
|
||
msgid "Image opacity"
|
||
msgstr "Trìd-dhoilleireachd an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
|
||
msgid "Show image preview"
|
||
msgstr "Seall ro-shealladh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:434
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 ceuman (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
|
||
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
|
||
msgstr "Cuingich na ceuman cuairteachaidh gu 15 ceuman"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Glèidh an co-mheas (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:462
|
||
msgid "Keep the original aspect ratio"
|
||
msgstr "Glèidh co-mheas tùsail an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:239
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:789 ../app/tools/gimptransformtool.c:802
|
||
msgid "Transform Step"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich an ceum"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1815
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Chan eil breath ann a ghabhas a chruth-atharrachadh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1820
|
||
msgid "The active layer's position and size are locked."
|
||
msgstr "Tha ionad is meud na breatha ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1831
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgid "There is no selection to transform."
|
||
msgstr "Chan eil taghadh ann a ghabhas a stràcachadh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1841
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Chan eil slighe ann a ghabhas a chruth-atharrachadh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1844
|
||
msgid "The active path's strokes are locked."
|
||
msgstr "Tha stràcan na slighe ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:104
|
||
msgid "Unified Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh aonaichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:105
|
||
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal cruth-atharrachaidh aonaichte: Cruth-atharraich a' bhreath, an "
|
||
"taghadh no an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:107
|
||
msgid "_Unified Transform"
|
||
msgstr "Cr_uth-atharrachadh aonaichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:134
|
||
msgid "Unified transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh aonaichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:757
|
||
msgid "Transform Matrix"
|
||
msgstr "Meatrags a' chruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:1319
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Unified Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh aonaichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Na ceadaich ach deasachadh de dh'ioma-cheàrnaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Am modh deasachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Ioma-cheàrnach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-slighe ris an taghadh\n"
|
||
"%s Cuir ris\n"
|
||
"%s Thoir air falbh\n"
|
||
"%s Eadar-ghearr"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Taghadh dhen t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Inneal nan slighean: Cruthaich is deasaich slighean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Slig_hean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:252
|
||
msgid "The active path is locked."
|
||
msgstr "Tha an t-slighe ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Cuir stràc ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:367
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Cuir acair ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:393
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Cuir a-steach acair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:424
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Slaod an làmhrachan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:455
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Slaod an acair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:473
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Slaod na h-acraichean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Slaod an lùb"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:525
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Ceangail na stràcan ri chèile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:557
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Slaod an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:568
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Iompaich an oir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:599
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Sguab às an acair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:622
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Sguab às an gearradh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:844
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Gluais na h-acraichean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus slighe a thaghadh a tha ri dheasachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1211
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus slighe ùr a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1215
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus co-phàirt ùr na slighe a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1219
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Dèan briogadh no briogadh is slaodadh gus acair ùr a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231 ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus an acair a ghluasad mun cuairt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1242 ../app/tools/gimpvectortool.c:1265
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus na h-acraichean a ghluasad mun cuairt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1248
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus an làmhrachan a ghluasad mun cuairt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
|
||
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh is slaodadh gus na làmhrachain a ghluasad mun cuairt air dòigh "
|
||
"cho-shìnte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1270
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus cruth na lùib atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: co-shìnte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1278
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus a' cho-phàirt a ghluasad mun cuairt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1286
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus an t-slighe a ghluasad mun cuairt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1290
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus acair a chur air an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1298
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an acair seo a sguabadh às"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1302
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh gus an acair seo a cheangal ris a' phuing-dheiridh a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1307
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an t-slighe fhosgladh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1311
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus nòd ceàrnach a dhèanamh dheth"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1812
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Sguab às na h-acraichean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1971
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil breath no seanail ghnìomhach ann as urrainn dhuinn a stràcachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:83
|
||
msgid "Effect Strength"
|
||
msgstr "Neart na h-èifeachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:89
