mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
20120 lines
534 KiB
Plaintext
20120 lines
534 KiB
Plaintext
# zh_CN translation of gimp-std-plugins.
|
||
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>, 2001-2004.
|
||
# Cai Qian <caiqian@gnome.org>, 2005.
|
||
# Aron <aronmalache@163.com>, 2008.
|
||
# 神州散人 <kappa8086@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
|
||
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2019-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 22:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 21:29+0800\n"
|
||
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
|
||
msgid "Plug-In Example in _C"
|
||
msgstr "_C 语言插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121
|
||
msgid "Plug-in example in C"
|
||
msgstr "C 语言插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
|
||
msgstr "程序“%s”仅对单个可绘区生效。"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
|
||
msgid "Plug-In Example in C"
|
||
msgstr "C 语言插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1803 plug-ins/common/curve-bend.c:1838
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214 plug-ins/common/file-heif.c:2286
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3336
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1187
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1689
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5540
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5575
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "源代码(_S)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "运行(_R)"
|
||
|
||
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
|
||
#. string. You may just use recommended Python format() or
|
||
#. any style you like in your plug-ins.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
|
||
#, c-format, python-format, lua-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
|
||
"\"Source\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"该插件是用于演示插件创建的“%s”中的一个练习。\n"
|
||
"点击“源代码”按钮可以查看最新版本的在线源代码。"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
|
||
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript 插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
|
||
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
|
||
msgstr "JavaScript(GJS)插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
|
||
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
|
||
msgstr "JavaScript(GJS)插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2287
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3743
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
|
||
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
|
||
#.
|
||
#. goat-exercise-lua.lua
|
||
#. Copyright (C) Jehan
|
||
#.
|
||
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
|
||
#. GimpValueArray manually.
|
||
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
|
||
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
|
||
msgid "Plug-In Example in Lua"
|
||
msgstr "Lua 插件示例"
|
||
|
||
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
|
||
msgid "Plug-In Example in _Lua"
|
||
msgstr "_Lua 插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
|
||
msgid "Plug-in example in Lua"
|
||
msgstr "Lua 插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
|
||
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
|
||
msgstr "_Python 3 插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
|
||
msgid "Plug-in example in Python 3"
|
||
msgstr "Python 3 插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
|
||
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
|
||
msgstr "程序“{}”仅对单个可绘区生效。"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
|
||
msgid "Plug-In Example in Python 3"
|
||
msgstr "Python 3 插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
|
||
msgid "Plug-In Example in _Vala"
|
||
msgstr "_Vala 插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
|
||
msgid "Plug-in example in Vala"
|
||
msgstr "Vala 插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
|
||
msgid "Plug-In Example in Vala"
|
||
msgstr "Vala 插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Goat Exercises"
|
||
msgstr "山羊训练"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
msgstr "官方的插件示例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
|
||
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
|
||
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
|
||
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
|
||
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"该扩展提供了一套基础示例来演示如何创建您自己的插件。每个插件都是做相同的事"
|
||
"情,只不过是用不同的编程语言来开发的。它们全都是创建一个带有显示它们自己代码"
|
||
"的文本视窗的 GTK 对话框(因此同时演示了如何打包数据)和一个在活动图层上调用 "
|
||
"GEGL 操作的按钮。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "对齐可见图层(_B)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "对齐图像的所有可见图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
|
||
msgid "Align visible layers"
|
||
msgstr "对齐可见图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
|
||
msgid "_Horizontal style"
|
||
msgstr "水平样式(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "聚集"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "填充(左至右)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "填充(右至左)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "吸附到网格"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
|
||
msgid "Hori_zontal base"
|
||
msgstr "水平基准(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "左边界"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2924
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中心"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "右边界"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
|
||
msgid "_Vertical style"
|
||
msgstr "竖直样式(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "填充(上至下)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "填充(下至上)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
|
||
msgid "Ver_tical base"
|
||
msgstr "竖直基准(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "顶边界"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "底边界"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "网格(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:815
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "网格"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
|
||
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "即使可见也忽略底部图层(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
|
||
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "即使可见也忽略底部图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "使用(不可见)底部图层作为基准(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
|
||
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "使用(不可见)底部图层作为基准"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "没有足够多的图层可以对齐。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "对齐可见图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "优化(对 GIF)(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr "当保存为 GIF 动画时修改图像以降低图像大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "优化(差值)(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "在可能合并图层处降低文件大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "反优化(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "移除优化以便更容易地编辑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "去除背景(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "寻找背景(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "反优化动画"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "去除动画背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "寻找动画背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "优化动画"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "回放(_P)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "预览一个基于 GIMP 图层的动画"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
|
||
msgstr "程序“%s”仅在交互式模式中有效。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "开始回放"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "后退到上一帧"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "跳到下一帧"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "快退动画"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "提高动画的速度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "降低动画的速度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "重置动画速度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "从对话窗口中分离动画"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "重新载入图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:690
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "动画回放:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:770
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "后退(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:772
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "单步(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:777
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "分离"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:850
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d fps"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:871
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "默认帧率"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:891
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "回放速度"
|
||
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
|
||
#. * frame per layer.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:224
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "累积图层(组合)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:225
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "每图层一帧(替换)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1003
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr "无法将内存分配到该帧容器。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1070
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr "无效图像。您关闭了它吗?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "帧 %d/%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "停止回放"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:140
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "百叶窗(_B)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:144
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "模拟在百叶窗上绘制的图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:154
|
||
msgid "_Displacement"
|
||
msgstr "置换(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:155
|
||
msgid "Angle of Displacement"
|
||
msgstr "置换角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:160
|
||
msgid "_Number of segments"
|
||
msgstr "段数(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:161
|
||
msgid "Number of segments in blinds"
|
||
msgstr "百叶窗中的分段数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
|
||
msgid "Orient_ation"
|
||
msgstr "方向(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
||
msgid "The orientation"
|
||
msgstr "叶片方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "竖直"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:175
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "透明(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:176
|
||
msgid "Background transparent"
|
||
msgstr "背景透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:222
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "添加百叶窗"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:256
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "百叶窗"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:471
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:711
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:840 plug-ins/common/file-qoi.c:296
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1858 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:866
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:676
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1545
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2350
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:128
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "边界均值(_B)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:132
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "设置前景色为图像边界的平均色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:141
|
||
msgid "_Thickness"
|
||
msgstr "厚度(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:142
|
||
msgid "Border size to take in count"
|
||
msgstr "纳入计算的边界大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:146
|
||
msgid "Thickness unit of measure"
|
||
msgstr "厚度的测量单位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:147
|
||
msgid "Border size unit of measure"
|
||
msgstr "边界大小的测量单位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:151
|
||
msgid "Bucket Si_ze"
|
||
msgstr "油漆桶大小(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:152
|
||
msgid "Bits for bucket size"
|
||
msgstr "油漆桶的位大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:153
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:156
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:157
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:158
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:159
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:160
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:161
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
|
||
msgid "The average color of the specified border."
|
||
msgstr "指定边界的平均颜色。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "边界均值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:410
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "边界大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:437
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "颜色数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "请稍等"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "请等待操作完成"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "正在取消…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "棋盘(过时)(_C)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "创建棋盘格子图案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "疯狂摇滚乐(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
|
||
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
|
||
msgstr "渲染疯狂摇滚乐棋盘格"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "大小(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
|
||
msgid "Size of the checks"
|
||
msgstr "格子大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
|
||
msgid "Check size unit of measure"
|
||
msgstr "格子大小的测量单位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "棋盘"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "保持图像的值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "保持第一个值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "以参数 k 填充"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p 跃阶"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p 跃阶"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) 跃阶"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Delta 函数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Delta 跃阶函数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "基于 sin^p 的函数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p,跃阶"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "使用平均值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "使用反向值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "使用随机幂值(0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "使用随机幂值(0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "使用斜率幂值(0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "乘以随机值(0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "乘以随机值(0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "乘以梯度(0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "使用 p 及随机(0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "全黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "全灰"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "全白"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "图像的第一行"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "连续梯度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "无区间的连续梯度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "随机,各通道独立"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "共享随机"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "来自种子的随机数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "来自种子的随机数(共享)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "饱和度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "CML 探索器(_E)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "创建抽像耦合映像格子图案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
|
||
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
|
||
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
|
||
"via parameter file."
|
||
msgstr ""
|
||
"制作耦合映像格子图像。CML 是一种在连续(数值)域上的细胞自动机。在 "
|
||
"GIMP_RUN_NONINTERACTIVE 中,参数文件名称被作为第 4 参数传递。您可以通过参数文"
|
||
"件控制 CML 探索器。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
|
||
msgid "Parameter File"
|
||
msgstr "参数文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
|
||
"only used in non-interactive runs."
|
||
msgstr "CML 探索器使用其设定制作图像的参数文件。该参数仅在非交互式运行中使用。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "CML 探索器:演化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "耦合映像格子探索器"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "新的种子"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "固定种子"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "随机种子"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 plug-ins/common/curve-bend.c:1804
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:842
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1519
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1278 plug-ins/common/curve-bend.c:1839
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:884
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1557
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "色相(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "饱和度(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "明度(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "高级(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "通道独立参数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "初始值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "缩放比:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "起始位移:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "随机种子(仅用于“来自种子”模式)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "种子:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "按上次种子切换至“来自种子”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"“固定种子”按钮是我的别名。\n"
|
||
"相同的种子产生相同的图像,只要(1)图像宽度相同(这就是可绘图像不同于预览图像"
|
||
"的原因), 并且(2)所有的变化率都等于零。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "其它(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "复制设置"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "来源通道:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "目标通道:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "复制参数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "选择性加载设置"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "文件中的源通道:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "杂项(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "函数类型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "合成:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "其他处理:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "使用循环范围"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "修改率:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "环境敏感度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "漫反射分布:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "子范围 #:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P(幂系数):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "参数 k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "低范围:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "高范围:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "绘制此设置的曲线图"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "通道灵敏度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "变化率:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "变化分布:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "当前设置的曲线图"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "警告:源和目标是同一个通道。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "保存 CML 探索器参数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:787
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:874 plug-ins/common/file-mng.c:1224
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1186 plug-ins/common/file-pdf-export.c:687
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1363
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1392 plug-ins/common/file-sunras.c:614
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:332
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:796 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1356 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1576
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1420
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "无法打开“%s”并写入:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||
msgstr "无法写入到“%s”:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "参数已保存至“%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "加载 CML 探索器参数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
|
||
msgstr "错误:“%s”不是 CML 参数文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "警告:“%s”是一个旧格式的文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr "警告:“%s”是一个较新版本的 CML 探索器的参数文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "错误:加载参数失败"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "重新整理颜色表(_E)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "重新整理颜色表"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"该程序取得索引图像并让您在不改变图像外观的情况下更改颜色表中的颜色位置。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
|
||
msgid "Remap array for the colormap"
|
||
msgstr "重新映射颜色表的排列"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "交换颜色(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "交换颜色表中的两种颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"该程序取得索引图像并让您在不改变图像外观的情况下交换两种颜色在颜色表中的位"
|
||
"置。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
|
||
msgid "Index 1"
|
||
msgstr "索引 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
|
||
msgid "First index in the colormap"
|
||
msgstr "颜色表中的第 1 索引"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
|
||
msgid "Index 2"
|
||
msgstr "索引 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
|
||
msgid "Second (other) index in the colormap"
|
||
msgstr "颜色表中的第 2(其它)索引"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
|
||
msgstr "程序“%s”仅对索引图像生效。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
|
||
msgid "Rearrange Colors"
|
||
msgstr "重新整理颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "按色相排序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "按饱和度排序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "按明度排序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "逆序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "重置顺序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
|
||
"The numbers shown are the original indices."
|
||
msgstr ""
|
||
"拖放颜色以重新整理颜色表。\n"
|
||
"显示的数字为原始索引。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "重新整理颜色表"
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:206
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "红色(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:207
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "绿色(_G):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:208
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "蓝色(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:209
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "透明(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色相(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "饱和度(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:213
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "明度(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:217
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "亮度(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "青色(_C):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:220
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "品红(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:221
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "黄色(_Y):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "黑色(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:228
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:229
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:232
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "亮度 y470(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "蓝色差 cb470(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "红色差 cr470(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:236
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "亮度 y709(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:237
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "蓝色差 cb709(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:238
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "红色差 cr709(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:288
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:301
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:303
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:304
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:306
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:307
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:295
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:302
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:309
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:316
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:378
|
||
msgid "What to compose: "
|
||
msgstr "合成结果:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:403
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "合成(_O)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:407
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr "使用多重灰度图像作为颜色通道创建图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:409
|
||
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
|
||
msgstr "该功能从多重灰度图像创建新的图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:418
|
||
msgid "Image 2"
|
||
msgstr "图像 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:419
|
||
msgid "Second input image"
|
||
msgstr "第 2 输入图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:424
|
||
msgid "Image 3"
|
||
msgstr "图像 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:425
|
||
msgid "Third input image"
|
||
msgstr "第 3 输入图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:430
|
||
msgid "Image 4"
|
||
msgstr "图像 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:431
|
||
msgid "Fourth input image"
|
||
msgstr "第 4 输入图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:298
|
||
msgid "Color _model"
|
||
msgstr "色彩模型(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:308
|
||
msgid "YCbCr ITU R470"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:309
|
||
msgid "YCbCr ITU R709"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:310
|
||
msgid "YCbCr ITU R470 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:311
|
||
msgid "YCbCr ITU R709 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
|
||
msgid "New image"
|
||
msgstr "新建图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
|
||
msgid "Output image"
|
||
msgstr "输出图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:470
|
||
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr "从多个灰度图像的可绘区合成图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr "该功能从多个灰度图像的可绘区创建新的图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:481
|
||
msgid "Drawable 2"
|
||
msgstr "可绘区 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:482
|
||
msgid "Second input drawable"
|
||
msgstr "第 2 输入可绘区"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:487
|
||
msgid "Drawable 3"
|
||
msgstr "可绘区 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:488
|
||
msgid "Third input drawable"
|
||
msgstr "第 3 输入可绘区"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:493
|
||
msgid "Drawable 4"
|
||
msgstr "可绘区 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:494
|
||
msgid "Fourth input drawable"
|
||
msgstr "第 4 输入可绘区"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:534
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "重新合成(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:538
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "重新合成之前被分解的图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
|
||
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
|
||
"the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"该功能将由分解为单独 RGB 或 RGBA 图层所产生的灰度图层重新合并,并用合并结果替"
|
||
"换原始分解图层。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr "如果当前图像原是由“分解”生成的,您只能运行“重新合成”。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:635
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr "扫描“分解数据”寄生物错误:找到的图层太少"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr "无法重新合成:指定的源图层标识 %d 未找到"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr "无法重新合成:指定的图层 #%d 标识 %d 未找到"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "无法为图像 %d 获取图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:773
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "合成"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "合成至少需要一幅图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1049
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "可绘区大小不一致"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1077
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "图像的大小不一致"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1095
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "获取图层标识时出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1228
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "合成"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1243
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "合成通道"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1258
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "通道代表"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1318
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "蒙板明度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "视网膜皮层(_X)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "使用 Retinex 方法增强对比度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
|
||
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
|
||
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
|
||
"and color/lightness rendition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retinex 图像增强算法是一种在动态范围压缩,于场景光照频谱分布的色彩独立性和色"
|
||
"彩/亮度再现等方面增强数码图像的自动图像增强方法。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
|
||
msgid "Scal_e"
|
||
msgstr "尺度(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
|
||
msgid "Biggest scale value"
|
||
msgstr "最大尺度数值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
|
||
msgid "Scale _division"
|
||
msgstr "尺度分格(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
|
||
msgid "Number of scales"
|
||
msgstr "分格数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
|
||
msgid "Le_vel"
|
||
msgstr "级别(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
|
||
msgid "Retinex distribution through scales"
|
||
msgstr "贯穿尺度的 Retinex 分布"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "统一"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
|
||
msgid "Dy_namic"
|
||
msgstr "动态(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
|
||
msgid "Variance value"
|
||
msgstr "变化数值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "视网膜皮层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Retinex 图像增强"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex:过滤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "积极剪裁(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "从边缘和中间自动剪裁未用空间"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "积极剪裁"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "没有东西可以剪裁。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "曲线扭曲(_C)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "用两条控制曲线扭曲图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
|
||
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
|
||
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
|
||
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
|
||
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
|
||
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
|
||
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
|
||
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
|
||
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
|
||
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
|
||
"its center at the same position."
|
||
msgstr ""
|
||
"该插件扭曲活动图层。如果当前有选区则将其复制到浮动选区并在浮动选区上完成曲线"
|
||
"扭曲变形。如果在副本上操作的参数为真,曲线扭曲变形将在活动图层的副本(或浮动"
|
||
"选区)上完成。上下边缘以 2 条样条曲线的形状扭曲。上下曲线都由多至 17 点或 "
|
||
"256 Y 值(如果曲线类型 == 1(手绘模式))来决定。如果旋转角度不为 0,图层将在"
|
||
"操作前旋转并在操作后旋转回来。这会允许以竖直以外的方向进行扭曲。扭曲通常会改"
|
||
"变所处理图层的大小。该插件会设定所处理图层的位移来保持其中心在相同位置。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
|
||
msgid "Rotat_e"
|
||
msgstr "旋转(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
|
||
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
|
||
msgstr "弯曲效果的方向 {角度为 0 至 360 度}"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "平滑(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "平滑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "抗锯齿(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
|
||
msgid "Antialias"
|
||
msgstr "抗锯齿"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "在副本中操作(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
|
||
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
|
||
msgstr "复制可绘区并弯曲该副本"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
|
||
msgid "Cur_ve Type"
|
||
msgstr "曲线类型(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
|
||
msgstr "是否使用平滑(17 点)或手绘(256 点)来绘制曲线"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "平滑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "手绘"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
|
||
msgid "Curve for _Border"
|
||
msgstr "曲线对应的边界(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
|
||
msgid "Choose the active border line to edit"
|
||
msgstr "选择活动边界线来编辑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "上边"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
|
||
msgctxt "adjective"
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "下边"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471
|
||
msgid "Argc upper point X"
|
||
msgstr "参数上边 X 点位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
|
||
msgid "Upper point X"
|
||
msgstr "上边 X 点位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501
|
||
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr "17 个 X 点位坐标的排列 { 0.0 <= x <= 1.0 或 -1 为未使用的点位}"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483
|
||
msgid "Argc upper point Y"
|
||
msgstr "参数上边 Y 点位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
|
||
msgid "Upper point Y"
|
||
msgstr "上边 Y 点位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513
|
||
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr "17 个 Y 点位坐标的排列 { 0.0 <= y <= 1.0 或 -1 为未使用的点位}"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495
|
||
msgid "Argc lower point X"
|
||
msgstr "参数下边 X 点位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
|
||
msgid "Lower point X"
|
||
msgstr "下边 X 点位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507
|
||
msgid "Argc lower point Y"
|
||
msgstr "参数下边 Y 点位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
|
||
msgid "Lower point Y"
|
||
msgstr "下边 Y 点位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
|
||
msgid "Upper val Y"
|
||
msgstr "上边 Y 值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525
|
||
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
|
||
msgstr "256 个 Y 手绘坐标的排列 { 0 <= y <= 255 }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
|
||
msgid "Lower val Y"
|
||
msgstr "下边 Y 值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:530
|
||
msgid "Bent layer"
|
||
msgstr "扭曲图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:531
|
||
msgid "The transformed layer"
|
||
msgstr "已变换的图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:667
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "只能对图层进行操作(但在通道或蒙板中被调用)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:681
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "无法对带蒙板的图层进行操作。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:696
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "无法对空选区进行操作。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:326
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1408
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3741 plug-ins/common/file-psp.c:2620
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:275
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1695
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:541
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:371 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:437
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:488 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1780
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "无法打开“%s”并读取:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "读取“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2697
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "曲线扭曲"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#. GUI-only widgets
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1111 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1139
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "预览一次(_P)"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "自动预览(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1180
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "修改曲线"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "复制(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "将活动曲线复制至对边"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "镜像(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1229
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "将活动曲线镜像至对边"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "交换(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1242
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "交换两条曲线"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "重置(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "重置活动曲线"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1271
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "从文件中加载曲线"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1283
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "将曲线保存到文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1799
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "从文件中加载曲线的点"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1834
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "将曲线的点保存到文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "红色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "蓝色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "饱和度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "青色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "品红"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "黄色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "黑色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "亮度-y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "蓝色差-cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "红色差-cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "亮度-y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "蓝色差-cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "红色差-cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "红色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "蓝色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "色相(HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "饱和度(HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:209
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "青色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "品红"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:214
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/flame/flame.c:1291
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "YCbCr470"
|
||
msgstr "YCbCr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:222
|
||
msgid "YCbCr470f"
|
||
msgstr "YCbCr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr709"
|
||
msgstr "YCbCr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:225
|
||
msgid "YCbCr709f"
|
||
msgstr "YCbCr709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:261
|
||
msgid "What to decompose: "
|
||
msgstr "分解结果:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:282
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "分解(_D)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:286
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "将一幅图像分解到各自独立的颜色空间分量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:299
|
||
msgid "The model to decompose to"
|
||
msgstr "要分解为的模型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:317
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "分解到图层(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:318
|
||
msgid "Create channels as layers in a single image"
|
||
msgstr "在单个图像中将通道创建为图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:323
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "前景色作为套准标记颜色(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
|
||
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
|
||
"all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"当启用时,前景色中的像素将在所有输出图像中表现为黑色。这可以用于像必须显示在"
|
||
"所有通道上的剪裁标记等事情。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:402
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:527
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "图像不适合该分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:845
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:850
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "提取通道"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "深度合并(_D)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "使用深度图(Z 缓冲区)组合两幅图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
|
||
msgid "Source _1"
|
||
msgstr "来源 _1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
|
||
msgid "Source 1"
|
||
msgstr "来源 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
|
||
msgid "_Depth map 1"
|
||
msgstr "深度图 1(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
|
||
msgid "Depth map 1"
|
||
msgstr "深度图 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
|
||
msgid "Source _2"
|
||
msgstr "来源 _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
|
||
msgid "Source 2"
|
||
msgstr "来源 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
|
||
msgid "Depth _map 2"
|
||
msgstr "深度图 2(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
|
||
msgid "Depth map 2"
|
||
msgstr "深度图 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
|
||
msgid "O_verlap"
|
||
msgstr "叠加(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "叠加"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
|
||
msgid "O_ffset"
|
||
msgstr "位移(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
|
||
msgid "Depth relative offset"
|
||
msgstr "深度相对位移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
|
||
msgid "Sc_ale 1"
|
||
msgstr "缩放 1(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
|
||
msgid "Depth relative scale 1"
|
||
msgstr "深度相对缩放 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
|
||
msgid "Scal_e 2"
|
||
msgstr "缩放 2(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
|
||
msgid "Depth relative scale 2"
|
||
msgstr "深度相对缩放 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
|
||
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
|
||
msgstr "选区未与输入可绘区相交。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "深度合并"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "深度合并"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "去除斑点(_P)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "移除图像中的斑纹噪点"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
|
||
"image."
|
||
msgstr "该插件在图像上选择性地执行中值或自适应箱式过滤。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
|
||
msgid "R_adius"
|
||
msgstr "半径(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
msgid "Filter box radius"
|
||
msgstr "过滤器箱体半径"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
|
||
msgid "_Filter Type"
|
||
msgstr "过滤器类型(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
|
||
msgid "Filter type"
|
||
msgstr "过滤器类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "中值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "自适应"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
|
||
msgid "Recursive-Median"
|
||
msgstr "递归中值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
|
||
msgid "Recursive-Adaptive"
|
||
msgstr "递归自适应"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
|
||
msgid "_Black level"
|
||
msgstr "黑色级别(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
|
||
msgid "Black level"
|
||
msgstr "黑色级别"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
|
||
msgid "_White level"
|
||
msgstr "白色级别(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
|
||
msgid "White level"
|
||
msgstr "白色级别"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "去除斑点"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:126
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "去除条纹(_T)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:130
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "去除图像中的竖直干扰条纹"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:132
|
||
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
|
||
msgstr "该插件尝试从图像中移除竖直条纹。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "宽度(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:142
|
||
msgid "Averaging filter width"
|
||
msgstr "平均过滤器宽度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:148
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "创建直方图(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
||
msgid "Output a histogram"
|
||
msgstr "输出一个直方图"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:239
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "去除条纹"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:461
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "去除条纹"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "ASCII 艺术"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
|
||
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
|
||
msgstr "以多种文本格式保存灰度图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
|
||
"of text formats"
|
||
msgstr "该插件使用 aalib 将灰度图像作为 ascii 艺术保存为多种文本格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:162 plug-ins/file-dds/dds.c:220
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "格式(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:163
|
||
msgid "File type to use"
|
||
msgstr "使用的文件类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194
|
||
msgid "_Palette file"
|
||
msgstr "色板文件(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
|
||
msgid "KCF file to load palette from"
|
||
msgstr "用来加载色板的 KCF 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:195
|
||
msgid "File to save palette to"
|
||
msgstr "用来保存色板的文件"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:232
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "加载 KISS 色板"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
|
||
msgstr "该 KISS CEL 图像需要色板文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "读取图像头部信息时遇到文件尾或错误"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:368
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:685
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1687
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:480
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "正在打开“%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "不是 CEL 图像文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "图像中有非法 bpp 值:%hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr "非法图像尺寸:宽度:%d,水平偏移:%d,高度:%d,竖直偏移:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "无法创建新图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "读取图像数据时遇到文件尾或错误"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "不支持的位深度(%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "“%s”:不是 KCF 色板文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "“%s”:色板中有非法 bpp 值:%hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "“%s”:非法颜色数量:%u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "“%s”:读取色板数据时遇到文件尾或错误"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:942 plug-ins/common/file-html-table.c:349
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1405 plug-ins/common/file-pcx.c:1070
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1605 plug-ins/common/file-ps.c:1370
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:324 plug-ins/file-fits/fits.c:649
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:763 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1348 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "正在导出“%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "C 源代码"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
|
||
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
|
||
msgstr "为 C 源代码转存图像数据为 RGB(A) 格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
|
||
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
|
||
msgstr "C 源代码只能以交互模式运行。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "C-源码"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
|
||
msgid "_Prefixed name"
|
||
msgstr "前缀名字(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
|
||
msgid "Prefixed name"
|
||
msgstr "前缀名字"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
|
||
msgid "Comme_nt"
|
||
msgstr "注释(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
|
||
msgid "Save comment to _file"
|
||
msgstr "保存注释到文件(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
|
||
msgid "Save comment"
|
||
msgstr "保存注释"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
|
||
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
|
||
msgstr "使用 GLib 类型(guint8*)(_8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
|
||
msgid "Use GLib types"
|
||
msgstr "使用 GLib 类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
|
||
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
|
||
msgstr "保存透明通道(RGBA/RGB)(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
|
||
msgid "Save the alpha channel"
|
||
msgstr "保存透明通道"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
|
||
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
|
||
msgstr "另存为 RGB565(16 位)(_6)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
|
||
msgid "Use RGB565 encoding"
|
||
msgstr "使用 RGB565 编码"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
|
||
msgid "_Use macros instead of struct"
|
||
msgstr "使用宏命令而不是结构体(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
|
||
msgid "Use C macros"
|
||
msgstr "使用 C 宏命令"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
|
||
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "使用 1 位行程长度编码(_1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
|
||
msgid "Use run-length-encoding"
|
||
msgstr "使用行程长度编码"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
|
||
msgid "Opaci_ty"
|
||
msgstr "不透明度(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "不透明度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "gzip 存档"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "bzip 存档"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "xz 存档"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "没有可感知的文件扩展名,另存为压缩的 XCF。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "正在压缩“%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "没有可感知的文件扩展名,正在尝试用文件魔法加载。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "桌面链接"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "打开桌面文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "DICOM 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
|
||
msgid "Loads files of the dicom file format"
|
||
msgstr "加载 DICOM 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
|
||
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
|
||
"uncompressed pixel sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"加载 DICOM 标准格式的文件。标准定义在 http://medical.nema.org/。该插件当前仅"
|
||
"支持读取带有未压缩像素部分的图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "医学数字成像和通信图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
|
||
msgid "Save file in the DICOM file format"
|
||
msgstr "以 DICOM 格式保存文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
|
||
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
|
||
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
|
||
"DICOM tags are filled with default dummy values."
|
||
msgstr ""
|
||
"将图像保存为医学标准 DICOM 图像格式。标准定义在 http://medical.nema.org/。文"
|
||
"件格式定义在标准的第 10 章节。文件未压缩保存且 DICOM 必备标签用默认虚拟值填"
|
||
"充。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "“%s”不是 DICOM 文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
|
||
msgstr "GIMP 不支持转移语法 %s。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
|
||
msgstr "在与每像素采样组合中 GIMP 不支持 %s:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "无法保存带有透明通道的图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1365
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "无法对未知的图像类型操作。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
|
||
msgid "Farbfeld"
|
||
msgstr "Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
|
||
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "加载 Farbfeld 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
|
||
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "以 Farbfeld 文件格式导出图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read Farbfeld header"
|
||
msgstr "读取 Farbfeld 头部信息失败"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
|
||
msgstr "过早的 Farbfeld 像素数据结尾"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "GIMP 画笔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "画笔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
|
||
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
|
||
msgstr "以 GIMP 笔刷文件格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
|
||
msgid "Sp_acing"
|
||
msgstr "间距(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
|
||
msgid "Spacing of the brush"
|
||
msgstr "笔刷的间距"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "描述(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
|
||
msgid "Short description of the brush"
|
||
msgstr "笔刷的简短描述"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
|
||
msgid "GIMP Brush"
|
||
msgstr "GIMP 笔刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "光辉 RGBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "OpenEXR 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "无法打开“%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
|
||
msgid "exports files in GIF file format"
|
||
msgstr "以 GIF 文件格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
|
||
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
|
||
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
|
||
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
|
||
"from the 'gimp-comment' parasite."
|
||
msgstr ""
|
||
"以 GIF 格式导出文件,可能带有动画、透明度和注释。要导出动画,可操作多图层文件"
|
||
"并将“as-animation”参数设为 TRUE。该插件将把 <50% 透明通道解释为透明度。在非交"
|
||
"互式运行时,注释将取自“gimp-comment”寄生物。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 plug-ins/common/file-mng.c:285
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "交错(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
|
||
msgid "Try to export as interlaced"
|
||
msgstr "尝试以隔行扫描导出"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:201
|
||
msgid "Loop _Forever"
|
||
msgstr "永远循环(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
|
||
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(GIF 动画)无限循环"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:207
|
||
msgid "_Number of repeats"
|
||
msgstr "重复次数(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:208
|
||
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
|
||
msgstr "(GIF 动画)重复的次数(如果“loop”为 TRUE 则忽略该选项)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:214
|
||
msgid "_Delay between frames when unspecified"
|
||
msgstr "未指定时帧之间的延时(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:215
|
||
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(GIF 动画)以毫秒为单位的默认帧间延时"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:221
|
||
msgid "Frame disposal _when unspecified"
|
||
msgstr "未指定时的帧处理(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:222
|
||
msgid "(animated gif) Default disposal type"
|
||
msgstr "(GIF 动画)默认处理类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:223
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "我不关心"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:231
|
||
msgid "_As animation"
|
||
msgstr "作为动画(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
|
||
msgid "Export GIF as animation?"
