mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
13043 lines
397 KiB
Plaintext
13043 lines
397 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 2.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 15:32+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 20:21+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.7.0/po\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Спачатны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Павернуты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "Пастаяннае абнаўленьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "Вобласьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "Увесь пласт"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:965
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выбар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Кантэкст"
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:298
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
|
||
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:874
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:930
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З:"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:324
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:883
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:939
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Да:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Адценьні шэрага"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Адценьне:"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Насычанасьць:"
|
||
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513
|
||
msgid "Gray Mode"
|
||
msgstr "Рэжым шэрых"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "Апрацоўваць як гэты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "Зьмяніць у гэты"
|
||
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547
|
||
msgid "Gray Threshold"
|
||
msgstr "Парог шэрага"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Адзінкі"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Радыяны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "Радыяны/Pi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Ґрадусы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651
|
||
msgid "Rotate Colors"
|
||
msgstr "Павернуць колеры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "Асноўныя выборы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694
|
||
msgid "Gray Options"
|
||
msgstr "Выборы шэрага"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
|
||
msgid "Switch to Clockwise"
|
||
msgstr "За стрэлкай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
|
||
msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
msgstr "Супраць стрэлкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
|
||
msgid "Change Order of Arrows"
|
||
msgstr "Зьмяніць парадак стрэлак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбраць усё"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
|
||
msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
msgstr "Замена дыяпазону колераў на іншы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
|
||
msgid "_Rotate Colors..."
|
||
msgstr "_Павернуць колеры…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
|
||
msgid "Rotating the colors"
|
||
msgstr "Паварот колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
|
||
msgid "_Modify red channel"
|
||
msgstr "Зьмяніць _чырвоны канал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
|
||
msgid "_Modify hue channel"
|
||
msgstr "Зьмяніць канал _адценьня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
|
||
msgid "Mo_dify green channel"
|
||
msgstr "Зьмяніць _зялёны канал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
|
||
msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
msgstr "Зьмяніць канал _насычанасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
|
||
msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
msgstr "Зьмяніць _сіні канал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
|
||
msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
msgstr "Зьмяніць канал _яркасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
|
||
msgid "Red _frequency:"
|
||
msgstr "Часьціня _чырвонага:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
|
||
msgid "Hue _frequency:"
|
||
msgstr "Часьціня _адценьня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
|
||
msgid "Green fr_equency:"
|
||
msgstr "Часьціня _зялёнага:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
|
||
msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
msgstr "Часьціня _насычанасьці:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
|
||
msgid "Blue freq_uency:"
|
||
msgstr "Часьціня _сіняга:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
|
||
msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
msgstr "Часьціня _яркасьці:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
|
||
msgid "Red _phaseshift:"
|
||
msgstr "Зрух фазы _чырвонага:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
|
||
msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
msgstr "Зрух фазы _адценьня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
|
||
msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Зрух фазы _зялёнага:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
|
||
msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Зрух фазы _насычанасьці:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
|
||
msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
msgstr "Зрух фазы _сіняга:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
|
||
msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
msgstr "Зрух фазы _яркасьці:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:182
|
||
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
msgstr "Зьмяніць колеры рознымі псыхадэлічнымі спосабамі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:187
|
||
msgid "_Alien Map..."
|
||
msgstr "_Чужое ператварэньне…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:319
|
||
msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
msgstr "Адбываеца чужое ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:392
|
||
msgid "Alien Map"
|
||
msgstr "Чужое ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:465
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
|
||
msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
msgstr "Колькасьць цыкляў, што расьцягваюцца на ўвесь дыяпазон яркасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:477
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
|
||
msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
msgstr "Вугал фазы, ад 0 да 360"
|
||
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:611
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:278
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
|
||
msgid "_RGB color model"
|
||
msgstr "Мадэль колераў _RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
|
||
msgid "_HSL color model"
|
||
msgstr "Мадэль колераў _HSL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:127
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Ураўнаваць усе бачныя пласты відарысы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:132
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "_Выраўнаваць бачныя пласты…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:172
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Не стае пластоў для выраўноўваньня."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:399
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Ураўнаваць бачныя пласты"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:423
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:454
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3242
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3254
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:646
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:455
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Сабраць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Пераварот (зьлева направа)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Пераварот (справа налева)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Прыцягвацца да сеткі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:436
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "_Гарызнатальны стыль:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:440
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Левы край"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Цэнтар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Правы край"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:451
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "Аснова па г_арызанталі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:456
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Запоўніць (зьверху ўніз)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Запоўніць (зьнізу ўверх)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:467
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "_Вэртыкальны стыль:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:470
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Верхні край"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:472
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Ніжні край"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:481
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "Аснова па в_эртыкалі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:485
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "_Памер сеткі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:494
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Іґнараваць найніжэйшы пласт, нават бачны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:504
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Ужываць (нябачны) найніжэйшы пласт як аснову"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr "Зьмяніць відарыс, каб зьменшыць памер пры захоўваньні анімацыі GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Аптымізаваць (для _GIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Зьменшыць памер файла, калі магчыма спалучэньне пластоў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Аптымізаваць (адрозьненьні)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Прыбраць аптымізацыю, каб спросьціць рэдаґаваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Разаптымізаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "_Выдаліць заднік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Знайсьці заднік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Разаптымізаваньне анімацыі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Выдаленьне асноведзі анімацыі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Пошук асноведзі анімацыі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Аптымізаваньне анімацыі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:162
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Прагляд анімацыі з пластоў GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:167
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Прайграць…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:446
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "_Крок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:446
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Да наступнага кадра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:450
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Пераматаць мультыплікацыю"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:468
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Хутчэй"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:468
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "Павялічыць хуткасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
|
||
msgid "Slower"
|
||
msgstr "Павольней"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "Зьменшыць хуткасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
|
||
msgid "Reset speed"
|
||
msgstr "Вернуць хуткасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "Вернуць хуткасьць мультыплікацыі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:486
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1445
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Пачать працграваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:490
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Адчапіць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Адчапіць анімацыю ад дыялёґа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:583
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Прайграваньне мультыплікацыі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:662
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "Хуткасьць прайграваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:802
|
||
msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
msgstr "Спроба паказаць недапушчальны пласт."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Кадар %d з %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1445
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Спыніць прайграваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
|
||
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
|
||
msgstr "Згладзіць выкарыстоўваючы альґарытм экстрапаляцыі краёў Scale3X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
|
||
msgid "_Antialias"
|
||
msgstr "_Згладзіць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
|
||
msgid "Antialiasing..."
|
||
msgstr "Згладжваньне…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139
|
||
msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
msgstr "Дадаць да відарыса тэкстуру палатна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144
|
||
msgid "_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "Дадаць палатно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225
|
||
msgid "Applying canvas"
|
||
msgstr "Дадаваньне палатна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Дадаваньне палатна"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрамак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
|
||
msgid "_Top-right"
|
||
msgstr "_Верхні правы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
|
||
msgid "Top-_left"
|
||
msgstr "Верхні _левы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
|
||
msgid "_Bottom-left"
|
||
msgstr "_Ніжні левы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
|
||
msgid "Bottom-_right"
|
||
msgstr "Ніжні _правы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:916
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:524
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "_Глыбіня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:112
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Удаць відарыс, зроблены на ваконных жалюзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Жалюзі…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:184
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Дабаўленьне «жалюзяў»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:222
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Жалюзі"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:257
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:554
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Арыентацыя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:558
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:425
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "Па _гарызанталі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:561
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:435
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "Па _вэртыкалі"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:934
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:722
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:361
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:364
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:556
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:411
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:851
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:759
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:974
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:745
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:266
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:381
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:616
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:994
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1525
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:383
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:567
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Асноведзь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Зрушэньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Колькасьць сэгмэнтаў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103
|
||
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
msgstr "Размыць суседнія піксэлі, але толькі ў нізкакантрасных абласьцях."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114
|
||
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "_Сэлекцыйнае Ґаўсаўскае размыцьцё…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Сэлекцыйнае Ґаўсаўскае размыцьцё"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:266
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:227
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:243
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:292
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:223
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:535
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысамі ў індэксаваных колерах."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
|
||
msgid "_Blur radius:"
|
||
msgstr "_Радыюс размыцьця:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
|
||
msgid "_Max. delta:"
|
||
msgstr "Макс. дэльта:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158
|
||
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
msgstr "Найпросты, найчасьцей ужываны спосаб размываньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "_Ґаўсаўскае размыцьцё…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238
|
||
msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
msgstr "Ужыць ґаўсаўскае размыцьцё"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477
|
||
msgid "Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Радыюс размыцьця"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "Па _гарызанталі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "Па _вэртыкалі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
|
||
msgid "Blur Method"
|
||
msgstr "Мэтад размыцьця"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
|
||
msgid "_IIR"
|
||
msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
|
||
msgid "_RLE"
|
||
msgstr "_RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:170
|
||
msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
msgstr "Удаць рух, выкарыстоўваючы накіраванае размыцьцё"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:176
|
||
msgid "_Motion Blur..."
|
||
msgstr "_Размыцьцё руху…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
|
||
msgid "Motion blurring"
|
||
msgstr "Размываньне руху"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1011
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Размыцьцё руху"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Тып размыцьця"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
|
||
msgctxt "blur-type"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Лінейны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
|
||
msgctxt "blur-type"
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "_Радыяльны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
|
||
msgctxt "blur-type"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Набліжэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058
|
||
msgid "Blur Center"
|
||
msgstr "Сярэдзіна размыцьця"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:772
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:463
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1248
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:777
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:468
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1262
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101
|
||
msgid "Blur _outward"
|
||
msgstr "Размыцьцё _навонкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "Параметры размыцьця"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "_Даўжыня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1000
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Вугал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
|
||
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
msgstr "Простае размыцьцё, хуткае, але ня вельмі моцнае"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Размыцьцё"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:177
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583
|
||
msgid "Blurring"
|
||
msgstr "Размываньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:98
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Зрабіць сярэдні колер мяжы відарыса колерам рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:103
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Сярэдняе мяжы…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:170
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Сярэдняе мяжы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:350
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Сярэдняе мяжы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Памер мяжы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Таўшчыня:"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Колькасьць колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "_Памер вядра:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:256
|
||
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
msgstr "Стварыць эфэкт рэльефу, ужываючы мапу паверхні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:266
|
||
msgid "_Bump Map..."
|
||
msgstr "_Мапа паверхні…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:414
|
||
msgid "Bump-mapping"
|
||
msgstr "Стварэньне мапы паверхні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:765
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "Мапа паверхні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
|
||
msgid "_Bump map:"
|
||
msgstr "_Мапа паверхні:"
|
||
|
||
#. Map type menu
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінейная"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Сфэрычная"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Сінусная"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
|
||
msgid "_Map type:"
|
||
msgstr "_Тып мапы:"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
|
||
msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
msgstr "_Кампэнсаваць зацямненьне"
|
||
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
|
||
msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
msgstr "_Інвэртаваць мапу"
|
||
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
|
||
msgid "_Tile bumpmap"
|
||
msgstr "_Замосьціць мапай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:500
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "_Азімут:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "_Вышыня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3379
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "_Зрух па X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:947
|
||
msgid "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse button."
|
||
msgstr "Зрух можна зьмяніць, пацягнуўшы агляд сярэдняй кнопкай мышы."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3388
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "_Зрух па Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr "_Ровень вады:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "_Навакольле:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:141
|
||
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
msgstr "Удаць карыкатуру, паляпшаючы краі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:146
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr "_Карыкатура…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:810
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Карыкатура"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:876
|
||
msgid "_Mask radius:"
|
||
msgstr "_Радыюс маскі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
|
||
msgid "_Percent black:"
|
||
msgstr "Адсотак _чорнага:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174
|
||
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
msgstr "Зьмяніць колеры, перамяшаўшы RGB каналы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179
|
||
msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
msgstr "_Мікшэр каналаў…"
|
||
|
||
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
|
||
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
|
||
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr "Мікшэр каналаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
|
||
msgid "O_utput channel:"
|
||
msgstr "_Выходны канал:"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:200
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:500
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:538
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:576
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Чырвоны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:201
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:509
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:547
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:585
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зялёны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:202
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:518
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:556
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:594
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Сіні:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Манахромны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "_Захоўваць яркасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
|
||
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Загрузіць наладкі мікшэра каналаў"
|
||
|
||
#. stat error (file does not exist)
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2177
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:884
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:311
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:665
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:324
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:360
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:643
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1107
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:329
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:360
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:550
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:342
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:720
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3043
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1703
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:253
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:707
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:390
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:332
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:730
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:441
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:736
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:853
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:432
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2001
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытаньня: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
|
||
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Захаваць наладкі мікшэра каналаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2004
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:832
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:582
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:676
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:405
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:800
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:634
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1263
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:235
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:609
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:943
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:461
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:665
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:523
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1269
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:587
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:615
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1169
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:613
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2110
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:475
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:749
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:440
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:793
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» на запіс: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Парамэтры былі захаваныя ў «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Стварыць ўзор «шахматная дошка»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr "_Шахматная дошка…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160
|
||
msgid "Adding checkerboard"
|
||
msgstr "Дабаўленьне «шахматнай дошкі»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Шахматная дошка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Памер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Пакінуць значэньні відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Пакінуць першае значэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Запоўніць парамэтрам k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p прыступкавая"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p прыступкавая"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) прыступкавая"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Дэльта-функцыя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Прыступкавая дэльта-функцыя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "Вытворная ад sin^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, прыступкавая"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Ужыць сярэдняе значэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Ужыць адваротнае значэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Выпадковая ступень (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "З выпадковай ступеньню (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "З ґрадыентнай ступеньню (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Здабытак адвольных (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Здабытак адвольных (0,2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Здабытак ґрадыентаў (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "З p і адвольным (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Усе чорныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Усе шэрыя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Усе белыя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Першы радок відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Безупынны ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Безупынны, без прагалаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Адвольны, незал. ад каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Адвольнае (супольнае)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Адвольнае зь ліку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Адвольнае зь ліку (супольнае)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Адценьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яркасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:454
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Стварыць абстрактныя Парна-Пераўтваральныя Сеткавыя ўзоры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:465
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "_Дасьледнік ППС…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:755
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Дасьледнік ППС: праца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1176
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Дасьледнік Парна-пераўтваральных сетак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1223
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Новы лік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1234
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Фіксаваны лік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1245
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Адвольны лік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1287
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:699
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Адценьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1291
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "_Насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1295
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:707
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Яркасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Дадаткова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1314
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Незалежныя парамэтры каналаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Пачатковае значэньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Маштаб:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Пачатковы зрух:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Лік адвольнасьці (толькі для рэжымаў «Зь ліку»)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Лік:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1384
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Пераключыцца на «Фіксаваны лік» з апошнім лікам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1396
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка «Фіксаваны лік» робіць тое ж самае.\n"
|
||
"З аднаго й таго ж ліку атрымоўваюцца аднолькавыя відарысы, пры ўмове, што (1) шырыні відарысаў аднолькавыя (вось чаму выніковы відарыс не такі, як на аглядзе) і (2) усе часьціні зьмяненьняў роўныя нулю."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "_Іншыя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1419
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Капіяваць наладкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1438
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Выточны канал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Мэтавы канал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1457
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Капіяваць параметры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Сэлекцыйная загрузіка наладак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Канал-крыніца ў файле:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Рознае"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Тып функцыі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Складаньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1586
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Парадак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1590
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць цыклічны дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1600
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Часьціня зьмяненьняў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Успрым. агінальнай:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1618
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Разьм. расьсейваньня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1627
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "# паддыяпазонаў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1636
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "Множнік P:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Парамэтар k:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1654
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Пачатак дыяпазону:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Канец дыяпазону:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Пабудаваць ґрафік наладак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1720
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Успрым. канала:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Часьціня зьмяненьняў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Разьм. зьмяненьня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Ґрафік бягучых наладак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1889
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Перасьцярога: крыніца й мэта — адзін і той жа канал."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1948
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Захаваць парамэтры ППС"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2081
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Загрузіць парамэтры дасьледніка ППС"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2199
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Памылка: не зьяўляецца файлам парамэтраў ППС."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Перасьцярога: састарэлы фармат файла «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr "Перасьцярога: «%s» зьяўляецца файлам парамэтраў для навейшай вэрсіі Дасьледніка ППС."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Памылка: не ўдалося загрузіць парамэтры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105
|
||
msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
msgstr "Аналізаваць набор колераў відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111
|
||
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "_Аналіз кубу колераў…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Аналіз кубу колераў"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Вымеры відарыса: %d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Няма колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Толькі адзін унікальны колер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Колькасьць унікальных колераў: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
|
||
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
msgstr "Расьцягнуць насычанаць колера, каб яна распрасьціралася на максымальна магчымы дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
|
||
msgid "_Color Enhance"
|
||
msgstr "_Палепшыць колеры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
|
||
msgid "Color Enhance"
|
||
msgstr "Паляпшэньне колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121
|
||
msgid "Swap one color with another"
|
||
msgstr "Абменьвае пэўны колер зь іншым"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127
|
||
msgid "_Color Exchange..."
|
||
msgstr "_Абмен колераў…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:286
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Абмен колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
|
||
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Пстрыкні сярэдняй кнопкай унутры агляду,\n"
|
||
"каб выбраць «З колеру»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "У колер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "З колеру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "Абмен колераў: з колера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "Абмен колераў: у колер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424
|
||
msgid "R_ed threshold:"
|
||
msgstr "Парог чырвонага:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484
|
||
msgid "G_reen threshold:"
|
||
msgstr "Парог _зялёнага:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545
|
||
msgid "B_lue threshold:"
|
||
msgstr "Парог _сіняга:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
|
||
msgid "Lock _thresholds"
|
||
msgstr "_Замкнуць парогі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93
|
||
msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
msgstr "Ператварыць вызначаны колер у празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "Колер у _альфу…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183
|
||
msgid "Removing color"
|
||
msgstr "Выдаленьне колеру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Колер у альфу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "Выбар колера, які стане празрыстым"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
|
||
msgid "to alpha"
|
||
msgstr "у альфу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:101
|
||
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
msgstr "Замена ўсіх колераў на адценьні вызначанага колера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:107
|
||
msgid "Colorif_y..."