|
||
msgid "Effect Size"
|
||
msgstr "Meud na h-èifeachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:95
|
||
msgid "Effect Hardness"
|
||
msgstr "Cruadhas na h-èifeachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "guides-type"
|
||
#| msgid "Number of lines"
|
||
msgid "Number of animation frames"
|
||
msgstr "Àireamh de loidhnichean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:192
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Neart"
|
||
|
||
#. the animation frame
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#| msgid "An_imation"
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "_Beòthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:222
|
||
msgid "Frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#| msgid "An_imation"
|
||
msgid "Create Animation"
|
||
msgstr "_Beòthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:142
|
||
msgid "Warp Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh dlùthachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:143
|
||
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh dlùthachaidh: Mì-dhealbh le diofar innealan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:144
|
||
msgid "_Warp Transform"
|
||
msgstr "C_ruth-atharrachadh dlùthachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:446 ../app/tools/gimpwarptool.c:458
|
||
msgid "Warp Tool Stroke"
|
||
msgstr "Stràc an inneil dlùthachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:710
|
||
msgid "Warp transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh dlùthachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:847
|
||
msgid "Please add some warp strokes first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:860 ../app/tools/gimpwarptool.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering Frame %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:875 ../app/tools/gimpwarptool.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:913
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "tool"
|
||
#| msgid "Move"
|
||
msgctxt "transform-handle-mode"
|
||
msgid "Add/Move"
|
||
msgstr "Gluais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Remove item"
|
||
msgctxt "transform-handle-mode"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an nì"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Transform"
|
||
msgctxt "transform-handle-mode"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Leud"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Àirde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Meud"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Taghadh saor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Meud socraichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas deilbh socraichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:244
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Breath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:245
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:246
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:275
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Dealbhaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:276
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Deasaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:277
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Gluais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:339
|
||
msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
msgid "Draw foreground"
|
||
msgstr "Tarraing am beulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:340
|
||
msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
msgid "Draw background"
|
||
msgstr "Tarraing an cùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:341
|
||
msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
msgid "Draw unknown"
|
||
msgstr "Tarraing neo-aithnichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:374
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Move pixels"
|
||
msgstr "Gluais piogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:375
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Grow area"
|
||
msgstr "Thoir fàs air an raon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:376
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Shrink area"
|
||
msgstr "Crùb an raon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:377
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Swirl clockwise"
|
||
msgstr "Dèan fabhradh deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:378
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Swirl counter-clockwise"
|
||
msgstr "Dèan fabhradh tuathail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:379
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Erase warping"
|
||
msgstr "Sguab às an dlùthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:380
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Smooth warping"
|
||
msgstr "Rèidhich an dlùthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:208
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Cuir ainm ùr air an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Gluais an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Sgèilich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Atharraich meud na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Thoir flip dhen t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Cuairtich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Slighe na stràice"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "An t-slighe 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Atharraich òrdugh na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-slighe gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Ìslich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Ìslich an t-slighe gun bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Cha ghabh an t-slighe àrdachadh nas àirde."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Cha ghabh an t-slighe ìsleachadh nas ìsle."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:364
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Gluais an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:463
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Thoir flip dhen t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:494
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Cuairtich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:523
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Ion-phortaich slighean"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Slighe a chaidh ion-phortadh"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Cha deach slighe a lorg ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Cha deach slighean a lorg sa bhufair"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig ion-phortadh nan slighean o \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Lorg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Gnìomh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Ath-ghoirid"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:861
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Dh'fhàillig atharrachadh na h-ath-ghoirid."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Còmhstri eadar ath-ghoiridean"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Iomruin an ath-ghoirid às ùr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Tha an ath-ghoirid \"%s\" aig \"%s\" on bhuidheann \"%s\" mu thràth."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma dh'iomruineas tu an ath-ghoirid às ùr, thèid a thoirt air falbh o \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:789
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Ath-ghoirid mhì-dhligheach."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:796 ../app/widgets/gimpactionview.c:889
|
||
msgid "F1 cannot be remapped."