|
||
msgstr "导出 GIF 为动画吗?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "上面输入的延迟用于所有帧(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
|
||
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
|
||
msgstr "(GIF 动画)为所有帧使用指定延时"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
|
||
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
|
||
msgstr "上面输入的处理用于所有帧(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:245
|
||
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
|
||
msgstr "(GIF 动画)为所有帧使用指定处理"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:250
|
||
msgid "Sa_ve comment"
|
||
msgstr "保存注释(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:251
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "在 GIF 文件中保存图像注释"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:256
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "注释(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:257
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "图像注释"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:548
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "无法简单地进一步减少颜色。正在作为不透明导出。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr "无法导出“%s”。GIF 文件格式不支持宽度或高度大于 %d 像素的图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
|
||
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法导出“%s”。请将您的图像转换为 8 位整数精度,GIF 文件格式不支持更高的精度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:819
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr "GIF 格式只支持 7 位 ASCII 编码的注释。注释没有被保存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:915
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr "无法导出 RGB 颜色图像。请先转换成索引颜色或灰度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1135
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr "插入了延时以防止生成严重阻塞 CPU 的动画。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr "您试图导出为 GIF 的图像含有超出图像实际边界的图层。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1215
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "剪裁(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF 文件格式不允许这种情况。您可以选择裁掉所有图层中超出图像边界的部分,或者"
|
||
"取消导出。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1281
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
|
||
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF 格式仅支持 8 位整数精度。\n"
|
||
"您的图像将在导出时被转换,这可能会改变像素值。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1349 plug-ins/common/file-mng.c:1641
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "GIF 动画"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1391
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"只能在图像有多个图层时导出为动画。\n"
|
||
"您正在试图导出的图像仅含有一个图层。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
|
||
msgid "GIF magic code"
|
||
msgstr "GIF 魔法代码"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "这不是 GIF 文件:不正确的魔法代码"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
|
||
msgstr "不正确的 GIF 版本:不是“87a”或“89a”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
|
||
msgid "screen descriptor"
|
||
msgstr "屏幕描述符"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
|
||
msgid "global colormap"
|
||
msgstr "全局颜色表"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
|
||
msgid "image data"
|
||
msgstr "图像数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
|
||
msgid "extension data"
|
||
msgstr "扩展数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
|
||
msgid "frame info"
|
||
msgstr "帧信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
|
||
msgid "local colormap"
|
||
msgstr "局部颜色表"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
|
||
msgstr "非正方形像素。如果启用点对点模式则图像可能会看起来扁了。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s. %s"
|
||
msgstr "读取“%s”时出错。%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
|
||
msgid "Image may be corrupt!"
|
||
msgstr "图像可能已损坏!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
|
||
msgid "Error reading data size"
|
||
msgstr "读取数据大小时出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
|
||
msgid "Error reading data"
|
||
msgstr "读取数据时出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
|
||
msgid "Not enough compressed data"
|
||
msgstr "压缩的数据不够"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
|
||
msgid "Value out of range for code size"
|
||
msgstr "数值超出代码大小的范围"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
|
||
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
|
||
msgstr "无效代码,预期为数据标记末尾"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
|
||
msgid "Unexpected extra data"
|
||
msgstr "非预期的额外数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
|
||
msgid "Invalid table entry"
|
||
msgstr "无效的表项目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
|
||
msgid "Image is corrupt!"
|
||
msgstr "图像已损坏!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
|
||
msgid "Circular table entry"
|
||
msgstr "循环表项目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. %s"
|
||
msgstr "%s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgstr "无效的帧尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
|
||
msgid "compressed image data"
|
||
msgstr "压缩的图像数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "背景(%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "打开“%s”(第%d帧)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "帧 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "帧 %d(%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF:无法处理无书面文件的 GIF 合成类型 %d。动画可能无法准确地播放或重储存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown composite type %d. %s"
|
||
msgstr "未知的合成类型“%d”。%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
|
||
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法处理非透明 RGB 帧。\n"
|
||
"请在 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues 提交缺陷报告"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
|
||
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
|
||
msgstr "太多压缩的数据,正在忽略额外数据…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "GIMP 笔刷(动画化)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
|
||
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
|
||
msgstr "以 GIMP 笔刷管道格式导出图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
|
||
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
|
||
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
|
||
"divided into a rectangular array of brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"该插件将图像导出为 GIMP 笔刷管道格式。对于彩色笔刷管道,使用 RGBA 图层,否则"
|
||
"图层应为灰度蒙板。图像可以为多图层的,且图层可以分离为笔刷的矩形阵列。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "笔刷管道"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
|
||
msgid "Spacing (_percent)"
|
||
msgstr "间距(百分比)(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
|
||
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
|
||
msgstr "GIH 笔刷管道的简短描述"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
|
||
msgid "Cell _width"
|
||
msgstr "单元宽度(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
|
||
msgid "Width of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "笔刷单元的宽度(像素)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
|
||
msgid "Cell _height"
|
||
msgstr "单元高度(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
|
||
msgid "Height of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "笔刷单元的高度(像素)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
|
||
msgid "_Number of cells"
|
||
msgstr "单元数量(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
|
||
msgid "Number of cells to cut up"
|
||
msgstr "割裂的单元数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
|
||
msgid "_Rank"
|
||
msgstr "等级(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
|
||
msgid "Ranks of the dimensions"
|
||
msgstr "尺寸等级"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
|
||
msgid "Selection modes"
|
||
msgstr "选择模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
|
||
msgid "Display as"
|
||
msgstr "显示为"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
|
||
msgid "Describe how the layers will be split"
|
||
msgstr "描述图层分割的方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
|
||
msgid "D_imension"
|
||
msgstr "尺寸(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
|
||
msgid "How many dimensions the animated brush has"
|
||
msgstr "动画笔刷具有的尺寸数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
|
||
msgid "Width Mismatch!"
|
||
msgstr "宽度不匹配!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
|
||
msgid "Height Mismatch!"
|
||
msgstr "高度不匹配!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
|
||
msgstr "在每个图层上显示为 %d × %d 网格"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "等级:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:117
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "C 源代码头文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:120
|
||
msgid "Saves files as C unsigned character array"
|
||
msgstr "将文件作为 C 无符号字符数组保存"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "载入 HEIF 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"载入以 HEIF(高效率图像文件格式)格式存储的图像。HEIF 文件典型的后缀名为 ."
|
||
"heif、.heic。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "导出 HEIF 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr "以 HEIF(高效率图像文件格式)格式保存图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "质量(_Q)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
|
||
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
|
||
msgstr "质量系数(0 = 最差,100 = 最好)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
|
||
msgid "L_ossless"
|
||
msgstr "无损(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
|
||
msgid "Use lossless compression"
|
||
msgstr "使用无损压缩"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
|
||
msgid "Save color prof_ile"
|
||
msgstr "保存特性文件(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
|
||
msgid "Save the image's color profile"
|
||
msgstr "保存图像的特性文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
|
||
msgid "_Bit depth"
|
||
msgstr "位深(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
|
||
msgid "Bit depth of exported image"
|
||
msgstr "导出图像的位深"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:296
|
||
msgid "_Pixel format"
|
||
msgstr "像素格式(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
|
||
msgid "Format of color sub-sampling"
|
||
msgstr "颜色次采样的格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
|
||
msgid "YUV444"
|
||
msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
|
||
msgid "YUV420"
|
||
msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
|
||
msgid "Enco_der speed"
|
||
msgstr "编码速度(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
|
||
msgid "Tradeoff between speed and compression"
|
||
msgstr "在速度和压缩之间权衡"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "慢"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "平衡"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
|
||
msgid "Save Exi_f"
|
||
msgstr "保存 Exif(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
|
||
msgid "Toggle saving Exif data"
|
||
msgstr "切换保存 Exif 数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "保存 _XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246
|
||
msgid "Toggle saving XMP data"
|
||
msgstr "切换保存 XMP 数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
|
||
msgid "Loads AVIF images"
|
||
msgstr "载入 AVIF 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
|
||
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "载入以 AV1 图像文件格式(AVIF)存储的图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "导出 AVIF 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "以 AV1 图像文件格式(AVIF)保存图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
|
||
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
|
||
msgstr "在 HEIF 中封装的 JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
|
||
msgid "Loads HEJ2 images"
|
||
msgstr "载入 HEJ2 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
|
||
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
|
||
msgstr "加载在 HEIF(HEJ2)中封装的 JPEG 2000 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "加载 HEIF 图像失败:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:915
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr "加载 HEIF 图像失败:输入的文件未包含可读取图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1151
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "图像内容"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
|
||
msgstr "正在使用 %2$s 编码器导出“%1$s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "编码 HEIF 图像失败:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "写入 HEIF 图像失败:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2137
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2282
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "载入 HEIF 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2296
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "选择图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 位/通道"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2446
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 位/通道"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2447
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 位/通道"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "HTML 表格"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
|
||
msgid "HTML Table"
|
||
msgstr "HTML 表格"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "GIMP 表格魔法"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
|
||
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
|
||
msgstr "允许您在 GIMP 中绘制 HTML 表格。查阅帮助获取更多信息。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
|
||
msgid "Use c_aption"
|
||
msgstr "使用标题(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "如果您希望让表格带有标题请启用该项。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
|
||
msgid "Capt_ion"
|
||
msgstr "标题(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "表格标题的文字。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
|
||
msgid "Cell con_tent"
|
||
msgstr "单元格内容(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "文字将出现在每一个单元格当中。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "每个单元格的宽度。可以是一个数字或百分数。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "高度(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "每个单元格的高度。可以是一个数字或百分数。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "生成完整的 HTML 文档(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用 GTM 将会输出一个带有 <HTML>、<BODY> 等标签的完整的 HTML 文档,而不是"
|
||
"仅仅只有表格 html。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
|
||
msgid "_Border"
|
||
msgstr "边框(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "表格边框的像素个数。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "使用 cellspan(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用 GTM 会用 ROWSPAN 和 COLSPAN 把相同颜色的矩形块替换成一个大的单元格。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "压缩 TD 标签(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用该项将会导致 GTM 不在 TD 标签和单元格内容之间留有空白。这只在像素级的定位"
|
||
"控制中才有必要。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
|
||
msgid "Cell-pa_dding"
|
||
msgstr "单元格衬垫(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "单元格衬垫的数量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
|
||
msgid "Cell spaci_ng"
|
||
msgstr "单元格间距(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "单元格间距的量值。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正试图创建一个很可能让您的浏览器\n"
|
||
"崩溃的巨大的 HTML 文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:617
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "HTML 页面选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "表格创建选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:662
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "表格选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
|
||
msgid "Amiga IFF"
|
||
msgstr "Amiga IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
|
||
msgid "Load file in the IFF file format"
|
||
msgstr "加载 IFF 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
|
||
msgid "Invalid or missing ILBM image"
|
||
msgstr "无效或缺失的 ILBM 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
|
||
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
|
||
msgstr "ILBM 未包含图像数据——可能为色板文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "JPEG 2000 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
|
||
msgid "JPEG 2000"
|
||
msgstr "JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "JPEG 2000 码流"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
|
||
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
|
||
msgstr "加载 JPEG 2000 码流。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
|
||
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
|
||
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
|
||
"color space of your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"加载 JPEG 2000 码流。如果色彩空间设为未知(0),我们将尝试猜测,这仅对于少数"
|
||
"空间有可能(比如灰度)。大部分如此调用将失败。最好预期是您知道数据的色彩空"
|
||
"间。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
|
||
msgid "Color s_pace"
|
||
msgstr "色彩空间(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
|
||
msgid "Color space"
|
||
msgstr "色彩空间"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "灰度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "不支持 JPEG 2000%s “%s”带有 %d 分量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:238
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "无法打开“%s”并读取"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
msgstr "为“%s”初始化解码器失败,内存不足吗?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "无法对“%s”的解码器设置参数。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "无法从“%s”读取 JP2 文件头。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "无法解码“%s”中的 JP2 图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "无法解压缩“%s”中的 JP2 图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "无法解码“%s”中的 CIELAB JP2 图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "JP2 码流“%s”带有未知色彩空间。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "无法转换 YCbCr JP2 图像“%s”为 RGB。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "无法转换“%s”中的 CMYK JP2 图像为 RGB。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "无法转换“%s”中的 xvYCC JP2 图像为 RGB。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "不支持 JP2 图像“%s”中的色彩空间。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
|
||
msgid "JPEG XL image"
|
||
msgstr "JPEG XL 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
|
||
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "加载 JPEG XL 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
|
||
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "以 JPEG XL 格式保存文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
|
||
msgid "Co_mpression/maxError"
|
||
msgstr "压缩/最大误差(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visually lossless."
|
||
msgstr "最大 butteraugli 距离,低数值 = 高质量。范围:0…15。1.0 = 视觉无损。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
|
||
msgid "Effort/S_peed"
|
||
msgstr "工作量/速度(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
|
||
msgid "Encoder effort setting"
|
||
msgstr "编码器工作量设定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
|
||
msgid "lightning (fastest)"
|
||
msgstr "闪电(最快)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
|
||
msgid "thunder"
|
||
msgstr "雷声"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
|
||
msgid "falcon (faster)"
|
||
msgstr "鹰隼(较快)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
|
||
msgid "cheetah"
|
||
msgstr "猎豹"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
|
||
msgid "hare"
|
||
msgstr "野兔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
|
||
msgid "wombat"
|
||
msgstr "毛鼻袋熊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
|
||
msgid "squirrel"
|
||
msgstr "松鼠"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
|
||
msgid "kitten"
|
||
msgstr "小猫"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
|
||
msgid "tortoise (slower)"
|
||
msgstr "乌龟(较慢)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227
|
||
msgid "Save ori_ginal profile"
|
||
msgstr "保存原始特性文件(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
|
||
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
|
||
msgstr "存储 ICC 特性文件至导出的 JXL 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
|
||
msgid "Export as CMY_K"
|
||
msgstr "导出为 CMYK(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "使用软打样特性文件创建 CMYK JPEG XL 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039
|
||
msgid "16 bit/channel"
|
||
msgstr "16 位/通道"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2047
|
||
msgid "CMYK profile required for export"
|
||
msgstr "需要 CMYK 色彩配置用于导出"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315
|
||
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
|
||
msgstr "用于 CMYK 导出的特性文件的名称。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2074 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "特性文件:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "MNG 动画"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
|
||
msgid "Saves images in the MNG file format"
|
||
msgstr "以 MNG 格式保存图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
|
||
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
|
||
msgstr "该插件把图像保存为可被用于代替 GIF 动画等的多图像网络图形(MNG)格式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
|
||
msgid "Use interlacing"
|
||
msgstr "使用交错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
|
||
msgid "_PNG compression level"
|
||
msgstr "PNG 压缩等级(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "PNG 压缩级别,选择高压缩级别以获得小尺寸文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
|
||
msgid "JPEG compression _quality"
|
||
msgstr "JPEG 压缩质量(_Q)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
|
||
msgid "JPEG quality factor"
|
||
msgstr "JPEG 质量系数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
|
||
msgid "_JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "JPEG 平滑系数(_J)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
|
||
msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "JPEG 平滑系数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
|
||
msgid "L_oop"
|
||
msgstr "循环(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(MNG 动画)无限循环"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
|
||
msgid "Default fra_me delay"
|
||
msgstr "默认帧延时(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(MNG 动画)以毫秒为单位的帧之间的默认延时"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
|
||
msgid "Default chunks t_ype"
|
||
msgstr "默认块类型(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
|
||
msgstr "(MNG 动画)默认块类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "全部 PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "全部 JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
|
||
msgid "De_fault frame disposal"
|
||
msgstr "默认帧处理(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
|
||
msgstr "(MNG 动画)默认处理类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "组合"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "保存背景色(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
|
||
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
|
||
msgstr "写入 bKGd(背景色)数据块"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "保存伽马(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
|
||
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
|
||
msgstr "写入 gAMA(伽马)数据块"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
|
||
msgid "Sa_ve resolution"
|
||
msgstr "保存分辨率(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
|
||
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
|
||
msgstr "写入 pHYs(图像分辨率)数据块"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "保存创建时间(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
|
||
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
|
||
msgstr "写入 tIME(创建时间)数据块"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr "无法无损地保存透明度,以不透明保存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "MNG 选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1654
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "动画 MNG 选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"这些选项仅在被导出的图像有多个图层时可用。您正在试图导出的图像仅有一个图层。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "GIMP 图案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
|
||
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
|
||
msgstr "导出 GIMP 图案文件(.PAT)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
|
||
"with this plug-in."
|
||
msgstr "新的 GIMP 图案可通过该插件将它们导出到合适位置来创建。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:954
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "图案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
|
||
msgid "Short description of the pattern"
|
||
msgstr "图案的简短描述"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
|
||
msgid "GIMP Pattern"
|
||
msgstr "GIMP 图案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "ZSoft PCX 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
|
||
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
|
||
msgstr "加载 Zsoft PCX 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
|
||
msgid "_Palette Options"
|
||
msgstr "色板选项(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
|
||
"images."
|
||
msgstr "是否为 1 位图像使用内置色板或黑白色板。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
|
||
msgid "Use PCX image's built-in palette"
|
||
msgstr "使用 PCX 图像的内置色板"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
|
||
msgid "Use black and white palette"
|
||
msgstr "使用黑色和白色色板"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
|
||
msgid "ZSoft DCX image"
|
||
msgstr "ZSoft DCX 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
|
||
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
|
||
msgstr "加载 Zsoft DCX 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
|
||
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
|
||
msgstr "以 Zsoft PCX 格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
|
||
msgid "Could not load PCX image: "
|
||
msgstr "无法加载 PCX 图像:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
|
||
msgstr "DCX 图像偏移超出文件大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
|
||
msgid "Could not load DCX image: "
|
||
msgstr "无法加载 DCX 图像:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
|
||
msgstr "%s:DCX 图像偏移超出文件大小:%s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:600
|
||
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
|
||
msgstr "未加载混合模式 DCX 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法加载所有 DCX 图像:%s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "无法从“%s”读取文件头"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "“%s”不是 PCX 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "不支持或无效的图像宽度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "不支持或无效的图像高度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "PCX 文件头中的无效的每行字节数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:694
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "XCX 文件头中的分辨率超出边界,将使用 72×72"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "图像尺寸过大:宽 %d x 高 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "异常的 PCX 类型,放弃"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:853
|
||
msgid "Import from PCX"
|
||
msgstr "从 PCX 导入"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1137 plug-ins/common/file-pnm.c:1601
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "无法导出带有透明通道的图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "无效的 X 偏移:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "无效的 Y 偏移:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "右边框超出边界(须 < %d):%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "下边框超出边界(须 < %d):%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1252 plug-ins/common/file-qoi.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "写入文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "便携式文档格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:415
|
||
msgid "Save files in PDF format"
|
||
msgstr "以 PDF 格式保存文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
|
||
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
|
||
"cousin of PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"将文件保存为 Adobe 的便携式文档格式。PDF 设计为多种不同平台便于处理,且为 "
|
||
"PostScript 远房表亲的文件格式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "可能的话将位图转换为矢量图形(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
|
||
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "可能的话将位图转换为矢量图形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454
|
||
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "忽略隐藏图层和完全透明图层(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455
|
||
msgid "Non-visible layers will not be exported"
|
||
msgstr "不可见的图层不会导出"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
|
||
msgid "_Apply layer masks"
|
||
msgstr "应用图层蒙板(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 plug-ins/common/file-pdf-export.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
|
||
"output, only the PDF structure)"
|
||
msgstr "保存前应用图层蒙板(保留蒙板不会改变输出,仅影响 PDF 结构)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371
|
||
msgid "La_yers as pages"
|
||
msgstr "图层作为页面(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
|
||
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
|
||
msgstr "图层作为页面(底端图层为第一)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377
|
||
msgid "Re_verse order"
|
||
msgstr "反转顺序(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
|
||
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
|
||
msgstr "反转页面顺序(顶端图层为第一)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383
|
||
msgid "Roo_t layers only"
|
||
msgstr "仅根图层(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
|
||
msgid "Only the root layers are considered pages"
|
||
msgstr "仅根图层作为页面"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:389
|
||
msgid "Convert te_xt layers to image"
|
||
msgstr "转换文字图层为图像(_X)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390
|
||
msgid "Convert text layers to raster graphics"
|
||
msgstr "转换文字图层为光栅位图图形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:395 plug-ins/common/file-pdf-export.c:467
|
||
msgid "_Fill transparent areas with background color"
|
||
msgstr "用背景色填充透明区域(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 plug-ins/common/file-pdf-export.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
|
||
msgstr "如果图层有透明通道则使用背景色填充透明区域"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:409
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "创建多页面 PDF(_C)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:435
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:436
|
||
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
|
||
msgstr "包含的图像数量(这将成为页面数量)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:474
|
||
msgid "Save to"
|
||
msgstr "保存到"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:475
|
||
msgid "The URI of the file to save to"
|
||
msgstr "文件保存的地址"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"创建该 PDF 文件时发生错误:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"请确保您输入了有效文件名且选中的位置不是只读!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
|
||
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法找到以下字体:%s。\n"
|
||
"建议在导出前将您的文字图层转换为图像或安装缺少的字体,否则您的设计可能不会正"
|
||
"确显示。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
|
||
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
|
||
msgstr "导出图像为多页面 PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5576
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "导出(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "保存到:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "浏览…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "多页面 PDF 导出"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "删除选中页面"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "添加该图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2219
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "第 %d 页"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "错误!为了保存该文件,应该添加至少一副图像!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "无法处理该图像的尺寸(无论宽度或高度)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
|
||
msgid "PDF password"
|
||
msgstr "PDF 密码"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
|
||
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
|
||
msgstr "解密该加密 PDF 文件的密码"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
|
||
msgid "Load in re_verse order"
|
||
msgstr "逆序加载(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
|
||
msgid "Load PDF pages in reverse order"
|
||
msgstr "按相反顺序加载 PDF 页面"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
|
||
msgid "Open pages as"
|
||
msgstr "打开页面为"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
|
||
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
|
||
msgstr "要加载的页数(0 为所有)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
|
||
msgid "N pages"
|
||
msgstr "N 页"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "页面"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
|
||
msgid "The pages to load in the expected order"
|
||
msgstr "按预期顺序加载的页面"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "使用抗锯齿(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
|
||
msgid "Render texts with anti-aliasing"
|
||
msgstr "用抗锯齿渲染文字"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
|
||
msgid "_Fill transparent areas with white"
|
||
msgstr "用白色填充透明区域(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
|
||
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
|
||
msgstr "通过以白色填充背景将所有页面渲染为不透明"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] "PDF 文档“%1$s”有“%3$d”页面。页面“%2$d”超出范围。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "PDF 被密码保护,请输入密码:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "加密 PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "密码错误!请输入正确密码:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "无法载入“%s”:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "从指定 PDF 文件获取页数时出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Alias Pix 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
|
||
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
|
||
msgstr "加载 Alias|Wavefront 或 Esm 软件 Pix 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
|
||
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
|
||
msgstr "以 Alias|Wavefront pix/matte 格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "试图打开临时 JPEG 文件“%s”用于加载 Esm 软件的 pix 文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
|
||
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
|
||
msgstr "无效的 Esm 软件 PIX 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:232
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:246
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "交错储存(Adam7)(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:247
|
||
msgid "Use Adam7 interlacing"
|
||
msgstr "使用 Adam7 隔行扫描"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:252
|
||
msgid "Co_mpression level"
|
||
msgstr "压缩等级(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:253
|
||
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
|
||
msgstr "Deflate 压缩系数(0..9)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:259
|
||
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "写入 bKGD 数据块(PNG 元数据)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:264
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "保存图层位移(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:265
|
||
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "写入 oFFs 数据块(PNG 元数据)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:270
|
||
msgid "Save resol_ution"
|
||
msgstr "保存分辨率(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:271
|
||
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "写入 pHYs 数据块(PNG 元数据)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:277
|
||
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "写入 tIME 数据块(PNG 元数据)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "保存透明像素的颜色值(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:283
|
||
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
|
||
msgstr "保存完全透明像素的颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:288
|
||
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
|
||
msgstr "为最小色板大小优化(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
|
||
"When unchecked, always save as 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"勾选时,基于使用的颜色数量保存为 1、2、4 或 8 位。未勾选时,总是保存为 8 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:297
|
||
msgid "PNG export format"
|
||
msgstr "PNG 导出格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:299
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8 位 RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:300
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 位灰度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:301
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 位 RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:302
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 位灰度透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:303
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16 位 RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:304
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 位灰度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:305
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 位 RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:306
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 位灰度透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "载入 PNG 文件出错:%s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr "加载“%s”时创建 PNG 读取结构出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr "读取“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "读取“%s”出错。文件已损坏?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "PNG 文件“%s”存在未知色彩模型。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "无法为“%s”创建新图像:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr "PNG 文件中指定的位移导致图层定位在图像以外。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "应用 PNG 位移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "忽略 PNG 位移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "对图层应用 PNG 位移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr "您导入的 PNG 图像指定了“%d,%d”位移。您想要对图层应用该位移吗?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr "导出“%s”时创建 PNG 写入结构出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr "导出“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "导出“%s”出错。无法导出图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:317
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "PNM 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
|
||
msgid "Loads files in the PNM file format"
|
||
msgstr "加载 PNM 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
|
||
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
|
||
msgstr "该插件会加载多种 Netpbm 便携文件格式的文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "PNM 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:352
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
|
||
msgid "Exports files in the PNM file format"
|
||
msgstr "以 PNM 格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
|
||
msgstr "PNM 导出会处理所有不带透明度的图像类型。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:378 plug-ins/common/file-pnm.c:421
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464 plug-ins/common/file-pnm.c:508
|
||
msgid "_Data formatting"
|
||
msgstr "数据格式(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:379 plug-ins/common/file-pnm.c:422
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465 plug-ins/common/file-pnm.c:509
|
||
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
|
||
msgstr "是否导出 ASCII 或原始输出"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "原始"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:396
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:397
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "PBM 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
|
||
msgid "Exports files in the PBM file format"
|
||
msgstr "以 PBM 格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:401
|
||
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
|
||
msgstr "PBM 导出会产生不带透明度的单色图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:439
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "PGM 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:441
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
|
||
msgid "Exports files in the PGM file format"
|
||
msgstr "以 PGM 格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
|
||
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
|
||
msgstr "PGM 导出会产生不带透明度的灰度图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:482
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "PPM 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:484
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:486
|
||
msgid "Exports files in the PPM file format"
|
||
msgstr "以 PPM 格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
|
||
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
|
||
msgstr "PPM 导出会处理不带透明度的 RGB 图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
|
||
msgid "PAM image"
|
||
msgstr "PAM 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
|
||
msgid "Exports files in the PAM file format"
|
||
msgstr "以 PAM 格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:530
|
||
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
|
||
msgstr "PAM 导出会处理带或不带透明度的 RGB 图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:562
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "PFM 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
|
||
msgid "Exports files in the PFM file format"
|
||
msgstr "以 PFM 格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:566
|
||
msgid "PFM export handles all images without transparency."
|
||
msgstr "PFM 导出会处理所有不带透明度的图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:718 plug-ins/common/file-pnm.c:750
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:774
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:789 plug-ins/common/file-pnm.c:987
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1082 plug-ins/common/file-pnm.c:1167
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1228
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "过早的文件结尾。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:720
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "无效文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:738
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "不支持的文件格式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:753
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "无效的 X 分辨率。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:755 plug-ins/common/file-pnm.c:921
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "图像宽度超出 GIMP 能够处理的范围。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:762
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "无效的 Y 分辨率。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "图像高度超出 GIMP 能够处理的范围。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:778
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "伪造的缩放系数。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:780
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "不支持的缩放系数。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "不支持的最大值。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:915
|
||
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
|
||
msgstr "PAM:不支持的非官方 PNM 变种。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
|
||
msgid "PAM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PAM:过早的文件末尾。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
|
||
msgid "PAM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PAM:无效的 X 分辨率。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:925
|
||
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PAM:无效的 Y 分辨率。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
|
||
msgid "PAM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PAM:无效的最大值。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
|
||
msgid "PAM: Invalid depth."
|
||
msgstr "PAM:无效的深度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
|
||
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
|
||
msgstr "PAM:不支持的 tupltype。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "PostScript 文档"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
|
||
msgid "Load PostScript documents"
|
||
msgstr "加载 PostScript 文档"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "封装的 PostScript 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
|
||
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
|
||
msgstr "加载封装的 PostScript 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "封装的 PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
|
||
msgid "Try _Bounding Box"
|
||
msgstr "尝试边界框(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
|
||
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
|
||
msgstr "FALSE:使用宽度/高度;TRUE:使用边界框"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
|
||
msgid "_Pages"
|
||
msgstr "页数(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "加载的页面范围(如:1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
|
||
msgid "Colorin_g"
|
||
msgstr "着色(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
|
||
msgid "Import color format"
|
||
msgstr "导入颜色格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "黑/白"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "彩色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
|
||
msgid "Te_xt anti-aliasing"
|
||
msgstr "文字抗锯齿(_X)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
|
||
msgid "Text anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "文字抗锯齿强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "弱"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "强"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
|
||
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
|
||
msgstr "图形抗锯齿(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
|
||
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "图形抗锯齿强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
|
||
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
|
||
msgstr "从 PostScript 或 PDF 文档加载一个较小的预览"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
|
||
msgid "Export image as PostScript document"
|
||
msgstr "将图像导出为 PostScript 文档"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
|
||
"channels."
|
||
msgstr "PostScript 导出无法处理带透明通道的图像类型。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
|
||
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "将图像导出为封装的 PostScript 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
|
||
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr "PostScript 文件中图像的宽度(0:使用输入图像的大小)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
|
||
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr "PostScript 文件中图像的高度(0:使用输入图像的大小)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
|
||
msgid "_X offset"
|
||
msgstr "X 位移(_X)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
|
||
msgid "X-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "图像从左下角的 X 轴偏移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
|
||
msgid "Y o_ffset"
|
||
msgstr "Y 位移(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
|
||
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "图像从左下角的 Y 轴偏移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
|
||
msgid "_Unit"
|
||
msgstr "单位(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
|
||
msgid "Unit of measure for offset values"
|
||
msgstr "测量位移值的单位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "英寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "毫米"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "保持宽高比(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
|
||
"and height values will be used."