|
||
msgstr "_Калярызаваць…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:168
|
||
msgid "Colorifying"
|
||
msgstr "Калярызаваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:254
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Калярызаваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Свой колер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Калярызаваць сваім колерам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Пераўпарадкаваньне мапы колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "_Упарадкаваць мапу колераў…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Абмяняць два колеры ў мапе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Абмяняць колеры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr "Функцыі ператварэньня перададзены недапушчальны масыў ператварэньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "Пераўпарадкаваньне мапы колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Упарадкаваць паводле адценьня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Упарадкаваць паводле насычанасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Упарадкаваць паводле яркасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Адваротны парадак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Вернуць парадак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Пераўпарадкаваць мапу колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
|
||
msgid "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні колеры, каб пераўпарадкаваць мапу колераў. Паказаныя лічбы — спачатныя індэксы. Пстрыкні правай кнопкай, каб выклікаць мэню з выборамі ўпарадкаваньня."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1096
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:199
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Альфа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:211
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Адценьне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:212
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:220
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насычанасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:213
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Яркасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Сьветласьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Блакітны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:228
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:236
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Пурпуровы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:237
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Жоўты:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Чорны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:242
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:223
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:251
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Яркасьць y470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Сінь cb470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "_Чырвань cr470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:259
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Яркасьць y709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Сінь cb709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "_Чырвань cr709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:267
|
||
msgid "_Luma y470f:"
|
||
msgstr "_Яркасьць y470f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
|
||
msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
msgstr "_Сінь cb470f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
|
||
msgid "_Redness cr470f:"
|
||
msgstr "_Чырвань cr470f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:275
|
||
msgid "_Luma y709f:"
|
||
msgstr "_Яркасьць y709f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
|
||
msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
msgstr "_Сінь cb709f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
|
||
msgid "_Redness cr709f:"
|
||
msgstr "_Чырвань cr709f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr "Стварыць відарыс, ужываючы розныя шэрыя відарысы як каналы колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:409
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "_Скласьці…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:433
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Скласьці відарыс, які раней быў раскладзены"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:441
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "_Скласьці раскладзенае"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:487
|
||
msgid "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by 'Decompose'."
|
||
msgstr "Выконваць складаньне раскладзенага можна толькі тады, калі актыўны відарыс быў атрыманы праз раскладаньне."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:511
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr "Памылка сканаваньня паразыту 'decompose-data': замала пластоў адшукана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць пласты відарыса %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:611
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Складаньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:696
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1735
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Прынамсі адзін відарыс патрэбны для складаньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:707
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified layer %d not found"
|
||
msgstr "Пазначаны пласт %d не адшуканы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:729
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Абшары рысаваньня маюць розныя памеры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:754
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Відарысы маюць розныя памеры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:772
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Памылка атрыманьня ID пласта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "Відарыс не зьяўляецца шэрым (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:823
|
||
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||
msgstr "Немагчыма скласьці, выточны пласт не адшуканы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Складаньне"
|
||
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1515
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Скласьці каналы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1525
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1514
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "_Мадэль колераў:"
|
||
|
||
#. Channel representation table
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1557
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Увасабленьні каналаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1620
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Маскаваць яркасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
|
||
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
msgstr "Расьцягнуць значэньні яркасьці, каб яны распрасьціраліся на ўвесь дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359
|
||
msgid "_Normalize"
|
||
msgstr "_Нармалізаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
|
||
msgid "Normalizing"
|
||
msgstr "Нармалізаваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Паляпшэньне кантрасту мэтадам Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Паляпшэньне паводле Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Аднолькавы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
|
||
msgid "_Level:"
|
||
msgstr "_Узровень:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "_Шкала:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
|
||
msgid "Scale _division:"
|
||
msgstr "_Дзяленьне шкалы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
|
||
msgid "Dy_namic:"
|
||
msgstr "Д_ынаміка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: фільтраваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
|
||
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
msgstr "Расьцягнуць кантраст відарыса, каб ён распрасьціраўся на максымальна магчымы дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
|
||
msgid "Stretch _HSV"
|
||
msgstr "_Расьцягнуць HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
msgstr "Аўтарасьцягваньне HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
|
||
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr "autostretch_hsv: cmap быў NULL! Выхад…\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
|
||
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
msgstr "Расьцягнуць кантраст, каб ён распрасьціраўся на максымальна магчымы дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
|
||
msgid "_Stretch Contrast"
|
||
msgstr "_Расьцягнуць кантраст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
|
||
msgid "Auto-stretching contrast"
|
||
msgstr "Аўтапарасьцягваньне кантрасту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
|
||
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr "c_astretch: cmap быў NULL! Выхад…\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "_Шэры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "_Чырвоны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "_Зялёны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:360
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Сіні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Альфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "_Пашырыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:472
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:705
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:582
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Загарнуць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "_Абрэзаць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200
|
||
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
msgstr "Ужыць агульную матрыцу згортваньня 5×5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205
|
||
msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "_Матрыца згортаваньня…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240
|
||
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
msgstr "Згортваньне не працуе на пластах, меншых за 3×3 піксэлі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне згортаваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Матрыца згортаваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Матрыца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "_Дзельнік:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1117
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "Зрушэньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
|
||
msgid "N_ormalise"
|
||
msgstr "_Нармалізаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr "_Узважваць празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Мяжа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
|
||
msgid "Remove empty borders from the image"
|
||
msgstr "Выдаліць пустыя межы зь відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
|
||
msgid "Autocrop Imag_e"
|
||
msgstr "Аўтаабрэзаць _відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
|
||
msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
msgstr "Выдаліць пустыя межы з пласта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
|
||
msgid "Autocrop Lay_er"
|
||
msgstr "Аўтаабрэзаць _пласт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
|
||
msgid "Cropping"
|
||
msgstr "Абразаньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Аўтаматычна адрэзаць нявыкарыстаную прастору зь сярэдзіны й бакоў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Стараннае абразаньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Стараннае адразаньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Няма чаго абразаць."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:149
|
||
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
msgstr "Ператварае відарыс у павернутыя выпадковым чынам квадратныя плямы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:154
|
||
msgid "_Cubism..."
|
||
msgstr "_Кубізм…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:267
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Кубізм"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
|
||
msgid "_Tile size:"
|
||
msgstr "_Памер пліткі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
|
||
msgid "T_ile saturation:"
|
||
msgstr "_Насычанасьць пліткі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
|
||
msgid "_Use background color"
|
||
msgstr "Ужываць колер _асноведзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
|
||
msgid "Cubistic transformation"
|
||
msgstr "Кубістычнае ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:519
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Сагнуць відарыс з дапамогай дзьвюх кіроўных крывых"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:540
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Скрыўленьне крывымі…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:676
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:175
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Працуе толькі з пластамі (але выкліканы з каналам ці маскай)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:686
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Немагчыма працаваць з пластамі з маскамі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:698
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Немагчыма працаваць з пустымі вылучэньнямі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас чытаньня «%s»: %s."
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2938
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Скрыўленьне крывымі"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Агляд адзін раз"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "_Аўтаматычны агляд"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#. Options section
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:520
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Выборы"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1315
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Паварот:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1334
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "З_мазваньне"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1344
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:731
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:852
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:529
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Згладжваньне"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1354
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Працаваць з _копіяй"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Зьмяненьне крывых"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1392
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Крывая для мяжы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "_Верхняй"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1397
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Ніжняй"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Тып крывой"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "Змазана_я"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Свабодная"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1427
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы копіяй актыўнай крывой"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Люстэрка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1444
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы люстэркавай копіяй актыўнай крывой"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "_Абмяняць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1457
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Абмяняць дзьве крывыя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Вернуць актыўную крывую"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Загрузіць крывыя з файла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1498
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Захаваць крывыя ў файл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2036
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Загрузіць пункты крывых з файла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2071
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Захаваць пункты крывых у файл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "чырвоны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зялёны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "сіні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "альфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "адценьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "яркасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
msgid "hue_l"
|
||
msgstr "адценьне-я"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
msgid "saturation_l"
|
||
msgstr "насычанасьць-я"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "сьветласьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Адценьне (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Насычанасьць (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Сьветласьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "блакітны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "пурпуровы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "жоўты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Блакітны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпуровы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жоўты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
|
||
msgid "cyan-k"
|
||
msgstr "блакітны-ч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
|
||
msgid "magenta-k"
|
||
msgstr "пурпуровы-ч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
|
||
msgid "yellow-k"
|
||
msgstr "жоўты-ч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "чорны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Блакітны_Ч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Пурпуровы_Ч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Жоўты_Ч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:228
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "яркасьць-y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "cінь-cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "чырвань-cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:232
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "яркасьць-y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "сінь-cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "чырвань-cr709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:236
|
||
msgid "luma-y470f"
|
||
msgstr "яркасьць-y470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
|
||
msgid "blueness-cb470f"
|
||
msgstr "сінь-cb470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
|
||
msgid "redness-cr470f"
|
||
msgstr "чырвань-cr470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:240
|
||
msgid "luma-y709f"
|
||
msgstr "яркасьць-y709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
|
||
msgid "blueness-cb709f"
|
||
msgstr "сінь-cb709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
|
||
msgid "redness-cr709f"
|
||
msgstr "чырвань-cr709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:311
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:325
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Раскласьці відарыс на асобныя складнікі прасторы колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:317
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:335
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Раскласьці…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:428
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Раскладаньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1479
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Раскладаньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1502
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Выняць каналы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1549
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "_Раскласьці на пласты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1560
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "_Колер рысаваньня — колер прывядзеньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
|
||
msgid "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
|
||
msgstr "Піксэлі, якія маюць колер рысаваньня, будуць адлюстроўвацца чорным на ўсіх выніковых відарысах. Гэта можа быць карысным для рэчаў кшталту пазнак абразаньня, якія мусяць вылучацца на ўсіх каналах."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90
|
||
msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
msgstr "Папраўляе відарысы, ў якіх адсутнічае кожны іншы радок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99
|
||
msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgstr "_Дэінтэрлэйс.."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:321
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Дэінтэрлэйс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354
|
||
msgid "Keep o_dd fields"
|
||
msgstr "Пакінуць _няцотныя палі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355
|
||
msgid "Keep _even fields"
|
||
msgstr "Пакінуць _цотныя палі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Абʼяднаць два відарысы, ужываючы мапы глыбіні (z-буфэры)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Абʼяднаць _глыбіні…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Абʼяднаньне глыбіняў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Абʼяднаньне глыбіняў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Крыніца 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Мапа глыбіні:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Крыніца 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "_Накладаньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "_Шкала 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Ш_кала 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:141
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Прыбраць крапінкі зь відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:147
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Ад _сьмецьця…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:424
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:645
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Ачышчэньне ад сьмецьця"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Мэдыяна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Адаптыўная"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:472
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "_Рэкурсыўная"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:366
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866
|
||
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Радыюс:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "Узровень _чорнага"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "Узровень _белага"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:102
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Прыбірае артэфакты тыпу вэртыкальных палосаў зь відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:108
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "_Прыбраць палосы…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:271
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Прыбіраньне палосаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:437
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Прыбіраньне палосаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3166
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3361
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1130
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Шырыня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "_Стварыць гістаграмы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:166
|
||
msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
msgstr "Стварае ўзоры пераламленьня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:171
|
||
msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "_Узоры пераламленьня…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:329
|
||
msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
msgstr "Стварэньне ўзораў пераламленьня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:433
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "Узоры пераламленьня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:476
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Агляд!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:526
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Частоты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:564
|
||
msgid "Contours"
|
||
msgstr "Абрысы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:602
|
||
msgid "Sharp Edges"
|
||
msgstr "Рэзкія краі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:614
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:683
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1078
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яркасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:623
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "_Раскіданьне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:632
|
||
msgid "Po_larization:"
|
||
msgstr "_Палярызацыя:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:640
|
||
msgid "Other Options"
|
||
msgstr "Іншыя выборы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
|
||
msgid "_X displacement"
|
||
msgstr "Зрух па _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
|
||
msgid "_Pinch"
|
||
msgstr "_Шчыпок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
|
||
msgid "_Y displacement"
|
||
msgstr "Зрух па _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
|
||
msgid "_Whirl"
|
||
msgstr "_Вір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:168
|
||
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
msgstr "Зрушыць піксэлі ў адпаведнасьцю з мапамі зрушэньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:178
|
||
msgid "_Displace..."
|
||
msgstr "_Зрушыць…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:289
|
||
msgid "Displacing"
|
||
msgstr "Зрушэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:325
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Зрушэньне"
|
||
|
||
#. X options
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
|
||
msgid "_X displacement:"
|
||
msgstr "Зрушэньне па _X:"
|
||
|
||
#. Y Options
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
|
||
msgid "_Y displacement:"
|
||
msgstr "Зрух па _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
|
||
msgid "Displacement Mode"
|
||
msgstr "Рэжым зрушэньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
|
||
msgid "_Cartesian"
|
||
msgstr "_Дэкартаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
|
||
msgid "_Polar"
|
||
msgstr "_Палярны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны краю"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:474
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:718
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:583
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:282
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "_Размазаць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:476
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:731
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:397
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Чорны колер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:132
|
||
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
msgstr "Вызначэньне краёў з кантролем таўшчыні краёў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:139
|
||
msgid "_Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr "_Рознасьць гаўсаўскіх…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:242
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:299
|
||
msgid "DoG Edge Detect"
|
||
msgstr "Вызначэньне краёў рознасьцю гаўсаўскіх"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329
|
||
msgid "Smoothing Parameters"
|
||
msgstr "Параметры змазваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343
|
||
msgid "_Radius 1:"
|
||
msgstr "Радыюс _1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347
|
||
msgid "R_adius 2:"
|
||
msgstr "Радыюс _2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Інвэртаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74
|
||
msgid "High-resolution edge detection"
|
||
msgstr "Вызначэньне края з высокім разрозьненьнем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "_Ляпляс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
|
||
msgid "Laplace"
|
||
msgstr "Ляплясаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320
|
||
msgid "Cleanup"
|
||
msgstr "Ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133
|
||
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
msgstr "Удаць сьвячэньне нэону"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138
|
||
msgid "_Neon..."
|
||
msgstr "_Нэон…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210
|
||
msgid "Neon"
|
||
msgstr "Нэон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694
|
||
msgid "Neon Detection"
|
||
msgstr "Вызначэньне нэону"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "_Узровень:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107
|
||
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
msgstr "Спэцыялізаванае, залежнае ад напрамку вызначэньне краёў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120
|
||
msgid "_Sobel..."
|
||
msgstr "_Собэль…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Вызначэньне краёў апэратарам Собэля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
|
||
msgid "Sobel _horizontally"
|
||
msgstr "Собэль па _гарызанталі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
|
||
msgid "Sobel _vertically"
|
||
msgstr "Собэль па _вэртыкалі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
|
||
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
msgstr "_Пакінуць знак выніку (толькі адзін напрамак)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
|
||
msgid "Sobel edge detecting"
|
||
msgstr "Вызначэньне краёў апэратарам Собэля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:147
|
||
msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
msgstr "Некалькі простых мэтадаў вызначэньня краёў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
|
||
msgid "_Edge..."
|
||
msgstr "_Край…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:224
|
||
msgid "Edge detection"
|
||
msgstr "Вызначэньне краю"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:628
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "Вызначэньне краю"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:664
|
||
msgid "Sobel"
|
||
msgstr "Собэля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:665
|
||
msgid "Prewitt compass"
|
||
msgstr "Компас Прэвіта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:666
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:903
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Ґрадыентны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
|
||
msgid "Roberts"
|
||
msgstr "Робэртса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
|
||
msgid "Differential"
|
||
msgstr "Дыфэрэнцыйны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
|
||
msgid "_Algorithm:"
|
||
msgstr "_Альґарытм:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:686
|
||
msgid "A_mount:"
|
||
msgstr "_Узровень:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
|
||
msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
msgstr "Удаць выгляд барэльефа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr "_Рэльеф…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:446
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Рэльеф"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:475
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функцыя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Мапа паверхні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "_Рэльеф"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:512
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "_Вышыня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:100
|
||
msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
msgstr "Удаць антыкварную ґравюру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:105
|
||
msgid "En_grave..."
|
||
msgstr "_Ґравюра…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:179
|
||
msgid "Engraving"
|
||
msgstr "Ґравіраваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:208
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "Ґравюра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3176
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3370
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1143
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1002
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:435
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Вышыня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
|
||
msgid "_Limit line width"
|
||
msgstr "_Абмежаваць шырыню лініі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:97
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "ASCII мастацтва"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:348
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:356
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Фармат:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:110
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:128
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:190
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Загрузіць палітру KISS"
|
||
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
||
#. -1 assume there is no floating selection
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:316
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:329
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:365
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:648
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:334
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:365
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:595
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:347
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:727
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:712
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:485
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1005
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:519
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Адкрыцьцё «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:353
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Глыбіня бітаў (%d) не падтрымліваецца!"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#. And let's begin the progress
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:587
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:639
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1268
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:255
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:466
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:626
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:528
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1276
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:567
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:618
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:480
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:717
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:553
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Захоўваньне «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "Архіў gzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "Архіў bzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Няма пэўнага пашырэньня файла, захаваны як сьціснуты XCF."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Няма пэўнага пашырэньня файла, спрабую ўгадаць ягоны тып."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Крынічны код C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:659
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "Крыніца C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:677
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "_Прэфіксаваная назва:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:686
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Камэнтар:"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:693
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "_Захаваць камэнтар у файл"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:705
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "_Ужываць тыпы GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:717
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "_Ужываць макрас замест структуры"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:729
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "_1-байтавае кадаваньне RLE"
|
||
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:741
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "_Захаваць альфаканал (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:759
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Лучыва стальца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі файла стальца «%s»: %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:145
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Відарыс DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Відарыс Digital Imaging and Communications in Medicine"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:768
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:658
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфаканалам."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:783
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:603
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:465
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысам невядомага тыпу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:174
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Пэндзаль GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:400
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:412
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "Фармат пэндзля не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "Памылка ў файле з пэндзлем «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:438
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:491
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1142
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Безназоўны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:624
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
msgstr "Пэндзлі GIMP або ШЭРЫЯ, або RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:731
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Пэндзаль"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:745
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:790
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Інтэрвал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:756
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:893
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:542
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Апісаньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Відарыс GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Гэты файл ня GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Піксэлі не квадратныя. Відарыс можа выглядаць сьціснутым."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Асноведзь (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "Адкрыцьцё «%s» (кадр %d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:792
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Кадр %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not play or re-save perfectly."