|
||
msgstr "Cha ghabh F1 ath-mhapadh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:897
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Dh'fhàillig toirt air falbh na h-ath-ghoirid."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Cruth:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
|
||
msgid "Spikes"
|
||
msgstr "Spìcean"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Leud na bruise mar cheudad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:745
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Chan eil gin)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Cuir an dath làithreach ri eachdraidh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Criathragan a tha ri làimh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Gluais a' chriathrag a thagh thu suas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Gluais a' chriathrag a thagh thu sìos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:277
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Criathragan gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:328
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Aisig luachan bunaiteach na criathraige a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Cuir \"%s\" ri liosta nan criathragan gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Thoir air falbh \"%s\" o liosta nan criathragan gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:598
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Cha deach criathrag a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comharrachadh dhathan sia-dheicheach mar a chleachdar ann an HTML agus CSS. "
|
||
"Gabhaidh an t-innteart seo ri ainmean dhathan CSS."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:559 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:629
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Luach:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:632
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:657
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:566 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:597
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Dearg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:567 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:598
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Uaine:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:568 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:599
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Gorm:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:575
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Clàr-amais:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:614
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:627
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Tuar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:628
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sàth.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:651
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Saidhean:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:652
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:653
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Buidhe:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:654
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Dubh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Clàr-amais nan dath:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Comharrachadh HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:468
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Chan eil mapa dhathan ach aig dealbhan inneacsaichte."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paileid"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:337
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Ro-sheallaidhean nas lugha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:342
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Ro-sheallaidhean nas motha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "_Dumpaich tachartasan on uidheam-smachd seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "Cuir an t-uidh_eam-smachd seo an comas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ainm:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Staid:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Tachartas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Glac an tachartas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Tagh an ath-thachartas a ruigeas on uidheam-smachd seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an gnìomh a chaidh iomruineadh dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Iomruin gnìomh dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Tagh gnìomh airson an tachartais \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Tagh gnìomh airson tachartas an uidheim-smachd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:68
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Cùrsair suas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:93
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Cùrsair sìos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:118
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cùrsair clì"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cùrsair deas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:176
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Meur-chlàr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Tachartasan a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Uidheaman-smachd a tha ri làimh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Uidheaman-smachd gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Rèitich an t-uidheam-smachd a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Gluais an t-uidheam-smachd a thagh thu suas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Gluais an t-uidheam-smachd a thagh thu sìos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Cuir \"%s\" ri liosta nan uidheaman-smachd gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Thoir air falbh \"%s\" o liosta nan uidheaman-smachd gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaod ach aon uidheam-smachd meur-chlàir a bhith gnìomhach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha uidheam-smachd meur-chlàir ann an liosta nan uidheaman-smachd gnìomhach "
|
||
"agad mu thràth."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaod ach aon uidheam-smachd cuibhle a bhith gnìomhach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha uidheam-smachd meur-chlàir ann an liosta nan cuibhle gnìomhach agad mu "
|
||
"thràth."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active mouse controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaod ach aon uidheam-smachd luchaige a bhith gnìomhach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha uidheam-smachd meur-chlàir ann an liosta nan luchagan gnìomhach agad mu "
|
||
"thràth."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson an t-uidheam-smachd a thoirt air falbh?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Cuir an t-uidheam-smachd à comas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Thoir an t-uidheam-smachd air falbh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson an t-uidheam-smachd \"%s\" a thoirt air falbh?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bheir thu air falbh an t-uidheam-smachd seo o liosta nan uidheaman-smachd "
|
||
"gnìomhach, thèid mapadh tachartais sam bith a rèitich thu a sguabadh às.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ma thaghas tu \"Cuir à comas an t-uidheam-smachd\", thèid a chur à comas gun "
|
||
"a thoirt air falbh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Rèitich an t-uidheam-smachd ion-chuir "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:89
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:92
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Putan 8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:117
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Putan 9"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:142
|
||
msgid "Button 10"
|
||
msgstr "Putan 10"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:164
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:167
|
||
msgid "Button 11"
|
||
msgstr "Putan 11"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:171
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:174
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:177
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:180
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:183
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:186
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:189
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:192
|
||
msgid "Button 12"
|
||
msgstr "Putan 12"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:204
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Putanan na luchaige"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
|
||
msgid "Mouse Button Events"
|
||
msgstr "Tachartasan putanan na luchaige"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Sgrolaich suas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Sgrolaich sìos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Sgrolaich dhan taobh chlì"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Sgrolaich dhan taobh deas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Cuibhle na luchaige"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Tachartasan cuibhle na luchaige"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sàbhail"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Aisig"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (ri leughadh a-mhàin)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
|
||
msgid "Delete the selected device"
|
||
msgstr "Sguab às an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
|
||
msgid "Delete Device Settings"
|
||
msgstr "Sguab às roghainnean an uidheim"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Airson \"%s\" a sguabadh às?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
|
||
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha thu an impis roghainnean sàbhailte an uidheim seo a sguabadh às.\n"
|
||
"An ath-thuras a thèid an t-uidheam seo a phlugadh a-steach, thèid na bun-"
|
||
"roghainnean a chleachdadh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Brùthadh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
|
||
msgid "X tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
|
||
msgid "Y tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Wheel as in mouse or input device wheel
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Cuibhle"
|
||
|
||
#. the axes
|
||
#. The axes of an input device
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Aislean"
|
||
|
||
#. the keys
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:270
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Iuchraichean"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "chan eil gin"
|
||
|
||
#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Curve"
|
||
msgstr "Lùb (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
|
||
msgid "_Reset Curve"
|
||
msgstr "_Ath-shuidhich an lùb"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The axis '%s' has no curve"
|
||
msgstr "Chan eil lùb aig an aiseal \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:139
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Sàbhail staid an uidheim"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Beulaibh: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Cùlaibh: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:196
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Chan eil leudachan sam bith as aithne dhuinn aig ainm an fhaidhle."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Tha am faidhle ann mu thràth"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Cui_r 'na àite"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Tha faidhle air a bheil \"%s\" ann mu thràth."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:233
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson an dealbh a tha thu a' sàbhaladh a chur na àite?"