|
||
msgstr "如果启用,在导出时将保持宽高比例。否则将使用指定的宽度和高度值。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "旋转"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
|
||
msgid "PostScript Level _2"
|
||
msgstr "PostScript 级别 2(_2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
|
||
"PostScript Level 1 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用,将以 PostScript 级别 2 格式导出。否则将以 PostScript 级别 1 格式导"
|
||
"出。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
|
||
msgid "Encapsula_ted PostScript"
|
||
msgstr "封装的 PostScript(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
|
||
"PostScript."
|
||
msgstr "如果启用,将导出为封装的 PostScript。否则将导出为 PostScript。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "预览(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "显示预览"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
|
||
msgid "Preview Si_ze"
|
||
msgstr "预览大小(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
|
||
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
|
||
msgstr "预览的最大大小。设为 0 为无预览。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 Postscript 文件“%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
|
||
msgid "Rendered EPS"
|
||
msgstr "已渲染的 EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s 页"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "PostScript 导出无法处理带有透明通道的图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3824
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "页数:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3828
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "加载页码(如:1-4 或 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3834
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "打开为"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3925
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr "选中时,图像将会缩放到给定的大小并且不会改变原来的宽高比。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3931
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "图像大小"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
|
||
msgid "_0"
|
||
msgstr "_0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
|
||
msgid "_90"
|
||
msgstr "_90"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3953
|
||
msgid "_180"
|
||
msgstr "_180"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3954
|
||
msgid "_270"
|
||
msgstr "_270"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3961
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Paint Shop Pro 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
|
||
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
|
||
msgstr "加载 Paint Shop Pro PSP 格式的图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
|
||
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"该插件加载和导出 Paint Shop Pro 原生 PSP 格式的图像。无法处理矢量图层。导出功"
|
||
"能尚未实现。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
|
||
msgid "_Data Compression"
|
||
msgstr "数据压缩(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
|
||
msgid "Type of compression"
|
||
msgstr "压缩类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
|
||
msgid "rle"
|
||
msgstr "rle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
|
||
msgid "lz77"
|
||
msgstr "lz77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "读取数据块头部信息出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "在 %ld 中存在无效数据块头部信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "无效数据块头部信息"
|
||
|
||
# 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Seek 错误:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "无效的常规图像属性数据块大小。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "读取常规图像属性数据块时出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "未知的压缩类型 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "不支持的位深 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "读取创建者关键词数据块出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "无效的关键词数据块头部信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "读取创建者关键词数据出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "读取颜色数据块时出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unsupported palette size"
|
||
msgstr "错误:不支持的色板大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "读取颜色色板时出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "zlib 错误"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr "读取图层扩展信息时出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "读取数据块信息时出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "无效的图层子数据块 %s,应该为图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "读取图层信息数据块出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "无效的图层尺寸:%dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "创建图层出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "无效的图层子数据块 %s,应该为通道"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "读取通道信息数据块出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "通道信息数据块中的无效通道类型 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "读取管道数据块出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading selection chunk"
|
||
msgstr "读取选区块时出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid selection chunk size"
|
||
msgstr "无效的选区块大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading end of selection chunk"
|
||
msgstr "读取选区块末尾时出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk header"
|
||
msgstr "读取扩展的数据块头部信息出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk header"
|
||
msgstr "无效的扩展数据块头部信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk size"
|
||
msgstr "无效的扩展数据块大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk grid data"
|
||
msgstr "读取扩展的数据块网格数据出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk guide data"
|
||
msgstr "读取扩展的数据块参考线数据出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid guide orientation"
|
||
msgstr "无效的参考线方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk"
|
||
msgstr "读取扩展的数据块出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading colorprofile chunk"
|
||
msgstr "读取特性文件数据块时出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "读取文件头部信息出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "错误的文件签名。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "不支持的 PSP 文件格式版本 %d.%d。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "无效的数据块大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "重制通常的图像属性数据块。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "缺失通常的图像属性数据块。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "尚未实现导出功能。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
|
||
msgid "Quite OK Image"
|
||
msgstr "Quite OK 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
|
||
msgid "Load file in the QOI file format"
|
||
msgstr "加载 QOI 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
|
||
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "加载 QOI(Quite OK 图像)格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
|
||
msgid "Export image in the QOI file format"
|
||
msgstr "以 QOI 格式导出图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
|
||
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "以 QOI(Quite OK 图像)格式导出图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read QOI file"
|
||
msgstr "读取 QOI 文件失败"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Raw 图像数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
|
||
msgid "Load raw images, specifying image information"
|
||
msgstr "加载 Raw 图像,指定图像信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
|
||
msgid "Image width in number of pixels"
|
||
msgstr "图像宽度(像素数量)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
|
||
msgid "Image height in number of pixels"
|
||
msgstr "图像高度(像素数量)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
|
||
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
|
||
msgstr "在 Raw 数据中图像起始的偏移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
|
||
msgid "Pi_xel format"
|
||
msgstr "像素格式(_X)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
|
||
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
|
||
msgstr "像素数据的布局,比如分量和它们的顺序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
|
||
msgid "RGB 8-bit"
|
||
msgstr "RGB 8 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
|
||
msgid "RGB 16-bit"
|
||
msgstr "RGB 16 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
|
||
msgid "RGB 32-bit"
|
||
msgstr "RGB 32 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
|
||
msgid "RGBA 8-bit"
|
||
msgstr "RGBA 8 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
|
||
msgid "RGBA 16-bit"
|
||
msgstr "RGBA 16 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
|
||
msgid "RGBA 32-bit"
|
||
msgstr "RGBA 32 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
|
||
msgid "RGB565"
|
||
msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
|
||
msgid "BGR565"
|
||
msgstr "BGR565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "黑白 1 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
|
||
msgid "Grayscale 2-bit"
|
||
msgstr "灰度 2 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
|
||
msgid "Grayscale 4-bit"
|
||
msgstr "灰度 4 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
|
||
msgid "Grayscale 8-bit"
|
||
msgstr "灰度 8 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
|
||
msgid "Grayscale 16-bit"
|
||
msgstr "灰度 16 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
|
||
msgid "Grayscale 32-bit"
|
||
msgstr "灰度 32 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
|
||
msgstr "灰度透明 8 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
|
||
msgstr "灰度透明 16 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
|
||
msgstr "灰度透明 32 位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "索引透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
|
||
msgid "_Data type"
|
||
msgstr "数据类型(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
|
||
msgid "Data type used to represent pixel values"
|
||
msgstr "用来表现像素值的数据类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
|
||
msgid "Unsigned Integer"
|
||
msgstr "无符号整数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
|
||
msgid "Signed Integer"
|
||
msgstr "有符号整数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
|
||
msgid "Floating Point"
|
||
msgstr "浮点"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
|
||
msgid "_Endianness"
|
||
msgstr "字节顺序(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
|
||
msgid "Order of sequences of bytes"
|
||
msgstr "字节序列的排序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
|
||
msgid "Little Endian"
|
||
msgstr "小端"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
|
||
msgid "Big Endian"
|
||
msgstr "大端"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
|
||
msgid "Planar confi_guration"
|
||
msgstr "平面配置(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526
|
||
msgid "How color pixel data are stored"
|
||
msgstr "颜色像素数据存储的方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "连续"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "平面"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
|
||
msgid "Palette Offse_t"
|
||
msgstr "色板位移(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479
|
||
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
|
||
msgstr "色板文件中数据起始的偏移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:533
|
||
msgid "Palette's la_yout"
|
||
msgstr "色板布局(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
|
||
msgid "The layout for the palette's color channels"
|
||
msgstr "色板颜色通道的布局"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:535
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R,G,B(正常)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:536
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B,G,R,X(BMP 风格)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
|
||
msgid "_Palette File"
|
||
msgstr "色板文件(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492
|
||
msgid "The file containing palette data"
|
||
msgstr "该文件包含色板数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2768
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "数字高程模型数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
|
||
msgid "Load HGT data as images"
|
||
msgstr "加载 HGT 数据为图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
|
||
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
|
||
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
|
||
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
|
||
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"以来自于航天飞机雷达地形测量任务的 HGT 格式将数字高程模型数据加载为图像。虽然"
|
||
"输出图像为 RGB,但所有颜色默认为灰度且对比度在大部分地形起伏上都相当低。因此"
|
||
"您可能想要将高度重映射到颜色作为第二步处理,比如使用“渐变映射”插件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
|
||
msgid "Sa_mple spacing"
|
||
msgstr "采样区间(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
|
||
msgid "The sample spacing of the data."
|
||
msgstr "该数据的采样区间。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
|
||
msgid "Auto-Detect"
|
||
msgstr "自动检测"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
|
||
msgstr "SRTM-1(1 角秒)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3(3 角秒)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
|
||
msgid "Dump images to disk in raw format"
|
||
msgstr "以 Raw 格式将图像转存到磁盘"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
|
||
msgid "Planar configuration"
|
||
msgstr "平面配置"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:542
|
||
msgid "Raw Data"
|
||
msgstr "Raw 数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr "%d 不是有效的采样空间。有效数值为:0(自动检测),1 和 3。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"自动检测采样空间失败。“%s”不是有效的 HGT 文件或尚未支持它的变体。支持的 HGT "
|
||
"文件为:SRTM-1 和 SRTM-3。如果您知道该变体,用参数 1 或 3 运行。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "无法打开“%s”实现大小验证:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2659
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "从 Raw 数据载入图像"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2762
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "数字高程模型数据(1 角秒)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2765
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "数字高程模型数据(3 角秒)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2772
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2784
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "色板"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Contiguous (%s)"
|
||
msgstr "连续(%s)(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2856
|
||
msgid "_Contiguous"
|
||
msgstr "连续(_C)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Planar (%s)"
|
||
msgstr "平面(%s)(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2864
|
||
msgid "_Planar"
|
||
msgstr "平面(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "SUN Rasterfile 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
|
||
msgid "Load file of the SunRaster file format"
|
||
msgstr "加载 SunRaster 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
|
||
msgid "Export file in the SunRaster file format"
|
||
msgstr "以 SunRaster 格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr "SUNRAS 导出无法处理带透明通道的图像类型。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
|
||
msgid "_Data Formatting"
|
||
msgstr "数据格式(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
|
||
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
|
||
msgstr "使用标准或行程长度编码输出"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
|
||
msgid "Run-Length Encoding"
|
||
msgstr "行程长度编码"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "无法以 SUN-raster-file 打开“%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "不支持这个类型的 SUN-rasterfile"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "无法从“%s”读取颜色项"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "颜色表类型不支持"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"没有指定图像宽度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"图像宽度大于 GIMP 所能处理的范围"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"没有指定图像高度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"图像高度大于 GIMP 所能处理的范围"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "不支持这个图像深度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "SUNRAS 导出无法处理带透明通道的图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "无法对未知的图像类型操作"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1492 plug-ins/common/file-xwd.c:1606
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1777 plug-ins/common/file-xwd.c:2017
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2206 plug-ins/common/file-xwd.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "读入时遇到文件结束符"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "出现写错误"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "SVG 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "路径(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
|
||
msgstr "是否以及如何导入路径使其可用于路径工具"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
|
||
msgid "Don't import paths"
|
||
msgstr "不要导入路径"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
|
||
msgid "Import paths individually"
|
||
msgstr "分别导入路径"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "合并导入的路径"
|
||
|
||
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
|
||
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
|
||
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
|
||
#. * files.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
|
||
msgid "Disable safety size limits?"
|
||
msgstr "禁用安全大小限制吗?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
|
||
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
|
||
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
|
||
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
|
||
#. * the huge input error.
|
||
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
|
||
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
|
||
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
|
||
#. * case it might be the huge data error.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"A parsing error occurred.\n"
|
||
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
|
||
"consume too much memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"发生了解析错误。\n"
|
||
"禁用安全限制可能会有帮助。恶意 SVG 文件可能会用此消耗过多内存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
|
||
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
|
||
msgstr "为了安全原因,该选项应仅用于信任的输入!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
|
||
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
|
||
msgstr "不带阻止解析巨量数据的限制来重试吗?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:543 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "未知原因"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:549
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "渲染 SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:559
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "已渲染的 SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "TarGA 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
|
||
msgid "_Use RLE compression"
|
||
msgstr "使用 RLE 压缩(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
|
||
msgid "Use RLE compression"
|
||
msgstr "使用 RLE 压缩"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
|
||
msgid "Ori_gin"
|
||
msgstr "原点(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
|
||
msgid "Image origin"
|
||
msgstr "图像原点"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "无法从“%s”读取脚注"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "无法从“%s”读取扩展"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "无法从“%s”读取文件头"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
|
||
msgid "Wireless BMP image"
|
||
msgstr "无线 BMP 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
|
||
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
|
||
msgstr "加载无线 BMP 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
|
||
msgstr "“%s”:无效的 WBMP 类型值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
|
||
msgstr "“%s”:不支持的 WBMP 固定头部值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
|
||
msgstr "“%s”不是有效的 WBMP 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "微软 WMF 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
|
||
msgid "WMF"
|
||
msgstr "WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "已渲染的 WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "X BitMap 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
|
||
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "加载 X10 或 X11 位图(XBM)格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
|
||
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"加载 X10 或 X11 位图(XBM)格式的文件。XBM 是用于扁平黑白(两色索引)图像的无"
|
||
"损格式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
|
||
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "导出文件为 X10 或 X11 位图(XBM)格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
|
||
"and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"X10 或 X11 位图(XBM)文件格式。XBM 是用于扁平黑白(两色索引)图像的无损格"
|
||
"式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "写入注释(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "在文件开头写入注释。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:235
|
||
msgid "Co_mment"
|
||
msgstr "注释(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
|
||
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
|
||
msgstr "图像描述(最多 72 字节)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "X10 格式位图(_X)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
|
||
msgid "Export in X10 format"
|
||
msgstr "以 X10 格式导出"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
|
||
msgid "Write hot spot _values"
|
||
msgstr "写入热点值(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
|
||
msgid "Write hotspot information"
|
||
msgstr "写入热点信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
|
||
msgid "Hot s_pot X"
|
||
msgstr "热点 X(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
|
||
msgid "X coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "热点的 X 坐标"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
|
||
msgid "Hot spot _Y"
|
||
msgstr "热点 Y(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
|
||
msgid "Y coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "热点的 Y 坐标"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
|
||
msgid "I_dentifier prefix"
|
||
msgstr "标识符前缀(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
|
||
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
|
||
msgstr "标识符前缀 [由文件名决定]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
|
||
msgid "Write extra mask _file"
|
||
msgstr "写入额外蒙板文件(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
|
||
msgid "Write extra mask file"
|
||
msgstr "写入额外蒙板文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
|
||
msgid "Mas_k file extensions"
|
||
msgstr "蒙板文件扩展名(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
|
||
msgid "Suffix of the mask file"
|
||
msgstr "蒙板文件的后缀名"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"无法读取文件头(ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"没有指定图像数据类型"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正试图导出为 XBM 的图像含有两种以上的颜色。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请将它转换为黑白(1 位)索引图像并重试。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"您不能对一幅没有透明通道的\n"
|
||
"图像保存光标蒙板。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"写入注释将使该 XBM 文件无法被一些应用读取。\n"
|
||
"该注释不会影响将 XBM 嵌入 C 源代码。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "X11 鼠标指针"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
|
||
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
|
||
msgstr "加载 X11 鼠标指针格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
|
||
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
|
||
msgstr "该插件加载 X11 鼠标指针(XMC)文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
|
||
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
|
||
msgstr ""
|
||
"仅加载 X11 鼠标指针动画序列的第一帧,其正常尺寸最接近缩略图大小可作为缩略图使"
|
||
"用"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
|
||
msgid "Exports files of X11 cursor file"
|
||
msgstr "导出 X11 指针文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
|
||
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
|
||
msgstr "该插件导出 X11 鼠标指针(XMC)文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
|
||
msgid "Hot spot _X"
|
||
msgstr "热点 _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
|
||
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr "热点的 X 轴坐标(使用 -1, -1 可保持原始热点)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
|
||
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr "热点的 Y 轴坐标(使用 -1, -1 可保持原始热点)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
|
||
msgid "_Auto Crop all frames"
|
||
msgstr "自动裁切所有帧(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
|
||
msgid "Remove the empty borders of all frames."
|
||
msgstr "移除所有帧的空白边缘。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
|
||
msgid "Si_ze where unspecified"
|
||
msgstr "未指定的大小(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
|
||
msgid "Default frame size if unspecified"
|
||
msgstr "如果未指定则使用默认帧大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
|
||
msgid "_Use default size for all frames"
|
||
msgstr "为所有帧使用默认大小(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
|
||
msgid "Use default size for all frames"
|
||
msgstr "为所有帧使用默认大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
|
||
msgid "_Delay where unspecified"
|
||
msgstr "未指定的延迟(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
|
||
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
|
||
msgstr "默认每帧渲染的以毫秒为单位的时间跨度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
|
||
msgid "Use default delay for all _frames"
|
||
msgstr "为所有帧使用默认延时(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
|
||
msgid "Use default delay for all frames"
|
||
msgstr "为所有帧使用默认延时"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
|
||
msgid "C_opyright"
|
||
msgstr "版权(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
|
||
msgid "Copyright information"
|
||
msgstr "版权信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
|
||
msgid "Lice_nse"
|
||
msgstr "许可证(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
|
||
msgid "License information"
|
||
msgstr "许可证信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
|
||
msgid "Optional comment"
|
||
msgstr "可选注释"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法设置热点!\n"
|
||
"您需要调整图层位置以使它们全部都有一个交集。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "“%s”不是有效的 X 指针。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 指针太宽了。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 指针太高了。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "“%s”中没有图像块。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "“%s”对于 X 指针太宽了。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "“%s”对于 X 指针太高了。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "出现读取错误。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr "输入热点的 X 坐标。原点是左上角。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr "输入热点的 Y 坐标。原点是左上角。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"移除所有帧的空白边框。\n"
|
||
"这将减小文件的尺寸并可能修复一些大的指针扰乱屏幕的问题。\n"
|
||
"如果您打算在其他程序中编辑导出的指针则不要选取。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择帧的标称尺寸。\n"
|
||
"如果您不打算制作多尺寸指针,或者您不清楚,则留选“32px”。\n"
|
||
"标称尺寸和实质尺寸不相关(宽度和高度)。\n"
|
||
"它仅用于判断哪一帧依赖于哪个动画序列,以及按照“gtk-cursor-theme-size”的值使用"
|
||
"哪个动画序列。"
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "保存“%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "帧“%s”太宽了。请减少至不超过 %d 像素。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "帧“%s”太高了。请减少至不超过 %d 像素。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "帧“%s”的宽度和/或高度为零!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能导出该指针,因为热点不在帧“%s”上。\n"
|
||
"请尝试改变热点位置、图层几何形状或导出时不要自动裁切。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的指针已成功导出但它包含宽度或高度大于 %i 像素(X 位图光标历史上的最大尺寸"
|
||
"值)的帧。\n"
|
||
"它可能不被某些环境支持。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的指针已成功导出但它包含不被 GNOME 设置支持的标称尺寸的帧。\n"
|
||
"您可以在导出对话框中选中“替换所有帧的尺寸”以解决这个问题,否则您的光标在 "
|
||
"GNOME 设置中可能无法显示。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的指针已成功导出但它包含大小大于 8 位的帧。\n"
|
||
"我们限制它至 %d 像素。您应该检查导出的光标。"
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr "抱歉,此插件无法处理包含 %i 种以上不同标称尺寸的指针。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "X PixMap 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
|
||
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
|
||
msgstr "加载 XPM(X11 Pixmap)格式的文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
|
||
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
|
||
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
|
||
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
|
||
"designed to replace."
|
||
msgstr ""
|
||
"加载 XPM(X11 Pixmap)格式的文件。XPM 是一种设计为包括在 C 源代码中的便携式图"
|
||
"像格式。XLib 提供了可以读取该格式的工具。然而新代码应使用 gdk-pixbuf-csource "
|
||
"代替。不像被替代的 XBM 格式,XPM 支持彩色图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
|
||
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
|
||
msgstr "以 XPM(X11 Pixmap)格式导出文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
|
||
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
|
||
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
|
||
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
|
||
"designed to replace."
|
||
msgstr ""
|
||
"以 XPM(X11 Pixmap)格式导出文件。XPM 是一种设计为包括在 C 源代码中的便携式图"
|
||
"像格式。XLib 提供了可以读取该格式的工具。然而新代码应使用 gdk-pixbuf-csource "
|
||
"代替。不像被替代的 XBM 格式,XPM 支持彩色图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "阈值(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
|
||
msgid "Alpha threshold"
|
||
msgstr "透明阈值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "打开文件“%s”出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "无效的 XPM 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "不支持的可绘制类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "X Window 转存"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "无法从“%s”读取 XWD 文件头"
|
||
|
||
# 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Seek error"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"Seek 错误"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"无效的颜色表条目数量:%u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"颜色表条目数量 < 颜色数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "无法读取颜色项"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"XWD 文件 %s 的格式为 %d,深度为 %d,单位像素的位数为 %d。目前还不支持。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "无法导出带有透明通道的图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "无法打开“%s”并写入:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "导出“%s”时出错:"
|
||
|
||
# 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error"
|
||
msgstr "Seek 错误"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1857 plug-ins/common/file-xwd.c:2108
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "XWD 文件“%s”已损坏。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Invalid color map"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"无效的颜色表"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:186
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "胶卷(_F)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:190
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "组合多幅图像到一个电影胶卷上"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:200
|
||
msgid "Film _height"
|
||
msgstr "胶片高度(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:201
|
||
msgid "Height of film (0: fit to images)"
|
||
msgstr "胶片的高度(0:适合图像)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:206
|
||
msgid "_Film color"
|
||
msgstr "胶片颜色(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:207
|
||
msgid "Color of the film"
|
||
msgstr "胶片的颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:212
|
||
msgid "Start _index"
|
||
msgstr "起始索引(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:213
|
||
msgid "Start index for numbering"
|
||
msgstr "编号的起始索引"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:218
|
||
msgid "Number _font"
|
||
msgstr "编号字体(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:219
|
||
msgid "Font for drawing numbers"
|
||
msgstr "绘制编号使用的字体"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:223
|
||
msgid "_Number color"
|
||
msgstr "编号颜色(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:224
|
||
msgid "Color for numbers"
|
||
msgstr "编号的颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:229
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "在顶部(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:230
|
||
msgid "Draw numbers at top"
|
||
msgstr "在顶部绘制编号"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:235
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "在底部(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:236
|
||
msgid "Draw numbers at bottom"
|
||
msgstr "在底部绘制编号"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:251
|
||
msgid "Image _height"
|
||
msgstr "图像高度(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:252
|
||
msgid "As fraction of the strip height"
|
||
msgstr "数值为胶卷高度的分数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:257
|
||
msgid "Image s_pacing"
|
||
msgstr "图像间距(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:258
|
||
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "两幅图像的间距,数值为胶卷高度的分数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:263
|
||
msgid "Hole offse_t"
|
||
msgstr "小孔位移(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:264
|
||
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "始于胶卷边缘的位移,数值为胶卷高度的分数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:269
|
||
msgid "Hole _width"
|
||
msgstr "小孔宽度(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:270
|
||
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "小孔的宽度,数值为胶卷高度的分数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:275
|
||
msgid "Hole hei_ght"
|
||
msgstr "小孔高度(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:276
|
||
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "小孔的高度,数值为胶卷高度的分数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:281
|
||
msgid "Hole _distance"
|
||
msgstr "小孔距离(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:282
|
||
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "小孔之间的距离,数值为胶卷高度的分数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:287
|
||
msgid "_Number height"
|
||
msgstr "数字高度(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:288
|
||
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "绘制数字的高度,数值为胶卷高度的分数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:295
|
||
msgid "F_it height to images"
|
||
msgstr "高度适合图像(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:296
|
||
msgid "Keep maximum image height"
|
||
msgstr "保持最大图像高度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:374
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "合成图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:723
|
||
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
|
||
msgstr "“胶卷”无法在没有任何输入图像的情况下运行"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:992
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "可用图像:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:993
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "放入胶卷:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:428
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "添加(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "胶卷"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1089
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "计数"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1107
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "图像选择"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1157
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "所有的值都是胶卷高度的分数"
|
||
|
||
#. Fill the notebook.
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1164
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "高级(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1165
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "选区(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "渐变映射(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "使用活动渐变中的颜色给图像重新着色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "色板映射(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "使用活动色板中的颜色给图像重新着色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "渐变映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "色板映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:165
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "网格(过时)(_G)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:170
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "在图像上绘制网格"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:300
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "绘制网格"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"水平\n"
|
||
"线"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"竖直\n"
|
||
"线"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:901
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "虚线"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:904
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "宽度:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:968
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "间距:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1033
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "位移:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1066
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "水平颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1085
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "竖直颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1103
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "虚线颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "使用参考线切割(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "沿参考线切开图像为多幅子图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "分块"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "无标题"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:249
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "热点(_H)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:253
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "查找并修复可能具有不安全亮度的像素"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:270
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "模式(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:271
|
||
msgid "Signal mode"
|
||
msgstr "信号模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:272
|
||
msgid "NTSC"
|
||
msgstr "NTSC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:273
|
||
msgid "PAL"
|
||
msgstr "PAL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:279
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "动作(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:280
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:281
|
||
msgid "Reduce Luminance"
|
||
msgstr "降低亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:282
|
||
msgid "Reduce Saturation"
|
||
msgstr "降低饱和度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:283
|
||
msgid "Blacken"
|
||
msgstr "变黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:289
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "创建新图层(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:290
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "创建一个新的图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "热点"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "拼图(_J)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "给图像添加拼图玩具图案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
|
||
msgid "Jigsaw puzzle look"
|
||
msgstr "拼图谜题外观"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "水平(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "横向分块数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "竖直(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "纵向分块数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
|
||
msgid "_Jigsaw Style"
|
||
msgstr "拼图风格(_J)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
|
||
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
|
||
msgstr "拼图谜题的样式/形状"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "方形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "弧形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
|
||
msgid "_Blend width"
|
||
msgstr "混合宽度(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "每个小块边缘的倾斜角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
|
||
msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgstr "高光(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "每个小块边缘的高亮程度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "装配拼图"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
|
||
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
|
||
msgstr "绘制拼图:坏的样式\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "拼图"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "分块数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "倒角边缘"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:188
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "用邮件发送(_M)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:193
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "用电子邮件发送图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:195
|
||
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
|
||
msgstr "Sendmail 是用来发送邮件的因此必须正确配置。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
|
||
"configured."
|
||
msgstr "首选的电子邮件撰写工具是用来发送邮件的因此必须正确配置。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:211
|
||
msgid "File_name"
|
||
msgstr "文件名(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:212
|
||
msgid "The name of the file to save the image in"
|
||
msgstr "保存图像文件的名称"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:217
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "收件人(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:218
|
||
msgid "The email address to send to"
|
||
msgstr "要发送的邮箱地址"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:223
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "发件人(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:224
|
||
msgid "The email address for the From: field"
|
||
msgstr "接收到的邮箱地址"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:229
|
||
msgid "Su_bject"
|
||
msgstr "主题(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:230
|
||
msgid "The subject"
|
||
msgstr "邮件主题"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:236
|
||
msgid "The comment"
|
||
msgstr "邮件注释"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:542
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "用邮件发送"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:546
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "发送"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:682
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "文件扩展名缺失或者存在某种错误"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "无法启动 sendmail(%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "NL 滤波(_N)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "非线性瑞士军刀滤波器"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
|
||
"details."
|
||
msgstr "这是套上了 GIMP 外衣的 pnmnlfilt。查看 pnmnlfilt 手册获取详情。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "透明(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
|
||
msgid "The amount of the filter to apply"
|
||
msgstr "要应用的滤波器数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
|
||
msgid "Ra_dius"
|
||
msgstr "半径(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
|
||
msgid "The filter radius"
|
||
msgstr "滤波器半径"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "滤波器(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
|
||
msgid "The Filter to Run"
|
||
msgstr "要运行的滤波器"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
|
||
msgid "Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "透明修整平均"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
|
||
msgid "Optimal estimation"
|
||
msgstr "最优估计"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
|
||
msgid "Edge enhancement"
|
||
msgstr "边缘增强"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "NL 滤波"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "插件浏览器(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "显示关于插件的信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
|
||
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
|
||
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
|
||
"installed themselves in the menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"允许浏览插件菜单系统。您可以搜索插件名称,按名称或菜单位置排序且您可以查看表"
|
||
"现插件菜单的树形列表。也可以帮助您找到新安装插件在菜单中的位置。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "按名称搜索"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d 个插件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "您的查询无匹配结果"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "共有 %d 个插件和您的查询匹配"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "无匹配"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "插件浏览器"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:610
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "菜单路径"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "图像类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "安装日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "列表视图"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "树形视图"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "程序浏览器(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "列出在 PDB 中的可用程序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "程序浏览器"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
|
||
msgstr "程序 %s 仅允许交互式调用。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:186
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "量子贝叶斯(_Q)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:191
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "产生大量不同的抽像图案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
|
||
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
|
||
"formula."