|
||
msgstr "GIF: недакумэнтаваны тып складаньня %d не падтрымліваецца. Магчыма, ня ўдасца якасна прайграць або паўторна захаваць анімацыю."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||
msgstr "Немагчыма болей проста зьменшыць колеры. Захоўваньне непразрыстым."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў GIF не падтрымлівае відарысы, якія маюць больш за %d піксэляў удоўжкі або ўшыркі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673
|
||
msgid "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr "Фармат GIF дапускае камэнтары толькі 7-бітавым кадаваньнем ASCII. Камэнтар не захаваны."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732
|
||
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс у колерах RGB. Ператвары ў індэксаваныя колеры або адценьні шэрага."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr "Устаўленая затрымка, каб пазьбегнуць злоснага пажыраньня рэсурсаў працэсара."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950
|
||
msgid "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr "Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як GIF, утрымлівае пласты, якія прасьціраюцца за межы відарыса."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967
|
||
msgid "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all of the layers to the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr "Фармат файла GIF не дазваляе такога. Можна або абрэзаць усе пласты да межаў відарыса, або адмяніць захоўваньне."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1017
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "Выборы GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1023
|
||
msgid "I_nterlace"
|
||
msgstr "_Празрадковы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1039
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "Камэнтар _GIF:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1097
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Выборы анімаванага GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1103
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "_Вечны цыкль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "_Затрымка між кадрамі, дзе ня вызначана:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1493
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мілісэкунды"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1141
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
msgstr "_Разьмяшчэньне кадра, дзе ня вызначана:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1145
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "_Усё адно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1147
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Сабраныя пласты (злучыць)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1149
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Адзін кадар на пласт (замяніць)"
|
||
|
||
#. The "Always use default values" toggles
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1165
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Ужыць уведзеную вышэй затрымку для ўсіх кадраў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1175
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr "У_жыць уведзенае вышэй разьмяшчэньне для ўсіх кадраў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2328
|
||
msgid "Error writing output file."
|
||
msgstr "Памылка запісу выходнага файла."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Прадвызначаны камэнтар абмежаваны %d знакамі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:208
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:229
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Анімаваны пэндзаль GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:484
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "Памылка ў файле з пасьлядоўнасьцю пэндзляў GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:550
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Файл з пэндзлем GIMP, падаецца пашкоджаным!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:699
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін пэндзаль у пасьлядоўнасьці, пакіданьне."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:862
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Пасьлядоўнасьць пэндзляў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:879
|
||
msgid "Spacing (percent):"
|
||
msgstr "Прагал (у працэнтах):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:946
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Піксэлі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:951
|
||
msgid "Cell size:"
|
||
msgstr "_Памер ячэі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:963
|
||
msgid "Number of cells:"
|
||
msgstr "Колькасьць ячэй:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:988
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " радкоў з "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1000
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " слупкоў на кожным пласьце"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1004
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr "(Неадпаведнасьць шырыні!)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr "(Неадпаведнасьць вышыні!)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1013
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Паказаць як:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1022
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Вымер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1097
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-header.c:76
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Загаловак выточнага коду C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:408
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Табліца HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:421
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Перасьцярога"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз будзе створаны вялізны\n"
|
||
"файл HTML, які, найхутчэй,\n"
|
||
"абрыне твой гартач."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:441
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Выборы старонкі HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:448
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Стварыць поўны дакумэнт HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:454
|
||
msgid "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. tags instead of just the table html."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, КТГ будзе ствараць поўны дакумэнт HTML з <HTML>, <BODY> і інш. тэгамі, замест адной табліцы."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:467
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Выборы стварэньня табліцы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:475
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Ужываць cellspan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:481
|
||
msgid "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, КТГ заменіць любы прастакутны ўчастак аднолькафа пафарбаваных блёкаў на адну вялікую ячэю са значэньнямі ROWSPAN і COLSPAN."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "_Сьціснуць тэгі TD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
|
||
msgid "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr "Задзейнічаньне гэтага тэгу прывядзе да таго, КТГ ня будзе пакідаць прабелаў між тэгамі TD і зьмесьцівам ячэі. Гэта патрэбна толькі для кіраваньня разьмяшчэньнем на ўзроўні піксэляў."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "_Загаловак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Задзейнічай, калі хочаш мець загаловак у табліцы."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Тэкст загалоўку табліцы."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:540
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "_Зьмесьціва ячэі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Тэкст, які пойдзе ў кожную ячэю."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Выборы табліцы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:565
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Мяжа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Колькасьць піксэляў у рамцы табліцы."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Шырыня ячэі табліцы. Можа быць лікам або адсоткам."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Вышыня ячэі табліцы. Можа быць лікам або адсоткам."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "Cell-_padding:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "Велічыня cellpadding."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:624
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "Cell-_spacing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "Велічыня cellspacing."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
|
||
msgid "JPEG-2000 image"
|
||
msgstr "Відарыс JPEG-2000"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:214
|
||
msgid "Couldn't decode image."
|
||
msgstr "Немагчыма раскадаваць файл."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:258
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:300
|
||
msgid "Image type currently not supported."
|
||
msgstr "Тып відарыса пакуль не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:497
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1759
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць празрыстасьць бяз страт, захоўваньне непразрыстасьці."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Выборы MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Празрадковы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311
|
||
msgid "Save background color"
|
||
msgstr "Захаваць колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "Захаваць гаму"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Захаваць разрозьненьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
|
||
msgid "Save creation time"
|
||
msgstr "Захаваць час стварэньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1784
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + дэльта PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + дэльта PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Усе PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Усе JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя тыпы кавалкаў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Спалучыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396
|
||
msgid "Default frame disposal:"
|
||
msgstr "Прадвызначанае разьмяшчэньне кадра:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1408
|
||
msgid "PNG compression level:"
|
||
msgstr "Узровень сьцісканьня PNG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1893
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "Выберы высокі ўзровень сьцісканьня, каб атрымаць малы памер файла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "Якасьць сьцісканьня JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "Каэфіцыент згладжваньня JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Выборы анімаванага MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1463
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Цыкль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Прадвызначаная затрымка кадра:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1550
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Анімацыя MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:122
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:144
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Узор GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле ўзору «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:527
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Узор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:151
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Відарыс ZSoft PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:605
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Шырыня %d не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:399
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:611
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Вышыня %d не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Недапушчальная колькасьць байтаў на радок у загалоўку PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:452
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Невядомы тып PCX, не апрацоўваецца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Недапушчальны зрух па X: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Недапушчальны зрух па Y: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Правая мяжа не трапляе ў шэраг (мусіць быць < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Ніжняя мяжа не трапляе ў шэраг (мусіць быць < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Няўдалы запіс у файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:289
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Фармат пераносных дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:631
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-старонак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:817
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Імпартаваць з PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:822
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Імпартаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:889
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "_Шырыня (у піксэлях):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:890
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "_Вышыня (у піксэлях):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:892
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Разрозьненьне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "піксэлі/%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:141
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:158
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Відарыс Alias Pix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:262
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:283
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:303
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:320
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Відарыс PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі файла PNG: %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Памылка падчас чытаньня «%s». Пашкоджаны файл?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Невядомая мадэль колераў у файле PNG «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:888
|
||
msgid "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned outside the image."
|
||
msgstr "Файл PNG вызначае такі зрух, што пласт будзе разьмешчаны па-за відарысам."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||
msgstr "Памылка падчас захоўваньня «%s». Немагчыма захаваць відарыс."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1802
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Празрадковы (Adam7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1813
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Захаваць _колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1821
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Захаваць _гаму"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1831
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Захаваць зрух _пласта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1840
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Захаваць _разрозьненьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1850
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Захаваць _час стварэньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1859
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "Захаваць к_амэнтар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1875
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Захоўваць значэньні _колераў празрыстых піксэляў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1889
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "_Узровень сьцісканьня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1907
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "За_грузіць прадвызначаныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1915
|
||
msgid "S_ave Defaults"
|
||
msgstr "За_хаваць прадвызначаныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Відарыс PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Відарыс PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Відарыс PBM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Відарыс PGM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Відарыс PPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Заўчасны канец файла."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Недапушчальны файл."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Недапушчальнае разрозьненьне па X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Шырыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Недапшчальнае разрозьненьне па Y."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Вышыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Найбольшае значэньне не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
|
||
msgid "Error reading file."
|
||
msgstr "Памылка чытаньня файла."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1184
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1187
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Фарматаваньне даньняў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1191
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Сыры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:600
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:692
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Дакумэнт PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:619
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:708
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Відарыс Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:639
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "Дакумэнт PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма інтэртрэтаваць файл Postscript «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Захоўваньне PostScript ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its location.\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка выконваньня Ghostscript. Пераканайся, што Ghostscript усталяваны й, калі трэба, выкарыстай пераменную асяродзьдзя GS_PROG, каб паведаміць GIMP пра ягонае месца.\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Старонка %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2599
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2731
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2881
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3006
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1503
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Памылка запісу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3090
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "Імпартаваць з PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3133
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Апрацоўваньне"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3149
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:928
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:695
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Разрозьненьне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3188
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Старонак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3195
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Загрузіць старонкі (напр.: 1-4 або 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Пласты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Відарысы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Адкрыць як"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3208
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Абмежавальная рамка"
|
||
|
||
#. Colouring
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3221
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Колеры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3225
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Ч/Б"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:478
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Каляровы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжваньне тэксту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабое"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3244
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3256
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Моцнае"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3250
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжваньне графікі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3328
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3345
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Памер відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Захоўваць суадносіны бакоў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3400
|
||
msgid "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, памер выніковага відарыса будзе зьменены так, каб ён зьмяшчаўся ў зададзены памер, не зьмяняючы суадносін бакоў."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3410
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Адзінка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3414
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Цаля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3415
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Мілімэтар"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Паварот"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3441
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3447
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript узроўню 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "_Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "_Агляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3486
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "_Памер агляду:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:598
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:622
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Відарыс Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639
|
||
msgid "PSP"
|
||
msgstr "PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:642
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Сьцісканьне даньняў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:186
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:201
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Неапрацаваныя даньні відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1052
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Загрузіць відарыс зь неапрацаваных даньняў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1086
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1097
|
||
msgid "RGB Alpha"
|
||
msgstr "RGB-альфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
|
||
msgid "RGB565"
|
||
msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "Плоскі RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Індэксаваны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Індэксаваная альфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1106
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "_Тып відарыса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1156
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1166
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (нармальны)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1167
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1253
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (стыль BMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1172
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "Тып палітры:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1183
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "_Зрух:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1195
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Выберы файл з палітрай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1201
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "_Файл з палітрай:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1229
|
||
msgid "Raw Image"
|
||
msgstr "«Сыры» відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1237
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "Тып захаваньня RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241
|
||
msgid "Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "Стандартны (R,G,B)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1242
|
||
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "Плоскі (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1247
|
||
msgid "Indexed Palette Type"
|
||
msgstr "Тып індэксаванай палітры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:236
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Відарыс SUN Rasterfile"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» як файл SUN-raster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Тып гэткага файла SUN-raster не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць запісы аб колеры з «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Тып мапы колераў не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:455
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Шырыня відарыса ня вызначаная"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:463
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Шырыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:471
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Вышыня відарыса ня вызначаная"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Вышыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Такая глыбіня відарыса не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Захоўваньне SUNRAS ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:552
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысам невядомага тыпу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1172
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1253
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1348
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1347
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1448
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1606
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1806
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2063
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:696
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Нечаканы канец файла пры чытаньні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1628
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Фарматаваньне даньняў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "Закадаваны ў RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Відарыс SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:334
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:732
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Невядомая прычына"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:340
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "Пабудова SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:352
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Пабудаваны SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:566
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл SVG ня мае\n"
|
||
"вызначаны памер!"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:741
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Апрацаваць Scalable Vector Graphics"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:807
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:574
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Шырыня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:813
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:580
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Вышыня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:654
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "Суадносіны па _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:909
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:676
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Суадносіны па _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:923
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:690
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Замацаваць прапорцыі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:701
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "піксэлі/%a"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:954
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Імпартаваць _шляхі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:960
|
||
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr "Імпартаваць элемэнты шляхоў SVG, каб зь імі мог працаваць інструмэнт «Шляхі»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:973
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Абʼяднаць імпартаваныя шляхі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:244
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:263
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Відарыс TarGA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня канцавога загалоўку з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня пашыральніка з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1367
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1376
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "Сьцісканьне _RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1390
|
||
msgid "Or_igin:"
|
||
msgstr "_Пачатак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1394
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Ніжні левы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Верхні левы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "Відарыс TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF «%s» ня ўтрымлівае аніякіх паказьнікаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Імпартаваць з TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
msgstr "%s-%d-з-%d-старонак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Канал TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перасьцярога:\n"
|
||
"Відарыс, які ты загружаеш, мае 16 бітаў на канал. GIMP можа апрацоўваць 8 біт, таму ён будзе ператвораны. З-за гэтага ператварэньня пэўныя зьвесткі будуць страчаныя."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr "Фармат TIFF дапускае камэнтары толькі зь 7-бітавым кадаваньнем ASCII. Камэнтар не захаваны."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Сьцісканьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Няма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "_Пакаваныя біты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "_Deflate"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
|
||
msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
msgstr "Факс МККТТ група 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
|
||
msgid "CCITT Group _4 fax"
|
||
msgstr "Факс МККТТ група 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101
|
||
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Захаваць значэньні _колераў празрыстых піксэляў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Камэнтар:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Файл Microsoft WMF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файле WMF ня\n"
|
||
"вызначаны памер!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:503
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Пабудова Windows Metafile"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' для чытаньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Апрацаваны WMF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Відарыс X BitMap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Немагчыма прачытаць загаловак (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Тып даньняў відарыса ня вызначаны"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як XBM, утрымлівае больш за два колеры.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, ператвары яго ў чорна-белы (1-бітавы) індэксаваны відарыс і паспрабуй ізноў."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма захаваць маску курсора\n"
|
||
"для відарыса без альфаканала."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "Выборы XBM"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Бітмапа фармату _X10"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "_Прэфікс вызначніка:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "_Запісаць значэньні «гарачай плямы»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "«Гарачая пляма» па _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "«Гарачая пляма» па _Y:"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Файл маскі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "_Запісаць дадатковы файл з маскай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "_Пашырэньне файла маскі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:372
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Курсор мышы X11"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hotspot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма задаць «гарачую пляму»!\n"
|
||
"Трэба ўпарадкаваць пласты гэтак, каб яны ўсе перасякаліся."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "«%s» не зьяўляецца дапушчальным курсорам X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
|
||
msgstr "Шырыня кадра %d у «%s» завялікая для курсора X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
|
||
msgstr "Вышыня кадра %d у «%s» завялікая для курсора X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "«%s» ня мае відарыснага кавалка."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
|
||
msgstr "Шырыня «%s» завялікая для курсора X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
|
||
msgstr "Вышыня «%s» завялікая для курсора X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Здарылася памылка чытаньня."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * parameter settings
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062
|
||
msgid "XMC Options"
|
||
msgstr "Выборы XMC "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
|
||
msgstr "Увядзі каардынату X «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094
|
||
msgid "Hotspot _X:"
|
||
msgstr "«Гарачая пляма» па _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
|
||
msgstr "Увядзі каардынату Y «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames."
|
||
msgstr "_Аўтаабрэзаць усе кадры."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прыбраць пустыя межы вакол усіх кадраў.\n"
|
||
"Гэта зьменшыць памер файла йі можа вырашыць праблему, што некаторыя вялікія курсоры зьнікаюць з экрана.\n"
|
||
"Абязьдзейні, калі плянуеш правіць экспартаваны курсор іншымі праґрамамі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберы ўмоўныны памер кадра.\n"
|
||
"Калі не плянуеш рабіць шматпамерны курсор, ці ня ведаеш, пакінь «32px».\n"
|
||
"Умоўны памер ня мае дачыненьня да сапраўднага (вышыні ці шырыні).\n"
|
||
"Ён патрэбны каб вызначыць які кадар залежыць ад якой анімацыйнай пасьлядоўнасьці, і якая пасьлядоўнасьць выкарыстоўваецца, у адпаведнасьці са значэньнем «gtk-cursor-theme-size»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
msgstr "_Ужываць гэтае значэньне толькі для кадраў, чый памер ня вызначаны."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175
|
||
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Замяніць памер усіх кадраў, нават калі ён вызначаны."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr "Увядзі адрэзак часу ў мілісэкундах, празь які рысуецца кожны кадар."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Затрымка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
msgstr "_Ужываць гэтае значэньне толькі для кадраў, чыя затрымка ня вызначаная."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
|
||
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Замяніць затрымку ўсіх кадраў, нават калі яна вызначаная."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
|
||
msgid "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr "Частка зьвестак пра аўтарскія правы, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, была выдаленая."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Увядзі зьвесткі пра аўтарскія правы."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Аўтарскія правы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
|
||
msgid "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr "Частка зьвестак пра ліцэнзію, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, была выдаленая."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Увядзі зьвескі пра ліцэнзію."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Ліцэнзія:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Other
|
||
#.