|
||
|
||
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#. String used to separate dock columns,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " | "
|
||
msgstr " | "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:294
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Rèitich an taba seo"
|
||
|
||
#. Auto button
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:383
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a bhios seo an comas, leanaidh an còmhradh seo ris an dealbh a tha thu "
|
||
"ag obair air gu fèin-obrachail."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
|
||
msgid "Lock pixels"
|
||
msgstr "Glais na piogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123
|
||
msgid "Lock position and size"
|
||
msgstr "Glais an t-ionad is am meud"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
|
||
msgid "Mapping matrix"
|
||
msgstr "Meatrags mapaidh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Luaths"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Air thuaiream"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Crìon"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Tha cus teachdaireachdan mhearachdan ann!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Tha na teachdaireachdan 'gan ath-stiùireadh dha stderr."
|
||
|
||
#. %s is a message domain,
|
||
#. * like "GIMP Message" or
|
||
#. * "PNG Message"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Teachdaireachd %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:330
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "'Ga mhothachadh gu fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:343
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "A-rèir leudachain"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image uses features from %s and cannot be saved for older GIMP versions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disables compression to make the XCF file readable by %s and later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:843
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "A h-uile faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:848
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "A h-uile dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:855
|
||
msgid "All XCF images"
|
||
msgstr "A h-uile dealbh XCF"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:857
|
||
msgid "All export images"
|
||
msgstr "A h-uile dealbh às-phortaidh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:899
|
||
msgid "Save this XCF file with maximum compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "_Tagh seòrsa an fhaidhle (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Leudachain"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:125
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Dath an lìonaidh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Antialiasing"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Factar an t-sùm: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "A' taisbeanadh [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Ionad: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Lùmanas: %0.1f Trìd-dhoilleireachd: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1005
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Seo dath làithreach a' bheulaibh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1012
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Seo dath làithreach a' chùlaibh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Drag: move & compress"
|
||
msgstr "Slaodadh %s: gluasad ⁊ dùmhlachadh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Slaodadh: gluasad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Click: extend selection"
|
||
msgstr "Briogadh %s: leudachadh an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1257
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Briogadh: taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Briogadh: taghadh Slaodadh: gluasad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1520
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Ionad an làmhrachain: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Astar: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Stoidhle na loidhne:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Atharraich dath beulaibh a' ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Dath a' _bheulaibh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Atharraich dath cùlaibh a' ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Dath a' chùlai_bh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Leud"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Àirde"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:299
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Tha brabhsair na cobharach a dhìth"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:300
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "Chan eil brabhsair na cobharach GIMP ri fhaighinn."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
|
||
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha coltas gu bheil plugan brabhsair na cobharach GIMP a dhìth air an "
|
||
"stàladh agad. 'S urrainn dhut duilleagan na cobharach a leughadh sa "
|
||
"bhrabhsair-lìn an àite sin."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:347
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Cha tòisich brabhsair na cobharach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:348
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn plugan brabhsair na cobharach GIMP a thòiseachadh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:375
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Cleachd _brabhsair-lìn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:625
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "Tha leabhar-mìneachaidh luchd-cleachdaidh GIMP a dhìth"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:632
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "_Leugh air loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:656
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha deach leabhar-mìneachaidh luchd-cleachdaidh GIMP stàladh air a' "
|
||
"choimpiutair agad."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"You may either install the additional help package or change your "
|
||
"preferences to use the online version."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut pacaid na cobharach a stàladh no na roghainnean agad "
|
||
"atharrachadh san tionndadh air loidhne."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Meadhan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Claonadh stannardach:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Cuibheas meadhanach:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Piogsailean:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Cunnt:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Ceudachd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Seanail:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:245
|
||
msgid "From File..."
|
||
msgstr "On fhaidhle..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "From Stock Icons..."