|
||
msgstr ""
|
||
"该插件基于由 Jörn Loviscach 撰写的一篇文章(出现于德国计算机杂志 c't 10/95,"
|
||
"第 326 页)。它通过随机遗传公式生成现代艺术图片。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:205
|
||
msgid "_Anti-aliasing"
|
||
msgstr "抗锯齿(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:206
|
||
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
|
||
msgstr "启用使用过采样算法的抗锯齿"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:220
|
||
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
|
||
msgstr "用来作为图案生成来源的任何文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:365
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "量子贝叶斯"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:837
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "加载 QBE 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:879
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "保存为 QBE 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:928
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "量子贝叶斯"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:989
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "撤消(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "样本着色(_S)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "以样本图像为参考着色图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
|
||
msgid "Sample drawable"
|
||
msgstr "可绘区采样"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
|
||
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
|
||
msgstr "可绘区采样(应为 RGB 或 RGBA 类型)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "保持强度(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
|
||
msgid "Hold brightness intensity levels"
|
||
msgstr "保持亮度的强度级别"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "原始强度(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
|
||
"input levels"
|
||
msgstr "TRUE:保持原始强度级别的亮度,FALSE:保持输入级别的强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "使用子颜色(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
|
||
"intensity"
|
||
msgstr "TRUE:使用相同强度的全部子颜色,FALSE:每个强度仅使用一种颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
|
||
msgid "Smooth sam_ples"
|
||
msgstr "平滑采样(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
|
||
"colors found in the sample"
|
||
msgstr "TRUE:猜测缺失强度值的采样颜色,FALSE:仅使用样本中发现的颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "低(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
|
||
msgid "Intensity of lowest input"
|
||
msgstr "最低输入的强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "高(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
|
||
msgid "Intensity of highest input"
|
||
msgstr "最高输入的强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
|
||
msgid "Ga_mma"
|
||
msgstr "伽马(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
|
||
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
|
||
msgstr "伽马调整系数,1.0 为线性"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "低(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
|
||
msgid "Lowest sample color intensity"
|
||
msgstr "最低采样颜色强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "高(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
|
||
msgid "Highest sample color intensity"
|
||
msgstr "最高采样颜色强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "样本着色"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "目标:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "样本:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "取自反向渐变"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "取自渐变"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "显示选区(_W)"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "显示颜色(_L)"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "显示选区(_T)"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "显示颜色(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "输入色阶:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "输出色阶:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "获取样本颜色(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "样品分析"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "重映射着色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "平滑色板(_T)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "从图像中导出平滑颜色的色板"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "身高"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
|
||
msgid "Search _depth"
|
||
msgstr "搜索深度(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
|
||
msgid "Search depth"
|
||
msgstr "搜索深度"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "显示图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "新建图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
|
||
msgid "Output layer"
|
||
msgstr "输出图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "生成平滑色板"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "平滑色板"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "宽度(_W):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "高度(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "闪耀(_S)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "将亮点变为星光闪耀"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
|
||
"adding some sparkles (spikes)."
|
||
msgstr "使用基于百分比的发光度阈值来查找用于添加闪耀(光穗)的候选像素。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
|
||
msgid "Lu_minosity threshold"
|
||
msgstr "发光度阈值(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "调整发光度阈值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
msgid "_Flare intensity"
|
||
msgstr "闪光强度(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "调整闪光强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
|
||
msgid "Spi_ke length"
|
||
msgstr "穗的长度(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
|
||
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
|
||
msgstr "调整穗的长度(像素单位)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
|
||
msgid "Spike _points"
|
||
msgstr "穗的数量(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "调整穗的数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
|
||
msgid "Spike angle (-_1: random)"
|
||
msgstr "穗的角度(-1:随机)(_1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "调整穗的角度(-1 表示随机选择角度)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
|
||
msgid "Spike _density"
|
||
msgstr "穗的密度(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "调整穗的密度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
|
||
msgid "_Transparency"
|
||
msgstr "透明度(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "调整穗的不透明度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
|
||
msgid "Random _hue"
|
||
msgstr "随机色调(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "调整色调的随机度的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
|
||
msgid "R_andom saturation"
|
||
msgstr "随机饱和度(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "调整饱和度的随机度的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
|
||
msgid "Preserve l_uminosity"
|
||
msgstr "保持发光度(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "需要保持发光度吗?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "反转(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "需要一个反转的效果吗?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
|
||
msgid "Add _border"
|
||
msgstr "添加边框(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "在图像的边缘处添加闪光边框"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
|
||
msgid "_Color type"
|
||
msgstr "颜色类型(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
|
||
msgid "Color of sparkles"
|
||
msgstr "闪耀的颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
|
||
msgid "Natural color"
|
||
msgstr "自然色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "前景色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "为滤镜选中的范围是空的"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "闪耀"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "闪耀"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "附加选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "纯色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "棋盘"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "大理石"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "蜥蜴"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "噪音"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "木纹"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "螺旋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "斑点"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "球面设计器(_D)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "创建一幅带纹理的球体图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "纹理"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "凹凸映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "光线"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "文件“%s”不是有效的保存文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "球面设计器"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3050
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新建(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "再制(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3336
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "凹凸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "纹理:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "颜色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "颜色选择对话框"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "缩放:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "湍流:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "量值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "指数:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "变换"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "缩放 X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "缩放 Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "缩放 Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "旋转 X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "旋转 Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "旋转 Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "位置 X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "位置 Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "位置 Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "绘制球面"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "为插件选中的范围是空的"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:131
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "平铺(_T)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:135
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "创建图像的副本阵列"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:161
|
||
msgid "New _width"
|
||
msgstr "新建宽度(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:162
|
||
msgid "New (tiled) image width"
|
||
msgstr "新建(平铺)图像的宽度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:167
|
||
msgid "New _height"
|
||
msgstr "新建高度(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:168
|
||
msgid "New (tiled) image height"
|
||
msgstr "新建(平铺)图像的高度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:173
|
||
msgid "New _image"
|
||
msgstr "新建图像(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "创建新图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "平铺"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:478
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "平铺"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:480
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "平铺到新的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "小块平铺(_S)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "将图像平铺为原始图像的较小版本"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
|
||
msgid "_n²"
|
||
msgstr "_n²"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
|
||
msgid "Number of tiles to make"
|
||
msgstr "平铺分块的数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "用于滤镜的选中区域是空的。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "小块平铺"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "翻转"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "所有分块(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "交替分块(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "明确分块(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "行(_W):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "列(_U):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "应用(_A)"
|
||
|
||
#. Widget for selecting the Opacity
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "不透明度(_P):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "段数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr "只有此列被选中,GIMP 退出时才会保存这个单位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
|
||
msgstr "用来在图形界面中识别该单位的名称"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "系数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "一英寸等于此单位的多少倍。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "位数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个区域是数字输入区域的提示。它指定在此单位的输入区域中,要得到跟“英寸”小数"
|
||
"点后两位相当的精确度,需要在小数点后提供多少位数字。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符号"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"此单位的符号,如果有的话(例如英寸的符号是 \" )。如果此单位没有符号则使用它的"
|
||
"缩写。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "缩写"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "此单位的缩写(例如厘米的缩写是“cm”)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "单位(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "创建或改动 GIMP 中使用的单位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "单位编辑器"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "刷新(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "重新创建一个新的单位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "以当前选中的单位为模板创建一个新的单位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "添加新单位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "系数(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "位数(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "符号(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "缩写(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "输入不完整"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "请填写所有的文字区域。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "梵高(LIC)(_V)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "无人理解的特殊效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
|
||
msgid "E_ffect Channel"
|
||
msgstr "效果通道(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "效果通道"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
|
||
msgid "Effect O_perator"
|
||
msgstr "效果操作(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "效果操作"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
|
||
msgid "Derivative"
|
||
msgstr "衍生"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "渐变"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "卷积(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "卷积"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
|
||
msgid "With white noise"
|
||
msgstr "与白噪点"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
|
||
msgid "With source image"
|
||
msgstr "与源图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
|
||
msgid "Effect i_mage"
|
||
msgstr "效果图像(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
|
||
msgid "Effect image"
|
||
msgstr "效果图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
|
||
msgid "Fil_ter length"
|
||
msgstr "滤镜长度(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
|
||
msgid "Filter length"
|
||
msgstr "滤镜长度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
|
||
msgid "_Noise Magnitude"
|
||
msgstr "噪点量级(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
|
||
msgid "Noise Magnitude"
|
||
msgstr "噪点量级"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
|
||
msgid "Inte_gration steps"
|
||
msgstr "整合步数(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
|
||
msgid "Integration steps"
|
||
msgstr "整合步数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
|
||
msgid "Minimum v_alue"
|
||
msgstr "最小值(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
|
||
msgid "Minimum value"
|
||
msgstr "最小值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
|
||
msgid "Ma_ximum value"
|
||
msgstr "最大值(_X)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
|
||
msgid "Maximum value"
|
||
msgstr "最大值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:884
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "梵高(LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:217
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "翘曲(_W)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:221
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "以多种不同的方式扭曲或涂抹图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
|
||
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
|
||
"watercolor paint, in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"沿着作为独立控制矩阵的渐变计算的矢量路径涂抹图像。该效果在一些场景看起来像丙"
|
||
"烯酸或水彩绘画的笔刷。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:235
|
||
msgid "Step si_ze"
|
||
msgstr "单步大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:236
|
||
msgid "Pixel displacement multiplier"
|
||
msgstr "像素置换倍数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:241
|
||
msgid "Dis_placement Map"
|
||
msgstr "置换映射(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:242
|
||
msgid "Displacement control map"
|
||
msgstr "置换控制映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:247
|
||
msgid "I_terations"
|
||
msgstr "迭代(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:248
|
||
msgid "Iteration count"
|
||
msgstr "迭代次数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:253
|
||
msgid "_Dither size"
|
||
msgstr "递色大小(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:254
|
||
msgid "Random dither amount"
|
||
msgstr "随机递色数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:259
|
||
msgid "Rotatio_n angle"
|
||
msgstr "旋转角度(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:260
|
||
msgid "Angle of gradient vector rotation"
|
||
msgstr "渐变矢量旋转的角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:265
|
||
msgid "On ed_ges"
|
||
msgstr "在边缘处(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:266
|
||
msgid "Wrap type"
|
||
msgstr "包裹类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:267
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "包裹"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:268
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "涂抹"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:270
|
||
msgid "Foreground Color"
|
||
msgstr "前景色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:276
|
||
msgid "_Magnitude Map"
|
||
msgstr "量级映射(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:277
|
||
msgid "Magnitude control map"
|
||
msgstr "量级控制映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:282
|
||
msgid "_Use magnitude map"
|
||
msgstr "使用量级映射(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:283
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "使用量级映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:288
|
||
msgid "Su_bsteps"
|
||
msgstr "子步数(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:289
|
||
msgid "Substeps between image updates"
|
||
msgstr "图像更新之间的子步数"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:294
|
||
msgid "Gradient Ma_p"
|
||
msgstr "渐变映射(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:295
|
||
msgid "Gradient control map"
|
||
msgstr "渐变控制映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:300
|
||
msgid "Gradient s_cale"
|
||
msgstr "渐变尺度(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:301
|
||
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
|
||
msgstr "渐变映射的缩放系数(0=不使用)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:306
|
||
msgid "_Vector Map"
|
||
msgstr "矢量映射(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:307
|
||
msgid "Fixed vector control map"
|
||
msgstr "固定矢量控制映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:312
|
||
msgid "Vector magn_itude"
|
||
msgstr "矢量幅度(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:313
|
||
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
|
||
msgstr "固定矢量映射的缩放系数(0=不使用)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:318
|
||
msgid "Ang_le"
|
||
msgstr "角度(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:319
|
||
msgid "Angle for fixed vector map"
|
||
msgstr "固定矢量映射的角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:401
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "翘曲"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:420
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "基本选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:95
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "高级选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:476
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "更多高级选项"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1062
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "平滑 X 渐变"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1065
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "平滑 Y 渐变"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1108
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "寻找 XY 渐变"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "按照第 %d 步"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "小波分解(_W)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "小波分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
msgid "Scal_es"
|
||
msgstr "级别(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
|
||
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
|
||
msgstr "创建图层组存储分解结果(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "创建图层组存储分解结果"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
|
||
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "为每级别图层添加图层蒙板(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "为每级别图层添加图层蒙板"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "小波分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "级别 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "残余"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "操作系统内存或资源已用尽。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "没有找到指定的文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "没有找到指定的路径。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr "此 .exe 文件无效(非微软 Win32 .exe 或 .exe 映像有错误)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "操作系统拒绝访问指定文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "关联的文件名不完整或无效。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "DDE 事务忙"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "DDE 事务失败。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "DDE 事务超时。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "没有找到指定的动态链接库。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "没有应用程序关联到给定的文件扩展名。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "没有足够的内存完成此操作。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "发生共享冲突。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "未知的微软 Windows 错误。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开“%s”:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:118
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "从网页(_W)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:122
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "创建网页图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:139
|
||
msgid "Enter location (_URI)"
|
||
msgstr "输入位置(_URI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:140
|
||
msgid "URL of the webpage to screenshot"
|
||
msgstr "要截图的网页地址"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:145
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "宽度(像素)(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:146
|
||
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
|
||
msgstr "截图的宽度(像素)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:151
|
||
msgid "_Font size"
|
||
msgstr "字体大小(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:152
|
||
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
|
||
msgstr "页面中使用的字体大小(点)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:214
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "从网页创建"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:216
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "创建(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:217
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:218
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "很大"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:219
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:220
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "很小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:221
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "微小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:291
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "网页"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "没有指定 URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "正在下载网页“%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "为“%s”传递网页图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:188 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:221
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr "无法以 BMP 文件格式导出带有透明的索引图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:190 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:223
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "透明通道将被忽略。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1000
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "兼容性"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"一些应用程序无法读取包含色彩空间信息的 BMP 图像。GIMP 默认写入色彩空间信息。"
|
||
"禁用该选项将使 GIMP 不对文件写入色彩空间信息。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "错误的颜色表"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "“%s”不是有效的 BMP 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "从“%s”读 BMP 文件头出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "不支持来自于“%2$s”的 BMP 文件中的压缩方式(%1$u)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "无法识别或无效的 BMP 压缩格式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "不支持或无效的位深度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "位图意外结束。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Windows BMP 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
|
||
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
|
||
msgstr "加载 Windows BMP 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
|
||
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
|
||
msgstr "以 Windows BMP 格式保存文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
|
||
msgid "Ru_n-Length Encoded"
|
||
msgstr "行程长度编码(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
|
||
"images)"
|
||
msgstr "使用行程长度编码压缩(仅对 4 和 8 位索引图像有效)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "写入色彩空间信息(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
|
||
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
|
||
msgstr "是否写入 BITMAPV5HEADER 色彩空间数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
|
||
msgid "R_GB format"
|
||
msgstr "RGB 格式(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
|
||
msgid "Export format for RGB images"
|
||
msgstr "RGB 图像导出格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16 位(R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 位(A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 位(X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24 位(R8 G8 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 位(A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 位(X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "DDS 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
|
||
msgid "Loads files in DDS image format"
|
||
msgstr "加载 DDS 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
|
||
msgid "Load _mipmaps"
|
||
msgstr "载入多级纹理(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
|
||
msgid "Load mipmaps if present"
|
||
msgstr "如果可用则载入多级纹理"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
|
||
msgid "Flip image _vertically"
|
||
msgstr "竖直翻转图像(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
|
||
msgid "Flip the image vertically on import"
|
||
msgstr "导入时竖直翻转图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
|
||
msgid "DDS"
|
||
msgstr "DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
|
||
msgid "Saves files in DDS image format"
|
||
msgstr "以 DDS 图像格式保存文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
|
||
msgid "Compressio_n"
|
||
msgstr "压缩(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
|
||
msgid "Compression format"
|
||
msgstr "压缩格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
|
||
msgid "BC1 / DXT1"
|
||
msgstr "BC1 / DXT1"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
|
||
msgid "BC2 / DXT3"
|
||
msgstr "BC2 / DXT3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
|
||
msgid "BC3 / DXT5"
|
||
msgstr "BC3 / DXT5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
|
||
msgid "BC3nm / DXT5nm"
|
||
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
|
||
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
|
||
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
|
||
msgid "RXGB (DXT5)"
|
||
msgstr "RXGB (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
|
||
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
|
||
msgstr "透明指数(DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
|
||
msgid "YCoCg (DXT5)"
|
||
msgstr "YCoCg (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
|
||
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
|
||
msgstr "YCoCg 已缩放(DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
|
||
msgid "Use percept_ual error metric"
|
||
msgstr "使用感知错误度量(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
|
||
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
|
||
msgstr "在压缩过程中使用感知错误度量"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
|
||
msgid "Pixel format"
|
||
msgstr "像素格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
|
||
msgid "RGB8"
|
||
msgstr "RGB8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
|
||
msgid "RGBA8"
|
||
msgstr "RGBA8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
|
||
msgid "BGR8"
|
||
msgstr "BGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
|
||
msgid "ABGR8"
|
||
msgstr "ABGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
|
||
msgid "R5G6B5"
|
||
msgstr "R5G6B5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
|
||
msgid "RGBA4"
|
||
msgstr "RGBA4"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
|
||
msgid "RGB5A1"
|
||
msgstr "RGB5A1"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
|
||
msgid "RGB10A2"
|
||
msgstr "RGB10A2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
|
||
msgid "R3G3B2"
|
||
msgstr "R3G3B2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
|
||
msgid "L8"
|
||
msgstr "L8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
|
||
msgid "L8A8"
|
||
msgstr "L8A8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
|
||
msgid "AEXP"
|
||
msgstr "AEXP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
|
||
msgid "YCOCG"
|
||
msgstr "YCOCG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
|
||
msgid "Sav_e type"
|
||
msgstr "保存类型(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
|
||
msgid "How to save the image"
|
||
msgstr "如何保存该图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
|
||
msgid "Selected layer"
|
||
msgstr "选中图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "全部可见图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
|
||
msgid "As cube map"
|
||
msgstr "立方体映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
|
||
msgid "As volume map"
|
||
msgstr "体积映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
|
||
msgid "As texture array"
|
||
msgstr "纹理阵列"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
|
||
msgid "Flip image _vertically on export"
|
||
msgstr "导出时竖直翻转图像(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
|
||
msgid "Flip the image vertically on export"
|
||
msgstr "导出时竖直翻转图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
|
||
msgid "Set _transparent color"
|
||
msgstr "设置透明颜色(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
|
||
msgid "Make an indexed color transparent"
|
||
msgstr "使索引颜色透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
|
||
msgid "Transparent inde_x"
|
||
msgstr "透明索引(_X)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
|
||
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
|
||
msgstr "透明颜色的索引或 -1 以禁用(仅适用于索引图像)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
|
||
msgid "_Mipmaps"
|
||
msgstr "多级纹理(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
|
||
msgid "How to handle mipmaps"
|
||
msgstr "如何处理多级纹理"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
|
||
msgid "No mipmaps"
|
||
msgstr "无多级纹理"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
|
||
msgid "Generate mipmaps"
|
||
msgstr "生成多级纹理"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
|
||
msgid "Use existing mipmaps"
|
||
msgstr "使用现有多级纹理"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
|
||
msgid "F_ilter"
|
||
msgstr "滤波器(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
|
||
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "生成多级纹理时使用的滤波器"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "最邻近"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "方盒"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角形"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
|
||
msgid "Quadratic"
|
||
msgstr "平方"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
|
||
msgid "B-Spline"
|
||
msgstr "B 样条"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
|
||
msgid "Mitchell"
|
||
msgstr "米切尔"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
|
||
msgid "Catmull-Rom"
|
||
msgstr "Catmull-Rom"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
|
||
msgid "Lanczos"
|
||
msgstr "兰索斯法"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
|
||
msgid "Kaiser"
|
||
msgstr "凯撒"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
|
||
msgid "_Wrap mode"
|
||
msgstr "包裹模式(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
|
||
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "生成多级纹理时使用的包裹模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "镜像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "重复"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
|
||
msgid "Clamp"
|
||
msgstr "固定"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "应用伽马校正(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
|
||
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
|
||
msgstr "使用伽马校正多级纹理滤波器"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
|
||
msgid "Use sRG_B colorspace"
|
||
msgstr "使用 sRGB 色彩空间(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
|
||
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
|
||
msgstr "为伽马校正使用 sRGB 色彩空间"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:205
|
||
msgid "_Gamma"
|
||
msgstr "伽马(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
|
||
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
|
||
msgstr "用于伽马校正的伽马值(如 2.2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
|
||
msgid "Preserve al_pha test coverage"
|
||
msgstr "保持透明测试覆盖(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
|
||
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
|
||
msgstr "为透明通道映射保持透明测试覆盖"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
|
||
msgid "Alp_ha test threshold"
|
||
msgstr "透明测试阈值(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
|
||
msgstr "用于应保持透明测试覆盖的透明测试阈值"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %s"
|
||
msgstr "正在加载:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported DDS pixel format:\n"
|
||
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"不支持的 DDS 像素格式:\n"
|
||
"bpp:%d,Rmask:%x,Gmask:%x,Bmask:%x,Amask:%x,flags:%u"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
|
||
msgstr "无效或损坏的 DDS 头部信息。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate a new image."
|
||
msgstr "无法分配新图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading palette."
|
||
msgstr "读取色板出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
msgstr "无效的 DDS 格式魔法数字。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
|
||
msgstr "文件缺少预期的像素格式标签!图像可能无法正确解码。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgstr "无效的像素格式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
|
||
msgstr "不支持的格式(四字符代码:%c%c%c%c,hex:%08x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
msgstr "用于 RGB 数据的无效 bpp 值:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
msgstr "用于亮度数据的无效 bpp 值:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DX10 header"
|
||
msgstr "无效 DX10 头部信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
|
||
msgstr "不支持的 DXGI 格式:%u"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
|
||
msgstr "请求的数据超出文件大小。\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
msgstr "意料之外的文件尾。\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "打开 DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving: %s"
|
||
msgstr "正在保存:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "多级纹理选项"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
|
||
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
|
||
msgstr "解码 YCoCg 像素…"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
|
||
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
|
||
msgstr "解码 YCoCg(已缩放)像素…"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
|
||
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
|
||
msgstr "解码透明指数像素…"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
|
||
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
|
||
msgstr "加载 OpenEXR 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "为读取打开文件“%s”出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "从“%s”查询图像尺寸出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "从“%s”查询图像精度出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "从“%s”查询图像类型出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "从“%s”读取像素数据出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metadata: %s"
|
||
msgstr "加载元数据失败:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
|
||
msgid "Import OpenEXR"
|
||
msgstr "导入 OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
|
||
msgid "Unknown Channel Name"
|
||
msgstr "未知通道名称"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"The image contains a single unknown channel.\n"
|
||
"It has been converted to grayscale."
|
||
msgstr ""
|
||
"该图像包含一个单独的未知通道。\n"
|
||
"它已被转换为灰度模式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
|
||
msgid "Chroma Channels"
|
||
msgstr "色度通道"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
|
||
"They have been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"尚未支持 OpenEXR 的色度通道。\n"
|
||
"它们已被丢弃。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "G3 传真图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr "无法创建缓冲区来处理图像数据。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr "无效的图像尺寸(%d x %d)。图像可能已损坏。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "无法创建图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:179 plug-ins/file-fits/fits.c:217
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "灵活图像传输系统"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
|
||
msgid "Load file of the FITS file format"
|
||
msgstr "加载 FITS 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
|
||
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
|
||
msgstr "加载 FITS 格式的文件(灵活图像传输系统)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
|
||
msgid "Re_placement for undefined pixels"
|
||
msgstr "对于未定义像素的替换(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "对于未定义像素的替换"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:220
|
||
msgid "Export file in the FITS file format"
|
||
msgstr "导出 FITS 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr "FITS 导出无法处理带透明通道的图像类型。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:384
|
||
msgid "Error during opening of FITS file"
|
||
msgstr "打开 FITS 文件时出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:397 plug-ins/file-fits/fits.c:603
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS 文件没有包含可显示图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:495
|
||
msgid "FITS HDU"
|
||
msgstr "FITS HDU"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:633
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "FITS 导出无法处理带透明通道的图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:998
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "打开 FITS 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file."
|
||
msgstr "从文件读取时出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file."
|
||
msgstr "写入到文件时出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
|
||
msgid "Error reading header. "
|
||
msgstr "读取头部信息时出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
|
||
msgstr "无效的头部信息:不是 FLI/FLC 动画!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
|
||
msgstr "头部信息中不正确的文件大小:%u,应为:%u。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
|
||
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
|
||
msgstr "帧数量为 0。设置为 2。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
|
||
msgstr "可疑的 %ums 帧延迟。设置延迟为 70ms。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
|
||
msgid "Error writing header. "
|
||
msgstr "写入头部信息时出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
|
||
msgstr "无效的头部信息:未识别的魔法数字!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
|
||
msgid "Error reading frame. "
|
||
msgstr "读取帧时出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
|
||
msgstr "无效的帧大小超出文件末尾!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
|
||
msgstr "无效的数据块大小超出文件末尾!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
|
||
msgstr "无效的头部信息:魔法数字是错的!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
|
||
msgid "Error writing frame header. "
|
||
msgstr "写入帧头部信息时出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
|
||
msgid "Error reading palette. "
|
||
msgstr "读取调色板时出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
|
||
msgid "Error writing color map. "
|
||
msgstr "写入色彩映射时出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
|
||
msgid "Error writing black. "
|
||
msgstr "写入黑色时出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
|
||
msgid "Error writing frame. "
|
||
msgstr "写入帧时出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
|
||
msgid "Error reading compressed data. "
|
||
msgstr "读取压缩数据时出错。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
|
||
msgstr "读取压缩数据时溢出。文件可能损坏。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "AutoDesk FLIC 动画"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
|
||
msgid "Load FLI-movies"
|
||
msgstr "加载 FLI 影片"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
|
||
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
|
||
msgstr "这是处理 FLI 影片的试验性插件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
|
||
msgid "_From frame"
|
||
msgstr "起始帧(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202
|
||
msgid "Load beginning from this frame"
|
||
msgstr "从该帧开始加载"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:252
|
||
msgid "_To frame"
|
||
msgstr "结束帧(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208
|
||
msgid "End loading with this frame"
|
||
msgstr "到该帧结束加载"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
|
||
msgid "FLI Animation"
|
||
msgstr "FLI 动画"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
|
||
msgid "Export FLI-movies"
|
||
msgstr "导出 FLI 影片"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
|
||
msgid "Export beginning from this frame"
|
||
msgstr "从该帧开始导出"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:253
|
||
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
|
||
msgstr "到该帧结束导出(或 -1 导出全部帧)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%ums)"
|
||
msgstr "第 %d 帧(%ums)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
|
||
msgstr "读取第 %d 帧失败。动画可能已损坏。\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:924
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "打开 FLIC 动画"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid icon size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"无效的图标大小。\n"
|
||
"它不会被导出"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate layer size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"重复的图层大小。\n"
|
||
"它不会被导出"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
|
||
"Any other sized layers will be ignored on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"有效的 ICNS 图标大小为:\n"
|
||
" 16x12、16x16、18x18、24x24、32x32、36x36、48x48、\n"
|
||
"64x64、128x128、256x256、512x512 和 1024x1024。\n"
|
||
"将在导出时忽略任何其它尺寸的图层。"
|
||
|
||
#. Don't show warning by default
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "导出图标"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing icns: %s"
|
||
msgstr "写入 icns 时出错:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"无有效尺寸的图层。有效的图层大小为 16x12、16x16、18x18、24x24、32x32、36x36、"
|
||
"48x48、64x64、128x128、256x256、512x512 或 1024x1024。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"无效的图层尺寸。有效的图层大小为 16x12、16x16、18x18、24x24、32x32、36x36、"
|
||
"48x48、64x64、128x128、256x256、512x512 或 1024x1024。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
|
||
msgstr "试图打开临时的 %s 文件“%s”用于加载 icns 时出错:%s"
|
||
|
||
#. ----- Open PSD file -----
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "打开“%s”的缩略图"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
|
||
msgid "Icns"
|
||
msgstr "Icns"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
|
||
msgid "Apple Icon Image"
|
||
msgstr "苹果图标图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid "Animated Cursor Settings"
|
||
msgstr "动画指针设置"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
|
||
msgid "_Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "指针名称(可选)(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
|
||
msgid "_Author Name (Optional)"
|
||
msgstr "作者名字(可选)(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
|
||
msgid "_Delay between frames:"
|
||
msgstr "帧间延时(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
|
||
msgid " jiffies (16.66 ms)"
|
||
msgstr " 瞬间(16.66 ms)"
|
||
|
||
#. Cursor
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "图标细节"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr "并非所有程序都支持大图标和压缩。旧的应用程序可能无法正确打开此文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp,1 位透明,2 个调色板项"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp,1 位透明,16 个调色板项"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp,1 位透明,256 个调色板项"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp,1 位透明,无调色板"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp,8 位透明,无调色板"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "压缩(PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "热点 _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "热点 _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
|
||
"%d icons."
|
||
msgstr "对 %3$d 图标带有 %1$d 和 %2$d 热点坐标的图像的非交互式读取。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "无法读取“%lu”字节"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "图标 #%d 具有零宽度或高度"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ANI metadata"
|
||
msgstr "无效的 ANI 元数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "微软 Windows 图标"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
|
||
msgid "Microsoft Windows cursor"
|
||
msgstr "微软 Windows 指针"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:371
|
||
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
|
||
msgstr "微软 Windows 动画指针"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
|
||
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
|
||
msgstr "加载 Windows ANI 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
|
||
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
|
||
msgstr "从 Windows ANI 文件中加载预览"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:375 plug-ins/file-ico/ico.c:376
|
||
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
|
||
msgstr "以 Windows ANI 格式保存文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:394
|
||
msgid "Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "指针名称(可选)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:400
|
||
msgid "Cursor Author (Optional)"
|
||
msgstr "指针作者(可选)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "文件大小:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "正在计算文件大小..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "文件大小:未知"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "启用预览以获得文件大小。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307
|
||
msgid "No soft-proofing profile"
|
||
msgstr "无软打样特性文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG 预览"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
|
||
msgstr "试图打开临时 %s 文件“%s”用于加载 JPEG 元数据时出错:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
|
||
msgid "Loads files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "加载 JPEG 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
|
||
msgstr "从 JPEG 图像加载缩略图"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
|
||
msgstr "如果存在则从 JPEG 图像加载缩略图"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
|
||
msgid "Exports files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "以 JPEG 格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
|
||
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
|
||
msgstr "将文件导出为有损的,被广泛支持的 JPEG 格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
|
||
msgid "Quality of exported image"
|
||
msgstr "导出图像的质量"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
|
||
msgid "S_moothing"
|
||
msgstr "平滑(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
|
||
msgid "Smoothing factor for exported image"
|
||
msgstr "导出图像的平滑系数"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
|
||
msgid "Optimi_ze"
|
||
msgstr "优化(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
|
||
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
|
||
msgstr "霍夫曼编码期间使用优化的码表"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "渐进(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
|
||
msgid "Create progressive JPEG images"
|
||
msgstr "创建渐进式 JPEG 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
|
||
msgid "Export as CM_YK"
|
||
msgstr "导出为 CMYK(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "使用软打样特性文件创建 CMYK JPEG 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
|
||
msgid "Su_bsampling"
|
||
msgstr "次采样(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
|
||
msgid "Sub-sampling type"
|
||
msgstr "次采样类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4(最好质量)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
|
||
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
|
||
msgstr "4:2:2(浓度水平减半)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
|
||
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
|
||
msgstr "4:4:0(浓度竖直减半)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0(浓度四分之一)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "基线"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
|
||
"decoders)"
|
||
msgstr "强制创建基线 JPEG(非基线 JPEG 无法被所有解码器读取)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
|
||
msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgstr "间隔(MCU 行)(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
|
||
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
|
||
msgstr "重启标记的间隔(在 MCU 行中,0 = 无重启标记)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
|
||
msgid "_DCT method"
|
||
msgstr "DCT 方法(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
|
||
msgid "DCT method to use"
|
||
msgstr "要使用的 DCT 方法"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "快速整数"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "整数"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "浮点数"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "使用原图像的品质设定(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果原图像是从一个使用非标准品质设置(量化表)的 JPEG 文件读入的,启用此选项以"
|
||
"取得几乎一致的品质和文件大小。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "在图像窗口中显示预览(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
|
||
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
|
||
msgstr "用导出预览创建一个临时图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
|
||
msgid "Use _arithmetic coding"
|
||
msgstr "使用算法编码(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr "较旧的软件打开算法编码的图像可能会有问题"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
|
||
msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgstr "使用重新开始标记(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "出错:无法将 GIMP 基础图像类型转换为 PSD 模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr "无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持宽度或高度大于 30000 像素的图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持含有宽度或高度大于 30000 像素图层的图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452
|
||
msgid "Export Image as PSD"
|
||
msgstr "导出图像为 PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499
|
||
msgid ""
|
||
"Duotone color space information from the original\n"
|
||
"imported image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"将使用来自原始导入图像的\n"
|
||
"双色调颜色空间信息。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568
|
||
msgid ""
|
||
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
|
||
"The rest will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"PSD 文件可以存储至多 998 个路径。\n"
|
||
"其余路径将被丢弃。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2678
|
||
msgid "Indexed Image Warning"
|
||
msgstr "索引图像警告"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
|
||
msgid ""
|
||
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
|
||
"Layers will be merged on export."