|
||
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
|
||
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "_Іншае:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Увядзі іншы камэнтар, калі жадаеш."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Камэнтар абмежаваны %d знакамі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
|
||
msgstr "Гэты дадатак апрацоўвае відарысы толькі ў фармаце RGBA з 8-бітавай глыбінёй колера. "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
|
||
msgstr "Шырыня «%s» завялікая. Калі ласка, зьменшы больш як %dpx"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
|
||
msgstr "Вышыня «%s» завялікая. Калі ласка, зьменшы больш як %dpx"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The size of '%s' is zero!"
|
||
msgstr "Памер «%s» роўны нулю!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the cursor because the hotspot is not on '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hotspot position, layer geometry or save without auto-crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма захаваць курсор, бо «гарачая пляма» не на «%s».\n"
|
||
"Паспрабуй зьмяніць становішча «гарачай плямы», ґеамэтрыю пласта ці захавай без аўтаабразаньня."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which width or height is more than %ipx.\n"
|
||
"It will clutter the screen in some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чыя вышыня ці шырыня большая за %ipx.\n"
|
||
"Ён будзе загрувашчваць экран у некаторых асяродзьдзях."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чый умоўны памер не падтрымліваецца gnome-appearance-properties.\n"
|
||
"Яго можна задаволіць задзейнічаўшы «Замяніць памер усіх кадраў…» у дыялёґу захоўваньня, іначай твой курсор можа не зьявіцца у gnome-appearance-properties."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
|
||
"The overflowed string was dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паразыт «%s» задоўгі для курсора X.\n"
|
||
"Задоўгі радок быў адкінуты."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different nominal sizes."
|
||
msgstr "Нажаль гэты дадатак ня можа апрацаваць курсор, які мае больш за %i розных умоўных памераў."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:198
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Відарыс X PixMap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцьця файла «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:778
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Недапушчальны файл XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "_Парог празрыстасьці:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:297
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Копія памяці вакна X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак XWD з «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць запісу аб колеры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is not supported."
|
||
msgstr "Файл XWD %s мае фармат %d, глыбіню %d і %d бітаў на піксэль. Такія пакуль не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:592
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфаканалам."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2194
|
||
msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
msgstr "Памылка падчас запісу індэксаванага/шэрага відарыса."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2292
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "Памылка падчас запісу RGB відарыса."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:216
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Спалучыць некалькі відарысаў на адрэзку кінастужкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:221
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Кінастужка…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:306
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Складаньне відарысаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:424
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:215
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1119
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Безназоўны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:878
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Наяўныя відарысы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:879
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "На стужцы:"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:975
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1247
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Кінастужка"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:984
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Падагнаць шырыню да відарысаў"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1020
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Выберы свой стужки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1025
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1075
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Колер:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1034
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Нумараваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1052
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "_Пачатак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1065
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрыфт:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1070
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Выберы колер нумароў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "У_нізе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "У_версе"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1099
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Выбар відарысаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Усе значэньні — долі вышыні кінастужкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "_Дадаткова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "_Вышыня відарыса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "_Прагал між відарысамі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "_Зрух адтуліны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1182
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "_Шырыня адтуліны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1193
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "_Вышыня адтуліны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1204
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "Прагал _між адтулінамі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "_Вышыня нумара:"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Чырвоны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зялёны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Сіні:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Блакітны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жоўты:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Пурпуровы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Цямней:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Сьвятлей:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Болей насыч.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Меней насыч.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:531
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Бягучы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316
|
||
msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
msgstr "Інтэрактыўна зьмяніць колеры відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321
|
||
msgid "_Filter Pack..."
|
||
msgstr "Набор _фільтраў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371
|
||
msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
msgstr "Набор фільтраў працуе толькі зь відарысамі RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381
|
||
msgid "FP can only be run interactively."
|
||
msgstr "Набор фільтраў выконваецца толькі інтэрактыўна."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399
|
||
msgid "Applying filter pack"
|
||
msgstr "Ужываньне набору фільтраў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Спачатны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Зьмяненьне адценьня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Рэзкасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Дыяпазон, на які ўзьдзейнічае"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "_Цені"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "_Паўтоны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "Сьветлыя ўчасткі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Пашыраныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Зьмяненьне яркасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Зьмяненьне насычанасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829
|
||
msgid "Select Pixels By"
|
||
msgstr "Крытэр выбару піксэляў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "_Адценьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "_Насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "_Яркасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Паказаць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867
|
||
msgid "_Entire image"
|
||
msgstr "_Увесь відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
|
||
msgid "Se_lection only"
|
||
msgstr "Толькі _вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
|
||
msgid "Selec_tion in context"
|
||
msgstr "_Вылучэньне ў кантэксьце"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Удаваньне набору фільтраў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Цені:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Паўтоны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Сьветлыя ўчасткі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Пашыраныя выборы набору фільтраў"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Памер агляду"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115
|
||
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс фракталам Мандэльброта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "_Сьлед фрактала…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Сьлед фрактала"
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Звонку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Белы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Параметры Мандэльброта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:131
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:98
|
||
msgid "A big hello from the GIMP team!"
|
||
msgstr "Вялікае вітаньне ад каманды GIMP!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:136
|
||
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:196
|
||
msgid "Gee Zoom"
|
||
msgstr "Забаўнае маштабаваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:202
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:165
|
||
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
|
||
msgstr "Дзякуй за выбар GIMP!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An obsolete creation by %s"
|
||
msgstr "Састарэлае, створана %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:103
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:159
|
||
msgid "Gee Slime"
|
||
msgstr "Забаўная сьлізь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A less obsolete creation by %s"
|
||
msgstr "Не зусім састарэлае стварэньне %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнага ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "_Ґрадыентнае"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнай палітры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "_Палітравае"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Ґрадыентнае ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Палітравае ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:141
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Нарысаваць сетку на відарысе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:147
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "_Сетка…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:240
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Рысаваньне сеткі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:634
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Па гарызанталі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Па вэртыкалі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Перасячэньне"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Зрух:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Гарызантальны колер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Вэртыкальны колер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Колер перасячэньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Разразае відарыс на падвідарысы па накіроўных"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
|
||
msgid "_Guillotine"
|
||
msgstr "_Ґільятына"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Ґільятына"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:206
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Шукае й папраўляе небясьпечна яркія піксэлі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:216
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Гарачыя…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:386
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:585
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "«Гарачыя» колеры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Стварыць _новы пласт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеяньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Зьменшыць _яркасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Зьменшыць _насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:283
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "_Счарніць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:90
|
||
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
msgstr "Накласьці шмат зьмененых копій відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:95
|
||
msgid "_Illusion..."
|
||
msgstr "_Міраж…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:167
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:349
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "Міраж"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
|
||
msgid "_Divisions:"
|
||
msgstr "_Частак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "Рэжым _1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "Рэжым _2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:263
|
||
msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
msgstr "Выкарыстоўвай мыш, каб скрывіць вобласьці відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:268
|
||
msgid "_IWarp..."
|
||
msgstr "_І-Скрыўленьне…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:698
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Скрыўленьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame %d"
|
||
msgstr "Скрыўленьне кадра %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
|
||
msgid "Ping pong"
|
||
msgstr "Пінг-понг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:973
|
||
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192
|
||
msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
msgstr "Вобласьць, якую апрацоўвае дадатак, пустая"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "_Анімаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
|
||
msgid "Number of _frames:"
|
||
msgstr "_Колькасьць кадраў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "_Зваротны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066
|
||
msgid "_Ping pong"
|
||
msgstr "_Пінг-понг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "_Анімаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Рэжым скрыўленьня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Перасунуць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "_Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "Сьпіральны (сс)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Прыбраць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "_Зьменшыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "Сь_піральны (ЗC)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
|
||
msgid "_Deform radius:"
|
||
msgstr "Радыюс _дэфармацыі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
|
||
msgid "D_eform amount:"
|
||
msgstr "_Ровень дэфармавацыі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "_Білінейны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180
|
||
msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
msgstr "Адаптыўная _інтэрпаляцыя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200
|
||
msgid "Ma_x depth:"
|
||
msgstr "_Макс. глыбіня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "_Парог:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:770
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Наладкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "І-Скрыўленьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320
|
||
msgid "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the image."
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні ў вакне агляду, каб вызначыць скажэньні відарыса."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Дадаць узор карцінкі-загадкі да відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Карцінка-загадка…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Зьбіраньне карцінкі-загадкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Карцінка-загадка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Колькасьць плітак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Колькасьць кавалкаў ад краю да краю"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Колькасьць кавалкаў уніз"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Скошаныя краі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "_Шырыня скосу:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Ґрадус нахілу краёў кожнага кавалка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "_Падсьвечваньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Узровень падсьвечваньня краёў кожнага кавалка"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "_Стыль карцінкі-загадкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "_Квадрат"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "_Крывы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Кожны кавалак мае роўныя бакі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Кожны кавалак мае крывыя бакі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:217
|
||
msgid "Set a color profile on the image"
|
||
msgstr "Усталяваць профіль колераў на відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:224
|
||
msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
msgstr "_Прызначыць профіль колераў…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:240
|
||
msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
msgstr "Прызначыць прадвызначаны профіль RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:247
|
||
msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
msgstr "Ужыць профіль колераў да відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:257
|
||
msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
msgstr "_Ператварыць у профіль колераў…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:275
|
||
msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
msgstr "Ператварыць у прадвызначаны RGB-профіль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:289
|
||
msgid "Image Color Profile Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі аб профілі колераў відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:303
|
||
msgid "Color Profile Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі аб профілі колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
msgstr "Профіль колераў '%s' не ў прасторы RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
|
||
msgid "Default RGB working space"
|
||
msgstr "Прадвызначаная працоўная прастора RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:774
|
||
msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "Даньні, далучаныя як профіль ICC, не зьяўляюцца ім"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "'%s' не зьяўляецца профілем колераў ICC"
|
||
|
||
#. ICC color profile conversion
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ператварэньне '%s' у '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць профіль ICC з '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
msgstr "Відарыс '%s' мае ўбудаваны профіль колераў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
msgstr "Ці ператварыць відарыс у працоўную прастору RGB (%s)?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1233
|
||
msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
msgstr "Ці ператварыць у простору колераў RGB?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1238
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Пакінуць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1243
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Ператварыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1271
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:380
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Болей не пытаць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1335
|
||
msgid "Select destination profile"
|
||
msgstr "Выберы канчатковы профіль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1362
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Усе файлы (*.*)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1367
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
msgstr "Рабочая прастора RGB (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1460
|
||
msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
msgstr "Ператварыць у профіль колераў ICC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1461
|
||
msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
msgstr "Прызначыць профіль колераў ICC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1469
|
||
msgid "_Assign"
|
||
msgstr "_Прызначыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1487
|
||
msgid "Current Color Profile"
|
||
msgstr "Бягучы профіль колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1502
|
||
msgid "Convert to"
|
||
msgstr "Ператварыць у"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1502
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Прызначыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1526
|
||
msgid "_Rendering Intent:"
|
||
msgstr "_Мэта перадачы колера: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1542
|
||
msgid "_Black Point Compensation"
|
||
msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1584
|
||
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
msgstr "Мэтавы профіль не прызначаны для прасторы RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107
|
||
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
msgstr "Удаваць эліптычную лінзу над відарысам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113
|
||
msgid "Apply _Lens..."
|
||
msgstr "Ужыць _лінзу…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180
|
||
msgid "Applying lens"
|
||
msgstr "Ужываньне лінзы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "Эфэкт лінзы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
|
||
msgid "_Keep original surroundings"
|
||
msgstr "_Пакінуць пачатковае акружэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
|
||
msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
msgstr "Устанавіць для акружэньня каэфіцыент 0"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
|
||
msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
|
||
msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
msgstr "_Зрабіць акружэньне празрыстым"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
|
||
msgid "_Lens refraction index:"
|
||
msgstr "_Каэфіцыент пераламленьня лінзы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112
|
||
msgid "Corrects lens distortion"
|
||
msgstr "Карэктуе скажэньні ад лінзы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117
|
||
msgid "Lens Distortion..."
|
||
msgstr "Скажэньне лінзай…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380
|
||
msgid "Lens distortion"
|
||
msgstr "Скажэньне лінзай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480
|
||
msgid "Lens Distortion"
|
||
msgstr "Скажэньне лінзай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519
|
||
msgid "_Main:"
|
||
msgstr "_Галоўнае:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533
|
||
msgid "_Edge:"
|
||
msgstr "_Край:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1234
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "_Маштаб:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561
|
||
msgid "_Brighten:"
|
||
msgstr "_Асьветліць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575
|
||
msgid "_X shift:"
|
||
msgstr "Зрух па _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589
|
||
msgid "_Y shift:"
|
||
msgstr "Зрух па _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:187
|
||
msgid "Add a lens flare effect"
|
||
msgstr "Дадае эфэкт сьветларасьсеяньня ў абʼектыве"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:194
|
||
msgid "Lens _Flare..."
|
||
msgstr "_Сьветларасьсеяньне…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:269
|
||
msgid "Render lens flare"
|
||
msgstr "Стварэньне сьветларасьсеяньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:305
|
||
msgid "Lens Flare"
|
||
msgstr "Сьветларасьсеяньне ў абʼектыве"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753
|
||
msgid "Center of Flare Effect"
|
||
msgstr "Цэнтар эфэкта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:484
|
||
msgid "Show _position"
|
||
msgstr "Паказаць _становішча"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:187
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Даслаць відарыс электроннай поштай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:193
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "_Даслаць поштай…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:406
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Даслаць поштай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:411
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Даслаць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:443
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "_Назва файла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:455
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Да:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:469
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Ад:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:481
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Тэма:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:590
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "нейкая памылка з пашырэньнем файла або адсутнасьцю яго"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89
|
||
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
msgstr "Зьменшыць відарыс да чыстых чырвонага, зялёнага й сіняга"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94
|
||
msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
msgstr "_Найбольшы з RGB…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Працуе толькі на абʼектах рысаваньня ў RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Найбольшы з RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258
|
||
msgid "Maximum RGB Value"
|
||
msgstr "Найбольшае значэньне RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
|
||
msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
msgstr "Пакінуць най_большы канал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
|
||
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
msgstr "Пакінуць най_меншы канал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
|
||
msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
msgstr "Ператварае відарыс у мазаіку, складзеную зь няроўных плітак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:363
|
||
msgid "_Mosaic..."
|
||
msgstr "_Мазаіка…"
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
|
||
msgid "Finding edges"
|
||
msgstr "Пошук краёў"
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
|
||
msgid "Rendering tiles"
|
||
msgstr "Стварэньне плітак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Мазаіка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
|
||
msgid "Squares"
|
||
msgstr "Квадраты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
|
||
msgid "Hexagons"
|
||
msgstr "Шасьцікутнікі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
|
||
msgid "Octagons & squares"
|
||
msgstr "Васьмікутнікі й квадраты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:636
|
||
msgid "Triangles"
|
||
msgstr "Трохкутнікі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:644
|
||
msgid "_Tiling primitives:"
|
||
msgstr "Прымітывы п_літак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:652
|
||
msgid "Tile _size:"
|
||
msgstr "_Памер плітак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:664
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
|
||
msgid "Tile _height:"
|
||
msgstr "_Вышыня пліткі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:677
|
||
msgid "Til_e spacing:"
|
||
msgstr "П_рагалы між пліткамі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:689
|
||
msgid "Tile _neatness:"
|
||
msgstr "_Акуратнасьць плітак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
|
||
msgid "Light _direction:"
|
||
msgstr "Напрамак сьвятла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:714
|
||
msgid "Color _variation:"
|
||
msgstr "_Варыяцыя колераў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:743
|
||
msgid "Co_lor averaging"
|
||
msgstr "_Спасярэджаныя колеры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:756
|
||
msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
msgstr "_Дазволіць падзел плітак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:769
|
||
msgid "_Pitted surfaces"
|
||
msgstr "Рабінкі _на паверхні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:782
|
||
msgid "_FG/BG lighting"
|
||
msgstr "Асьвятл_еньне ПП/Асн."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:126
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Акружнасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:135
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:152
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "PS квадрат (Эўклідава кропка)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:161
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "PS ромб"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:331
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "_Шэры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "_Чырвоны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "_Блакітны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "Пурпуровы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "_Жоўты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:410
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "Яркасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:516
|
||
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
msgstr "Зрабіць паўтонавы відарыс, каб атрымаць эфэкт падабенства да ґазэты "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:525
|
||
msgid "Newsprin_t..."
|
||
msgstr "_Ґазэтная папера…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:626
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1187
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Ґазэтная папера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1030
|
||
msgid "_Spot function:"
|
||
msgstr "_Функцыя плямаў:"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрозьненьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "_В/Ц спачатку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "_Р/Ц вынікова:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
|
||
msgid "C_ell size:"
|
||
msgstr "_Памер ячэі:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
|
||
msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
msgstr "Выхад _чорнага (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Падзяліць на:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "_Інтэнсіўнасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
|
||
msgid "_Lock channels"
|
||
msgstr "_Замкнуць каналы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "_Вернуць прадвызначаныя"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "_Перадыскрэтызацыя:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Нелінейны фільтар на ўсе выпадкі жыцьця"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Нелінейны _фільтар…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Нелінейны фільтар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "_Усечанае сярэдняе альфы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "Аптымальны разьлік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "_Паляпшэньне краю"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "_Альфа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102
|
||
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
msgstr "Перамяшаць адценьне/насычанасьць/яркасьць паасобку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107
|
||
msgid "HSV Noise..."