|
||
msgid "From Named Icons..."
|
||
msgstr "O bhanca nan ìomhaigheagan..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:263
|
||
msgid "Copy Icon to Clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac dhen ìomhaigheag air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:272
|
||
msgid "Paste Icon from Clipboard"
|
||
msgstr "Cuir ann an ìomhaigheag a tha air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:512
|
||
msgid "Load Icon Image"
|
||
msgstr "Luchdaich dealbh na h-ìomhaigheige"
|
||
|
||
#. Button
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "Cleachd am beachd bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current image comment with the default comment set in "
|
||
"Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir am beachd bunaiteach (a chaidh a shuidheachadh ann an Deasaich → "
|
||
"Roghainnean → Dealbh bunaiteach) an àite beachd làithreach an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:112
|
||
msgid "Size in pixels:"
|
||
msgstr "Meud ann am piogsailean:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:115
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Meud a' chlò-bhualaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:118
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Spàs nan dathan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
|
||
msgid "Precision:"
|
||
msgstr "Pongalachd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Ainm an fhaidhle:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Meud an fhaidhle:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:138
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Seòrsa an fhaidhle:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Am meud sa chuimhne:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Neo-dhèan ceuman:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Ath-dhèan ceuman:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Àireamh de phiogsailean:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Àireamh de bhreathan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Àireamh de sheanailean:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Àireamh de shlighean:"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:400
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:455
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "piogsailean/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:478
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "dathan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:746
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Glais:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:252
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Cànan an t-siostaim"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Glais an t-seanail alpha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgid_plural "Message repeated %d times."
|
||
msgstr[0] "Tha an teachdaireachd a' nochdadh a-rithist %d turas."
|
||
msgstr[1] "Tha an teachdaireachd a' nochdadh a-rithist %d thuras."
|
||
msgstr[2] "Tha an teachdaireachd a' nochdadh a-rithist %d turais."
|
||
msgstr[3] "Tha an teachdaireachd a' nochdadh a-rithist %d turas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:240
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:717
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Gun sònrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:248
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Colbhan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "'S urrainn dhut còmhraidhean so-docaichte a leigeil às an-seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select an operation from the list above"
|
||
msgid "Select an image in the left pane"
|
||
msgstr "Tagh gnìomh on liosta gu h-àrd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:223
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Adhartas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:168
|
||
msgid "Pick coordinates from the image"
|
||
msgstr "Tagh co-chomharran on dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "warp-behavior"
|
||
#| msgid "Swirl clockwise"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Dèan fabhradh deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source"
|
||
msgid "Source Range"
|
||
msgstr "Tùs"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "R_eset Range"
|
||
msgid "Destination Range"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich an rains_e"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drag Handle"
|
||
msgid "Gray Handling"
|
||
msgstr "Slaod an làmhrachan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "New channel"
|
||
msgid "Red channel"
|
||
msgstr "Seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "New channel"
|
||
msgid "Green channel"
|
||
msgstr "Seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "New channel"
|
||
msgid "Blue channel"
|
||
msgstr "Seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:113
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Sìol ùr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:295
|
||
msgid "Pick color from the image"
|
||
msgstr "Tagh dath on dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:398
|
||
msgid "This operation has no editable properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:468
|
||
msgid "1,700 K – Match flame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:469
|
||
msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:470
|
||
msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:471
|
||
msgid "3,300 K – Incandescent lamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:472
|
||
msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:473
|
||
msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:474
|
||
msgid "4,100 K – Moonlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:475
|
||
msgid "5,000 K – D50"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:476
|
||
msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:477
|
||
msgid "5,000 K – Horizon daylight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:478
|
||
msgid "5,500 K – D55"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:479
|
||
msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:480
|
||
msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:481
|
||
msgid "6,500 K – D65"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:482
|
||
msgid "6,500 K – Daylight, overcast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:483
|
||
msgid "7,500 K – D75"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:484
|
||
msgid "9,300 K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" iompachadh 'na URI dligheach:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Tagh roghainn on liosta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Cuir na roghainnean ris na h-annsachdan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "_Ion-phortaich roghainnean o fhaidhle..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Às-phortaich roghainnean o fhaidhle..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "Stiùirich na _roghainnean..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:646