|
||
msgstr "Photoshop 不支持多于一个图层的索引图像。图层将在导出时合并。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2699 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3782
|
||
msgid "Compatibility Notice"
|
||
msgstr "兼容性注意"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2700
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
|
||
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
|
||
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
|
||
"switching to those layer modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"过时的图层模式具有与 Photoshop 更好的兼容性,但不支持使用 Photoshop “将剪裁的"
|
||
"图层混合成组”功能所需的剪裁至背景。如果您遇到显示问题,可以考虑切换为那些图层"
|
||
"模式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "打开 PSD 文件出错:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
|
||
msgstr "无效的 PSD 元数据图层格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "不是有效的 Photoshop 文档文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "不支持的文件格式版本:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "文件中的通道数太多:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "不支持或无效的图像尺寸:%dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "不支持的色彩模式:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "不支持的位深度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "文件损坏!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "图层中的通道数太多:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "不支持的或无效的图层高度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "不支持的或无效的图层宽度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "不支持的或无效的图层尺寸:%dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
|
||
msgstr "不支持或无效的蒙板信息大小。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "不支持的或无效的图层蒙板高度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "不支持的或无效的图层蒙板宽度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "不支持的或无效的图层蒙板尺寸:%dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "不支持的压缩模式:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "附加的"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "不支持或无效的通道尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "解压缩数据失败"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3759
|
||
msgid "Duotone Import"
|
||
msgstr "双色导入"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
|
||
msgid ""
|
||
"Image will be imported as Grayscale.\n"
|
||
"Duotone color space data has been saved\n"
|
||
"and can be reapplied on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"图像将作为灰度导入。\n"
|
||
"双色调颜色空间数据已保存\n"
|
||
"且可在导出时重新应用。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
|
||
msgid ""
|
||
"This PSD file contains features that\n"
|
||
"are not yet fully supported in GIMP:"
|
||
msgstr ""
|
||
"该 PSD 文件包含 GIMP\n"
|
||
"尚未完全支持的特性:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
|
||
msgstr "读取数据时出错。很可能是意料之外的文件尾。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "意料之外的文件尾"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Photoshop 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
|
||
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
|
||
msgstr "加载 Photoshop PSD 和 PSB 格式的图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
|
||
msgstr "该插件加载 Adobe Photoshop (TM) 原生 PSD 和 PSB 格式的图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Photoshop 图像(已合并)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
|
||
"and PSB format."
|
||
msgstr "该插件加载 Adobe Photoshop (TM) 原生 PSD 和 PSB 格式的已合并图像数据。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
|
||
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
|
||
msgstr "加载来自 Photoshop PSD 文件的缩略图"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
|
||
"format files."
|
||
msgstr "该插件加载来自 Adobe Photoshop (TM) 原生 PSD 格式文件的缩略图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:218
|
||
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
|
||
msgstr "以 Photoshop (TM) PSD 格式保存文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
|
||
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
|
||
"layer masks, aux channels and guides."
|
||
msgstr ""
|
||
"该插件将文件保存为 Adobe Photoshop (TM) 原生 PSD 格式。这些文件可以为 GIMP 支"
|
||
"持的任何图像类型,带或不带图层、蒙板、辅助通道和参考线。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
|
||
msgid "Assign a Clipping _Path"
|
||
msgstr "指定剪切路径(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
|
||
msgid "Select a path to be the clipping path"
|
||
msgstr "选择一个路径作为剪切路径"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
|
||
msgid "Clipping Path _Name"
|
||
msgstr "剪切路径名称(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path name\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"剪切路径名称\n"
|
||
"(如果无剪切路径则忽略)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
|
||
msgid "Path _Flatness"
|
||
msgstr "路径平整度(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path flatness in device pixels\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"设备像素中的剪切路径平整度\n"
|
||
"(如果无剪切路径则忽略)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:268
|
||
msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgstr "导出为 CMYK(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:269
|
||
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "使用软打样特性文件导出 CMYK PSD 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:274
|
||
msgid "Export as _Duotone"
|
||
msgstr "导出为双色调(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
|
||
"to the image when originally imported."
|
||
msgstr "如果在原始导入时附加了双色调颜色空间信息则导出为双色调 PSD 文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:373
|
||
msgid "Import PSD"
|
||
msgstr "导入 PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:524
|
||
msgid "Import PSD metadata"
|
||
msgstr "导入 PSD 元数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
|
||
msgstr "不支持元数据填充图层且将会显示为空白图层。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
|
||
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
|
||
msgstr "通过 darktable 从 Raw 图像加载缩略图"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
|
||
msgstr "该插件通过调用 darktable-cli 从 Raw 图像加载缩略图。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Raw 佳能"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Raw 尼康"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Raw 哈苏"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Raw 索尼"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Raw 卡西欧 BAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Raw 幻影软件 CINE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Raw 仙娜"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Raw 柯达"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Raw Adobe DNG 数码底片"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Raw 爱普生 ERF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Raw 飞思"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Raw 美能达"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Raw 玛米亚 MEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Raw 利图 MOS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Raw 奥林巴斯 ORF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Raw 宾得 PEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Raw 罗技 PXN"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Raw 富士 RAF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Raw 松下"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Raw 徕卡 RWL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Raw 三星 SRW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Raw 适马 X3F"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Raw 阿莱 ARI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有安装用以打开“%s”文件的 RAW 加载器。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP 目前支持这些 RAW 加载器:\n"
|
||
"- darktable(http://www.darktable.org/),至少为 1.7 版本\n"
|
||
"- RawTherapee(http://rawtherapee.com/),至少为 5.2 版本\n"
|
||
"\n"
|
||
"请安装其中之一以载入 RAW 文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Silicon Graphics IRIS 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
|
||
msgid "Loads files in SGI image file format"
|
||
msgstr "加载 SGI 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
|
||
msgid "This plug-in loads SGI image files."
|
||
msgstr "该插件加载 SGI 图像文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
|
||
msgid "Exports files in SGI image file format"
|
||
msgstr "以 SGI 图像格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
|
||
msgid "This plug-in exports SGI image files."
|
||
msgstr "该插件导出 SGI 图像文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
|
||
msgid "Compression _type"
|
||
msgstr "压缩类型(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "压缩等级"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "无压缩"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "RLE 压缩"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "侵略性 RLE(不被 SGI 支持)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "无法打开“%s”并读取。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "无效的宽度:%hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "无效的高度:%hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "无效的通道数:%hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "无法打开“%s”并写入。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
|
||
msgid "TIFF or BigTIFF image"
|
||
msgstr "TIFF 或 BigTIFF 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
|
||
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
|
||
msgstr "加载 TIFF 和 BigTIFF 格式的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF)"
|
||
msgstr "加载标签图像文件格式(TIFF)和其 64 位位移变种(BigTIFF)的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "保持导入图层周围的空白空间(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
|
||
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
|
||
msgstr "以 TIFF 或 BigTIFF 格式导出文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"将文件导出为标签图像文件格式(TIFF)或其能够支持更大文件大小的 64 位位移变种"
|
||
"(BigTIFF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
|
||
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
|
||
msgstr "以 BigTIFF 变种文件格式导出(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
|
||
"4GiB files and bigger"
|
||
msgstr "BigTIFF 变种文件格式使用 64 位位移,因此支持大于 4GiB 的文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
|
||
msgid "Co_mpression"
|
||
msgstr "压缩(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "压缩类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "压缩位"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "收缩"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
|
||
msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group 3 传真"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
|
||
msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group 4 传真"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
|
||
"premultiplied components)"
|
||
msgstr "完整保留被透明通道屏蔽的颜色数据(不存储预乘的分量)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
|
||
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "使用软打样特性文件创建 CMYK TIFF 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
|
||
msgid "Save La_yers"
|
||
msgstr "保存图层(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
|
||
msgid "Save Layers"
|
||
msgstr "保存图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
|
||
msgid "Crop L_ayers"
|
||
msgstr "剪裁图层(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "剪裁图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
|
||
msgid "Save _GeoTIFF data"
|
||
msgstr "保存 GeoTIFF 数据(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
|
||
msgid "Save GeoTIFF data"
|
||
msgstr "保存 GeoTIFF 数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr "尝试导出多个图层时未设置“保存图层”选项。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr "只有单色图像可以使用“CCITT Group 4”或“CCITT Group 3”压缩。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "索引图像不能使用“JPEG”压缩。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF 格式只支持 7 位 ASCII 编码\n"
|
||
"的注释。注释没有被保存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "扫描线在第 %d 行写入失败"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "写入具有不同位深的页面是怪异的。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
|
||
"different compression algorithm, or cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:超出 TIFF 文件大小最大值。用 BigTIFF 重试或使用不同压缩算法,或者取消。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
|
||
"This profile will not be included in the exported image."
|
||
msgstr ""
|
||
"分配的软打样特性文件不是 CMYK 特性文件。\n"
|
||
"该特性文件不会包含在导出的图像中。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "不是 TIFF 图像或图像已损坏。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF “%s”不包含任何目录"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"TIFF“%s”虽然看起来存在 %d 页但通过文件头计算目录失败。正在尝试使用该假设值加"
|
||
"载文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "具有未指明数据的额外通道。"
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr "非一致性 TIFF:没有“额外采样”区域的额外通道。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr "无法读取 %2$d 页中的第 %1$d 页。图像可能是损坏的。\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
|
||
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"该图像具有线性特性文件但未在第一个图层上设置。第 %d # 图层以下的图层将视为非"
|
||
"线性。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"该图像具有多个特性文件。我们将使用第一个。如果这导致不正确的结果您应考虑将每"
|
||
"个图层作为单独图像载入。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr "可疑的位深度:%2$d 页中的 %1$d。图像可能是损坏的。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "不支持的位深度:第 %2$d 页的 %1$d。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "无法从“%s”获取图像宽度"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "无法从“%s”获取图像长度"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr "第 %3$d 页有无效图像尺寸(%1$u x %2$u)。图像可能已损坏。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
|
||
"is-white"
|
||
msgstr "无法从“%s”获取测光。图像是 CCITT 压缩的,假定最小值为白色"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr "无法从“%s”获取测光。假定最小值为黑色"
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr "没有为 %s 定义透明通道类型。假定透明不是自左乘的"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
|
||
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"图像“%s”不符合 TIFF 标准:额外通道呈现的情况下未设置额外采样域。假定第一个额"
|
||
"外通道是非自左乘透明。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr "无效或未知的压缩方式 %u。将设置压缩为无。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "无法创建新图像:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr "未知的分辨率单位类型 %d,假定为 dpi"
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr "警告:指定的分辨率没有单位类型,假定为 dpi"
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr "警告:没有 y 分辨率信息,假定与 x 相同"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370
|
||
msgid "Invalid image resolution info, using default"
|
||
msgstr "无效的图像分辨率信息,将使用默认值"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "无法从“%s”获取颜色表"
|
||
|
||
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
|
||
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
|
||
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
|
||
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr "可疑的额外通道数量:%d。可能是损坏的图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1582
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF 通道"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr "从 TIFF“%s”读取不到数据。该文件可能已损坏。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1776
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
|
||
msgstr "试图打开临时的 %s 文件“%s”用于加载 TIFF 元数据时出错:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr "%s:不支持的图像格式,没有可用的 RGBA 加载器"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2014
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr "读取分块失败。图像可能在第 %d 行损坏。"
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2023
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr "读取扫描线失败。图像可能在第 %d 行损坏。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2774
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "从 TIFF 导入"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2782
|
||
msgid "_Show reduced images"
|
||
msgstr "显示缩减的图像(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2827
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "处理额外通道为:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2830
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "非自左乘透明(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2831
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "自左乘透明(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "通道(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:127 plug-ins/file-webp/file-webp.c:154
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "WebP 图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:157 plug-ins/file-webp/file-webp.c:158
|
||
msgid "Saves files in the WebP image format"
|
||
msgstr "以 WebP 图像格式保存文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:167
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
|
||
msgid "Source _type"
|
||
msgstr "源类型(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
|
||
msgid "WebP encoder preset"
|
||
msgstr "WebP 编码器预设"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "照片"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:186
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "绘画"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:195
|
||
msgid "Use lossless encoding"
|
||
msgstr "使用无损编码"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
|
||
msgid "Image _quality"
|
||
msgstr "图像质量(_Q)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:201
|
||
msgid "Quality of the image"
|
||
msgstr "该图像的质量"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
|
||
msgid "Alpha q_uality"
|
||
msgstr "透明质量(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:207
|
||
msgid "Quality of the image's alpha channel"
|
||
msgstr "该图像透明通道的质量"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
|
||
msgid "Use Sharp YU_V"
|
||
msgstr "使用锐化 YUV(_V)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
|
||
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
|
||
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
|
||
msgstr "使用较锐利(但更慢)的 RGB→YUV 转换"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "永远循环(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
|
||
msgid "Loop animation infinitely"
|
||
msgstr "无限循环动画"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "最小输出大小(较慢)(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
|
||
msgid "Minimize output file size"
|
||
msgstr "最小的输出文件大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
|
||
msgid "Max distance between _key-frames"
|
||
msgstr "关键帧最大间距(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
|
||
msgid "Maximum distance between keyframes"
|
||
msgstr "关键帧间的最大距离"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:239
|
||
msgid "_Default delay between frames"
|
||
msgstr "帧间的默认延时(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
|
||
"available or forced."
|
||
msgstr "当帧时间戳不可用或强制时要使用的默认延时(毫秒单位)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:246
|
||
msgid "Use default dela_y for all frames"
|
||
msgstr "为所有帧使用默认延时(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:247
|
||
msgid "Force default delay on all frames"
|
||
msgstr "在所有帧上强制使用默认延时"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:252
|
||
msgid "Save a_nimation"
|
||
msgstr "保存动画(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:253
|
||
msgid "Use layers for animation"
|
||
msgstr "为动画使用图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(无关键帧)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(所有帧为关键帧)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "超出内存"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "没有足够内存以清平数位"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "空参数"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "无效配置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
|
||
msgstr "坏的图像尺寸(最大值:%d×%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "分区大于 512K"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "分区大于 16M"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "无法清平比特"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "文件大于 4GiB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "用户放弃编码"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "列表终止符"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "无法打开“%s”并写入:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "WebP 错误:“%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "无效的 WebP 文件“%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "解码 WebP 动画文件“%s”失败"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "从“%s”解码 WebP 动画信息失败"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "从“%s”解码 WebP 动画帧失败"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "第 %d 帧(%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:180
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "火焰(_F)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:185
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "创建有秩序的递归分形火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:195
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "亮度(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:200
|
||
msgid "Co_ntrast"
|
||
msgstr "对比度(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:210
|
||
msgid "Sample _density"
|
||
msgstr "采样密度(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:215
|
||
msgid "Spa_tial oversample"
|
||
msgstr "空间过采样(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:220
|
||
msgid "Spatial _filter radius"
|
||
msgstr "空间滤镜半径(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:225
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "缩放(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:230
|
||
msgid "_X"
|
||
msgstr "_X"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:235
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:344
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "绘制火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "“%s”不是普通文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:823
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "编辑火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:846
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:884
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:892
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "速度(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:909
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "随机产生(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:921
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "相同"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "随机"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "正弦"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "球形"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:926
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "旋转"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:927
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "马蹄"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "极线"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:929
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "弯曲"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:930
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "手帕"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:931
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "心形"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:932
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "圆盘"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:934
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "双曲线"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:935
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "菱形"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:936
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "交叉"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "朱莉娅"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:938
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "波"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:939
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "鱼眼"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:940
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "爆米花"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:941
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "指数"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:942
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "幂值"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "余弦"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:944
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "圆环"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:945
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "扇形"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:946
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "睛鱼"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:947
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "气泡"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "圆柱体"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:950
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "模糊"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:951
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "高斯"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:965
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "变化(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:987
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "加载火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "保存火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "颜色表(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "自定义渐变"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "渲染(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "相机(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"gimprc 中没有 %s :\n"
|
||
"您需要增加一项比如\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"到您的 %s 文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "分形探索器"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "实时预览(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "如果启用预览将会自动重绘"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "重绘预览(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "放大(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "缩小(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "撤消上次缩放变化"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "重做上次缩放变化"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "参数(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "颜色(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "分形(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "分形参数"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "分形类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "从文件加载分形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "保存活动分形到文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "颜色密度"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "颜色函数"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "分形探索器渐变"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "无法写入“%s”:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1514
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "加载分形参数"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "保存分形参数"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "“%s”不是一个分形探索器文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "“%s”已损坏。第 %d 行选项部分错误"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "分形探索器(_F)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "渲染分形艺术"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
|
||
msgid "Fr_actal Type"
|
||
msgstr "分形类型(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
|
||
msgid "Type of Fractal Pattern"
|
||
msgstr "分形图案的类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "曼德勃罗集"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "巴恩斯利 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "巴恩斯利 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "巴恩斯利 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "蜘蛛"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
|
||
msgid "Man-o-War"
|
||
msgstr "僧帽水母"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "兰姆达"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "谢尔宾斯基"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
|
||
msgid "Lef_t"
|
||
msgstr "左(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
|
||
msgid "X min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "X 轴最小分形图像分隔符"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "右(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
|
||
msgid "X max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "X 轴最大分形图像分隔符"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "顶(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
|
||
msgid "Y min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Y 轴最小分形图像分隔符"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "底(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
|
||
msgid "Y max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Y 轴最大分形图像分隔符"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
|
||
msgid "Iteratio_ns"
|
||
msgstr "迭代(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
|
||
msgid "Iteration value"
|
||
msgstr "迭代数值"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
|
||
msgid "C_X"
|
||
msgstr "C_X"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
|
||
msgid "cx value"
|
||
msgstr "cx 值"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
|
||
msgid "C_Y"
|
||
msgstr "C_Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
|
||
msgid "cy value"
|
||
msgstr "cy 值"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr "色彩模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
|
||
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
|
||
msgstr "对最终图像应用指定色彩映射或活动渐变"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "如上设定"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "将活动渐变应用到最终图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
|
||
msgid "Red stretch"
|
||
msgstr "红色拉伸"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
|
||
msgid "Red stretching factor"
|
||
msgstr "红色拉伸系数"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
|
||
msgid "Green stretch"
|
||
msgstr "绿色拉伸"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
|
||
msgid "Green stretching factor"
|
||
msgstr "绿色拉伸系数"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
|
||
msgid "Blue stretch"
|
||
msgstr "蓝色拉伸"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
|
||
msgid "Blue stretching factor"
|
||
msgstr "蓝色拉伸系数"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
|
||
msgid "_Red"
|
||
msgstr "红色(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
|
||
msgid "Red application mode"
|
||
msgstr "红色应用模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "正弦"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "绿色(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
|
||
msgid "Green application mode"
|
||
msgstr "绿色应用模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "蓝色(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
|
||
msgid "Blue application mode"
|
||
msgstr "蓝色应用模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
|
||
msgid "In_version"
|
||
msgstr "反转(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
|
||
msgid "Red inversion mode"
|
||
msgstr "红色反转模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
|
||
msgid "I_nversion"
|
||
msgstr "反转(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
|
||
msgid "Green inversion mode"
|
||
msgstr "绿色反转模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
|
||
msgid "_Inversion"
|
||
msgstr "反转(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
|
||
msgid "Blue inversion mode"
|
||
msgstr "蓝色反转模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
|
||
msgid "_Number of colors"
|
||
msgstr "颜色数量(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
|
||
msgid "Number of Colors for mapping"
|
||
msgstr "用于映射的颜色数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
|
||
msgid "_Use log log smoothing"
|
||
msgstr "使用双对数平滑(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "使用双对数平滑以消除结果中的“色带”"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "渲染分形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "您确定要从列表和磁盘中删除“%s”吗?"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "删除分形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "文件“%s”不是一个分形探索器文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件“%s”已损坏。\n"
|
||
"第 %d 行选项部分错误"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "我的第一个分形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "选择文件夹并重新扫描集合"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "应用当前选中的分形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "删除当前选中的分形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "重新查找分形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "添加分形探索器路径"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "闭合"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "结束时关闭曲线"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "显示线条框架"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "在控制点之间连接直线。只在创建曲线时起作用"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "几何图形(GFig)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "线状"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "创建线段"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "创建矩形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3992
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圆"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "创建圆"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "椭圆"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "创建椭圆"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "弧线"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "创建弧线"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4009
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "多边形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "创建正多边形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "星形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "创建星形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "创建螺旋线"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "贝塞尔"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "创建贝塞尔曲线。Shift + 按钮结束对象创建。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "移动对象"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "移动一个对象"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "移动点"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "移动一个点"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "复制一个对象"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "删除一个对象"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "选择一个对象"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "升高"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "升高选中对象"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "降低"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "降低选中对象"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "至顶"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "将选中对象升至顶端"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "至底"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "将选中对象降至底端"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
|
||
msgid "Show Previous"
|
||
msgstr "显示上一个"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "显示上一个对象"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
|
||
msgid "Show Next"
|
||
msgstr "显示下一个"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "显示下一个对象"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "显示全部"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "显示全部对象"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "工具选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "笔触(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "无填充"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "颜色填充"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "图案填充"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "形状渐变"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "竖直渐变"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "水平渐变"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "吸附到网格"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "显示网格"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "加载几何图形对象集合"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "保存几何图形绘制"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "第一个几何图形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "此工具没有选项"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "显示位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "显示控制点"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "抗锯齿"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "最大撤消次数:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr "图层背景类型。复制使得进行绘画之前先复制前一图层。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "羽化"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半径:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "网格间距:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "需要的极坐标网格扇区:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "极坐标网格的半径间隔:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "等轴"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "网格类型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "稍深"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "稍浅"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "很深"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "网格颜色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "边数:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "嘿,这个对象去哪儿了?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "读文件出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "编辑只读对象 - 您将不能对它进行保存"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "正多边形的边数"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "对象详情"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "XY 位置:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "螺旋线的拐点数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "星形的点的数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "几何图形(_G)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "创建几何图形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr "试图将图形另存为寄生物时出错:无法添加寄生物到图像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr "试图打开临时文件“%s”用于加载寄生物时出错:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤消"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "顶部"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "只能保存可绘区!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "保存笔刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "笔刷(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "伽马:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "改变所选笔刷的伽马(明亮度)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "选择:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "另存为(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "宽高比:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "指定画笔的宽高比"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "浮雕:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "指定应用到图像的浮雕效果量(百分比)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "颜色(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "笔刷下方的平均值(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "笔刷的中心(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "颜色以笔刷下方的所有像素的平均值来计算"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "颜色采样自笔刷中心位置的像素"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "颜色噪点(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "给颜色添加随机的噪点"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "常规(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "保持原始"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "保留原始的图像作为背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "取自画纸"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "复制选中的画纸材质作为背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "单一颜色的背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "使用透明的背景;只显现已绘画的笔触"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "绘画边缘"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "选中此项以在图像外边缘放置笔触"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "可平铺"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "如果需要结果图像能够无缝平铺,请选中此项"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "投影"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "给每一笔添加阴影效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "边缘加深:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "每一笔的边缘处加深多少"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "阴影加深:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "阴影的颜色加深多少"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "阴影深度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "投影的深度,比如它应该离开物体多远"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "阴影模糊:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "阴影的模糊程度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "偏差阈值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "为自适应选区提供的急救数值"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "印象派艺术家(_G)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "执行多种艺术化操作"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
|
||
msgid "Performs various artistic operations on an image"
|
||
msgstr "在图像上执行多种艺术化操作"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
|
||
msgid "Preset Name"
|
||
msgstr "预设名称"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "绘制"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "印象派艺术家"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "方向(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "方向数:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "要使用的方向数量(例如笔刷)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "起始角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "创建的第一笔的起始角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "角度跨度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "创建的第一笔的跨度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "笔触的方向由区域的值(亮度)决定"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "半径"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "笔触的方向由到图像中心的距离决定"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "每一笔都选择一个随机的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "转向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "笔触的方向由到图像中心的方向决定"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "流线型"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "笔触遵循流线型方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "笔触的方向由区域的色调决定"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "选择最适合原始图像的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手动"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "手动指定笔触方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "打开方向映射编辑器"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "方向映射编辑器"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "矢量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"矢量区域。点击左键移动选中的矢量,点击右键使它指向鼠标的方向,点击中键添加一"
|
||
"个新矢量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "调整预览的亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "选择前一个矢量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "选择后一个矢量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "添加(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "添加新矢量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "删除(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "删除选中矢量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "普通(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "漩涡(_X)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "漩涡 2(_2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "漩涡 3(_3)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "沃罗诺伊(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr "沃罗诺伊模式仅使矢量最接近具有任何影响的给定点"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "角度(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "改变选中向量的角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "角度偏移(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "所有的向量偏移一个指定的角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "力度(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "改变选中向量的强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "强度指数(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "改变强度的指数"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "画纸(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "反转(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "反转画纸的材质"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "叠加(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "按原样应用画纸(不带浮雕效果)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "指定纹理的尺度(按原始文件的百分比)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "放置(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "放置"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "随机"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "均匀分布"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "笔触在图像中随机放置"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "笔触在图像中均匀分布"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "笔触聚集在图像中心附近"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "笔触密度(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "笔触的相对密度"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法保存 PPM 文件“%s”:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "保存当前值"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "印象派艺术家默认值"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "预设(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "保存当前值…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "保存当前的设定到指定文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "读入选中的预设到内存"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "删除选中的预设"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "重新读入预设文件夹"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "刷新预览窗口"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "恢复到原始图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "大小变量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "使用的画笔大小的数量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "最小大小:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "要创建的最小的画笔"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "最大大小:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "要创建的最大的画笔"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "大小基于:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "笔触的大小由区域的值(亮度)决定"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "笔触的大小由到图像中心的距离决定"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "每一笔都选择一个随机的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "笔触的大小由到图像中心的方向决定"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "笔触的大小由区域的色调决定"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "选择最适合原始图像的画笔大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "手动指定笔触大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "打开尺寸映射编辑器"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "尺寸映射编辑器"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Smvectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smvector 区域。点击左键移动选中的 smvector,点击右键使它指向鼠标的方向,点击"
|
||
"中键添加新的 smvector。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "选择前一个 smvector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "选择后一个 smvector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "添加新的 smvector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "删除选中的 smvector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "大小(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "改变选中的 smvector 的角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "强度(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "改变选中的 smvector 的强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "强度指数(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr "沃罗诺伊模式仅使 smvector 最接近具有任何影响的给定点"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "相加"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "叠加"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "渐变闪光(_G)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "用渐变产生一个镜头光晕效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
|
||
msgid "Radi_us"
|
||
msgstr "半径(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
|
||
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
|
||
msgstr "闪光的半径(像素)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
|
||
msgid "Ro_tation"
|
||
msgstr "旋转(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
|
||
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "闪光的旋转(角度)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
|
||
msgid "_Hue rotation"
|
||
msgstr "色相旋转(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
|
||
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "闪光的色相旋转(角度)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
|
||
msgid "Vector _angle"
|
||
msgstr "矢量角度(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
|
||
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
|
||
msgstr "第二闪光的矢量角度(角度)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
|
||
msgid "Vector len_gth"
|
||
msgstr "矢量长度(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
|
||
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
|
||
msgstr "第二闪光的矢量长度(半径的百分比)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
|
||
msgid "Ada_ptive supersampling"
|
||
msgstr "自适应超级采样(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
|
||
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
|
||
msgstr "渲染时使用自适应超级采样"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
|
||
msgid "_Max depth"
|
||
msgstr "最大深度(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
|
||
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "用于自适应超级采样的最大深度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
|
||
msgid "Threshol_d"
|
||
msgstr "阈值(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
|
||
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "用于自适应超级采样的阈值"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2504
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "渐变闪光"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "无法对索引颜色图像进行操作。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开渐变闪光文件“%s”:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "“%s”不是有效的渐变闪光文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "无效的渐变闪光文件格式:%s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"渐变闪光“%s”还没保存。如果您在“%s”中添加一项,比如:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"并建立一个文件夹“%s”,您就可以将自己的渐变闪光保存在那个文件夹中。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法写入渐变闪光文件“%s”:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2548
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "自动更新预览(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2603
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "“默认”已创建。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2904
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2908
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2948
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3701
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3934
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2982
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "设置(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3120
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "选择器(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3184
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "新建渐变闪光"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3187
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "给新的渐变闪光输入一个名字"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3208
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "名字“%s”已经被使用!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3264
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "复制渐变闪光"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3267
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "给已复制的渐变闪光输入一个名字"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "无法删除!至少要有一个渐变闪光。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "删除渐变闪光"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "在 gflares_list 中没有找到 %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "渐变闪光编辑器"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3449
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "重新扫描渐变(_R)"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "辉光绘画选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "绘画模式:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3597
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "射线绘画选项"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3623
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "二次闪光绘画选项"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3774
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3907
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "渐变"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3787
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3918
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "径向渐变:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3689
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3791
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "角度渐变:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3693
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3795
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "角度大小渐变:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3814
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3945
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "大小(%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3956
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "旋转:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3734
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3836
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3967
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "色相旋转:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3748
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "辉光(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "光芒数量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3858
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "光芒厚度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3872
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "射线(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3922