|
||
msgstr "Шум HSV…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363
|
||
msgid "HSV Noise"
|
||
msgstr "Шум HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr "_Стрымліваньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "_Адценьне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101
|
||
msgid "Random Hurl"
|
||
msgstr "Адвольны кідок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
|
||
msgid "Random Pick"
|
||
msgstr "Адвольны выбар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
|
||
msgid "Random Slur"
|
||
msgstr "Адвольнае раставаньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201
|
||
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
msgstr "Цалкам адвольная доля піксэляў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203
|
||
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
msgstr "Адвольны абмяняць некаторыя піксэлі зь іхнымі суседзямі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205
|
||
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
msgstr "Адвольна саслізгнуць крыху піксэляў уніз (падобна на раставаньне)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232
|
||
msgid "_Hurl..."
|
||
msgstr "_Кідок…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244
|
||
msgid "_Pick..."
|
||
msgstr "_Выбар…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256
|
||
msgid "_Slur..."
|
||
msgstr "_Неахайны…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
|
||
msgid "_Random seed:"
|
||
msgstr "_Адвольны лік:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "Адвольнасьць (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "Адсотак піксэляў, якія трэба адфільтраваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "_Паўтараць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "Колькі разоў ужыць фільтар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
|
||
msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
msgstr "Адвольна сказіць колеры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
|
||
msgid "_RGB Noise..."
|
||
msgstr "Шум _RGB…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
|
||
msgid "Adding noise"
|
||
msgstr "Дабаўленьне шуму"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449
|
||
msgid "RGB Noise"
|
||
msgstr "Шум RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483
|
||
msgid "Co_rrelated noise"
|
||
msgstr "_Карэляцыйны шум"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498
|
||
msgid "_Independent RGB"
|
||
msgstr "_Незалежныя RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "_Шэры:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "Канал #%d:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175
|
||
msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
msgstr "Стварыць выпадковую тэкстуру, падобную на воблака"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181
|
||
msgid "_Solid Noise..."
|
||
msgstr "_Суцэльны шум…"
|
||
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:562
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Суцэльны шум"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "_Падрабязнасьці:"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "_Узбураны"
|
||
|
||
#. Tilable
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "_Прыдатны для замошчваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
|
||
msgid "_X size:"
|
||
msgstr "Памер па _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
|
||
msgid "_Y size:"
|
||
msgstr "Памер па _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86
|
||
msgid "Move pixels around randomly"
|
||
msgstr "Адвольна ва ўсе бакі пасунуць піксэлі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95
|
||
msgid "Sp_read..."
|
||
msgstr "_Раскідаць…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178
|
||
msgid "Spreading"
|
||
msgstr "Раскідваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Раскідваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "Узровень раскіданьня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:167
|
||
msgid "Add a starburst to the image"
|
||
msgstr "Дадаць выбух зоркі да відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
|
||
msgid "Super_nova..."
|
||
msgstr "_Звышновая…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
|
||
msgid "Rendering supernova"
|
||
msgstr "Стварэньне звышновай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
|
||
msgid "Supernova"
|
||
msgstr "Звышновая"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
|
||
msgid "Supernova Color Picker"
|
||
msgstr "Выбар колеру звышновай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr "_Промняў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
|
||
msgid "R_andom hue:"
|
||
msgstr "Выпадковае _адценьне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
|
||
msgid "Center of Nova"
|
||
msgstr "Цэнтар Новай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:118
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:133
|
||
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
msgstr "Размазаць колеры, каб удаць маляваньне алеем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:124
|
||
msgid "Oili_fy..."
|
||
msgstr "_Малюнак алеем…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:246
|
||
msgid "Oil painting"
|
||
msgstr "Маляваньне алеем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Малюнак алеем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
|
||
msgid "_Mask size:"
|
||
msgstr "Памер _маскі:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Mask-size map check button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
|
||
msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
msgstr "Ужываць мапу _памераў маскі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:921
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "_Паказьнік ступені:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Exponent map check button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
|
||
msgid "Use e_xponent map:"
|
||
msgstr "Ужываць мапу _ступеняў:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Intensity algorithm check button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
|
||
msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
msgstr "_Ужываць альґарытм яркасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:152
|
||
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
msgstr "Удаць скажэньне колераў, створанае капіявальнай машынай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:157
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr "_Фатакопія…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:838
|
||
msgid "Photocopy"
|
||
msgstr "Фатакопія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:511
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "_Рэзкасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
|
||
msgid "Percent _black:"
|
||
msgstr "Адсотак _чорнага:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
|
||
msgid "Percent _white:"
|
||
msgstr "Адсотак _белага:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:163
|
||
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
msgstr "Спросьціць відарыс да масыву суцэльна пафарбаваных квадратаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:170
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "_Піксэлізаваць…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:272
|
||
msgid "Pixelizing"
|
||
msgstr "Піксэлізаваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:315
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Піксэлізаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
|
||
msgid "Pixel _width:"
|
||
msgstr "_Шырыня піксэля:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
|
||
msgid "Pixel _height:"
|
||
msgstr "_Вышыня піксэля:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:175
|
||
msgid "Create a random plasma texture"
|
||
msgstr "Стварыць адвольную тэкстуру плязмы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:180
|
||
msgid "_Plasma..."
|
||
msgstr "_Плязма…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:262
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:299
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плязма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
|
||
msgid "Random _seed:"
|
||
msgstr "Адвольны _лік:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "_Узбуранасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Паказаць зьвесткі пра дадаткі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "_Аглядальнік дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Пошук паводле назвы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d дадатак"
|
||
msgstr[1] "%d дадаткі"
|
||
msgstr[2] "%d дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d дадатак адпавядае запыту"
|
||
msgstr[1] "%d дадаткі адпавядаюць запыту"
|
||
msgstr[2] "%d дадаткаў адпавядаюць запыту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:528
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Няма адпаведнікаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:553
|
||
msgid "Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Аглядальнік дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:604
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:667
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Шлях мэню"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:612
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:676
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Тыпы відарысаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:622
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:685
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Даты ўсталяваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:646
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Сьпіс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:708
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Дрэва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155
|
||
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
msgstr "Ператварыць у палярныя каардынаты (або з п.к.)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162
|
||
msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
msgstr "_Палярныя каардынаты…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
|
||
msgid "Polar coordinates"
|
||
msgstr "Палярныя каардынаты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
|
||
msgid "Polar Coordinates"
|
||
msgstr "Палярныя каардынаты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632
|
||
msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
msgstr "_Глыбіня акружнасьці (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644
|
||
msgid "Offset _angle:"
|
||
msgstr "_Вугал зруху:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659
|
||
msgid "_Map backwards"
|
||
msgstr "_Задам наперад"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665
|
||
msgid "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning at the left."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, праектаваньне пачнецца з правага боку, калі не, то зь левага"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676
|
||
msgid "Map from _top"
|
||
msgstr "_Пачаць зьверху"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682
|
||
msgid "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr "Калі не задзейнічана, праектаваньне перанясе ніжні радок у сярэдзіну, а верхні вонкі. Калі задзейнічана, то наадварот."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694
|
||
msgid "To _polar"
|
||
msgstr "У _палярныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700
|
||
msgid "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr "Калі не задзейнічана, відарыс будзе кругла спраектаваны на прастакутнік. Калі задзейнічана, то на кола."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Адлюстроўвае ўсе наяўныя працэдуры ў PDB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Аглядальнік _працэдур"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Аглядальнік працэдур"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:401
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Стварыць вялізную колькасьць абстрактных узораў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:409
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Q-біст…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:510
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Q-біст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:706
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Загрузіць файл QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:748
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Захаваць як файл QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:802
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "GQ-біст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104
|
||
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
msgstr "Прыбірае эфэкт чырвоных вачэй з-за ўспышкі фотаапарата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115
|
||
msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
msgstr "_Выдаліць чырвоныя вочы…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141
|
||
msgid "Red Eye Removal"
|
||
msgstr "Выдаленьне чырвоных вачэй"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Парог:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
|
||
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
msgstr "Парог для выдаленьня чырвоных вачэй."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
|
||
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
msgstr "Ручны выбар вачэй можа палепшыць вынік."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
|
||
msgid "Removing red eye"
|
||
msgstr "Выдаленьне чырвоных вачэй"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:125
|
||
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
msgstr "Зрушыць піксэлі, каб атрымаць эфэкт рабізны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:132
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "_Рабізна…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:222
|
||
msgid "Rippling"
|
||
msgstr "Пакрываньне рабізной"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:482
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Рабізна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:541
|
||
msgid "_Retain tilability"
|
||
msgstr "_Ёсьць пліткай мазайкі"
|
||
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:578
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Краі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Чысты"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:606
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Тып хвалі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:610
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "_Зуб пілы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:611
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "_Сінусная"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:634
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "_Пэрыяд:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:647
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "_Амплітуда:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:660
|
||
msgid "Phase _shift:"
|
||
msgstr "Зрух _фазы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:412
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "Немагчыма павернуць увесь відарыс, які мае вылучаную вобласьць."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:419
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "Немагчыма павернуць увесь відарыс, які мае плаваючае вылучэньне."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:430
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "Нажаль каналы й маскі нельга паварочваць."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:436
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Паварочваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Расфарбаваць адзін відарыс, выкарыстоўваючы іншы як прыклад"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "_Расфарбаваць паводле прыкладу…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1317
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Расфарбаваць паводле прыкладу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1322
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Атрымаць _колеры-прыклады"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1351
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Прызначэньне:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1367
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Прыклад:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Ґрадыент у зваротным парадку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "З ґрадыенту"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1403
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1430
|
||
msgid "Show selection"
|
||
msgstr "Паказваць вылучэньне"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1441
|
||
msgid "Show color"
|
||
msgstr "Паказваць колер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1554
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Пачатковыя ўзроўні:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1604
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Выніковыя ўзроўні:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1644
|
||
msgid "Hold intensity"
|
||
msgstr "Захоўваць яркасьць"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
|
||
msgid "Original intensity"
|
||
msgstr "Спачатная яркасьць"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1673
|
||
msgid "Use subcolors"
|
||
msgstr "Ужываць падколеры"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1684
|
||
msgid "Smooth samples"
|
||
msgstr "Плаўназьменныя прыклады"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2656
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Аналізаваць прыклады"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3034
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Стварыць відарыс з вобласьці экрана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:252
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "_Здымак экрана…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:416
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Памылка пад час выбару вакна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:777
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Імпартаваньне здымку экрана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:803
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1059
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Здымак экрана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:844
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Курсор мышы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:948
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Пазначанае вакно не адшукана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:974
|
||
msgid "There was an error taking the screenshot."
|
||
msgstr "Здарылася памылка атрыманьня здымка экрана."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Зьняць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098
|
||
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgstr "Здымак будзе зроблены пасьля затрымкі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100
|
||
msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
msgstr "Пасьля затрымкі пацягні мыш, каб выбраць вобласьць для здымка."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103
|
||
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
msgstr "У канцы затрымкі пстрыкні па вакне, каб зьняць яго."
|
||
|
||
#. Area
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Вобласьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Зрабіць здымак аднаго _вакна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "_Улучна з аздабленьнем вакна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Зрабіць здымак усяго _экрана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Улучна з _курсорам мышы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "_Выбраць вобласьць для захопу"
|
||
|
||
#. Delay
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Затрымка"
|
||
|
||
#. this is the unit label of a spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "сэкунды"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
|
||
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
|
||
msgstr "Замяніць частковую празрыстасьць на бягучы колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
|
||
msgid "_Semi-Flatten"
|
||
msgstr "_Псэўда-сплюшчыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117
|
||
msgid "Semi-Flattening"
|
||
msgstr "Псэўда-сплюшчваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:110
|
||
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
msgstr "Зрабіць відарыс больш рэзкім (не такі моцны, як «Нярэзкая маска»)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:117
|
||
msgid "_Sharpen..."
|
||
msgstr "_Рэзкасьць…"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:306
|
||
msgid "Sharpening"
|
||
msgstr "Павелічэньне рэзкасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:475
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Рэзкасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:100
|
||
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
msgstr "Адвольна зрушыць кожны радок піксэляў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:107
|
||
msgid "_Shift..."
|
||
msgstr "_Зрушэньне…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:188
|
||
msgid "Shifting"
|
||
msgstr "Зрушэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:354
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Зрушэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
|
||
msgid "Shift _horizontally"
|
||
msgstr "Зрушыць па _гарызанталі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
|
||
msgid "Shift _vertically"
|
||
msgstr "Зрушыць па _вэртыкалі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
|
||
msgid "Shift _amount:"
|
||
msgstr "На колькі зрушыць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:185
|
||
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
msgstr "Зґенэраваць складаныя сінусныя тэкстуры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:190
|
||
msgid "_Sinus..."
|
||
msgstr "_Сінус…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:283
|
||
msgid "Sinus: rendering"
|
||
msgstr "Сінус: пабудова"
|
||
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:647
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "Сінус"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:689
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "Наладкі рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:699
|
||
msgid "_X scale:"
|
||
msgstr "Памер па _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:708
|
||
msgid "_Y scale:"
|
||
msgstr "Памер па _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:717
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "С_кладанасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:727
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "Наладкі разьліку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:740
|
||
msgid "R_andom seed:"
|
||
msgstr "_Адвольны лік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:749
|
||
msgid "_Force tiling?"
|
||
msgstr "_Мазаіка?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:762
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "_Ідэальны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "_Скажоны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:781
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:797
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Колеры "
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:790
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "Колеры — чорны й белы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:801
|
||
msgid "Bl_ack & white"
|
||
msgstr "_Чорны й белы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
|
||
msgid "_Foreground & background"
|
||
msgstr "_Колеры рысаваньня й асноведзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr "_Выберы тут:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:818
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr "Першы колер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:828
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr "Другі колер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:841
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "Альфаканалы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:854
|
||
msgid "F_irst color:"
|
||
msgstr "_Першы колер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:869
|
||
msgid "S_econd color:"
|
||
msgstr "_Другі колер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:885
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "_Колеры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:894
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "Наладкі ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:907
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "_Лінейны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "_Білінейны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "_Сінусны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:931
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "_Ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1048
|
||
msgid "Do _preview"
|
||
msgstr "_Агляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Здабыць плаўназьменную палітру зь відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "_Згладзіць палітру…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Стварэньне плаўназьменнай палітры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Плаўназьменная палітра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "_Глыбіня пошуку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:133
|
||
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
msgstr "Удаць зарава, зрабіўшы падсвечаныя месцы яркімі й зьмякчанымі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr "_Мяккае зарава…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
|
||
msgid "Softglow"
|
||
msgstr "Мяккае зарава"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
|
||
msgid "_Glow radius:"
|
||
msgstr "_Радыюс зарава:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:177
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Зрабіць яркія плямы зорнымі бліскаўкамі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Бліскаўкі…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "Вобласьць, вылучаная для фільтра, пустая."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Стварэньне бліскавак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Бліскаўкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "Парог _яркасьці:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Выпраўленьне парог яркасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "_Яркасьць полымя:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Адрэґуляваць яркасьць полымя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "_Даўжыня промняў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
|
||
msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgstr "Вызначыць даўжыню промняў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "_Кропак промняў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Вызначыць колькасьць промняў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "_Вугал промня (-1: адвольны)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Вызначыць вугал промняў (пры -1 выбіраецца адвольны вугал)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "_Гушчыня промняў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Вызначыць гушчыню промняў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
|
||
msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgstr "_Празрыстасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Вызначыць непразрыстасьць промняў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "Выпадковае _адценьне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Вызначае, на колькі будзе адвольна зьмененае адценьне "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "Выпадковая _насычанасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Вызначае, на колькі будзе адвольна зьмененая насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "_Захоўваць яркасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Ці трэба захоўваць яркасьць?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "_Інвэрсія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Ці трэба інвэртаваць эфэкт?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "_Дадаць рамку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Нарысаваць рамку з промняў вакол відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "_Натуральны колер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "Колер _рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "Колер _асноведзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Ужываць колер відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Ужываць колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Ужываць колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:290
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Суцэльны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Шахматная дошка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Мармур"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Яшчарка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Фонґ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Дрэва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Сьпіральная"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Плямы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1741
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Тэкстура"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Мапа паверхні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Сьвятло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца дапушчальным файлам захоўваньня."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Запісаць файл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2543
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Дызайнэр сфэры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Паверхня"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Тэкстура:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Колеры:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Дыялёґ выбару колера"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Узбуранасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Узровень:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Ступень:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Ператварэньні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Памер па X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Памер па Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Памер па Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Паварот па X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Паварот па Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Паварот па Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Становішча па X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Становішча па Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Становішча па Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Стварэньне сфэры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Стварыць відарыс тэкстураванай сфэры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Дызайнэр сфэры…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3080
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "Выбраная для дадатка вобласьць пустая"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84
|
||
msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
msgstr "Зрабіць празрыстым або ўсё, або нічога"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "_Парог празрыстасьці…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130
|
||
msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
msgstr "Альфаканал пласта заблякаваны."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "Ня выбраны абшар рысаваньня RGBA/GRAYA."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164
|
||
msgid "Coloring transparency"
|
||
msgstr "Фарбаваньне празрыстасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Парог празрыстасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Парог:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123
|
||
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
msgstr "Удае скажэньне, выкліканае квадратнымі празрыстымі пліткамі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129
|
||
msgid "_Glass Tile..."
|
||
msgstr "_Празрыстыя пліткі…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:249
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Празрыстыя пліткі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
|
||
msgid "Tile _width:"
|
||
msgstr "Шырыня _пліткі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "Папяровыя шматкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Дзяленьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "Частковыя піксэлі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Асноведзь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ігнараваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "_Прымусова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "_Цэнтраваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Рух"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "_Макс. (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Загарнуць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "Тып асноведзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
|
||
msgid "I_nverted image"
|
||
msgstr "_Інвэртаваны відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "_Відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
|
||
msgid "Fo_reground color"
|
||
msgstr "_Колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
|
||
msgid "Bac_kground color"
|
||
msgstr "_Колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr "_Выбраць тут:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
|
||
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
msgstr "Парэзаць відарыс на папяровыя шматкі й скласьці іх"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "31 верасьня 1999"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
|
||
msgid "_Paper Tile..."