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Cuir na roghainnean ris na h-annsachdan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:649
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Cuir a-steach ainm airson nan roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:650
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean a chaidh a shàbhaladh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:691
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Stiùirich na roghainnean a chaidh a shàbhaladh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean o fhaidhle"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Às-phortaich na roghainnean a thagh thu gu faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Sguab às na roghainnean a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Leud na loidhne:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Stoidhle na _loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Stoidhle a' chinn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Stoidhle a_n nasgaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Crìoch a' _bhairrin:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Pàtran nan strìochagan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Ro-sheata nan strìochagan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "criathraich"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "cuir a-steach tagaichean"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1735
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Roghainnean _adhartach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "_Spàs nan dathan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:393
|
||
msgid "_Precision:"
|
||
msgstr "_Pongalachd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:400
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Leud an lìonaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:410
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "B_eachd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:517
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Ai_nm:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:523
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "Ì_omhaigheag:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil a' bhuadh \"%s\" dligheach air an eileamaid <%s> anns a' cho-"
|
||
"theacsa seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh an eileamaid as fhaide a-muigh san teacsa a bhith 'na <markup> chan "
|
||
"e <%s>"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' phàtrain \"%s\": Tha coltas "
|
||
"gu bheil am faidhle buntach."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Dàta UTF-8 mì-dhligheach san fhaidhle \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1516
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid "Writing palette file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a thilleadh:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:223
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "Cleachd an cr_uth-clò a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1315
|
||
msgid "Change font of selected text"
|
||
msgstr "Atharraich cruth-clò an teacsa a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
|
||
msgid "Change size of selected text"
|
||
msgstr "Atharraich meud an teacsa a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
|
||
msgid "Clear style of selected text"
|
||
msgstr "Falamhaich stoidhle an teacsa a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
|
||
msgid "Change color of selected text"
|
||
msgstr "Atharraich dath an teacsa a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
|
||
msgid "Change kerning of selected text"
|
||
msgstr "Atharraich fo-ghearradh an teacsa a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
|
||
msgid "Change baseline of selected text"
|
||
msgstr "Atharraich bun-loidhne an teacsa a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:327
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Trom"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:330
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Eadailteach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:333
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Fo-loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:336
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Loidhne troimhe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
|
||
msgstr "Chan eil an cruth-clò \"%s\" ri fhaighinn air an t-siostam seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh gus an ro-shealladh ùrachadh\n"
|
||
"Dèan briogadh %s gus ùrachadh a sparradh air an ro-shealladh fiù ma tha e "
|
||
"cho ùr 's a ghabhas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "Ro-sh_ealladh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Cha deach dad a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Dealbhag %d de %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:724 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:734
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "A' cruthachadh an ro-sheallaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dathan a' bheulaibh ⁊ a' chùlaibh.\n"
|
||
"Ath-shuidhichidh na ceàrnagan dubha 's geala na dathan.\n"
|
||
"Cuiridh na saighdean dathan an àite a chèile.\n"
|
||
"Dèan briogadh gus còmhradh taghadh nan dathan fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Atharraich dath a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:216
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Atharraich dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"An dealbh gnìomhach.\n"
|
||
"Dèan briogadh gus còmhradh nan dealbhan fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slaod a dh'ionnsaigh manaidsear fhaidhlichean a tha comasach air XDS gus an "
|
||
"dealbh a shàbhaladh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' bhruis ghnìomhach.\n"
|
||
"Dèan briogadh gus còmhradh nam bruisean fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am pàtran gnìomhach.\n"
|
||
"Dèan briogadh gus còmhradh nam pàtranan fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"An caisead gnìomhach.\n"
|
||
"Dèan briogadh gus còmhradh nan caiseadan fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
|
||
msgid "Raise this tool"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-inneal seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
|
||
msgid "Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-inneal seo gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
|
||
msgid "Lower this tool"
|
||
msgstr "Ìslich an t-inneal seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
|
||
msgid "Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "Ìslich an t-inneal seo gun bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich òrdugh is faicsinneachd nan inneal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
|
||
msgid "Save Tool Preset..."
|
||
msgstr "Sàbhail ro-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
|
||
msgid "Restore Tool Preset..."
|
||
msgstr "Aisig ro-shocrachadh an inneil..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
|
||
msgid "Delete Tool Preset..."