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "大小系数渐变:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3926
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "可能性渐变:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3984
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "二次闪光的形状"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4043
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "随机种子:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4057
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "二次闪光(_S)"
|
||
|
||
#. the dialog window
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "GIMP 帮助浏览器"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新载入(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "重新载入当前页"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "停止读入此页面"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "转到索引页面"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "浏览 GIMP 文档网站"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "查找:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "上一个(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "下一个(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "后退(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "上一个(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "主页(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "复制位置(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
|
||
msgid "S_how index"
|
||
msgstr "显示索引(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "再次查找(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "复制选区"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "“%s” 的帮助页面不可用。"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "GIMP 用户手册不可用。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr "请安装附加的帮助包或使用位于 https://docs.gimp.org/ 的在线用户手册"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "可能您丢失了 GIO 后端而需要安装 GVFS?"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "未知的帮助标识“%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "从“%s”读取索引出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load data from '%s': %s"
|
||
msgstr "无法从“%s”加载数据:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"解析“%s”出错:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "IFS 分形(_I)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "创建一个迭代函数系统(IFS)分形"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "不对称度:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "切变:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "简单"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "IFS 分形:目标"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "色相尺度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "亮度尺度:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完全"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "IFS 分形:红"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "IFS 分形:绿"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "IFS 分形:蓝"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "IFS 分形:黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "IFS 分形"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "旋转"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "拉伸"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部选择"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "重新计算中心"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "渲染选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "空间变换"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "颜色变换"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "相对概率:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "IFS 分形渲染选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "最大内存:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "迭代次数:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "细分:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "点半径:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "渲染 IFS(%d/%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "变换 %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "保存失败"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "打开失败"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "文件“%s”似乎不是 IFS 分形文件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "另存为 IFS 分形文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "打开 IFS 分形文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "图像映射插件"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "版权所有(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "在 GNU 通用公共许可证下发布"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "圆(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "中心 X(_X):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "中心 Y(_Y):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "半径(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "删除点"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "编辑对象"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "使用 GIMP 参考线"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "交替(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "全部(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "添加额外的参考线"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "左边界(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "右边界(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "上边界(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "下边界(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "基址 URL(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "创建参考线"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "结果参考线范围:%d,%d 到 %d,%d(%d 个区域)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"参考线是图像上一些预定义的矩形区域。您通过给出宽度、高度和之间的距离来定义它"
|
||
"们。这使您得以快速创建最通常的图像映像类型――图像缩略图集,适用于导航条。"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "左端开始于(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "顶端开始于(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "水平间距(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "横向数量(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "竖直间距(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "纵向数量(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "基址 URL(_U):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "图像尺寸:%d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "结果参考线范围:0,0 到 0,0(0 个区域)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "参考线"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "插入点"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "移动窗格"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "移动选中对象"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "提到最前"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "选择下一个"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "选择上一个"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "选择区域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "推到最后"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "取消选择"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "取消全部选择"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "链接类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Web 站点"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
|
||
msgid "_FTP Site"
|
||
msgstr "_FTP 站点"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "其它(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "文件(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "电子邮件(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "此区域被点击时激活的 URL(_U):(需要)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "选择 HTML 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "相关链接(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "目标框架名字/ID(_T):(可选 - 只对 FRAMES 使用)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "ALT 文字(_X):(可选)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
|
||
msgid "Access _Key: (optional)"
|
||
msgstr "访问密钥(_K):(可选)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
|
||
msgid "Ta_b Index: (optional)"
|
||
msgstr "Ta_b 索引:(可选)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "链接(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "预览(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "区域设置"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "区域 #%d 设置"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "打开文件出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "载入图像映像"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "保存图像映像"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "网格设置"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "吸附到网格已启用(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "网格可见性与类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "隐藏(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "虚线(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "交叉(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "网格大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "网格位移"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "左端像素(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "顶端像素(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "图像映像(_I)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "创建可点击的图像映像"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<未命名>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "一些数据已改变!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "您真的要放弃您的修改吗?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "文件“%s”已保存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "无法保存文件:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "图像大小已改变。"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "重置区域大小吗?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "无法读取文件:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "编辑映像信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "移动区域至最前"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "移动区域至底部"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "箭头"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
|
||
msgid "Select Existing Area"
|
||
msgstr "选择现有区域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "定义矩形区域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "定义圆/椭圆区域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "定义多边形区域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "编辑区域信息…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "编辑选中区域的信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "撤消 %s(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "重做 %s(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "多边形(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x(像素)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y(像素)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "追加(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "无法保存资源文件:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "默认映像类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "提示区域信息(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "要求默认 URL(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "显示区域控制柄(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "保持 NCSA 圆为真(true)(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "显示区域的 URL 提示(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "使用双倍大小的抓柄(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "允许撤消次数(1 - 99)(_U):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "MRU 条目数量(1 - 16)(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "选择颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "普通:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "选中:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "交互:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "连续的区域(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "阈值(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "自动转换(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "常规首选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
|
||
msgid "Shortcut Menu"
|
||
msgstr "快捷键菜单"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "矩形(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "左上角 X(_X):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "左上角 Y(_Y):"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "选区"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "ALT 文字"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "当前映像文件设置"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "文件名:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "图像名:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "选择图像文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "标题(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "作者(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "默认 URL(_U):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "描述(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "映像文件格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "查看源文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
|
||
msgid "Coordinates:"
|
||
msgstr "坐标:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
|
||
msgid "Active Area Size:"
|
||
msgstr "活动区域大小:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "取消全部选择"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
|
||
msgid "Edit Area Info"
|
||
msgstr "编辑区域信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "查看"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "区域列表"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "源代码…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "缩放至"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
|
||
msgid "8:1"
|
||
msgstr "8:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
|
||
msgid "4:1"
|
||
msgstr "4:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
|
||
msgid "2:1"
|
||
msgstr "2:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
|
||
msgid "1:1"
|
||
msgstr "1:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
|
||
msgid "1:2"
|
||
msgstr "1:2"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
|
||
msgid "1:4"
|
||
msgstr "1:4"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
|
||
msgid "1:8"
|
||
msgstr "1:8"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "编辑映射信息…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "网格设置…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "使用 GIMP 参考线…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "创建参考线…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "删除区域"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "光照效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "光照效果(_L)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "将多种光照效果应用到图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
|
||
msgid "B_ump map image"
|
||
msgstr "凹凸映射图像(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
|
||
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr "凹凸映射可绘区(若禁用则设为空)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
|
||
msgid "Enviro_nment map image"
|
||
msgstr "环境映射图像(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
|
||
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr "环境映射可绘区(若禁用则设为空)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
|
||
msgid "Enable bump mappi_ng"
|
||
msgstr "启用凹凸映射(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
|
||
msgid "Enable bumpmapping"
|
||
msgstr "启用凹凸映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
|
||
msgid "Enable en_vironment mapping"
|
||
msgstr "启用环境映射(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
|
||
msgid "Enable envmapping"
|
||
msgstr "启用环境映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
|
||
msgid "Cur_ve"
|
||
msgstr "曲线(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
|
||
msgid "Type of mapping"
|
||
msgstr "映射类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "对数"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
|
||
msgid "Ma_ximum height"
|
||
msgstr "最大高度(_X)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
|
||
msgid "The maximum height of the bumpmap"
|
||
msgstr "凹凸映射的最大高度"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
|
||
msgid "Which light is active in the GUI"
|
||
msgstr "图形界面中激活的光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "光源 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "光源 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "光源 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "光源 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "光源 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "光源 6"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "孤立"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
|
||
msgid "Only show the active lighting in the preview"
|
||
msgstr "在预览中仅显示活动光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
|
||
msgid "Type of light source"
|
||
msgstr "光源的类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "方向光"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "点光"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
|
||
msgid "Spot"
|
||
msgstr "聚光"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
|
||
msgid "Light source color"
|
||
msgstr "光源颜色"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
|
||
msgid "Light source intensity"
|
||
msgstr "光源强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
|
||
msgid "Light position X"
|
||
msgstr "光源 X 位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
|
||
msgid "Light source position (x,y,z)"
|
||
msgstr "光源位置(x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
|
||
msgid "Light position Y"
|
||
msgstr "光源 Y 位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
|
||
msgid "Light position Z"
|
||
msgstr "光源 Z 位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
|
||
msgid "Light direction X"
|
||
msgstr "光源 X 方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
|
||
msgid "Light source direction (x,y,z)"
|
||
msgstr "光源方向(x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
|
||
msgid "Light direction Y"
|
||
msgstr "光源 Y 方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
|
||
msgid "Light direction Z"
|
||
msgstr "光源 Z 方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
|
||
msgid "Ambient intensity"
|
||
msgstr "环境光强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
|
||
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
|
||
msgstr "材质环境光强度(炽热的)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
|
||
msgid "Diffuse intensity"
|
||
msgstr "漫反射强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
|
||
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
|
||
msgstr "材质漫反射强度(明亮的)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
|
||
msgid "Diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "漫反射率"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
|
||
msgid "Material diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "材质漫反射反射率"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
|
||
msgid "Specular reflectivity"
|
||
msgstr "镜面反射率"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
|
||
msgid "Material specular reflectivity"
|
||
msgstr "材质镜面反射反射率"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "高光"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
|
||
msgstr "材质高光(注意,它是指数的)(抛光的)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
|
||
msgid "Metallic"
|
||
msgstr "金属质感"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
|
||
msgid "Make surfaces look metallic"
|
||
msgstr "使表面看起来像金属的"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
|
||
msgid "Apply antialiasing"
|
||
msgstr "应用抗锯齿"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
|
||
msgid "Create new ima_ge"
|
||
msgstr "创建新图像(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
|
||
msgid "Trans_parent background"
|
||
msgstr "透明背景(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
|
||
msgid "Make background transparent"
|
||
msgstr "使背景透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
|
||
msgid "_Distance"
|
||
msgstr "距离(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
|
||
msgid "Distance of observer from surface"
|
||
msgstr "观察器至表面的距离"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "重新计算预览图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "交互(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "启用/禁用实时预览"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "选项(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "光源(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "材质(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "凹凸映射(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "环境映射(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "常规选项"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "光源设置"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
|
||
msgid "Lighting presets: "
|
||
msgstr "光源预设:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "材质属性"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "保存光源预设"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "加载光源预设"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "映射到平面"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "映射到球体"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "映射到方盒"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "映射到圆柱体"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "映射到物体(_O)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "将图像映射到物体(平面、球体、立方体或圆柱体)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
|
||
msgid "Map _to"
|
||
msgstr "映射到(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "平面"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "球体"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
|
||
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
|
||
msgstr "观察点位置(x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "位置 X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
|
||
msgid "Object position (x,y,z)"
|
||
msgstr "对象位置(x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "位置 Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
|
||
msgid "Position Z"
|
||
msgstr "位置 Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
|
||
msgid "First axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "对象的第一个坐标轴(x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
|
||
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "对象的第二个坐标轴(x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
|
||
msgid "Angle X"
|
||
msgstr "角度 X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
|
||
msgid "Rotation about X axis in degrees"
|
||
msgstr "绕 X 轴旋转的角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
|
||
msgid "Angle Y"
|
||
msgstr "角度 Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
|
||
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
|
||
msgstr "绕 Y 轴旋转的角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
|
||
msgid "Angle Z"
|
||
msgstr "角度 Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
|
||
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
|
||
msgstr "绕 Z 轴旋转的角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
|
||
msgid "Light source type"
|
||
msgstr "光源类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
|
||
msgid "Type of lightsource"
|
||
msgstr "光源的类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "点光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "方向光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "无光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
|
||
msgid "Light source _color"
|
||
msgstr "光源颜色(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
|
||
msgid "Ambie_nt"
|
||
msgstr "环境光(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
|
||
msgid "Material ambient intensity"
|
||
msgstr "材质环境光强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
|
||
msgid "D_iffuse"
|
||
msgstr "漫反射(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
|
||
msgid "Material diffuse intensity"
|
||
msgstr "材质漫反射强度"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
|
||
msgid "Di_ffuse"
|
||
msgstr "漫反射(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
|
||
msgid "Spec_ular"
|
||
msgstr "镜面反射(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
|
||
msgid "Highligh_t"
|
||
msgstr "高光(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
|
||
msgstr "材质高光(注意,它是指数的)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
|
||
msgid "Antialia_sing"
|
||
msgstr "抗锯齿(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
|
||
msgid "_Depth"
|
||
msgstr "深度(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "反锯齿的质量。越大质量越好,但是也越慢"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
|
||
msgid "Thr_eshold"
|
||
msgstr "阈值(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "当像素差别小于此值时停止"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
|
||
msgid "_Tile source image"
|
||
msgstr "平铺源图像(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "平铺源图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
|
||
msgid "Create _new image"
|
||
msgstr "创建新图像(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
|
||
msgid "Create ne_w layer"
|
||
msgstr "创建新图层(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "应用滤镜时创建新的图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
|
||
msgid "Transparent bac_kground"
|
||
msgstr "透明背景(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
|
||
msgid "Sphere radius"
|
||
msgstr "球半径"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
|
||
msgid "Fro_nt"
|
||
msgstr "前面(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
|
||
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "盒子前面(若未使用则设为空)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
|
||
msgid "B_ack"
|
||
msgstr "背面(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
|
||
msgid "Box back face"
|
||
msgstr "盒子背面"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
|
||
msgid "Box top face"
|
||
msgstr "盒子顶面"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
|
||
msgid "Bo_ttom"
|
||
msgstr "底面(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
|
||
msgid "Box bottom face"
|
||
msgstr "盒子底面"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "左面(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
|
||
msgid "Box left face"
|
||
msgstr "盒子左面"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
|
||
msgid "Box right face"
|
||
msgstr "盒子右面"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
|
||
msgid "Scale X"
|
||
msgstr "缩放 X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
|
||
msgid "Box X size"
|
||
msgstr "盒子 X 轴大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
|
||
msgid "Scale Y"
|
||
msgstr "缩放 Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
|
||
msgid "Box Y size"
|
||
msgstr "盒子 Y 轴大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
|
||
msgid "Scale Z"
|
||
msgstr "缩放 Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
|
||
msgid "Box Z size"
|
||
msgstr "盒子 Z 轴大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "顶面(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
|
||
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "圆柱顶面(若未使用则设为空)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
|
||
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "圆柱底面(若未使用则设为空)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "圆柱体半径"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
|
||
msgid "Cylin_der length"
|
||
msgstr "圆柱长度(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "圆柱体长度"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "映射到物体"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "预览(_P)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "显示网格(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "实时更新预览(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "选项(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
|
||
msgid "Li_ght"
|
||
msgstr "光源(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
|
||
msgid "_Viewpoint"
|
||
msgstr "观察点(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
|
||
msgid "Sp_here"
|
||
msgstr "球体(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "方盒(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "圆柱体(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "方向矢量"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
|
||
msgid "Viewpoint Position"
|
||
msgstr "观察点位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
|
||
msgid "First Axis"
|
||
msgstr "第一个坐标轴"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
|
||
msgid "Second Axis"
|
||
msgstr "第二个坐标轴"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "强度级别"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "将图像映射到方盒表面"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "上下底面的图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "文档标题"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "作者头衔"
|
||
|
||
#. Description tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
|
||
msgid "Description Writer"
|
||
msgstr "描述的作者"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "评级"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "关键词"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "版权状态"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "版权公告"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:499
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "版权网址"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "城市"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "州/省"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "邮政编码"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国家"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "电话"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
|
||
msgid "E-mail(s)"
|
||
msgstr "电子邮箱"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "网站"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "创建日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "新闻类别"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "IPTC 场景代码"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "子位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "国家 ISO 代码"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "紧急"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "IPTC 主题代码"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
|
||
msgid "Job Identifier"
|
||
msgstr "工作标识"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "说明"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "新闻来源"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "来源"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "使用条款"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "人物显示"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "世界区域"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "位置显示"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "专题机构"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:551
|
||
msgid "Organization Code"
|
||
msgstr "机构代码"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "艺术作品或对象"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "附加模特信息"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "模特年龄"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "未成年模特公开年龄"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "模特发布状态"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:633
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "模特发布标识"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "图像供应商名称"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "图像供应商标识"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "供应商的图像标识"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "注册登记"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "最大可用宽度"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "最大可用高度"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "数码源类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "图像创建者"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "版权所有者"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:577
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "许可证颁发者"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "所有权发布状态"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "所有权发布标识"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "省/州"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "国家 ISO 代码"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:616
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "代码"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "创建日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "创建者"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "源库存标识"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "机构标识"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:640
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "项目标识"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:647
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:654
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:673
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "标识"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "电话号码 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "电话类型 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "电话号码 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "电话类型 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "电子邮箱地址"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "网址"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:681
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "补充类别"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "经度"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "经度参考"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "纬度"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "纬度参考"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "海拔"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "海拔参考"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "患者"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "患者标识"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "出生日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "患者性别"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "研究标识"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "参考医师"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "研究日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "研究描述"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "序列号"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "特征"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "序列日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "系列描述"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "设备机构"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "设备制造商"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:757
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "编辑元数据(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:761
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "编辑元数据(IPTC,EXIF,XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
|
||
msgid "Parent's window handle"
|
||
msgstr "上级窗口处理"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
|
||
msgstr "设定该插件对话框短暂停留窗口的不透明处理"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "元数据编辑器:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1188
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "写入元数据(_W)"
|
||
|
||
#. IPTC tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1230
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#. IPTC Extension tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1236
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "IPTC 扩展"
|
||
|
||
#. Categories tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1342
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
#. GPS tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1348
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#. DICOM tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1359
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "导入元数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "导出元数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1686
|
||
msgid "Choose Date"
|
||
msgstr "选择日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1690
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "设置日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
|
||
"the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
|
||
"or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"在这里键入或编辑 GPS 数值。\n"
|
||
"有效的值由 1、2 或 3 个数字组成(角度、分钟、秒数),参阅以下示例:\n"
|
||
"10deg 15' 20\",或 10° 15' 20\",或 10:15:20.45,或 10 15 20,或 10 15.30,"
|
||
"或 10.45\n"
|
||
"删除所有文字可删除当前值。"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
|
||
"meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"在这里键入或编辑 GPS 海拔数值。\n"
|
||
"一个有效的值由一个数字构成:\n"
|
||
"比如 100 或 12.24\n"
|
||
"根据选中的度量类型该值应为米(m)或英尺(ft)\n"
|
||
"删除所有文字可删除当前值。"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "未评级"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
|
||
msgstr "设置元数据标签“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5537
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "导入元数据文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5541
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "导入(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5572
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "导出元数据文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "选择一个值"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "真实生活场景的原始数码捕获"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "由电影负片数字化"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "由电影正片数字化"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "由不透明媒介上打印的数字化"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
|
||
msgid "Original media with minor human edits"
|
||
msgstr "带有微小人为编辑的原始多媒体"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
|
||
msgid "Composite of captured elements"
|
||
msgstr "由捕获的元素合成"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
msgid "Algorithmically-enhanced media"
|
||
msgstr "算法增强的多媒体"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
|
||
msgid "Data-driven media"
|
||
msgstr "数据驱动的多媒体"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
|
||
msgid "Digital art"
|
||
msgstr "数字艺术"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Virtual recording"
|
||
msgstr "虚拟录制"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Composite including synthetic elements"
|
||
msgstr "包含人造元素的合成"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
|
||
msgid "Trained algorithmic media"
|
||
msgstr "训练的算法媒体"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
|
||
msgid "Pure algorithmic media"
|
||
msgstr "单纯的算法媒体"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "通过软件创建"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "不适用"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "无限制的模特发布"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "有限或不完全的模特发布"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "无限制的所有权发布"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "有限或不完全的所有权发布"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "未知年龄"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "25 岁或更大"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 岁"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 岁"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 岁"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 岁"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 岁"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 岁"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 岁"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 岁"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 岁"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 岁"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "14 岁或更小"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "已有版权"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "公共域"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "手机"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "传真"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家庭"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "寻呼机"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "雄性"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "雌性"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "海平面之上"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "海平面之下"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "北"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "南"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "东"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "西"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "查看元数据(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "查看元数据(Exif,IPTC,XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "元数据查看器:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Exif 标签"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
|
||
msgctxt "A tag value"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "XMP 标签"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "IPTC 标签"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu 个更多字符)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " 米"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " 英尺"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu 个更多字节)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "页面卷曲(_P)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "卷起图像的其中一角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "前景/背景色"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "当前渐变"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "当前渐变(反向)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
|
||
msgid "Locatio_n"
|
||
msgstr "位置(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
|
||
msgid "Corner which is curled"
|
||
msgstr "卷曲的拐角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
|
||
msgid "Sh_ade"
|
||
msgstr "阴影(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
|
||
msgid "Shade the region under the curl"
|
||
msgstr "为卷曲下的区域添加阴影"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "页面卷曲效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "卷曲图层"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "页面卷曲"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "忽略页面边距(_M)"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "绘制剪裁标记(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "像素/%a"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_X 分辨率:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Y 分辨率:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "加载默认值(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "左(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "右(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "上(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "下(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "中心(_E):"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "竖直"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "皆有"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:167
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "打印(_P)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:172
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "打印图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:191
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "页面设置(_U)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:196
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "调整打印页面的大小和方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:327
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "图像设置"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:428
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "试图打印时发生错误:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:455
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "屏幕截图(_S)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "从一个屏幕区域创建图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
|
||
msgid "Shoot _area"
|
||
msgstr "截图区域(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
|
||
msgid "The shoot type"
|
||
msgstr "截图类型"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
|
||
msgid "Take a screenshot of a single window"
|
||
msgstr "对单个窗口进行截图"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
|
||
msgstr "对整个屏幕进行截图"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
|
||
msgid "Select a region to grab"
|
||
msgstr "选择要截取的区域"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "包括鼠标指针(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
|
||
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
|
||
msgstr "您指针设备的光标将会是图像的一部分"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "包含窗口装饰(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
|
||
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
|
||
msgstr "标题栏、窗口边框和阴影将会是图像的一部分"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
|
||
msgid "Selection d_elay"
|
||
msgstr "选择延迟(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
|
||
msgid "Delay before selection of the window or the region"
|
||
msgstr "在选取窗口或区域前的延迟"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
|
||
msgid "Screenshot dela_y"
|
||
msgstr "截屏延迟(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
|
||
msgid "Delay before snapping the screenshot"
|
||
msgstr "捕获屏幕截图前的延迟"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
|
||
msgid "Color _Profile"
|
||
msgstr "特性文件(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
|
||
msgid "Tag image with monitor profile"
|
||
msgstr "使用显示器特性文件标记图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
|
||
msgid "Convert image with sRGB"
|
||
msgstr "转换图像为 sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
|
||
msgid "GDK initialization failed."
|
||
msgstr "GDK 初始化失败。"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
|
||
msgid "No screenshot backends available."
|
||
msgstr "无可用截图后端。"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "屏幕截图"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "截图(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "没有取得数据"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "选择窗口出错"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "导入屏幕截图"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "鼠标指针"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "没有找到指定的窗口"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "选区到路径"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
|
||
msgid "Converts a selection to a path"
|
||
msgstr "将选区转换为路径"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
|
||
msgid "_Align Threshold"
|
||
msgstr "对齐阈值(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr "如果两个端点距离小于该值,它们将被视为同等。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
|
||
msgid "Corner Al_ways Threshold"
|
||
msgstr "总是夹角阈值(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果通过一个点和它的前者及后者所确定的角度小于该值,它就是一个夹角,即使它处"
|
||
"于具有较小角度端点的“夹角环绕”像素范围内。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
|
||
msgid "Corner _Surround"
|
||
msgstr "夹角环绕(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr "决定一个点是否是夹角时所考虑的点数。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
|
||
msgid "Cor_ner Threshold"
|
||
msgstr "夹角阈值(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr "如果一个点的前者和后者形成的角度小于该值,它就是一个夹角。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
|
||
msgid "Error Thres_hold"
|
||
msgstr "错误阈值(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"拟合的样条曲线不可接受时的错误数量。如果有任何像素距离拟合曲线远超该值,我们"
|
||
"将重试。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
|
||
msgid "_Filter Alternative Surround"
|
||
msgstr "过滤替代环绕(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "过滤时所考虑的临近点第二数量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
|
||
msgid "Filter E_psilon"
|
||
msgstr "过滤艾普西隆(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果由过滤环绕和过滤替代环绕产生的矢量中的角度与该值差异较大,使用来自过滤替"
|
||
"代环绕的结果。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
|
||
msgid "Filter Iteration Co_unt"
|
||
msgstr "过滤迭代次数(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"平滑原始数据端点的倍数。显著地增加该值到 50 或诸如此类可以产生非常好的结果。"
|
||
"但是如果没有发现“应该”是夹角的端点的话,该端点周围的曲线会很糟糕。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
|
||
msgid "Filt_er Percent"
|
||
msgstr "过滤百分比(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr "为了产生新端点,使用旧端点加上该临近点的倍数。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
|
||
msgid "Filter Secondar_y Surround"
|
||
msgstr "过滤次要环绕(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr "“过滤环绕”是否确定直线所考虑的临近点数量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
|
||
msgid "Filter Surroun_d"
|
||
msgstr "过滤环绕(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "过滤时所考虑的临近点数量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
|
||
msgid "_Keep Knees"
|
||
msgstr "保留拐点(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr "决定找到轮廓线后是否删除拐点。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
|
||
msgid "_Line Reversion Threshold"
|
||
msgstr "线回归阈值(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果样条曲线比该值更接近直线,它会保持直线,否则它会被变回曲线。这是由曲线长"
|
||
"度的平方权衡的,以使更短的曲线更可能恢复原状。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
|
||
msgid "L_ine Threshold"
|
||
msgstr "直线阈值(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr "在它变为直线之前样条曲线有多少像素(平均上)会偏离由其端点确定的线条。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
|
||
msgid "Reparametri_ze Improvement"
|
||
msgstr "重新参数化提升(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果重新参数化无法通过该百分比提升拟合度则停止该行为。重新参数化毫无意义的错"
|
||
"误数量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
|
||
msgid "Repara_metrize Threshold"
|
||
msgstr "重新参数化阈值(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"重新参数化毫无意义的错误数量。比如当我们试图使用单独样条曲线绘制”O“的外部轮廓"
|
||
"线时会发生这种情况。初始拟合没有好到足以使用牛顿-拉夫森迭代法对其提升。对我们"
|
||
"未找到任何夹角的情况进行检测可能会更好。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
|
||
msgid "Subdi_vide Search"
|
||
msgstr "细分搜索(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr "用以寻找更好细分位置的曲线远离最差端点的百分比。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
|
||
msgid "Su_bdivide Surround"
|
||
msgstr "细分环绕(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr "决定指定端点是否是细分最佳位置时所考虑的端点数量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
|
||
msgid "Subdivide Th_reshold"
|
||
msgstr "细分阈值(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr "一个端点可偏离直线多少像素且仍被考虑为细分的更好位置。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
|
||
msgid "_Tangent Surround"
|
||
msgstr "正切环绕(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr "当计算指定端点切线的接近值时端点两边需要考虑的端点数量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "没有可供转换的选区"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "选区到路径高级设置"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "从 TWAIN 数据源捕获图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:87
|
||
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "该插件将从 TWAIN 数据源捕获一幅图像"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:207
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "扫描仪/相机(_S)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
|
||
msgstr "未发现 TWAIN 驱动,扫描不可用"
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:500
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "从扫描仪/相机传送数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not open '%s' for reading AA"
|
||
#~ msgstr "无法打开“%s”来读取 AA"
|
||
|
||
#~ msgid "Pi_xel value scaling"
|
||
#~ msgstr "像素值缩放(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
|
||
#~ msgstr "如果可用则是否使用 DATAMIN/DATAMAX-缩放"
|
||
|
||
#~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
#~ msgstr "按 DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
|
||
#~ "xvYCC (5) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "色彩空间 {未知(0),灰阶(1),RGB(2),CMYK(3),YCbCr(4),xvYCC"
|
||
#~ "(5)}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
|
||
#~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(MNG 动画)默认数据块类型(0 = PNG + Delta PNG;1 = JNG + Delta PNG;2 = "
|
||
#~ "全 PNG;3 = 全 JNG)"
|
||
|
||
#~ msgid "JNG"
|
||
#~ msgstr "JNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
|
||
#~ msgstr "图像原点(0 = 左上,1 = 左下)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
|
||
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用于 RGB 图像的导出格式(0=RGB_565,1=RGBA_5551,2=RGB_555,3=RGB_888,"
|
||
#~ "4=RGBA_8888,5=RGBX_8888)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
#~ msgstr "压缩级别(0 = 无,1 = RLE,2 = ARLE)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
|
||
#~ "Text=5)"
|
||
#~ msgstr "WebP 编码预设(默认=0,图片=1,照片=2,绘画=3,图标=4,文字=5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise in _C minor"
|
||
#~ msgstr "在 C 小调中练习(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
#~ msgstr "在 C 语言中锻炼一只山羊"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
#~ msgstr "锻炼一只山羊(C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
|
||
#~ msgstr "锻炼一只 JavaScript 山羊"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
|
||
#~ msgstr "用 JavaScript 语言(GJS)锻炼一只山羊"
|
||
|
||
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
|
||
#~ msgstr "使用带有 GJS 解释器的 JavaScript 带着一只山羊散步"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "锻炼一只山羊(JavaScript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
|
||
#~ msgstr "锻炼一只山羊(Lua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a Lua goat"
|
||
#~ msgstr "锻炼一只 Lua 山羊"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the Lua language"
|
||
#~ msgstr "在 Lua 语言中锻炼一只山羊"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
|
||
#~ msgstr "锻炼一只山羊和巨蟒"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
|
||
#~ msgstr "使用 Python 3 语言锻炼一只山羊"
|
||
|
||
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
|
||
#~ msgstr "使用 Python 3 带着一只山羊散步"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
#~ msgstr "锻炼一只山羊(Python 3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
|
||
#~ msgstr "锻炼一只 Vala 山羊"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
|
||
#~ msgstr "在 Vala 语言中锻炼一只山羊"
|
||
|
||
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
|
||
#~ msgstr "使用 Vala 带着一只山羊散步"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
|
||
#~ msgstr "锻炼一只山羊(Vala)"
|
||
|
||
#~ msgid "_ID:"
|
||
#~ msgstr "标识(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Singular"
|
||
#~ msgstr "单数"
|
||
|
||
#~ msgid "The unit's singular form."
|
||
#~ msgstr "此单位的单数形式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Plural"
|
||
#~ msgstr "复数"
|
||
|
||
#~ msgid "The unit's plural form."