|
||
msgstr "_Папяровыя шматкі…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
|
||
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Зьмяніць краі, каб зрабіць відарыс, прыдатным для замошчваньня бяз швоў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
|
||
msgid "_Make Seamless"
|
||
msgstr "_Сшыць бяз швоў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337
|
||
msgid "Tiler"
|
||
msgstr "Замошчвальнік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:214
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Стварыць відарыс, замошчаны меншымі вэрсіямі пачатковага"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:219
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Малыя пліткі…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:262
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "Вобласьць, вылучаная для фільтра, пустая."
|
||
|
||
#. Set the tile cache size
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:320
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:189
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Пабудова"
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:363
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Малыя пліткі"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:413
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Пераварот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:461
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "_Усе пліткі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:475
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "_Праз адну"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:489
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "_Пэўная плітка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:495
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Радок:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "_Слупок:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:571
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:580
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Колькасьць кавалкаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:100
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Стварыць масіў копій гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Мазаіка…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:400
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Мазаіка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Складаць да памера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "_Стварыць новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Захаваны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
|
||
msgid "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is checked."
|
||
msgstr "Азначэньне адзінкі будзе захавана перад выхадам з GIMP, калі ў гэтай калёнцы задзейнічана."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
|
||
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr "Гэты радок быдзе выкарыстоўвацца для вызначэньня адзінкі ў файле з настаўленьнямі GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множнік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Колькі адзінак складаюць цалю."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Лічбы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
|
||
msgid "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many decimal digits the input field should provide to get approximately the same accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr "Гэтае поле -- намінка для лічбавых палёў уводу. Яно вызначае колькі дробавых лічбаў мусіць быць у полі ўводу, каб дакладнасьць была прыблізна такая ж, як у цалі з двума дробавымі знакамі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Знак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
|
||
msgid "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr "Знак адзінкі, калі існуе (напр. \" для цаляў). Калі няма, то выкарыстоўваецца скарот адзінкі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Скарот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Скарот адзінкі (напр., «см» — сантымэтры)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Адзіночны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "Адзіночны лік адзінкі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Множны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "Множная форма адзінкі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Стварыць новую адзінку з нуля."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Стварыць новую адзінку, ужываючы вылучаную як шаблён"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Стварыць або зьмяніць адзінкі, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "_Адзінкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Дадаць новую адзінку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Множнік:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Лічбы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Знак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Скарот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "_Адзіночны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Множны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Уведзена ня ўсё"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Запоўні, калі ласка, усе тэкставыя палі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар адзінак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130
|
||
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
msgstr "Спосаб павелічэньня рэзкасьці відарыса, які найчасьцей выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "_Нярэзкая маска…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685
|
||
msgid "Merging"
|
||
msgstr "Абʼяднаньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Нярэзкая маска"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
|
||
msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
msgstr "Інвэртавацб яркасьць кожнага піксэля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "_Інвэртаваць яркасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
|
||
msgid "Value Invert"
|
||
msgstr "Інвэртаваньне яркасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188
|
||
msgid "More _white (larger value)"
|
||
msgstr "Больш _белага (большае значэньне)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191
|
||
msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
msgstr "Больш _чорнага (меншае значэньне)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194
|
||
msgid "_Middle value to peaks"
|
||
msgstr "_Сярэднія значэньні на пікі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197
|
||
msgid "_Foreground to peaks"
|
||
msgstr "_Колер рысаваньня на пікі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200
|
||
msgid "O_nly foreground"
|
||
msgstr "Толькі колер _рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203
|
||
msgid "Only b_ackground"
|
||
msgstr "Толькі колер _асноведзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206
|
||
msgid "Mor_e opaque"
|
||
msgstr "Больш _непразрысты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209
|
||
msgid "More t_ransparent"
|
||
msgstr "Больш _празрысты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232
|
||
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
msgstr "Распаўсюдзіць пэўныя колеры на суседнія піксэлі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237
|
||
msgid "_Value Propagate..."
|
||
msgstr "_Распаўсюдзіць значэньні…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244
|
||
msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
msgstr "Зьменшыць сьвятлейшыя вобласьці відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249
|
||
msgid "E_rode"
|
||
msgstr "_Разьесьці…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256
|
||
msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
msgstr "Павялічыць сьвятлейшыя вобласьці відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261
|
||
msgid "_Dilate"
|
||
msgstr "_Пашырыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "Распаўсюд значэньняў"
|
||
|
||
#. Parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155
|
||
msgid "Propagate"
|
||
msgstr "Распаўсюд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168
|
||
msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
msgstr "_Ніжні парог:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180
|
||
msgid "_Upper threshold:"
|
||
msgstr "_Верхні парог:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192
|
||
msgid "_Propagating rate:"
|
||
msgstr "_Ступень:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
|
||
msgid "To l_eft"
|
||
msgstr "У_лева"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
|
||
msgid "To _right"
|
||
msgstr "У_права"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
|
||
msgid "To _top"
|
||
msgstr "Ув_ерх"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212
|
||
msgid "To _bottom"
|
||
msgstr "Ун_із"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221
|
||
msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
msgstr "Распаўсюд _альфаканалу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232
|
||
msgid "Propagating value channel"
|
||
msgstr "Распаўсюд каналу значэньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Ван Ґоґ (ЛІЗ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Канал эфэкта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Яркасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Апэратар эфэкта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "_Вытворны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Згортваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "_Зь белым шумам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "_З відарысам-крыніцай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "Відарыс _эфэкта:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "_Даўжыня фільтра:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "Велічыня _шуму:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Крокаў _інтэграваньня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "Най_меншае значэньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "Най_большае значэньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Адмысловыя эфэкты, якіх ніхто не разумее"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Ван Ґоґ (ЛІЗ)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:41
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr "У _шахматным парадку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:42
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr "_Вялікі ў шахматным парадку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:43
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr "_Паласаты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:44
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr "_Шырокапалосы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:45
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr "_Доўгі ў шахматным парадку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:46
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "_3×3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:47
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "_Вялікі 3×3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:48
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "Шасьцікутны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:49
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr "_Кропкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
|
||
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
msgstr "Удаць скажэньне, выкліканае ненастаўленым або нізкаразрозьневым маніторам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
|
||
msgid "Vi_deo..."
|
||
msgstr "_Відэа…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:1885
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2016
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
|
||
msgid "Video Pattern"
|
||
msgstr "Узор відэа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr "_Дабаўленьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "_Павернуты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:232
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Па ўсялякаму скрывіць ці запэцкаць відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:240
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Скрыўленьне…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:375
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Скрыўленьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Асноўныя выборы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Памер кроку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Паўтарэньняў:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Мапа зрушэньня:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "На краях:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Загарнуць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Пляма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:501
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1172
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Колер рысаваньня"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Дадатковыя выборы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Згладжваньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Вугал павароту:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Падкрокаў:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Мапа вышыняў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Ужываць мапу вышынь"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Больш дадатковых выбораў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Памер ґрадыента:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Мэню выбару мапы ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Вышыня вэктара:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:683
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Вугал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Мэню выбару мапы вэктара зь фіксаваным напрамкам"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Згладжваньне ґрадыента па X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Згладжваньне ґрадыента па Y"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Пошук XY ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Крок %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
|
||
msgid "Distort the image with waves"
|
||
msgstr "Сказіць відарыс хвалямі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "_Хвалі…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Хвалі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:295
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "_Адбітыя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:314
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "_Амплітуда:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:326
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "_Фаза:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:338
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "_Даўжыня хвалі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:449
|
||
msgid "Waving"
|
||
msgstr "Стварэньне хваль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:136
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "Апэрацыйнай сыстэме не стае памяці ці рэсурсаў."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:139
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "Пазначаны файл не адшуканы."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:142
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "Пазначаны шлях не адшуканы."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:145
|
||
msgid "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr "Недапушчальны файл .exe (можа не Microsoft Win32 .exe, або памылка ў вобразе .exe)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:148
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "Апэрацыйная сыстэма адмовіла ў доступе да пазначанага файла."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:151
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "Адпаведнасьць назьве файла няпоўная ці недапушчальная."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:154
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "Транзакцыя DDE занятая"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:157
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "Транзакцыя DDE не ўдалася."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:160
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "Вычарпаны час транзакцыі DDE."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:163
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "Пазначаная DLL не адшуканая."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:166
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "Няма аніякай праґрамы, прызначанай дадазенаму пашырэньню назвы файла."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:169
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Не стае памяці, каб скончыць дзеяньне."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:172
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Парушэньне умоў агульнага доступу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
|
||
msgid "Unknown Windows error."
|
||
msgstr "Невядомая памылка Windows."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137
|
||
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
msgstr "Скрывіць відарыс віраваньнямі й шчыпаньнямі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148
|
||
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr "Вір і _шчыпок…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340
|
||
msgid "Whirling and pinching"
|
||
msgstr "Віраваньне й шчыпаньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Вір і шчыпок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
|
||
msgid "_Whirl angle:"
|
||
msgstr "_Вугал віраваньня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
|
||
msgid "_Pinch amount:"
|
||
msgstr "Моц шчыпаньня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:174
|
||
msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
msgstr "Змазвае відарыс, каб стварыць эфэкт ветру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:179
|
||
msgid "Wi_nd..."
|
||
msgstr "_Вецер…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
|
||
msgid "Rendering blast"
|
||
msgstr "Стварэньне парыву ветру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:446
|
||
msgid "Rendering wind"
|
||
msgstr "Стварэньне ветру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:878
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Вецер"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стыль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "_Вецер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "_Парыў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Левы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Правы"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "Закрануты край"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "_Пярэдні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "_Задні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "_Абодва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr "Большыя значэньні абмяжоўваюць эфэкт да меншых абласьцей відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Сіла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "Большыя значэньні павялічваюць велічыню эфэкта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Кепская мапа колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:181
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:188
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:197
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:212
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:421
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:429
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "'%s' не зьяўляецца файлам BMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:226
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:253
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:281
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:346
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня загалоўку файла BMP з '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:557
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Фармат сьцісканьня BMP не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:599
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:787
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:828
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:878
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "Бітмапа скончылася заўчасна."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209
|
||
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць індэксаваны відарыс з празрыстасьцю ў фармат BMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "Альфаканал будзе праігнараваны."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:792
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:802
|
||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgstr "_Закадаваны ў RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:814
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Дадатковыя выборы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:829
|
||
msgid "16 bits"
|
||
msgstr "16 бітаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:865
|
||
msgid "24 bits"
|
||
msgstr "24 біты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:882
|
||
msgid "32 bits"
|
||
msgstr "32 біты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Відарыс Windows BMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Відарыс G3 fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:187
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Зручная сыстэма перадачы відарысаў (FITS)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Памылка падчас адкрыцьця файла FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "Файл FITS ня ўтрымлівае відарысаў, прыдатных да паказу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Захоўваньне АШЕЫ ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Загрузіць файла FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Замена для нявызначаных піксэляў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Маштабаваньне значэньня піксэля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "На DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Складаньне відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Анімацыя AutoDesk FLIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Кадр (%i)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:713
|
||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Нажаль магчыма захоўваць толькі індэксаваныя й шэрыя відарысы."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:845
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Загрузка стосу кадраў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913
|
||
msgid "GFLI 1.3"
|
||
msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Значка Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасьці значкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
|
||
msgid "Large icons and compression are not supported by all programs. Older applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr "Вялікія значкі й сьцісканьне не падтрымліваюцца ўсімі праграмамі. Старэйшыя праграмы могуць некарэктрна адкрыць гэты файл."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, 1-бітавая альфа, 2-месцавая палітра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, 1-бітавая альфа, 16-месцавая палітра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, 1-бітавая альфа, 256-месцавая палітра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-бітавая альфа, без палітры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-бітавая альфа, без палітры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Сьціснуты (PNG)"
|
||
|
||
#. read successfully. add to image
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Значка #%i"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Адкрыцьцё мініятуры для %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Значка Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296
|
||
msgid "Rotate Image?"
|
||
msgstr "Павернуць відарыс?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:299
|
||
msgid "_Keep Orientation"
|
||
msgstr "_Пакінуць напрамак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355
|
||
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
msgstr "У адпаведнасьці з даньнямі EXIF, відарыс павернуты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:370
|
||
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
msgstr "Ці жадаеш каб GIMP павернуў яго да стандартнага напрамку?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Агляд JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Памер файла: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "Разьлік памеру файла…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Памер файла: невядомы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:831
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Якасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:858
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "Парамэтар якасьці JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Задзейнічай агляд, каб атрымаць памер файла."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "Паказаць _агляд у вакне відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:921
|
||
msgid "S_moothing:"
|
||
msgstr "Змазваньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:934
|
||
msgid "Frequency (rows):"
|
||
msgstr "Часьціня (радкоў):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:950
|
||
msgid "Use _restart markers"
|
||
msgstr "Ужываць маркеры _перазапуску"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966
|
||
msgid "_Optimize"
|
||
msgstr "_Аптымізаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "_Праґрэсіўны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:996
|
||
msgid "Save _EXIF data"
|
||
msgstr "Захаваць даньні _EXIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1013
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "Захаваць _мініятуру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1030
|
||
msgid "Save _XMP data"
|
||
msgstr "Захаваць даньні _XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "Узяць наладкі _якасьці з пачатковага відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1051
|
||
msgid "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality settings (quantization tables), enable this option to get almost the same quality and file size."
|
||
msgstr "Калі спачатны відарыс быў загружаны з файла JPEG зь нестандартнымі выборамі якасьці (табліцамі квантаваньня), задзейнічай гэты выбор, каб атрымаць амаль такую ж якасьць і памер файла."
|
||
|
||
# 1) субдискретизация
|
||
# 2) тлв децимация, прореживание
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
|
||
msgid "Su_bsampling:"
|
||
msgstr "_Прарэджваньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
|
||
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
|
||
msgstr "1×1,1×1,1×1 (найлепшая якасьць)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084
|
||
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
|
||
msgstr "2×1,1×1,1×1 (4:2:2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086
|
||
msgid "1x2,1x1,1x1"
|
||
msgstr "1×2,1×1,1×1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1088
|
||
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
|
||
msgstr "2×2,1×1,1×1 (найменшы файл)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
|
||
msgid "_DCT method:"
|
||
msgstr "Спосаб _ДКП:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1124
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Хуткі цэлалікавы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Цэлы лік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1126
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "З плыўной коскай"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1142
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Камэнтар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1188
|
||
msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
msgstr "За_хаваць прадвызначаныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Відарыс JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Экспартаваць агляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі файла PSD: %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid photoshop document file"
|
||
msgstr "Не зьяўляецца дапушчальным файлам photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Вэрсія файла не падтрымліваецца: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Файл мае зашмат каналаў: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Рэжым колера ў не падтрымліваецца: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:374
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:603
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "Файл пашкоджаны!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Пласт мае зашмат каналаў: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Вышыня не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Шырыня не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1152
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Рэжым сьцісканьня не падтрымліваецца: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1594
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Дадаткова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Відарыс Photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць пласт з рэжымам «%s». Або фармат файла PSD, або дадатак захоўваньня не падтрымліваюць такога, выкарыстаны нармальны рэжым."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "Памылка: немагчыма ператварыць асноўны тып відарыса GIMP у рэжым PSD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў PSD не падтрымлівае відарысы, якія маюць больш за 30000 піксэляў удоўжкі або ўшыркі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў PSD не падтрымлівае відарысы, якія маюць пласты, большыя за 30000 піксэляў удоўжкі або ўшыркі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Заўчасны канец файла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Відарыс Silicon Graphics IRIS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' для чытаньня."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' на запіс."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:628
|
||
msgid "SGI"
|
||
msgstr "SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:630
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Тып сьцісканьня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:634
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Безь сьцісканьня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:636
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Сьцісканьне RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Агрэсіўны RLE\n"
|
||
"(не падтрымліваецца SGI)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
msgstr "Загрузка відарыса (%s з %s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%s of %s)"
|
||
msgstr "Дасыланьне відарыса (%s з %s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:260
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
msgstr "Загружана %s даньняў відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
msgstr "Даслана %s даньняў відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:318
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194
|
||
msgid "Connecting to server"
|
||
msgstr "Злучэньне з паслужнікам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59
|
||
msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць libcurl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s of image data"
|
||
msgstr "Загрузка %s даньняў відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
|
||
msgstr "Пры адкрыцьці для чытаньня «%s» атрыманы выніковы код HTTP: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
msgstr "ненармальны вынік wget на URI «%s»"
|
||
|
||
#. The third line is "Connecting to..."