|
||
msgstr "Sguab às ro-shocrachadh an inneil..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159
|
||
msgid "Apply stored FG/BG"
|
||
msgstr "Cuir an sàs beulaibh/cùlaibh glèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165
|
||
msgid "Apply stored brush"
|
||
msgstr "Cuir an sàs bruis ghlèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171
|
||
msgid "Apply stored dynamics"
|
||
msgstr "Cuir an sàs dinimigeachdan glèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177
|
||
msgid "Apply stored gradient"
|
||
msgstr "Cuir an sàs caisead glèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183
|
||
msgid "Apply stored pattern"
|
||
msgstr "Cuir an sàs pàtran glèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189
|
||
msgid "Apply stored palette"
|
||
msgstr "Cuir an sàs pailead glèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195
|
||
msgid "Apply stored font"
|
||
msgstr "Cuir an sàs cruth-clò ghlèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preset"
|
||
msgstr "Ro-shocrachadh %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Tha rudan a dhìth air an stàladh agad de GIMP:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:743
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan cinnteach gun deach faidhlichean XML a' chlàir-thaice a stàladh mar bu "
|
||
"chòir."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Bha mearachd ann a' parsadh deifinisean a' chlàir-thaice o %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ An dealbh bunasach ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
|
||
msgid "Lock path strokes"
|
||
msgstr "Glais stràcan na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115
|
||
msgid "Lock path position"
|
||
msgstr "Glais ionad na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:89
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taghadh nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:153
|
||
msgid "Open the dynamics selection dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taghadh nan dinimigeachdan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:218
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taghadh nam pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:286
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taghadh nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:398
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taghadh nam paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:463
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taghadh nan cruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (feuch %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (feuch %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (feuch %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Beulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Cùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
|
||
msgctxt "circle-background"
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "color-frame-mode"
|
||
#| msgid "HSV"
|
||
msgctxt "circle-background"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Piogsail"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:147
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:148
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Suidhich dath a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:149
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Suidhich dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:150
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Cuir ris a' phailead"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:209
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Hiostogram loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:210
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Hiostogram log-àireamhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:246
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:247
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "An staid làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:248
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:249
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tuairisgeul"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:250
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag ⁊ teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:251
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag ⁊ tuairisgeul"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:252
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Staid ⁊ teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:253
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Staid ⁊ tuairisgeul"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:254
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Gun sònrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:109 ../app/xcf/xcf.c:181
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Dealbh GIMP XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "A' fosgladh \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd XCF: thachair sinn ri tionndadh faidhle XCF (%d) ris nach eil taic"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "A' sàbhaladh \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Close %s"
|
||
msgid "Closing '%s'"
|
||
msgstr "Dùin %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgid "Error writing '%s': "
|
||
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
|
||
"Exif data could not be migrated: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh parasait choirbte \"exif-data\" a lorg.\n"
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn an dàta exif imrich: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
|
||
"XMP data could not be migrated: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh parasait choirbte \"gimp-metadata\" a lorg.\n"
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn an dàta XMP imrich: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha am faidhle XCF seo coirbte! Luchdaich sinn dheth nas urrainn dhomh ach "
|
||
"chan eil e iomlan."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha am faidhle XCF seo coirbte! Cha b' urrainn dhuinn fiù pàirt dheth a "
|
||
"luchdadh."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabhadh XCF: cha do shàbhail tionndadh 0 dhen fhòrmat\n"
|
||
"fhaidhle XCF mapaichean nan dathan inneacsaichte.\n"
|
||
"A' cur mapa liath-sgèile 'na àite."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:105
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Sreang UTF-8 mhì-dhligheach san fhaidhle XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: "
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sireadh a dhèanamh san fhaidhle XCF: "
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:99
|
||
msgid "Error writing XCF: "
|
||
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh XCF: "
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "cruinn"
|
||
|
||
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "neo-phongail"
|
||
|
||
#~ msgctxt "component-type"
|
||
#~ msgid "8-bit integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn 8-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "component-type"
|
||
#~ msgid "16-bit integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn 16-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "component-type"
|
||
#~ msgid "32-bit integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn 32-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "component-type"
|
||
#~ msgid "16-bit floating point"
|
||
#~ msgstr "Puing air fleòd 16-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "component-type"
|
||
#~ msgid "32-bit floating point"
|
||