|
||
#~ msgstr "此单位的复数形式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ngular:"
|
||
#~ msgstr "单数(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plural:"
|
||
#~ msgstr "复数(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
|
||
#~ "Snap to grid = 4)"
|
||
#~ msgstr "(无=0,收集=1,左至右填充=2,右至左填充=3,吸附至网格=4)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
|
||
#~ msgstr "(左边=0,中心=1,右边=2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
|
||
#~ "ADAPTIVE (3) }"
|
||
#~ msgstr "过滤器类型 {中值(0)、自适应(1)、递归中值(2)、递归自适应(3)}"
|
||
|
||
#~ msgid "1:3"
|
||
#~ msgstr "1:3"
|
||
|
||
#~ msgid "1:5"
|
||
#~ msgstr "1:5"
|
||
|
||
#~ msgid "1:7"
|
||
#~ msgstr "1:7"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
|
||
#~ msgstr "截图类型 { 窗口截图 (0),全屏截图 (1),区域截图 (2) }"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
|
||
#~ msgstr "Windows 动画指针"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Cursor"
|
||
#~ msgstr "Windows 指针"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Icon"
|
||
#~ msgstr "Windows 图标"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tandard"
|
||
#~ msgstr "标准(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
|
||
#~ msgstr "闪光的颜色:{自然(0),前景(1),背景(2)}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
|
||
#~ "gradient to final image"
|
||
#~ msgstr "0:应用通过上面参数指定的颜色表;1:应用活动渐变至最终图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "方向"
|
||
|
||
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
|
||
#~ msgstr "{ 0 == 平滑(使用 17 点),1 == 手绘(使用 256 _Y 值)}"
|
||
|
||
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
|
||
#~ msgstr "使用内置色板(0)或使用黑/白(1)覆盖"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
|
||
#~ msgstr "TRUE 为原生导出,FALSE 为 ascii 导出"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raw"
|
||
#~ msgstr "_Raw"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE"
|
||
#~ msgstr "RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "LZ77"
|
||
#~ msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
|
||
#~ msgstr "模式 { NTSC (0),PAL (1) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
|
||
#~ msgstr "动作 { (0) 降低亮度,(1) 降低饱和度,(2) 变黑 }"
|
||
|
||
#~ msgid "N_TSC"
|
||
#~ msgstr "N_TSC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
|
||
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要运行的滤波器,0 - 透明修整平均;1 - 最优估计(透明控制噪点差异);2 - 边"
|
||
#~ "缘增强"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d × %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SVG file does not\n"
|
||
#~ "specify a size!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SVG 文件没有\n"
|
||
#~ "指定大小!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WMF file does not\n"
|
||
#~ "specify a size!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WMF 文件没有\n"
|
||
#~ "指定大小!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "ASCII 艺术不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "CEL 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "C 源代码不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Dicom 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Farbfeld 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "GEGL 导出插件不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "GIF 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "头文件插件不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "HEIF 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "HTML 表格插件不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PCX 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "分辨率"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PDF"
|
||
#~ msgstr "从 PDF 导入"
|
||
|
||
#~ msgid "_Width (pixels):"
|
||
#~ msgstr "宽度(像素)(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "高度(像素)(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution:"
|
||
#~ msgstr "分辨率(_R):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PIX 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PNG 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "%s 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#~ msgid "Resol_ution"
|
||
#~ msgstr "分辨率(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
|
||
#~ msgstr "解析图像使用的分辨率(dpi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired width"
|
||
#~ msgstr "指定宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired height"
|
||
#~ msgstr "指定高度"
|
||
|
||
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
|
||
#~ msgstr "4:黑白;5:灰度;6:彩色图像;7:自动"
|
||
|
||
#~ msgid "1, 2 or 4"
|
||
#~ msgstr "1, 2 或 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
|
||
#~ msgstr "用于宽度/高度/位移的单位。0:英寸;1:毫米"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "FALSE:使用宽度/高度;TRUE:保持宽高比"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
|
||
#~ msgstr "FALSE:PostScript 级别 1;TRUE:PostScript 级别 2"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
|
||
#~ msgstr "FALSE:PostScript;TRUE:封装的 PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
|
||
#~ msgstr "0:无预览;>0:预览的最大尺寸"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PostScript 插件不支持多图层。"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering"
|
||
#~ msgstr "渲染"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "QOI 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _format"
|
||
#~ msgstr "像素格式(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
|
||
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用于表现像素值的数据类型 { RAW 无符号编码(0)、RAW 有符号编码(1)、RAW "
|
||
#~ "浮点编码(2)}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
|
||
#~ msgstr "字节序列的排序 { RAW 小端(0)、RAW 大端(1)}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
|
||
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
|
||
#~ msgstr "颜色像素数据的存储方式 { RAW 平面相邻(0)、RAW 平面分离(1)}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
|
||
#~ "data)"
|
||
#~ msgstr "数据的采样区间。(0:自动检测;1:SRTM-1;2:SRTM-3 数据)"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette's layout"
|
||
#~ msgstr "色板布局"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "RAW 导出不支持多图层。"
|
||
|
||
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
#~ msgstr "R,G,B(正常)(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
#~ msgstr "B,G,R,X(BMP 风格)(_B)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "SUNRAS 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolu_tion"
|
||
#~ msgstr "分辨率(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
|
||
#~ msgstr "渲染 SVG 使用的分辨率"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
|
||
#~ "width to specify a maximum width)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "载入 SVG 使用的宽度(像素)。(0 为原始宽度,负数宽度为指定最大宽度)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
|
||
#~ "height to specify a maximum height)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "载入 SVG 使用的高度(像素)。(0 为原始高度,负数高度为指定最大高度)"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "渲染可缩放矢量图形"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "TGA 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
|
||
#~ msgstr "渲染 WMF 使用的分辨率"
|
||
|
||
#~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
|
||
#~ msgstr "载入 WMF 使用的宽度(像素),0 为原始宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
|
||
#~ msgstr "载入 WMF 使用的高度(像素),0 为原始高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Windows Metafile"
|
||
#~ msgstr "渲染 Windows 元文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "XBM 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existent size or not"
|
||
#~ msgstr "是否替换现存大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Default delay"
|
||
#~ msgstr "默认延时"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existent delay or not"
|
||
#~ msgstr "是否替换现存延时"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 X11 鼠标指针"
|
||
|
||
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "为所有帧使用上面输入的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "为所有帧使用上面输入的延迟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other:"
|
||
#~ msgstr "其它(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter other comment if you want."
|
||
#~ msgstr "您可以输入其他注释。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "XPM 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "BMP 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "FITS 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
|
||
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
|
||
#~ "halved vertically)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "次采样类型 { 0 == 4:2:0(色度四分);1 == 4:2:2(色度水平分半);2 == "
|
||
#~ "4:4:4(最佳质量);3 == 4:4:0(色度竖直分半)"
|
||
|
||
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
|
||
#~ msgstr "使用的 DCT 方法 { 整数(0)、定点(1)、浮点(2)}"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "JPEG 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "SGI 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
|
||
#~ msgstr "除了在动画模式中,WebP 插件无法导出多个图层。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
#~ msgstr "传递给重映射函数的重映射阵列无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Rearrange Colormap"
|
||
#~ msgstr "重新整理颜色表"
|
||
|
||
#~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
#~ msgstr "忽略隐藏图层和完全透明图层(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
#~ msgstr "保存之前应用图层蒙板(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
#~ msgstr "保留蒙板将不会改变输出"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _model:"
|
||
#~ msgstr "色彩模型(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient map selection menu"
|
||
#~ msgstr "渐变映射选择菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
#~ msgstr "定向矢量映射选择菜单"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unsupported uncompressed FourCC type %u"
|
||
#~ msgstr "不支持的未压缩四字符代码类型 %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unsupported value for bytes per pixel: %d"
|
||
#~ msgstr "不支持的每像素字节值:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use _transparency for BC1/DXT1"
|
||
#~ msgstr "总是为 BC1/DXT1 使用透明(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Interprets transparency for BC1/DXT1 images even when DDPF_ALPHAPIXELS is "
|
||
#~ "not set; if disabled, sets it to opaque black"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "即使 DDPF_ALPHAPIXELS 未设置仍为 BC1/DXT1 图像使用透明;如果禁用,则将其设"
|
||
#~ "为不透明的黑色"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
|
||
#~ msgstr "当检测到时自动解码 YCoCg/AExp 图像(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
#~ msgstr "当检测到时自动解码 YCoCg/AExp 图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "将 YCoCg 编码的像素转换为 RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "将 YCoCg(已缩放)编码的像素转换为 RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "将透明指数编码的像素转换为 RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Saturation"
|
||
#~ msgstr "饱和度(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as DDS"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 DDS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compression:"
|
||
#~ msgstr "压缩(_C):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "格式(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save:"
|
||
#~ msgstr "保存(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma:"
|
||
#~ msgstr "伽马(_G):"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter URI"
|
||
#~ msgstr "参数 URI"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brightness:"
|
||
#~ msgstr "亮度(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom:"
|
||
#~ msgstr "缩放(_Z):"
|
||
|
||
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "GBR 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "light-hbox-%d"
|
||
#~ msgstr "光源-hbox-%d"
|
||
|
||
#~ msgid "O_ffset:"
|
||
#~ msgstr "位移(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sca_le 2:"
|
||
#~ msgstr "缩放 2(_L):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
#~ msgstr "“%s”:读取色板头部信息时遇到文件尾或错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "像素"
|
||
|
||
#~ msgid "Ce_ll size:"
|
||
#~ msgstr "单元大小(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid " Rows of "
|
||
#~ msgstr " 行 "
|
||
|
||
#~ msgid " Columns on each layer"
|
||
#~ msgstr " 列每图层"
|
||
|
||
#~ msgid "Di_mension:"
|
||
#~ msgstr "尺寸(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Height:"
|
||
#~ msgstr "高度:"
|
||
|
||
#~ msgid "_X ratio:"
|
||
#~ msgstr "X 比率(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Y 比率(_Y):"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "保持宽高比"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgstr "分辨率:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Film Color"
|
||
#~ msgstr "选择胶卷颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "颜色(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "字体(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Number Color"
|
||
#~ msgstr "选择数字的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Hole sp_acing:"
|
||
#~ msgstr "小孔间距(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_set"
|
||
#~ msgstr "重置(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate new image"
|
||
#~ msgstr "创建新图像(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width (pixels):"
|
||
#~ msgstr "宽度(像素):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG "
|
||
#~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "压缩类型:{ 无(0)、LZW(1)、PACKBITS(2)、DEFLATE(3)、JPEG(4)、"
|
||
#~ "CCITT G3 Fax(5)、CCITT G4 Fax(6)}"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "左:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "右:"
|
||
|
||
#~ msgid "Top:"
|
||
#~ msgstr "上:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom:"
|
||
#~ msgstr "下:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
#~ msgstr "迭代次数越高,计算的细节越多"
|
||
|
||
#~ msgid "CX:"
|
||
#~ msgstr "CX:"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
#~ msgstr "改变分形的宽高比"
|
||
|
||
#~ msgid "CY:"
|
||
#~ msgstr "CY:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset parameters to default values"
|
||
#~ msgstr "重置参数到默认值"
|
||
|
||
#~ msgid "Man'o'war"
|
||
#~ msgstr "僧帽水母"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lors"
|
||
#~ msgstr "颜色(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
#~ msgstr "改变映射中的颜色数量"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "红色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
#~ msgstr "改变红色通道的强度"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "绿色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
#~ msgstr "改变绿色通道的强度"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "蓝色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
#~ msgstr "改变蓝色通道的强度"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-function"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "对该颜色分量使用正弦函数"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "对该颜色分量使用余弦函数"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
#~ "channel"
|
||
#~ msgstr "对该颜色通道使用线性映射而不是三角函数"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
#~ "ones and vice versa"
|
||
#~ msgstr "如果您启用这个选项,高的颜色值与低的颜色值将被互换"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
#~ "function). The result is visible in the preview image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "按上面指定的选项(颜色密度/函数)创建颜色表。结果可以在预览图像中看到"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
#~ msgstr "使用渐变编辑器中的渐变创建颜色表"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ransparent background"
|
||
#~ msgstr "透明背景(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
#~ msgstr "使目标图像凸起高度为零的地方变为透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Cre_ate new image"
|
||
#~ msgstr "创建新图像(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
#~ msgstr "应用滤镜时创建新的图像"
|
||
|
||
#~ msgid "High _quality preview"
|
||
#~ msgstr "高质量预览(_Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
#~ msgstr "启用/禁用高质量预览"
|
||
|
||
#~ msgid "Color:"
|
||
#~ msgstr "颜色:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light-source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgid "Select lightsource color"
|
||
#~ msgstr "选择光源的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Set light source color"
|
||
#~ msgstr "设置光源的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "_Intensity:"
|
||
#~ msgstr "强度(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 坐标位置"
|
||
|
||
#~ msgid "_Z:"
|
||
#~ msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 坐标位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 方向"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 方向"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glowing:"
|
||
#~ msgstr "辉光(_G):"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
#~ msgstr "当没有直接光线照射时原始颜色所显示的量"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bright:"
|
||
#~ msgstr "亮度(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
#~ msgstr "当有光源照射时原始颜色的强度"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shiny:"
|
||
#~ msgstr "闪耀(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
#~ msgstr "控制高光的强度"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polished:"
|
||
#~ msgstr "抛光(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
#~ msgstr "数值越大高光越集中"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
#~ msgstr "启用/禁用凹凸映射(图像深度)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_rve:"
|
||
#~ msgstr "曲线(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
#~ msgstr "启用/禁用环境映射(反射)"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment image to use"
|
||
#~ msgstr "要使用的环境图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of object to map to"
|
||
#~ msgstr "要映射到的物体的类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image transparent outside object"
|
||
#~ msgstr "使物体以外的图像变成透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
#~ msgstr "平铺源图像:对无限大的平面有用"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _antialiasing"
|
||
#~ msgstr "启用抗锯齿(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
#~ msgstr "启用/禁用锯齿状边缘的平滑处理(抗锯齿)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reflectivity"
|
||
#~ msgstr "反射率"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
#~ msgstr "数值越大物体反射的光线越多(显得更亮)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "物体在 XYZ 空间的 Y 坐标位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "物体在 XYZ 空间的 Z 坐标位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Front:"
|
||
#~ msgstr "前:"
|
||
|
||
#~ msgid "Back:"
|
||
#~ msgstr "后:"
|
||
|
||
#~ msgid "X scale (size)"
|
||
#~ msgstr "X 缩放(大小)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Y 缩放(大小)"
|
||
|
||
#~ msgid "Z scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Y 缩放(大小)"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius:"
|
||
#~ msgstr "半径(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ength:"
|
||
#~ msgstr "长度(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "O_rientation"
|
||
#~ msgstr "方向(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Curl Orientation"
|
||
#~ msgstr "卷曲方向"
|
||
|
||
#~ msgid "_Opacity:"
|
||
#~ msgstr "不透明度(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "区域"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
#~ msgstr "在延迟之后,拖动您的鼠标以选择屏幕截图范围。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
#~ msgstr "在一个窗口中单击以在延迟后截取它。"
|
||
|
||
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
#~ msgstr "延迟结束时,在一个窗口中点击以捕捉它。"
|
||
|
||
#~ msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
#~ msgstr "在延迟之后,得到屏幕截图。"
|
||
|
||
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr "一旦选中区域,将在延迟后对其截屏。"
|
||
|
||
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr "一旦选中窗口,将在延迟后对其截屏。"
|
||
|
||
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
#~ msgstr "在延迟之后,活动窗口将被截屏。"
|
||
|
||
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
#~ msgstr "4:2:2 水平(浓度减半)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as C-Source"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 C 源代码"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Saves files in Windows ANI file format"
|
||
#~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
|
||
#~ msgstr "以 Windows ANI 格式保存文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Pattern"
|
||
#~ msgstr "导出图像为图案"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PostScript"
|
||
#~ msgstr "从 PostScript 导入"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "图像"
|
||
|
||
#~ msgctxt "antialiasing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgid "P_review"
|
||
#~ msgstr "预览(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _size:"
|
||
#~ msgstr "预览大小(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 SUNRAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TGA"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XPM"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "文件名(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black"
|
||
#~ msgstr "黑色(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_White"
|
||
#~ msgstr "白色(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic"
|
||
#~ msgstr "自动(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "无(_N)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Icon #%i"
|
||
#~ msgstr "图标 #%i"
|
||
|
||
#~ msgid "Sublocation\t"
|
||
#~ msgstr "子位置\t"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO Country Code"
|
||
#~ msgstr "ISO 国家代码"
|
||
|
||
#~ msgid "Country Name"
|
||
#~ msgstr "国家名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an entry"
|
||
#~ msgstr "添加条目"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove an entry"
|
||
#~ msgstr "删除条目"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
|
||
#~ msgstr "加载元数据编辑器对话框出错。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
|
||
#~ msgstr "加载日历出错。%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Date:"
|
||
#~ msgstr "日历日期:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "align-style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grid size:"
|
||
#~ msgstr "网格大小(_G):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Level:"
|
||
#~ msgstr "级别(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scale:"
|
||
#~ msgstr "尺度(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adaptive"
|
||
#~ msgstr "适应(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Text"
|
||
#~ msgstr "导出图像为文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "不透明度(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Brush"
|
||
#~ msgstr "导出图像为笔刷"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spacing:"
|
||
#~ msgstr "间距(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as GIF"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save c_omment"
|
||
#~ msgstr "保存注释(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forever"
|
||
#~ msgstr "永久(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as AVIF"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 AVIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HEIF"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lossless"
|
||
#~ msgstr "无损(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel format:"
|
||
#~ msgstr "像素格式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit depth:"
|
||
#~ msgstr "位深:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "速度:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Exif data"
|
||
#~ msgstr "保存 Exif 数据(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _XMP data"
|
||
#~ msgstr "保存 _XMP 数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 HTML 表格"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop"
|
||
#~ msgstr "循环(_L)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%s"
|
||
#~ msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNM"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PSP"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 PSP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "compression"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgid "_RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "行程长度编码(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard"
|
||
#~ msgstr "标准(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_igin:"
|
||
#~ msgstr "原始(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XBM"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "注释:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontal:"
|
||
#~ msgstr "水平(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "竖直(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bevel width:"
|
||
#~ msgstr "倒角宽度(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlight:"
|
||
#~ msgstr "高亮(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has straight sides"
|
||
#~ msgstr "小块边缘是平直的"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has curved sides"
|
||
#~ msgstr "小块边缘是弯曲的"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha:"
|
||
#~ msgstr "透明(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground color"
|
||
#~ msgstr "前景色(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the color of the image"
|
||
#~ msgstr "使用图像的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the foreground color"
|
||
#~ msgstr "使用前景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as BMP"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 BMP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "从(_F):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "到(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Preview"
|
||
#~ msgstr "导出预览"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SGI"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 SGI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
#~ msgstr "%s-第 %d 页-共 %d 页"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "打开(_O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save..."
|
||
#~ msgstr "保存(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "首选项(_P)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise to _top"
|
||
#~ msgstr "升高至顶端(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "下一个(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "全选(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_center"
|
||
#~ msgstr "重新居中(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate / Scale"
|
||
#~ msgstr "旋转/缩放"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "另存为(_A)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "剪切(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "粘贴(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "首选项(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
|
||
#~ msgstr "加载元数据查看器对话框出错。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
#~ msgstr "图层作为页面(%s)(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "top layers first"
|
||
#~ msgstr "顶端图层为第一"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB 16-bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB 16 位大端"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB 16-bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB 16 位小端"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB 32-bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB 32 位大端"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB 32-bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB 32 位小端"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA 16 位大端"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA 16 位小端"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA 32 位大端"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA 32 位小端"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565 大端"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565 小端"
|
||
|
||
#~ msgid "Planar RGB"
|
||
#~ msgstr "平面 RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "灰阶无符号 16 位大端"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "灰阶无符号 16 位小端"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "灰阶 16 位大端"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "灰阶 16 位小端"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "灰阶无符号 32 位大端"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "灰阶无符号 32 位小端"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 32 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "灰阶 32 位大端"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 32 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "灰阶 32 位小端"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Alpha"
|
||
#~ msgstr "RGB 透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _Type:"
|
||
#~ msgstr "图像类型(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Off_set:"
|
||
#~ msgstr "位移(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Palette File"
|
||
#~ msgstr "选择调色板文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 Raw 数据"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
#~ msgstr "标准(R,G,B)(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
#~ msgstr "平面(RRR,GGG,BBB)(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Type"
|
||
#~ msgstr "图像类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Type"
|
||
#~ msgstr "色板类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
#~ msgstr "对不起,我只能导出索引和灰阶图像。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop forever"
|
||
#~ msgstr "反复循环(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one page"
|
||
#~ msgstr "前进一页"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "将此页面的位置复制到剪贴板"
|
||
|
||
#~ msgid "Find text in current page"
|
||
#~ msgstr "查找当前页的文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
#~ msgstr "开关侧边栏的显示"
|
||
|
||
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PAT 格式不支持多图层。"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as WebP"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 WebP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "高级选项(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
#~ msgstr "未指定帧之间的延迟:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "对所有帧使用上面输入的延迟(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNG"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 PNG"
|
||
|
||
#~| msgid "Export Image as PNG"
|
||
#~ msgid "Export Image as JPEG"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TIFF"
|
||
#~ msgstr "导出图像为 TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quality:"
|
||
#~ msgstr "质量(_Q):"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Exif data"
|
||
#~ msgstr "保存 _Exif 数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _IPTC data"
|
||
#~ msgstr "保存 _IPTC 数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _thumbnail"
|
||
#~ msgstr "保存缩略图(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Optimize"
|
||
#~ msgstr "优化(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
#~ msgstr "保存默认值(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _resolution"
|
||
#~ msgstr "保存分辨率(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save E_xif data"
|
||
#~ msgstr "保存 EXIF 数据(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "保存 IPTC 数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "保存缩略图"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
|
||
#~ msgstr "剪裁图层至图像边界"
|
||
|
||
#~ msgid "10 bit/channel (HDR)"
|
||
#~ msgstr "10 位/通道(HDR)"
|
||
|
||
#~ msgid "12 bit/channel (HDR)"
|
||
#~ msgstr "12 位/通道(HDR)"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
|
||
#~ msgstr "创建者关键词数据不是空终止的"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
|
||
#~ msgstr "通道信息数据块中的无效位图类型 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "XMC Options"
|
||
#~ msgstr "XMC 选项"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
#~ msgstr "此值仅用于没有指定尺寸的帧(_U)。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr "替换所有帧的尺寸,即使它已经被指定(_R)。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "延迟(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
#~ msgstr "此值仅用于没有指定延迟的帧(_U)。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr "替换所有帧的延迟,即使它已经被指定(_R)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr "版权信息中超出 65536 个字符的部分被移除。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr "许可证信息中超出 65536 个字符的部分被移除。"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "注释限制在 %d 个字符之内。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
|
||
#~ "to fit."
|
||
#~ msgstr "对于 X 光标注释来说内嵌“%s”太长了。它已被切断以适应。"
|
||
|
||
#~ msgid "CMY"
|
||
#~ msgstr "CMY"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan-k"
|
||
#~ msgstr "青色-k"
|
||
|
||
#~ msgid "magenta-k"
|
||
#~ msgstr "品红-k"
|
||
|
||
#~ msgid "yellow-k"
|
||
#~ msgstr "黄色-k"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan_K"
|
||
#~ msgstr "青色_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta_K"
|
||
#~ msgstr "品红_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow_K"
|
||
#~ msgstr "黄色_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "打开用户界面文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#~ msgid "_JPEG"
|
||
#~ msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
|
||
#~ msgstr "颜色不是通过相关的透明预乘存储的"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Exif data"
|
||
#~ msgstr "保存 Exif 数据(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Comment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>注释</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
#~ msgstr "简单快速但并不强力的模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur"
|
||
#~ msgstr "模糊(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurring"
|
||
#~ msgstr "模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
#~ msgstr "加强边缘模拟卡通效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "卡通(过时)(_R)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon"
|
||
#~ msgstr "卡通"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask radius:"
|
||
#~ msgstr "模糊半径(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Percent black:"
|
||
#~ msgstr "黑色百分比(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding checkerboard"
|
||
#~ msgstr "添加棋盘"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
#~ msgstr "分析图像中的颜色集合"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
#~ msgstr "色系分析(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube Analysis"
|
||
#~ msgstr "色系分析"
|
||
|
||
#~ msgid "No colors"
|
||
#~ msgstr "无颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one unique color"
|
||
#~ msgstr "只有一种颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
#~ msgstr "颜色数量:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
#~ msgstr "用指定颜色的不同深浅度替代所有颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorif_y..."
|
||
#~ msgstr "单色化(_Y)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorifying"
|
||
#~ msgstr "单色化"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify"
|
||
#~ msgstr "单色化"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color:"
|
||
#~ msgstr "自定义颜色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify Custom Color"
|
||
#~ msgstr "单色化自定义颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
#~ msgstr "拉伸亮度值以覆盖全部范围"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normalize"
|
||
#~ msgstr "标准化(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing"
|
||
#~ msgstr "标准化"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
#~ msgstr "带边缘粗细控制的边缘检测"
|
||
|
||
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "高斯差分(过时)(_D)…"
|
||
|
||
#~ msgid "DoG Edge Detect"
|
||
#~ msgstr "高斯差分边缘检测"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing Parameters"
|
||
#~ msgstr "平滑参数"
|
||
|
||
#~ msgid "_Radius 1:"
|
||
#~ msgstr "半径 1(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius 2:"
|
||
#~ msgstr "半径 2(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
#~ msgstr "模拟霓虹灯的光晕"
|
||
|
||
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "霓虹(过时)(_N)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon"
|
||
#~ msgstr "霓虹"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon Detection"
|
||
#~ msgstr "霓虹检测"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amount:"
|
||
#~ msgstr "量(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
#~ msgstr "模拟浮雕创建图像"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "浮雕(过时)(_E)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Emboss"
|
||
#~ msgstr "浮雕"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "功能"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bumpmap"
|
||
#~ msgstr "凹凸贴图(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss"
|
||
#~ msgstr "浮雕(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "极角(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "E_levation:"
|
||
#~ msgstr "仰角(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "打开用户界面文件“%s”出错:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "默认注释限制在 %d 个字节之内。"
|
||
|
||
#~ msgid "HEIF"
|
||
#~ msgstr "HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "质量:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save background color"
|
||
#~ msgstr "保存背景颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Save gamma"
|
||
#~ msgstr "保存 Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file to save!"
|
||
#~ msgstr "您必须选择一个文件进行保存!"
|
||
|
||
#~ msgid "PSP"
|
||
#~ msgstr "PSP"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Image"
|
||
#~ msgstr "Raw 图像"
|
||
|
||
#~ msgid "RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "行程长度编码"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM Options"
|
||
#~ msgstr "XBM 选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask File"
|
||
#~ msgstr "掩码文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan:"
|
||
#~ msgstr "青色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow:"
|
||
#~ msgstr "黄色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta:"
|
||
#~ msgstr "品红:"
|
||
|
||
#~ msgid "Darker:"
|
||
#~ msgstr "更暗:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighter:"
|
||
#~ msgstr "更亮:"
|
||
|
||
#~ msgid "More Sat:"
|
||
#~ msgstr "更浓:"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Sat:"
|
||
#~ msgstr "更淡:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current:"
|
||
#~ msgstr "当前:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
#~ msgstr "交互式修改图像颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter Pack..."
|
||
#~ msgstr "组合滤镜(_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
#~ msgstr "FP 只能用于 RGB 图像。"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying filter pack"
|
||
#~ msgstr "应用组合滤镜"
|
||
|
||
#~ msgid "Original:"
|
||
#~ msgstr "原始:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Variations"
|
||
#~ msgstr "色调变化"
|
||
|
||
#~ msgid "Roughness"
|
||
#~ msgstr "力度"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range"
|
||
#~ msgstr "影响范围"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha_dows"
|
||
#~ msgstr "暗调(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtones"
|
||
#~ msgstr "中间调(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlights"
|
||
#~ msgstr "高光(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dvanced"
|
||
#~ msgstr "高级(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Variations"
|
||
#~ msgstr "亮度变化"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Variations"
|
||
#~ msgstr "饱和度变化"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pixels By"
|
||
#~ msgstr "像素选择方式"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue"
|
||
#~ msgstr "色调(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Satu_ration"
|
||
#~ msgstr "饱和度(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "V_alue"
|
||
#~ msgstr "明度(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "显示"
|
||
|
||
#~ msgid "_Entire image"
|
||
#~ msgstr "整幅图像(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection only"
|
||
#~ msgstr "仅选区(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec_tion in context"
|
||
#~ msgstr "选区周围(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
#~ msgstr "组合滤镜模拟"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows:"
|
||
#~ msgstr "暗调:"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones:"
|
||
#~ msgstr "中音调:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlights:"
|
||
#~ msgstr "高光:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
#~ msgstr "高级组合滤镜选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
#~ msgstr "使图像变为纯粹的红、绿、蓝"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
#~ msgstr "最大化 RGB (_U)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "只能对 RGB 图像进行操作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Max RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB 最大化"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum RGB Value"
|
||
#~ msgstr "最大化 RGB 值"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
#~ msgstr "保留最大的通道(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
#~ msgstr "保留最小的通道(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Round"
|
||
#~ msgstr "球形"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
#~ msgstr "PS 方块(欧几里得点)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Diamond"
|
||
#~ msgstr "PS 菱形"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grey"
|
||
#~ msgstr "灰色(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed"
|
||
#~ msgstr "红色(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_yan"
|
||
#~ msgstr "青色(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Magen_ta"
|
||
#~ msgstr "品红(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yellow"
|
||
#~ msgstr "黄色(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminance"
|
||
#~ msgstr "亮度"
|
||
|
||
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
#~ msgstr "半色调处理图像以产生类似报纸的效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "报纸(_T)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint"
|
||
#~ msgstr "报纸"
|
||
|
||
#~ msgid "_Angle:"
|
||
#~ msgstr "角度(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spot function:"
|
||
#~ msgstr "点的形状(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input SPI:"
|
||
#~ msgstr "输入 SPI(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput LPI:"
|
||
#~ msgstr "输出 LPI(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ell size:"
|
||
#~ msgstr "单元大小(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
#~ msgstr "黑色量(%)(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate to:"
|
||
#~ msgstr "分割到:"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock channels"
|
||
#~ msgstr "锁定通道(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Factory Defaults"
|
||
#~ msgstr "工厂默认值(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "O_versample:"
|
||
#~ msgstr "过采样(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
#~ msgstr "涂抹颜色以模拟油画"
|
||
|
||
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "油画(过时)(_F)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Oil painting"
|
||
#~ msgstr "油画"
|
||
|
||
#~ msgid "Oilify"
|
||
#~ msgstr "油画"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask size:"
|
||
#~ msgstr "色块大小(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
#~ msgstr "使用色块尺寸贴图:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exponent:"
|
||
#~ msgstr "指数(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Use e_xponent map:"
|
||
#~ msgstr "使用指数贴图:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
#~ msgstr "使用强度算法(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
#~ msgstr "模拟由复印机产生的色彩失真"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "影印(过时)(_P)…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpness:"
|
||
#~ msgstr "锐度(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _black:"
|
||
#~ msgstr "黑色百分比(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _white:"
|
||
#~ msgstr "白色百分比(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
#~ msgstr "使图像更加锐利(比虚光蒙板效用较弱)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpen..."