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(timeout is %d second)"
|
||
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
msgstr[0] "(затрымка — %d сэкунда)"
|
||
msgstr[1] "(затрымка — %d сэкунды)"
|
||
msgstr[2] "(затрымка — %d сэкундаў)"
|
||
|
||
#. The fourth line is either the network request or an error
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218
|
||
msgid "Opening URI"
|
||
msgstr "Адкрыцьцё URI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A network error occurred: %s"
|
||
msgstr "Сеткавая памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307
|
||
msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
msgstr "Загрузка невядомай колькасьці даньняў відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118
|
||
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:139
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
|
||
msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
msgstr "Сціснуты відарыс XJT GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы рэжым пласта %d."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Да ўвагі: рэжым пласта %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып шляха %d."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Да ўвагі: тып шляха %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып адзінкі %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Да ўвагі: тып адзінкі %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
|
||
msgid "XJT"
|
||
msgstr "XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Аптымізаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
|
||
msgid "Clear transparent"
|
||
msgstr "Ачысьціць празрыстыя вобласьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Якасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Змазваньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць працоўную тэчку '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць файл уласьцівасьцяў XJT «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
msgstr "Памылка: файл уласьцівасьцяў XJT «%s» пусты."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Стварыць касьмічныя рэкурсіўныя фрактальныя языкі полымя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Язык полымя…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Рысаваньне языка полымя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:316
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "Язык полымя працуе толькі на абшарах рысаваньня RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "«%s» не зьяўляецца звычайным файлам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:643
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Зьмяніць язык полымя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:666
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Напрамкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:702
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Кіраваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:716
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Хуткасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:733
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Перамяшаць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Такі самы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Выпадковае"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Вір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Падкова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Палярныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Выгін"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Насоўка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Сэрца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Дыск"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Гіпэрбалічны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "ex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Юлія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Рыбіна вока"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Папкорн"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Паказьнікавы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Ступень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косінус"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Пярсьцёнкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Веер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Рыбіна вока"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Бурбалка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цыліндар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Размыцьцё"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Ґаўсаўскі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Варыяцыя:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Загрузіць язык полымя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Захаваць язык полымя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:965
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Язык полымя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Апрацоўваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "_Кантраст:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Ґама:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1120
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "_Гушчыня прыкладу:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1131
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "_Прасторавая перадыскрэтызацыя:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1142
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "_Радыюс прасторавага фільтра:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1161
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Мапа колераў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Свой ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1229
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "_Камэра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма %s у gimprc:\n"
|
||
"Трэба дадаць запіс кшталту\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"у твой файл %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
|
||
msgid "Realtime preview"
|
||
msgstr "Агляд у рэальным часе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, папярэдні прагляд будзе перарысоўвацца аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "_Перарабіць агляд"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Адмяніць апошняе зьмяненьне маштабу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе зьмяненьне маштабу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Парамэтры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Параметры фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Зьлева:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Справа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Зьверху:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Зьнізу:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
|
||
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
msgstr "Чым болей паўтарэньняў, тым больш падрабязнасьцяў будзе разлічана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
|
||
msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
msgstr "Зьмяняе прапорцыі фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Загрузіць фрактал з файла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Вернуць парамэтры да пачатковых значэньняў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Захаваць актыўны фрактал у файл"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Тып фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Мандэльброт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Барнслі 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Барнслі 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Барнслі 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Павук"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Manʼoʼwar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Лямбда"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Серпіньскі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Колькасьць колераў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Зьмяніць колькасьць колераў у ператварэньні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Loglog згладжваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць loglog згладжваньне, каб пазьбегнуць «паласатасьці» выніку"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Гушчыня колеру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць чырвонага каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць зялёнага каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць сіняга каналу"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Функцыя колера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Сінус"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «сінус» для гэтага складніка колера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «косінус» для гэтага складніка колера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
|
||
msgid "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel"
|
||
msgstr "Гэты канал ператвараць лінейна, а не паводле нейкай трыганамэтрычнай функцыі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Інвэрсія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
|
||
msgid "If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones and vice versa"
|
||
msgstr "Калі задзейнічаеш гэты выбор больш яркія піксэлі будуць абмененыя на менш яркія й наадварот"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Рэжым колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Як вызначана вышэй"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
|
||
msgid "Create a color-map with the options you specified above (color density/function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr "Стварыць мапу колераў з выборамі, вызначанымі вышэй (шчыльнасьць/функцыя колера). Вынік бачны на відарысе агляду"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Ужыць актыўны ґрадыент да выніковага відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Стварыць мапу колераў, выкарыстоўваючы ґрадыент з рэдактара ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Ґрадыент Дасьледніка фракталаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Фракталы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Загрузіць парамэтры фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Захаваць парамэтры фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам Дасьледніка фракталаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "«%s» пашкоджаны. Радок %d разьдзелу «Option» няправільны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Стварэньне выяваў фракталаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "_Дасьледнік фракталаў…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Стварэньне фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Выдаліць фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца файлам Дасьледніка фракталаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» пашкоджаны.\n"
|
||
"Радок %d разьдзелу «Option» няправільны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Мой першы фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Выбраць тэчку й перасканаваць калекцыю"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Ужыць выбраны фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Выдаліць выбраны фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Пераскававаць фракталы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Дадаць шлях Дасьледніка фракталаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрыты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Закрыць крывую па сканчэньні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Паказваць рамку лініі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Рысуе лініі між кіроўнымі пунктамі. Толькі падчас стварэньня крывой."
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "G-фіг"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Аблямаваць"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запоўніць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Не запаўняць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Запоўніць колерам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Запоўніць узорам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Фіґурным ґрадыентам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Вэртыкальны ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Гарызантальны ґрадыент"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Паказаць відарыс"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Прыцягвацца да сеткі"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Паказваць сетку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Загрузіць калекцыю абʼектаў G-фіг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Захаваць рысунак G-фіг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Першы G-фіг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адмяніць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Сетка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Узьняць выбраны абʼект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Апусьціць выбраны абʼект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Узьняць выбраны абʼект на вяршыню"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Апусьціць выбраны абʼект на спод"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдні абʼект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Паказаць наступны абʼект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Паказаць усе абʼекты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Стварыць лінію"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Стварыць прастакутнік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Стварыць акружнасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Стварыць эліпс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Стварыць дугу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Стварыць правільны шматкутнік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Стварыць зорку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Стварыць сьпіраль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Стварыць крывую бэзье. Shift + Кнопка сканчае стварэньне абʼекта."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Пасунуць абʼект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Пасунуць асобны пункт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Капіяваць абʼект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Выдаліць абʼект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Выбраць абʼект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Інструмэнт ня мае выбораў"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Паказаць становішча"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Паказаць кіроўныя пункты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Адменаў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Празрыстая"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Колеру рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
|
||
msgid "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the draw is performed."
|
||
msgstr "Тып асноведзі пласта. «Капіяваць» азначае, што папярэдні пласт будзе скапіяваны перад выконваньнем рысаваньня."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Асноведзь:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Зьмякчыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радыюс:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Прагалы між лініямі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Пажадана сэктараў палярнай сеткі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Інтэрвал радыюсаў палярнай сеткі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прастакутнік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Ізамэтрычны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Тып сеткі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нармальны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Шэры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Цямнейшы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Сьвятлейшы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Вельмі цёмны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Колер сеткі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Бакоў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Направа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Налева"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Напрамак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "Гэй, куды зьнік абʼект?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня файла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Рэдагаваньне нязьменнага абʼекта, яго нельга будзе захаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Колькасьць бакоў правільнага шматкутніка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасьці абʼекта"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Становішча XY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Колькасьць заваротаў сьпіралі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Колькасьць пунктаў зоркі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
|
||
msgid "Create bezier curve"
|
||
msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Стварыць геамэтрычную фіґуру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_G-фіг…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:730
|
||
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr "Няўдалая спроба захаваць фіґуру паразітам: немагчыма далучыць паразіта да абшару рысаваньня."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцьця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Можна захоўваць толькі абʼекты рысаваньня!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Захаваць пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Ґама:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Зьмяняе ґаму (яркасьць) выбранага пэндзля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Выбар:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Прапорцыі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Рэльефнасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "Вызначае узровень выпукласьці, які трэба дадаць да відарыса (у адсотках)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Колер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "_Сярэдні пад пэндзлем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "_Сярэдзіна пэндзля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Колер узяты як сярэдняе ўсіх піксэляў пад пэндзлем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Вібірае колер піксэля, разьмешчанага ў сярэдзіне пэндзля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "_Шум колера:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Дадае адвольны шум да колера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Асноўныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Пакінуць спачатны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Пакінуць спачатны відарыс як асноведзь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "З паперы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Суцэльна пафарбаваная асноведзь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Ужыць празрытую асноведзь. Будуць бачныя толькі нарысаваныя промні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Маляваць на краях"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Выбірае ці разьмесьціць мазкі на краях відарыса"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:277
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Прыдатны для замошчваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Выбірае, ці будзе выніковы відарыс прыдатным для бясшоўнага замошчваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Падаючы цень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Дадае эфэкт ценю да кожнага мазка пэндзлем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Зацямненьне краю:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "На колькі «зачарніць» краі кожнага мазка пэндзлем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Зацямненьне ценю:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "На колькі «зачарніць» падаючы цень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Глыбіня ценю:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Глыбіня падаючага ценю, г.зн. як далёка ад абʼекту мусіць ён быць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Размыцьцё ценю:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "На колькі размыць падаючы цень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Парог адхіленьня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Выконвае розныя мастакоўскія дзеяньні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_Ґімпрэсіяніст…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:370
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Маляваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "Ґімпрэсіяніст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "_Арыентацыя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Напрамкі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Колькі напрамкаў (г.зн. пэндзляў) выкарыстаць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Пачатковы вугал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Пачатковы вугал першага створанага пэндзля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Хорда вугла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Дыяпазон вуглоў першага створанага пэндзля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Няхай яркасьць вобласьці вызначае напрамак мазкоў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радыюс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
|
||
msgid "The distance from the center of the image determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Выбірае адвольны напрамак кожнага мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радыяльны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Няхай адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Мяккі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Мазкі ідуць за «плыўным» узорам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Адценьне вобласьці вызначае напрамак мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптыўны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Выбраны напрамак, які найлепш адпавядае спачатнаму відарысу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Вызначыць уручную напрамак мазкоў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Адкрые рэдактар мапы напрамкаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар мапы напрамку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Вэктары"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566
|
||
msgid "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr "Поле вэктараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны вэктар, пстрычка правай: павернуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы вэктар."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Рэгуляваць яркасьць агляду"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Выбраць папярэдні вэктар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Выбраць наступны вэктар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Дадаць новы вэктар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Забіць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Выдаліць выбраны вэктар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Нармальны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "_Вір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Вір_2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Вір_3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Вараной"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
|
||
msgid "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any influence"
|
||
msgstr "У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту вэктар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "_Вугал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Зьмяніць вугал выбранага вэктара"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Зрух _вугла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Зрушыць усе вэктары з дадзеным вуглом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Зьмяніць сілу выбранага вэктара"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "_Ступень сілы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Зьмяніць паказьнік ступені сілы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "_Папера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Івэртуе ґазэтную тэкстуру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "_Перакрываньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Ужывае паперу як яна ёсьць (без рэльефу)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Вызначае памер тэкстуры (у адсотках ад спачатнага файла)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "_Разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Адвольна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Адвольна разьмесьціць мазкі па ўсім відарысе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Мазкі пароўну разьмеркаваныя па ўсім відарысе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Цэнтраваны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Сфакусаваць мазкі пэндзля вакол сярэдзіны відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Гушчыня мазкоў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Адносная гушчыня мазкоў пэндзля"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць файл PPM «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя Ґімпрэсіяніста"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Наборы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Захаваць бягучы…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Захаваць бягучыя выборы ў вызначаны файл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Чытае выбраны набор у памяць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Выдаляе выбраны набор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Перачытаць тэчку набораў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1074
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Асьвяжыць вакно агляду"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Вернуцца да пачатковага відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Памер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "Памеры:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Колькі памераў пэндзляў выкарыстаць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Найменшы памер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Які найменшы пэндзаль ствараць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Найбольшы памер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Які найбольшы пэндзаль ствараць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Няхай яркасьць вобласьці вызначае памер мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае памер мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Выбірае адвольны памер кожнага мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Няхай напрамак ад сярэдзіны вызначае памер мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Адценьне вобласьці вызначае памер мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Выбраны памер пэндзля, які найлепш адпавядае спачатнаму відарысу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Уручную вызначыць памер мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Адкрые рэдактар мапы памераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар мапы памеру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Мп-вэктары"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
|
||
msgid "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr "Поле мп-вэктараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны мп-вэктар, пстрычка правай: павернуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы мп-вэктар."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Выбраць папярэдні мп-вэктар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Выбраць наступны мп-вэктар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Дадаць новы мп-вэктар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Выдаліць выбраны мп-вэктар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Зьмяніць вугал выбранага мп-вэктара"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Сіла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Зьмяніць сілу выбранага мп-вэктара"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "_Ступень сілы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
|
||
msgid "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any influence"
|
||
msgstr "У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту мп-вэктар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Дадаваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Перакрываньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Стварае эфэкт сьветларасьсеяньня ў абʼектыве, ужываючы ґрадыенты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "_Ґрадыентная ўспышка…"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Ґрадыентная ўспышка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам GFlare."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "недапушчальна фарматаваны файл GFlare: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFlare «%s» не захаваны. Калі дадасі новы запіс у «%s» кшталту\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"і створыш каталёґ «%s», тады зможаш захоўваць уласныя GFlare у гэты каталёґ."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць файл GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "А_ўтаматычна абнаўляць агляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "«Прадвызначаны» створаны."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Парамэтры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "_Паварот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Паварот _адценьня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "_Вугал вэктара:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "_Даўжыня вэктара:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "Адаптыўны супэрсэмплінг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "_Макс. глыбіня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Парог"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "_Выбар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Новая ґрадыентная ўспышка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Увядзі назву новага GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Капіяваць ґрадыентную ўспышку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Увядзі назву капіяванага GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць!! Мусіць быць прынамсі адзін GFlare."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Выдаліць ґрадыентную ўспышку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "не адшуканы %s у gflares_list"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар ґрадыентай успышкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Перасканаваць ґрадыенты"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Выборы рысаваньня зарыва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непразрыстасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Рэжым рысаваньня:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Выборы рысаваньня промняў"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Выборы рысаваньня другасных успышак"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Ґрадыенты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Радыяльны ґрадыент:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Вуглавы ґрадыент:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Ґрадыент вуглавога памеру:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Памер (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Паварот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Паварот адценьня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "_Зарыва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Колькасьць промняў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Таўшчыня промняў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Промні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Ґрадыент множніка памера:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Ґрадыент імавернасьці:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Форма другасных успышак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Акружнасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Шматкутнік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Адвольны лік:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Другасныя ўспышкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1120
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Гартач дапамогі GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "На старонку назад"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "На старонку наперад"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Загрузіць _ізноў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Ізноў загрузіць старонку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Спыніць загрузку гэтай старонкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Да старонкі зь пералікам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "Капіяваць месца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589
|
||
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць шлях да файла гэтай старонкі у буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609
|
||
msgid "Find text in current page"
|
||
msgstr "Шукаць тэкст на бягучай старонцы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Шукаць _ізноў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633
|
||
msgid "S_how Index"
|
||
msgstr "_Паказваць пералік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
|
||
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
msgstr "Пераключыць бачнасьць бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Наведаць старонку дакумэнтацыі GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1161
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Шукаць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1178
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Папярэдняя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1190
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Наступная"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Старонкі дапамогі для «%s» не ў наяўнасьці."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP не ў наяўнасьці."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
|
||
msgid "Please install the additional help package or use the online user manual at http://docs.gimp.org/."
|
||
msgstr "Калі ласка, усталюй дадатковы пакунак з дапамогай, або карыстайся сеціўным кіраўніцтвам карыстальніка па адрасе http://docs.gimp.org/."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Магчыма, у цябе адсутнічаюць модулі працы з GIO, і трэба ўсталяваць GVFS?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Невядомы азначнік дапамогі %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "Загрузка пераліку з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка аналізу ў «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Стварыць фрактал Сыстэмы Ітэратыўных Функцый (СІФ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "Фрактал _СІФ…"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:526
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:540
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Асымэтрыя:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Нажніцы:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Просты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Фрактал СІФ: мэта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Маштабаваць адценьне на:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Маштабаваць яркасьць на:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Поўны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Фрактал СІФ: чырвоны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Фрактал СІФ: зялёны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Фрактал СІФ: сіні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Фрактал СІФ: чорны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Фрактал СІФ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Прасторавае ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Ператварэньне колераў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Адносная імавернасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "_Перацэнтраваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Пералічыць цэнтар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Выборы стварэньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1072
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перасунуць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Павернуць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Паварот / памер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Расьцягнуць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1176
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Выборы апрацоўкі фракталаў СІФ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1198
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Макс. памяці:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1225
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Разьдзяленьне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1238
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Радыюс плямы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "Пабудова СІФ (%d/%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Ператварэньне %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца файлам фрактала СІФ."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Захаваць у файл з фракталам СІФ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Загрузіць фрактал СІФ з файла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Image Map Plug-In"
|
||
msgstr "Дадатак «Відарыс-мапа»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы © 1999-2005 Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Выпушчаны на ўмовах Агульнай Грамадзкай Ліцэнзіі GNU"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "_Акружнасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Цэнтар па _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "піксэлі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Цэнтар па _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Выдаліць пункт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Зьмяніць абʼект"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Ужываць накіроўныя GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "_Альтэрнатыўныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Усе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Дадаць дадатковы накіроўныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "_Левая мяжа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "_Правая мяжа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "_Верхняя мяжа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "_Ніжняя мяжа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "Базавы _URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Стварыць накіроўныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з %d,%d да %d,%d (%d абласьцей)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
|
||
msgid "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
||
msgstr "Накіроўныя — гэта прадвызначаныя прастакутнікі, якія пакрываюць відарыс. Вызначай іх з дапамогай шырыні, вышыні й прагалаў між імі. Гэта дазволіць хутка ствараць найбольш тыповы тып відарыса-мапы: калекцыю «мініятураў», прыдатную для навігацыі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "Пачатак _зьлева: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "Пачатак зьверху: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "_Гар. прагал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "У_поперак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "_Вэрт. прагал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "У_ніз:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Базавы _URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з 0,0 да 0,0 (0 абласьцей)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Накіроўныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Уставіць пункт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Апусьціць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Пасунуць стужку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Пасунуць вылучаныя абʼекты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Перанесьці наперад"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Узьняць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбраць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Выбраць наступны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Выбраць папярэдні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Выбраць вобласьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Даслаць назад"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Зьняць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Зьняць усе вылучэньні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Тып лучыва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Пляцоўка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "_FTP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "_Іншы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "e-_mail"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "Задзейнічаць _URL, калі пстрыкнута па вобласьці (абавязкова):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Выберы файл HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Адноснае _лучыва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "_Назва/ID мэтавага кадру (неабавязкова, толькі для КАДРАЎ):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "_Лучыва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Вымеры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Агляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Наладкі вобласьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Наладкі вобласьці #%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцьця файла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Загрузіць відарыс-мапу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Захаваць відарыс-мапу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Наладкі сеткі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "_Прыцягненьне да сеткі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Тып і бачнасьць сеткі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Схаваная"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Лініі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "_Крыжы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Памер ячэі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Шырыня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Вышыня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Зрух сеткі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "піксэлі зь_лева"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "піксэлі зь_верхі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Агляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Стварыць пстрыкальны мышай відарыс-мапу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "_Відарыс-мапа…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Безназоўны>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Крыху даньняў зьменена!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды жадаеш адкінуць зьмены?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Файл «%s» запісаны."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Памер відарыса быў зьменены."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Зьмяніць вобласьць?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць файл:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Адмяніць %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Паўтарыць %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Адкрыць…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "_Save..."