#~ msgstr "Puing air fleòd 32-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "convert-palette-type"
|
||
#~ msgid "Generate optimum palette"
|
||
#~ msgstr "Gin am pailead as fhearr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "convert-palette-type"
|
||
#~ msgid "Use web-optimized palette"
|
||
#~ msgstr "Cleachd pailead a tha pisichte airson an lìn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "convert-palette-type"
|
||
#~ msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
#~ msgstr "Cleachd pailead dubh is geal (1-bit)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "convert-palette-type"
|
||
#~ msgid "Use custom palette"
|
||
#~ msgstr "Cleachd pailead gnàthaichte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fill-type"
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Dath a' bheulaibh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fill-type"
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fill-type"
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Geal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fill-type"
|
||
#~ msgid "Transparency"
|
||
#~ msgstr "Trìd-shoilleireachd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fill-type"
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Pàtran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fill-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Cearcall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Ceàrnag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
#~ msgid "Diamond"
|
||
#~ msgstr "Daoimean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "orientation-type"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Còmhnard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "orientation-type"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Inghearach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "orientation-type"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neo-aithnichte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "8-bit linear integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn loidhneach 8-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "8-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn gamma 8-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit linear integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn loidhneach 16-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn gamma 16-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit linear integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn loidhneach 32-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn gamma 32-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit linear floating point"
|
||
#~ msgstr "Puing air fleòd loidhneach 16-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "Puing air fleòd gamma 16-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit linear floating point"
|
||
#~ msgstr "Puing air fleòd loidhneach 32-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "Puing air fleòd gamma 32-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Composite"
|
||
#~ msgstr "Co-dhèanta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Dearg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Uaine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Gorm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Tuar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Saturation"
|
||
#~ msgstr "Sàthachd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Luach"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Chan e "
|
||
#~ "faidhle bruis GIMP a tha ann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line "
|
||
#~ "%d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Tionndadh "
|
||
#~ "bruis GIMP nach aithne dhuinn ann an loidhne %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Cruth bruis "
|
||
#~ "GIMP nach aithne dhuinn ann an loidhne %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Loidhne %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd fhad 's a bha sinn a' leughadh faidhle na bruise \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
|
||
#~ msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Bha %d bhaidht ann an \"%s\" nach b' urrainn dhuinn a leughadh: %s"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Bha %d bhaidht ann an \"%s\" nach b' urrainn dhuinn a leughadh: %s"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Bha %d baidhtichean ann an \"%s\" nach b' urrainn dhuinn a leughadh: %s"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Bha %d baidht ann an \"%s\" nach b' urrainn dhuinn a leughadh: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a sguabadh às: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground Extraction"
|
||
#~ msgstr "Às-tharraing a' bheulaibh"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' chaiseid \"%s\": Mearachd "
|
||
#~ "leughaidh ann an loidhne %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' chaiseid \"%s\": Chan e "
|
||
#~ "faidhle caisead GIMP a tha ann."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' chaiseid \"%s\": Tha am "
|
||
#~ "faidhle coirbte ann an loidhne %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' chaiseid \"%s\": Earrann "
|
||
#~ "choirbte %d ann an loidhne %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Dh'fhàillig ion-phortadh nan caiseadan o \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' phaileid \"%s\": Mearachd "
|
||
#~ "leughaidh ann an loidhne %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' phaileid \"%s\": Tha am "
|
||
#~ "bann-cinn draoidheil a dhìth."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait"
|
||
#~ msgstr "Fuirich ort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "convolve-type"
|
||
#~ msgid "Blur"
|
||
#~ msgstr "Sgleò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "convolve-type"
|
||
#~ msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgstr "Geuraich"
|
||
|
||
#~ msgctxt "ink-blob-type"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Cearcall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "ink-blob-type"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Ceàrnag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "ink-blob-type"
|
||
#~ msgid "Diamond"
|
||
#~ msgstr "Daoimean"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Preview"
|
||
#~ msgstr "Toglaich an ro-shealladh"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Cuir an sàs"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp property"
|
||
#~ msgstr "Roghainn shealach"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying..."
|
||
#~ msgstr "A' cur ceist..."
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "Pròifil dhathan ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh airson sgrìobhadh: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Export to"
|
||
#~ msgstr "Às-phortaich gu"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to"
|
||
#~ msgstr "Às-phortaich gu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Dots..."
|
||
#~ msgstr "Dotagan..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Shrink from image border"
|
||
#~ msgstr "Crùb o _iomall an deilbh"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
#~ msgstr "G_lais an taghadh ri oirean an deilbh"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without Saving"
|
||
#~ msgstr "Dùin _gun a shàbhaladh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paint trimap, (background, foreground and unknown) or press Enter to "
|
||
#~ "preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peant trimap (cùlaibh, beulaibh agus neo-aithnichte) no brùth Enter gus a "
|
||
#~ "ro-shealladh"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
#~ msgstr "Mearachd a' sàbhaladh an fhaidhle XCF: %s"
|