|
||
#~ msgstr "锐化(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpening"
|
||
#~ msgstr "锐化"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgstr "锐化"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
#~ msgstr "使高光强烈及模糊化来模拟炽光"
|
||
|
||
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "柔光(过时)(_S)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Softglow"
|
||
#~ msgstr "柔光"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glow radius:"
|
||
#~ msgstr "柔光半径(_G):"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bits"
|
||
#~ msgstr "16 位"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bits"
|
||
#~ msgstr "24 位"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bits"
|
||
#~ msgstr "32 位"
|
||
|
||
#~ msgid "Load DDS"
|
||
#~ msgstr "载入 DDS"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "确认"
|
||
|
||
#~| msgid "_Format:"
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "格式:"
|
||
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save:"
|
||
#~ msgstr "保存:"
|
||
|
||
#~| msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>高级选项</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmaps"
|
||
#~ msgstr "贴图映射"
|
||
|
||
#~ msgid "Load FITS File"
|
||
#~ msgstr "加载 FITS 文件"
|
||
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - 加载帧栈"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "从:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "到:"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#~ msgid "SGI"
|
||
#~ msgstr "SGI"
|
||
|
||
#~| msgid "Image Size"
|
||
#~ msgid "Image quality"
|
||
#~ msgstr "图像质量"
|
||
|
||
#~| msgid "Alpha Channels"
|
||
#~ msgid "Alpha channel quality"
|
||
#~ msgstr "透明通道质量"
|
||
|
||
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "火焰只对 RGB 图像有效"
|
||
|
||
#~ msgid "Create bezier curve"
|
||
#~ msgstr "创建贝塞尔曲线"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nterlace"
|
||
#~ msgstr "交错(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF Options"
|
||
#~ msgstr "GIF 选项"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
|
||
#~ msgstr "GIF 支持百分之一秒精度。"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Defaults"
|
||
#~ msgstr "保存默认值(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Save Type"
|
||
#~ msgstr "RGB 保存类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "原始"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "旋转后"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "持续更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "区域:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "整个图层"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "环境"
|
||
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "从:"
|
||
|
||
#~| msgid "To:"
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "到:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "从:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "到:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "色调:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "饱和度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "灰色模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "按此色对待"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "改为此色"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "单位"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "弧度/Pi"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "角度"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "旋转颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "灰度选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "切换到顺时针"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "切换到逆时针"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "改变箭头的顺序"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "将一个颜色范围替换为另一个"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "旋转颜色(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "旋转颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify red channel"
|
||
#~ msgstr "修改红色通道(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify hue channel"
|
||
#~ msgstr "修改色调通道(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify green channel"
|
||
#~ msgstr "修改绿色通道(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
#~ msgstr "修改饱和度通道(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
#~ msgstr "修改蓝色通道(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
#~ msgstr "修改发光度通道(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _frequency:"
|
||
#~ msgstr "红色频率(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _frequency:"
|
||
#~ msgstr "色调频率(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Green fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "绿色频率(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "饱和度频率(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "蓝色频率(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "发光度频率(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "红色相移(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "色调相移(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "绿色相移(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "饱和度相移(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "蓝色相移(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "发光度相移(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
#~ msgstr "以多种迷幻的方式变换颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "奇异映射(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
#~ msgstr "奇异映射:变换"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map"
|
||
#~ msgstr "奇异映射"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
#~ msgstr "覆盖整个亮度范围的周期数"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
#~ msgstr "相位角,范围 0-360"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB color model"
|
||
#~ msgstr "RGB 色彩模式(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_HSL color model"
|
||
#~ msgstr "HSL 色彩模式(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset speed"
|
||
#~ msgstr "重置速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
#~ msgstr "已试图显示一个无效图层。"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing..."
|
||
#~ msgstr "边缘平滑..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
#~ msgstr "给图像添加画布纹理"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "应用画布(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying canvas"
|
||
#~ msgstr "应用画布"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Canvas"
|
||
#~ msgstr "应用画布"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top-right"
|
||
#~ msgstr "右上(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-_left"
|
||
#~ msgstr "左上(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom-left"
|
||
#~ msgstr "左下(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-_right"
|
||
#~ msgstr "右下(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr "模糊相邻像素,但仅在低对比度区域"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "选择性高斯模糊(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "选择性高斯模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "模糊半径(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "最大偏差(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "最简单且最常用的模糊方法"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "高斯模糊(_G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "应用高斯模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "高斯模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "模糊半径"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "模糊方法"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "IIR(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
#~ msgstr "使用定向模糊模拟运动"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "动态模糊(_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Motion blurring"
|
||
#~ msgstr "动态模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Blur"
|
||
#~ msgstr "动态模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "模糊类型"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Linear"
|
||
#~ msgstr "线性(_L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Radial"
|
||
#~ msgstr "转向(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "缩放(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Center"
|
||
#~ msgstr "模糊中心"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur _outward"
|
||
#~ msgstr "向外模糊(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Parameters"
|
||
#~ msgstr "模糊参数"
|
||
|
||
#~ msgid "Borderaverage"
|
||
#~ msgstr "边界均值"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "使用凸凹贴图创建浮雕效果"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "凹凸贴图(_B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "凹凸贴图"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "凹凸贴图"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "凹凸贴图(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "亮度补偿(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile bumpmap"
|
||
#~ msgstr "平铺凹凸贴图(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "仰角(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr "可以用鼠标中键拖动预览来调整位移。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "水平(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "环境(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
#~ msgstr "混合 RGB 通道以变换颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
#~ msgstr "通道混合器(_X)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mixer"
|
||
#~ msgstr "通道混合器"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput channel:"
|
||
#~ msgstr "输出通道(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "单色(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve _luminosity"
|
||
#~ msgstr "保持亮度(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "加载通道混合器设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "保存通道混合器设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "拉伸颜色饱合度以覆盖所能达到的最大范围"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "颜色增强(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "颜色增强"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "一种颜色与另一种交换"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "颜色交换(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "颜色交换"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr "在预览中点击中键可拾取“从颜色”"
|
||
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "到颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "从颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "颜色变换:到颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "颜色变换:从颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "红色阈值(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "锁定阈值(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
#~ msgstr "将指定的颜色转换为透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "颜色到 Alpha(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing color"
|
||
#~ msgstr "删除颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha"
|
||
#~ msgstr "颜色到 Alpha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-to-alpha"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "从:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
#~ msgstr "颜色到 Alpha 颜色拾取"
|
||
|
||
#~ msgid "to alpha"
|
||
#~ msgstr "到 Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y470f:"
|
||
#~ msgstr "亮度 y470f(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
#~ msgstr "蓝色差 cb470f(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr470f:"
|
||
#~ msgstr "红色差 cr470f(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y709f:"
|
||
#~ msgstr "亮度 y709f(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
#~ msgstr "蓝色差 cb709f(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr709f:"
|
||
#~ msgstr "红色差 cr709f(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
#~ msgstr "图像不是灰度图像 (bpp=%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "拉伸图像对比度以最大程度地覆盖所能达到的范围"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch _HSV"
|
||
#~ msgstr "拉伸 HSV(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
#~ msgstr "自动拉伸 HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "autostretch_hsv:cmap 为空!退出...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "将对比度拉伸以覆盖最大的可能范围"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "拉伸对比度(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "c_astretch:cmap 为空!退出...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "灰色(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "红色(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "扩展(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "环绕(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "剪裁(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "应用普通的 5x5 卷积矩阵"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "卷积矩阵(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
#~ msgstr "卷积矩阵无法在小于 3x3 个像素的图层上进行。"
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "卷积矩阵"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "矩阵"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "除数(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "标准化(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "Alpha 加权(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "边界"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
|
||
#~ msgstr "自动剪裁图像(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
#~ msgstr "移除图层中空的边缘"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
|
||
#~ msgstr "自动剪裁图层(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping"
|
||
#~ msgstr "剪裁"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
#~ msgstr "将图像转换到随机旋转的小方块"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cubism..."
|
||
#~ msgstr "立体派(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cubism"
|
||
#~ msgstr "立体派"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile size:"
|
||
#~ msgstr "方块大小(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use background color"
|
||
#~ msgstr "使用背景色(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubistic transformation"
|
||
#~ msgstr "立体派艺术变换"
|
||
|
||
#~ msgid "hue_l"
|
||
#~ msgstr "色调_l"
|
||
|
||
#~ msgid "saturation_l"
|
||
#~ msgstr "饱和度_l"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y470f"
|
||
#~ msgstr "亮度-y470f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb470f"
|
||
#~ msgstr "蓝色差-cb470f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr470f"
|
||
#~ msgstr "红色差-cr470f"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y709f"
|
||
#~ msgstr "亮度-y709f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb709f"
|
||
#~ msgstr "蓝色差-cb709f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr709f"
|
||
#~ msgstr "红色差-cr709f"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "修复图像的隔行丢失"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "去除交错(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "去除交错"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "保留奇数区域(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "保留偶数区域(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "产生衍射图案"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "衍射图案(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "创建衍射图案"
|
||
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "衍射图案"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "频率"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "尖锐边缘"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "散射(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "偏振(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "其它选项"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "X 移位(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "挤压(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "Y 移位(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "旋转(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr "按置换贴图的指示移位像素"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "移位(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "移位"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "移位"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "X 移位(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "Y 移位(_Y):"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "置换模式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "笛卡尔坐标(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "极坐标(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "边缘行为"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smear"
|
||
#~ msgstr "涂抹(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "High-resolution edge detection"
|
||
#~ msgstr "高分辨率边缘检测"
|
||
|
||
#~ msgid "_Laplace"
|
||
#~ msgstr "拉普拉斯(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "拉普拉斯"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "清理"
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
#~ msgstr "依赖于指定方向的边缘检测"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Sobel 边缘检测"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Sobel 水平(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _vertically"
|
||
#~ msgstr "Sobel 垂直(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "保持结果的符号(仅单向)(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Sobel 边缘检测"
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "几种简单的检测边缘的方法"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "边缘(_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "边缘检测"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "边缘检测"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "Prewitt 罗盘"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential"
|
||
#~ msgstr "微分"
|
||
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "算法(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "数量(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "模拟老式的刻画"
|
||
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "刻画(_G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "刻画"
|
||
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "刻画"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "限制线宽(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
#~ msgstr "“%s”中无效的头数据:width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "GIMP 画笔文件“%s”有错"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "画笔文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
#~ msgstr "GIMP 画笔只能是灰度或 RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
#~ msgstr "GIMP 画笔管道文件有错。"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
#~ msgstr "GIMP 画笔文件看来已损坏。"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
#~ msgstr "无法加载管道中的一个画笔,放弃。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
|
||
#~ msgstr "图像“%s”属于灰度图,但没有包含任何灰度分量。"
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
|
||
#~ msgstr "图像“%s”为 RGB 格式,但有些分量缺失。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr "图像“%s”属于 CIEXYZ 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr "图像“%s”属于 CIELAB 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
|
||
#~ "to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr "图像“%s”属于 YCbCr 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。"
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||
#~ msgstr "图像“%s”所属的色彩空间未知。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
|
||
#~ "image. This is currently not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 和图像的尺寸不一致。这种情况目前不被支持。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||
#~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 没有同时拥有 hstep 和 vstep。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
|
||
#~ "supported."
|
||
#~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 是有符号数。这种情况目前不被支持。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "图案文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
|
||
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
|
||
#~ "its location.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ghostscript 启动出错。请确认 Ghostscript 已正确安装,并且 - 如果有必要 - "
|
||
#~ "使用 GS_PROG 环境变量将其位置信息告知 GIMP。\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Type"
|
||
#~ msgstr "索引色板类型"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
#~ "this conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告:\n"
|
||
#~ "您加载的图像含有 16 位的通道。GIMP 只能处理 8 位,因此已帮您进行了自动转"
|
||
#~ "换。转换将造成信息丢失。"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
|
||
#~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的宽度过大。"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
|
||
#~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的高度过大。"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
|
||
#~ msgstr "对于 X 光标,“%s”宽度过大。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
|
||
#~ msgstr "此插件只能处理 8 位色深的 RGBA 图像。"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
|
||
#~ msgstr "“%s”的宽度过大。至少需要减少 %d 像素。"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
|
||
#~ msgstr "“%s”的大小为零!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "写索引/灰度图像时出错"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "写 RGB 图像时出错"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
#~ msgstr "以 Mandelbrot 分形变换图像"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fractal Trace..."
|
||
#~ msgstr "分形追溯(_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal Trace"
|
||
#~ msgstr "分形追溯"
|
||
|
||
#~ msgid "Outside Type"
|
||
#~ msgstr "外部类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
#~ msgstr "Mandelbrot 参数"
|
||
|
||
#~ msgid "X_1:"
|
||
#~ msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "X_2:"
|
||
#~ msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_1:"
|
||
#~ msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_2:"
|
||
#~ msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "分块(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr "重叠多幅改动过的图像副本"
|
||
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "幻象(_I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "幻象"
|
||
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "分裂(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "模式 _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "使用鼠标控制卷起图像区域"
|
||
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "交互式翘曲(_IWrap)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "翘曲"
|
||
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "翘曲第 %d 帧"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "乒乓"
|
||
|
||
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
#~ msgstr "插件所影响的范围为空"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "动画(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "帧数(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "反向(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "乒乓(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "动画(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "变形模式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "移动(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "膨胀(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "逆时针涡漩(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "删除(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "收缩(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "顺时针涡漩(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "变形半径(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "变形量度(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "双线性(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "自适应超级采样(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "最大深度(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "阈值(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "交互式翘曲"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr "在预览中点击并拖动以定义要应用到图像的扭区。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "在图像上设置一个色彩配置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "分配色彩配置文件(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "分配默认色彩配置文件(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "在图像上应用色彩配置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "转换为色彩配置文件(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "转换为默认色彩配置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "图像色彩配置文件信息"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "色彩配置文件信息"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "色彩配置文件“%s”不适用于 RGB 颜色空间。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default RGB working space"
|
||
#~ msgstr "默认 RGB 工作空间"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "作为“icc-profile”关联的数据似乎不是 ICC 色彩配置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "“%s”似乎不是 ICC 色彩配置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "将“%s”转换为“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "无法从“%s”读取色彩配置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
#~ msgstr "图像“%s”包含内置的色彩配置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "将图像转换到 RGB 工作空间吗(%s)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "转换到 RGB 工作空间吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "保持(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "转换(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "不要再问我(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "选择目标配置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "所有文件(*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "ICC 色彩配置文件(*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "RGB 工作空间(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "转换为 ICC 色彩配置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "指派 ICC 色彩配置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "指派(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "活动色彩配置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "转换为"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "指派"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "渲染意图(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "黑点补偿(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "目标配置文件并非用于 RGB 颜色空间。"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "在图像上模拟椭圆透镜"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "应用透镜(_L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "应用透镜"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "透镜效果"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "保持周围的原始环境(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "设置环境为索引 0(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "设置环境为背景色(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "透镜折射率(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrects lens distortion"
|
||
#~ msgstr "校正镜头形变"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion..."
|
||
#~ msgstr "镜头形变..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lens distortion"
|
||
#~ msgstr "镜头形变"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion"
|
||
#~ msgstr "镜头形变"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main:"
|
||
#~ msgstr "主要(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge:"
|
||
#~ msgstr "边缘(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brighten:"
|
||
#~ msgstr "加亮(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_X shift:"
|
||
#~ msgstr "_X 偏移:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y shift:"
|
||
#~ msgstr "_Y 偏移:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr "添加镜头光晕效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "镜头光晕(_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "渲染镜头光晕"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "镜头光晕"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "光晕效果的中心位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "显示位置(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
#~ msgstr "将图像转换为不规则小块"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "马赛克(_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finding edges"
|
||
#~ msgstr "寻找边缘"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering tiles"
|
||
#~ msgstr "渲染瓦片"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgstr "马赛克"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "方块"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "六边形"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons & squares"
|
||
#~ msgstr "八边形和方块"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiling primitives:"
|
||
#~ msgstr "平铺图元(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _size:"
|
||
#~ msgstr "瓦片大小(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Til_e spacing:"
|
||
#~ msgstr "瓦片间距(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _neatness:"
|
||
#~ msgstr "瓦片纯度(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _variation:"
|
||
#~ msgstr "颜色变化(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor averaging"
|
||
#~ msgstr "颜色取平均(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
#~ msgstr "允许切割瓦片(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pitted surfaces"
|
||
#~ msgstr "粒状表面(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_FG/BG lighting"
|
||
#~ msgstr "前景/背景光照(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
#~ msgstr "分别随机化色调/饱和度/明度"
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise..."
|
||
#~ msgstr "HSV 噪音..."
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise"
|
||
#~ msgstr "HSV 噪音"
|
||
|
||
#~ msgid "_Holdness:"
|
||
#~ msgstr "保持度(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue:"
|
||
#~ msgstr "色调(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Hurl"
|
||
#~ msgstr "随机撒 (Hurl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Pick"
|
||
#~ msgstr "随机拣 (Pick)"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Slur"
|
||
#~ msgstr "随机糊 (Slur)"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
#~ msgstr "彻底随机化一小部分像素"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
#~ msgstr "随机互换一些相邻像素"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
#~ msgstr "随机令一些像素下滑(类似于融化)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hurl..."
|
||
#~ msgstr "撒(_H)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Pick..."
|
||
#~ msgstr "捡(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Slur..."
|
||
#~ msgstr "糊(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "随机数种子(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andomization (%):"
|
||
#~ msgstr "随机度(_A)(%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
#~ msgstr "将被过滤的像素的比率"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "以随机数量扭曲颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "添加噪音"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "RGB 噪音"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "相关噪音(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB 不相关(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "灰色(_G):"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "通道 #%d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "创建随机云层一样的纹理"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "纯色噪音(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "纯色噪音"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "细节(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "弥散(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ilable"
|
||
#~ msgstr "可平铺(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move pixels around randomly"
|
||
#~ msgstr "随机向周围移动像素"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "扩散(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spreading"
|
||
#~ msgstr "扩散"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread"
|
||
#~ msgstr "扩散"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread Amount"
|
||
#~ msgstr "扩散量"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "给图像添加星暴效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "超新星(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "渲染超新星"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "超新星"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "超新星颜色拾取器"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "辐条(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "随机色调(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "新星的中心"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
#~ msgstr "将图像简化为纯色方块阵列"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "像素化(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelizing"
|
||
#~ msgstr "像素化"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "像素化"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random plasma texture"
|
||
#~ msgstr "创建随机的五彩缤纷材质"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plasma..."
|
||
#~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma"
|
||
#~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)"
|
||
|
||
#~ msgid "Random _seed:"
|
||
#~ msgstr "随机数种子(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulence:"
|
||
#~ msgstr "弥散度(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "图像转换为或转换自极坐标"
|
||
|
||
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
#~ msgstr "极坐标(_O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
#~ msgstr "圆形深度(百分率)(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _angle:"
|
||
#~ msgstr "偏移角度(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map backwards"
|
||
#~ msgstr "反向映射(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
|
||
#~ "beginning at the left."
|
||
#~ msgstr "如果选中,映射将从右边开始,与从左边开始相反。"
|
||
|
||
#~ msgid "Map from _top"
|
||
#~ msgstr "从顶端开始映射(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
|
||
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
#~ msgstr "如果没有选中,映射将把底行放在中心,顶行放在外面。如果选中则相反。"
|
||
|
||
#~ msgid "To _polar"
|
||
#~ msgstr "到极面(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果没有选中,图像将沿圆周映射到一个矩形上。如果选中,图像将被映射到一个圆"
|
||
#~ "上。"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
#~ msgstr "移除相机闪光导致的红眼效应"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
#~ msgstr "去除红眼(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Removal"
|
||
#~ msgstr "去除红眼"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
#~ msgstr "要去除的红眼的阈值颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
#~ msgstr "手动选择眼睛会增进效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing red eye"
|
||
#~ msgstr "去除红眼"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
#~ msgstr "按波纹图案位移像素"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "波纹(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rippling"
|
||
#~ msgstr "波纹"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple"
|
||
#~ msgstr "波纹"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retain tilability"
|
||
#~ msgstr "保持可平铺(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edges"
|
||
#~ msgstr "边缘"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank"
|
||
#~ msgstr "空(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave Type"
|
||
#~ msgstr "波的类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Saw_tooth"
|
||
#~ msgstr "锯齿(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ine"
|
||
#~ msgstr "正弦(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Period:"
|
||
#~ msgstr "周期(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase _shift:"
|
||
#~ msgstr "相移(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "如果存在选区,您将不能旋转整个图像。"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr "如果存在浮动选区,您将不能旋转整个图像。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "对不起,无法旋转通道和蒙板。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Semi-Flatten"
|
||
#~ msgstr "半平整(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Flattening"
|
||
#~ msgstr "半平整"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
#~ msgstr "随机量偏移每一行像素"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shift..."
|
||
#~ msgstr "滑移(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shifting"
|
||
#~ msgstr "滑移"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "滑移"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _horizontally"
|
||
#~ msgstr "水平滑移(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _vertically"
|
||
#~ msgstr "垂直滑移(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _amount:"
|
||
#~ msgstr "滑移量(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
#~ msgstr "产生复合的正弦曲线纹理"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "正弦(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "正弦:绘制"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "正弦"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "绘画设置"
|
||
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "X 缩放(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "Y 缩放(_Y):"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "复杂度(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "计算设置"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "随机数种子(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "强制平铺(_F)?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "理想(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "扭曲(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "颜色为黑色和白色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "黑色和白色(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "前景和背景(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "第二种颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "第一种颜色(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "第二种颜色(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "混和设置"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "线性(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "双线性(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "正弦(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "混和(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "进行预览(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "令透明度满或空"
|
||
|
||
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Alpha 阈值(_T)..."
|
||
|
||
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
#~ msgstr "图层锁定了自身的 Alpha 通道。"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
#~ msgstr "没有选中 RGBA/GRAYA 图像。"
|
||
|
||
#~ msgid "Coloring transparency"
|
||
#~ msgstr "渲染透明度"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alpha 阈值"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr "模拟方形玻璃碎块导致的扭曲"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "玻璃瓦片(_G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "玻璃瓦片"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _width:"
|
||
#~ msgstr "瓦片宽度(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "纸片平铺"
|
||
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "分割"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "零碎的像素"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "背景(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "中心(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "移动"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "最大(%)(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap around"
|
||
#~ msgstr "环绕(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "背景类型"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "图像反相(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "图像(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "前景色(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "背景色(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "在此选择(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "将图像切割为平铺的纸片,并滑动它们"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "1999年9月31日"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "纸片平铺(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
#~ msgstr "修改图像边缘以使图像能够无缝平铺"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Seamless"
|
||
#~ msgstr "无缝处理(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiler"
|
||
#~ msgstr "平铺"
|
||
|
||
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
#~ msgstr "最为广泛使用的锐化图像的方法"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
#~ msgstr "虚光蒙板(_U)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "合并"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharp Mask"
|
||
#~ msgstr "虚光蒙板"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
#~ msgstr "反转每个像素的亮度"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "亮度反转(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Invert"
|
||
#~ msgstr "亮度反转"
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "更多白色(亮度大)(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "更多黑色(亮度小)(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "中值到峰值(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "前景色到峰值(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "只对前景色(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "只对背景色(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "更多不透明(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "More t_ransparent"
|
||
#~ msgstr "更多透明(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
#~ msgstr "繁殖特定颜色到相邻像素"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "颜色繁殖(_V)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "收缩图像中较亮的区域"
|
||
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "腐蚀(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "膨胀(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "颜色繁殖"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "繁殖"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "高端阈值(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "繁殖率(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "往左(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "往上(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "繁殖 Alpha 通道(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "繁殖值通道"
|
||
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "栅格(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "大栅格(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "条纹(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "宽条纹(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "长栅格(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "3x3(_3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "大 3x3(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "菱形(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "点(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
#~ msgstr "模拟由模糊或低分辨率显示器产生的失真"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "视频(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "视频"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "视频模式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "旋转(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort the image with waves"
|
||
#~ msgstr "用波形扭曲图像"
|
||
|
||
#~ msgid "_Waves..."
|
||
#~ msgstr "波(_W)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reflective"
|
||
#~ msgstr "反射率(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amplitude:"
|
||
#~ msgstr "幅度(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phase:"
|
||
#~ msgstr "相位(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wavelength:"
|
||
#~ msgstr "波长(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving"
|
||
#~ msgstr "波"
|
||
|
||
#~| msgid "Create"
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "创建(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "以旋转和挤压扭曲图像"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
#~ msgstr "旋转与挤压(_H)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "旋转与挤压"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl and Pinch"
|
||
#~ msgstr "旋转与挤压"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl angle:"
|
||
#~ msgstr "旋转角度(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch amount:"
|
||
#~ msgstr "挤压量(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr "为图像涂抹出风吹效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "风(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "渲染劲风"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "风"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "风格"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "风(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "劲风(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "左(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "右(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "边缘效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "尾部(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "皆有(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
#~ msgstr "值越大效果影响的图像区域越小"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "值越大效果越显著"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Orientation"
|
||
#~ msgstr "保持方向(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
#~ msgstr "根据 EXIF 数据,此图像已旋转。"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
#~ msgstr "您是否想要让 GIMP 将其旋转为标准方向?"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (rows):"
|
||
#~ msgstr "频率(行):"
|
||
|
||
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
|
||
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
|
||
|
||
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
|
||
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
|
||
|
||
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
|
||
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小文件)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法以“%s”模式保存图层。PSD 文件格式或保存插件均不支持此模式,请换用普通模"
|
||
#~ "式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "正在下载图像(第 %s 幅,共 %s 幅)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "已下载 %s 的图像数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "已上传 %s 的图像数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "连接到服务器"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "无法初始化 libcurl"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "正在下载 %s 的图像数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
|
||
#~ msgstr "打开“%s”读取的结果为 HTTP 响应代码:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "wget 在 URI “%s”上异常退出"
|
||
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "(超时为 %d 秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "打开 URI"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "发生了网络错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
#~ msgstr "正在下载未知总量的图像数据"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
#~ msgstr "XJT 文件含有未知的图层模式 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "警告:不支持的图层模式 %d 保存到了 XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "警告:不支持的路径类型 %d 保存到了 XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
#~ msgstr "XJT 文件含有未知的单位类型 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "警告:不支持的单位类型 %d 保存到了 XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT"
|
||
#~ msgstr "XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
#~ msgstr "错误:无法读取 XJT 属性文件“%s”。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "错误:XJT 属性文件“%s”为空。"
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "名字“%s”已经被使用!"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "使用 Prim 的算法构造迷宫"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "使用 Prim 的算法构造可平铺的迷宫"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "迷宫"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "迷宫大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "块数:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "高度(像素):"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "算法"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "深度优先"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选区的大小不是偶数。\n"
|
||
#~ "可平铺迷宫无法很好地工作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "绘制迷宫"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "迷宫(_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "绘制迷宫"
|
||
|
||
#~ msgid "Propert_ies"
|
||
#~ msgstr "属性(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
#~ msgstr "错误:未找到 XMP 包"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
#~ msgstr "出错于第 %d 行第 %d 字符处:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "期待文字或可选元素<%s>,却发现了<%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "期待元素<%s>,却发现了<%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
#~ msgstr "元素<%3$s>中的未知属性\"%1$s\"=\"%2$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s>中需要的属性 rdf:about 丢失"
|
||
|
||
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
#~ msgstr "嵌套元素(<%s>)在此上下文中不允许"
|
||
|
||
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
#~ msgstr "在此上下文中不期待元素<%s>的结尾"
|
||
|
||
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
#~ msgstr "当前元素(<%s>)不能包含文字"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
#~ msgstr "XMP 包必须以<?xpacket begin=...?>开始"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
#~ msgstr "XMP 包必须以<?xpacket end=...?>结束"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
#~ msgstr "XMP 不能包含 XML 注释或处理指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab"
|
||
#~ msgstr "截取"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab a single window"
|
||
#~ msgstr "截取单个窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab the whole screen"
|
||
#~ msgstr "截取整个屏幕"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "延迟"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds delay"
|
||
#~ msgstr "秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Include decorations"
|
||
#~ msgstr "包含装饰"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
#~ msgstr "捕获窗口或桌面图像"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "屏幕截图(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send to Back"
|
||
#~ msgstr "推到最后"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/%s"
|
||
#~ msgstr "像素/%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotspot _X:"
|
||
#~ msgstr "热点 _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sizes:"
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
|
||
#~ msgstr "来自 GIMP 小组的热情问候!"
|
||
|
||
#~ msgid "Gee Zoom"
|
||
#~ msgstr "Gee Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
|
||
#~ msgstr "感谢您选择 GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
|
||
#~ msgstr "%s 的已废弃的创作"
|
||
|
||
#~ msgid "Gee Slime"
|
||
#~ msgstr "Gee Slime"
|
||
|
||
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
|
||
#~ msgstr "%s 的较陈旧的创作"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Text"
|
||
#~ msgstr "另存为文本"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Brush"
|
||
#~ msgstr "另存为画笔"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as GIF"
|
||
#~ msgstr "另存为 GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as MNG"
|
||
#~ msgstr "另存为 MNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as PNG"
|
||
#~ msgstr "另存为 PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as PNM"
|
||
#~ msgstr "另存为 PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as PSP"
|
||
#~ msgstr "另存为 PSP"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as TGA"
|
||
#~ msgstr "另存为 TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as TIFF"
|
||
#~ msgstr "另存为 TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as XBM"
|
||
#~ msgstr "另存为 XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as XPM"
|
||
#~ msgstr "另存为 XPM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web browser not specified.\n"
|
||
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "没有指定 Web 浏览器。\n"
|
||
#~ "请使用首选项对话框指定一个浏览器。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
|
||
#~ "dialog:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法解析首选项对话框中指定的 Web 浏览器命令:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法执行首选项对话框中指定的 Web 浏览器:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as BMP"
|
||
#~ msgstr "另存为 BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - 保存帧栈"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as JPEG"
|
||
#~ msgstr "另存为 JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as SGI"
|
||
#~ msgstr "另存为 SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as XJT"
|
||
#~ msgstr "保存在 XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported."
|
||
#~ msgstr "目前不支持此图像类型。"
|