|
||
msgstr "_Захаваць…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Захаваць _як…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Праца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
|
||
msgid "D_eselect All"
|
||
msgstr "_Зьняць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
|
||
msgid "Edit Area _Info..."
|
||
msgstr "_Зьмяніць зьвесткі аб вобласьці…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Рэдагаваць зьвесткі вылучанай вобласьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настаўленьні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
|
||
msgid "Move to Front"
|
||
msgstr "Перанесьці наперад"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
|
||
msgid "Send to Back"
|
||
msgstr "Даслаць назад"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Выдаліць вобласьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Від"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "_Крыніца…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Наблізіць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
|
||
msgid "_Zoom To"
|
||
msgstr "_Маштаб"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "_Мапа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Зьмяніць зьвесткі аб мапе…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Зьмяніць зьвесткі аб мапе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Інструмэнты"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Наладкі сеткі…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Ужываць накіроўныя GIMP…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Стварыць накіроўныя…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зьмесьціва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Набліжэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Сьпіс абласьцей"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрэлка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Выбраць існоўную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Вызначыць прастакутную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Вызначы круглую/эліптычную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Вызначыць шматкутную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Шматкутнік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (у піксэлях)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (у піксэлях)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл рэсурсаў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Асноўныя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Прадвызначаны тып мапы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Запытаць пра зьвесткі аб вобласьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Патрабаваць прадвызначаны URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Паказаць _ручкі вобласьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Паказаць _намінкі з URL вобласьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "Пад_войны памер ручак захопу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мэню"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "_Колькасьць крокаў адмены (1-99):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Колькасьць ранейшых (1-16):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Выберы колер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Нармальны:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Выбраны: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "_Прылеглая вобласьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Аўтаматычна ператвараць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Асноўныя настаўленьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Прастакутнік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Верхні левы _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Верхні левы _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўны тэкст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мэта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Наладкі файла мапы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Назва відарыса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Выберы файл відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Загаловак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "_Стваральнік:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Прадвызначаны _URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Апісаньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Фармат файла мапы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Праглад крыніцы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1018
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Эфэкты асьвятленьня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Ужыць розныя эфэкты асьвятленьня да гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Эфэкты асьвятленьня…"
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:294
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Асноўныя выборы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:302
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "Празрыстая _асноведзь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Зрабіць мэтавы відарыс празрыстым там, дзе нулявая вышыня паверхні "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "_Стварыць новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:325
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжываньні фільтра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "_Высокаякасны агляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Пераключыць высокаякасны папярэдні прагляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Адлегласьць: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:377
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Наладкі сьвятла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Сьвятло 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Сьвятло 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Сьвятло 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Сьвятло 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Сьвятло 5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Сьвятло 6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Накіраваны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Пункт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Тып крыніцы сьвятла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Выберы колер крыніцы сьвятла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Вызначыць колер крыніцы сьвятла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:455
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Яркасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:463
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Яркасьць сьвятла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Становішча"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:484
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Становішча крыніцы па X у прасторы XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Становішча крыніцы па Y у прасторы XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:506
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Становішча крыніцы па Z у прасторы XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:534
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрамак крыніцы па X у прасторы XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:548
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрамак крыніцы па Y у прасторы XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:562
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрамак крыніцы па Z у прасторы XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "_Адасобіць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:574
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Набор маланкі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:620
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці матарʼяла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:638
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Сьвячэньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:657
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Колькі паказваць пачатковага колера там, дзе ня падае прамое сьвятло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:671
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Сьветлы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:690
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Яркасьць пачатковага колера, асьветленага крыніцай сьвятла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:704
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Бліскучы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:723
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Вызначае, наколькі яркімі будуць асьветленыя месцы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Гладкасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:755
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Вышэйшыя значэньні робяць падсьвечваньне больш факусаваным"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:765
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Мэталічны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:802
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "_Задзейнічаць мапу паверхні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:816
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Пераключыць мапу паверхні (глыбіню відарыса)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:838
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "_Відарыс мапы паверхні:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Лягарытмічная"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:854
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "_Крывая:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:859
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "_Найбольшая вышыня:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:869
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Найбольшая вышыня паверхні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:893
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "_Задзейнічаць мапу асяродзьдзя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Пераключыць мапу асяродзьдзя (адбіцьцё)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:924
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "_Відарыса асяродзьдзя:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:927
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць відарыс асяродзьядзя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "_Выборы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:953
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Сьвятло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:957
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Матарʼял"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:961
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Мапа паверхні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "_Мапа асяродзьдзя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1081
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Пералічыць відарыс агляду"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1083
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "_Інтэрактыўна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1097
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Пераключыць прагляд зьмяненьняў у рэальным часе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1136
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Захаваць набор асьвятленьня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1280
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Загрузіць набор асьвятленьня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Спраектаваць на плоскасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Спраектаваць на сфэру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Спраектаваць на скрыню"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Спраектаваць на цыліндар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Спраектаваць відарыс на абʼект (плоскасьць, сфэру, скрыню ці цыліндар)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "_Спраектаваць на абʼект…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Скрыня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "_Цыліндар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Спраектаваць на:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Плоскасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Сфэру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Скрыню"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "На які абʼект спраектаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Празрыстая асноведзь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Зрабіць відарыс празрыстым па-за абʼектам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Замасьціць выточным відарысам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Замасьціць выточным відарысам: прыдатна для бясконцых плоскасьцяў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Стварыць новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "_Задзейнічаць згладжваньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць выдаленьне вострых краёў (згладжваньне)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Якасьць згладжваньня. Чым вышэй, тым лепей, але павольней"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Спыніцца, калі рознасьць піксэляў меншая за гэтае значэньне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Кропкавае сьвятло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Накіраванае сьвятло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Няма сьвятла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Тып крыніцы сьвятла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Колер крыніцы сьвятла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Вэктар напрамку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Узроўні яркасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Навакольле:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Пранікненьне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Адбівальная здольнасьць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "З вышэйшымі значэньнямі абʼект адбівае больш сьвятла (стаецца ярчэйшым)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Адбівальнасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Падсьвечваньне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Становішча абʼекта па X у прасторы XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Становішча абʼекта па Y у прасторы XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Становішча абʼекта па Z у прасторы XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Вугал павароту вакол восі X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Вугал павароту вакол восі Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Вугал павароту вакол восі Z"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Перад:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Зад:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Спраектаваць відарысы на бакі скрыні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Памер па X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Памер па Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Памер па Z"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Верх:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Ніз:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Відарысы зьверху й зьнізу цыліндра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "_Радыюс:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Радыюс цыліндра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Даўжыня цыліндра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Выборы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "_Арыентацыя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Спраектаваць на абʼект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
|
||
msgid "Show preview _wireframe"
|
||
msgstr "Паказваць _каркас"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "Стварэньне лябірынту паводле альгарытму Прыма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "Пабудова паводле альгарытму Прыма лябірынта, прыдатнага для замошчваньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:171
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "Лябірынт"
|
||
|
||
#. The maze size frame
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:193
|
||
msgid "Maze Size"
|
||
msgstr "Памер лябірынту"
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:207
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Шырыня (у піксэлях):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:219
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:235
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Кавалкаў:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:224
|
||
msgid "Height (pixels):"
|
||
msgstr "Вышыня (у піксэлях):"
|
||
|
||
#. The maze algorithm frame
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:243
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Альгарытм"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:269
|
||
msgid "Depth first"
|
||
msgstr "Спачатку ўглыб"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270
|
||
msgid "Prim's algorithm"
|
||
msgstr "Альгарытм Прыма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер вылучэньня няцотны.\n"
|
||
"Лябірынт будзе ня вельмі прыдатны для замошчваньня."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
|
||
msgid "Draw a labyrinth"
|
||
msgstr "Нарысаваць лябірынт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
|
||
msgid "_Maze..."
|
||
msgstr "_Лябірынт…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
|
||
msgid "Drawing maze"
|
||
msgstr "Рысаваньне лябірынту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:182
|
||
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Прагледзець і правіць мэтаданьні (EXIF, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:191
|
||
msgid "Propert_ies"
|
||
msgstr "_Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
msgstr "Памылка: Не адшукана пакетаў XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка ў радку %d знак %d: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
msgstr "Чакаўся тэкст ці неабавязковы элемэнт <%s>, але знойдзены <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
msgstr "Чакаўся элемэнт <%s>, але знойдзены <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element <%s>"
|
||
msgstr "Невядомы элемэнт <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\"=\"%s\" элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
msgstr "Патрэбны атрыбут rdf:about адсутнічае ў <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
msgstr "Укладзеныя элемэнты (<%s>) не дапушчаюцца ў гэтым кантэксьце"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
msgstr "Канец элемэнта <%s> не чакаўся ў гэтым кантэксьце"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
msgstr "Бягучы элемэнт (<%s>) ня можа ўтрымліваць тэкст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
|
||
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
msgstr "Пакункі XMP мусяць пачынацца з <?xpacket begin=…?>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173
|
||
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
msgstr "Пакункі XMP мусяць сканчацца на <?xpacket end=…?>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186
|
||
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
msgstr "XMP ня можа ўтрымліваць камэнтары XML або загады апрацоўкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Загнуць адзін з кутоў відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "_Загнуць край…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Эфэкт загіну старонкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Месца загіну"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Ніжні правы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Ніжні левы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Верхні левы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Верхні правы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Напрамак загіну"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Цень пад загінам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Бягучы ґрадыент (перавернуты)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Бягучы ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Колеры рысаваньня й асноведзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Пласт загіну"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1021
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Загін старонкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Іґнараваць _палі паперы"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Рысаваць пазнакі абразаньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Разрозьненьне па _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Разрозьненьне па _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Левы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Правы:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "_Цэнтар:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Вэртыкальна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:101
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Надрукаваць відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:106
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Надрукаваць…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:117
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "_Адрэгуляваць памер і напрамак старонкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:123
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Наладкі старонкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:262
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Наладкі відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:346
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "Здарылася памылка пад час спробы друку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:373
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друкаваньне"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Вылучэньне ў шлях"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Няма вылучэньня для ператварэньня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Дадатковыя наладкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Захапіць відарыс з крыніцы TWAIN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Сканэр/камэра…"
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Прыймо даньняў са сканэра/камэры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Захапіць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "Захапіць адно вакно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "Захапіць увесь экран"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "пасьля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
|
||
msgid "Seconds delay"
|
||
msgstr "Затрымка (сэкунды)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Уключыць аздабленьне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
|
||
msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
msgstr "Захоп вакна або відарыса стальца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
|
||
msgid "_Screen Shot..."
|
||
msgstr "_Здымак экрана…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Даньні не захопленыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Text"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як тэкст"
|
||
#~ msgid "Save as C-Source"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як выточны код C"
|
||
#~ msgid "Save as Brush"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як пэндзаль"
|
||
#~ msgid "Save as GIF"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як GIF"
|
||
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
#~ msgstr "Пласт %s ня мае альфаканала, абмінуты"
|
||
#~ msgid "Save as HTML table"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як табліцу HTML"
|
||
#~ msgid "Save as MNG"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як MNG"
|
||
#~ msgid "Save as Pattern"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як узор"
|
||
#~ msgid "Save as PNG"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як PNG"
|
||
#~ msgid "Save as PNM"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як PNM"
|
||
#~ msgid "Save as PSP"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як PSP"
|
||
#~ msgid "Save as TGA"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як TGA"
|
||
#~ msgid "Save as TIFF"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як TIFF"
|
||
#~ msgid "Save as XBM"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як XBM"
|
||
#~ msgid "Save as XPM"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як XPM"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web browser not specified.\n"
|
||
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гартач Web ня вызначаны.\n"
|
||
#~ "Вызнач, калі ласка, гартач Сеціва ў дыялёгу «Настаўленьні»."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
|
||
#~ "dialog:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма разабраць загад гартача Сеціва, вызначанага ў дыялёгу "
|
||
#~ "«Настаўленьні»:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма выканаць гартач Сеціва, вызначаны ў дыялёгу «Настаўленьні»:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid "Save as BMP"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як BMP"
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Запіс стосу кадраў"
|
||
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
|
||
#~ msgstr "Памер файла: %02.01f kB"
|
||
#~ msgid "Save as JPEG"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як JPEG"
|
||
#~ msgid "Save as SGI"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як SGI"
|
||
#~ msgid "Co_nnect"
|
||
#~ msgstr "_Злучыцца"
|
||
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
||
#~ msgstr "Злучыцца _ананімна"
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "Злучыцца _як карыстальнік:"
|
||
#~ msgid "_Username:"
|
||
#~ msgstr "_Імя:"
|
||
#~ msgid "_Domain:"
|
||
#~ msgstr "_Дамэн:"
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Пароль:"
|
||
#~ msgid "_Forget password immediately"
|
||
#~ msgstr "_Адразу забыць пароль"
|
||
#~ msgid "_Remember password until you logout"
|
||
#~ msgstr "_Памятаць пароль да выхаду з сыстэмы"
|
||
#~ msgid "_Remember forever"
|
||
#~ msgstr "_Запомніць назаўжды"
|
||
#~ msgid "Uploading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Дасыланьне %s даньняў відарыса"
|
||
#~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Памылка чытаньня %s з '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Памылка запісу %s у '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Save as XJT"
|
||
#~ msgstr "Захаваць як XJT"
|
||
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма дадаць дадатковы пункт.\n"
|
||
#~ msgid "Could not open output file for writing"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл вываду на запіс"
|
||
#~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual."
|
||
#~ msgstr "Праблема з кіраўніцтвам карыстальніка GIMP."
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, правер усталёўку GIMP."
|
||
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
|
||
#~ msgstr "Пацягні й кінь гэтую значку у гартач Web"
|
||
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
#~ msgstr "_Пачатак уверсе зьлева"
|
||
#~ msgid "Document not found"
|
||
#~ msgstr "Дакумэнт не адшуканы"
|
||
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
||
#~ msgstr "Запатрабаваны URL ня можа быць загружаны:"
|
||
#~ msgid "Email the image"
|
||
#~ msgstr "Дасылае відарыс па пошце"
|
||
#~ msgid "_Mail Image..."
|
||
#~ msgstr "_Даслаць відарыс..."
|
||
#~ msgid "_MIME"
|
||
#~ msgstr "_MIME"
|
||
#~ msgid "_Uuencode"
|
||
#~ msgstr "_Uuencode"
|
||
#~ msgid "_Recipient:"
|
||
#~ msgstr "_Атрымальнік:"
|
||
#~ msgid "_Sender:"
|
||
#~ msgstr "_Адпраўнік:"
|
||
#~ msgid "Comm_ent:"
|
||
#~ msgstr "_Камэнтар:"
|
||
#~ msgid "First Source Color"
|
||
#~ msgstr "Першы крынічны колер"
|
||
#~ msgid "Second Source Color"
|
||
#~ msgstr "Другі крынічны колер"
|
||
#~ msgid "First Destination Color"
|
||
#~ msgstr "Першы канчатковы колер"
|
||
#~ msgid "Second Destination Color"
|
||
#~ msgstr "Другі канчатковы колер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjust _Foreground & Background"
|
||
#~ msgstr "_Адрэгуляваць колеры рысаваньня й асноведзі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
|
||
#~ msgstr "Няправільны інтэрвал становішчаў"
|
||
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма працаваць зь індэксаванымі або шэрымі відарысамі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjusting foreground and background colors"
|
||
#~ msgstr "Абмяняць колеры рысаваньня й асноведзі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mapping colors"
|
||
#~ msgstr "_Дапомныя колеры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Map Color Range"
|
||
#~ msgstr "Няправільны інтэрвал становішчаў"
|
||
#~ msgid "Source Color Range"
|
||
#~ msgstr "Пачатковы дыяпазон колераў"
|
||
#~ msgid "Destination Color Range"
|
||
#~ msgstr "Выніковы дыяпазон колераў"
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
||
#~ msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле PSD"
|
||
#~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць бітавыя мапы PSD"
|
||
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах CMYK"
|
||
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах Multichannel"
|
||
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах Duotone"
|
||
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах Lab"
|
||
#~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць рэжым колераў %d файла PSD"
|
||
#~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD, якія маюць больш за %d каналаў"
|
||
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах CMYK з больш, чым 5 каналаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць рэжым колераў %d файла PSD"
|
||
#~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць %d бітаў на канал у файлах PSD"
|
||
#~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
|
||
#~ msgstr "Гэты файл не зьяўляецца файлам Adobe Photoshop PSD "
|
||
#~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
|
||
#~ msgstr "Файл PSD мае кепскую вэрсію '%d', а не 1"
|
||
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
|
||
#~ msgstr "Прыцягненьне да сеткі"
|
||
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
|
||
#~ msgstr "Файлы з дапамогай па GIMP не адшуканыя."
|
||
#~ msgid "_Smoothing:"
|
||
#~ msgstr "_Змазваньне:"
|
||
#~ msgid "Printable area:"
|
||
#~ msgstr "Вобласьць для друку:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
|
||
#~ msgstr "Даныя аўтарызацыі адрынутыя"
|
||
|