mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
331 lines
16 KiB
Plaintext
331 lines
16 KiB
Plaintext
# French translation of gimp-tips
|
||
# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>, 2003-2007.
|
||
# Jean-Louis Berliet <jl.berliet@free.fr>, 2004.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||
# Laurent Monin <gimp@norz.org>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-tips.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-12-06 19:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 14:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
||
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un <tt>Ctrl</tt> + clic avec l'outil de remplissage et il utilisera la "
|
||
"couleur d'arrière-plan au lieu de la couleur de premier-plan. De façon "
|
||
"similaire, un <tt>Ctrl</tt> + clic avec l'outil pipette capturera la couleur "
|
||
"d'arrière-plan au lieu de la couleur de premier-plan."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
||
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
||
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un <tt>Ctrl</tt> + clic sur l'aperçu d'un masque de calque dans la boîte de "
|
||
"dialogue des calques active/désactive l'effet du masque de calque. Un "
|
||
"<tt>Alt</tt> + clic sur l'aperçu d'un masque de calque dans la boîte de "
|
||
"dialogue des calques active/désactive l'affichage direct du masque."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
||
"degree angles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un <tt>Ctrl</tt> + glissé avec l'outil rotation contraindra la rotation à "
|
||
"des angles multiples de 15 degrés."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<tt>Majuscule</tt> + clic sur l'icône œil dans la boîte de dialogue des "
|
||
"calques pour masquer tous les calques sauf celui-là. <tt>Majuscule</tt>-clic "
|
||
"à nouveau pour afficher tous les calques."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
||
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
||
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
||
"use the menus to do the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une sélection flottante doit être ancrée comme un nouveau calque ou au "
|
||
"dernier calque actif avant de procéder à de nouvelles opérations sur "
|
||
"l'image. Cliquez sur les boutons « Nouveau calque » ou "
|
||
"« Ancrer le calque » dans la boîte de dialogue des calques, ou "
|
||
"utilisez le menu pour faire de même."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
||
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
||
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
||
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
||
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
||
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
||
"shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir activé les « raccourcis claviers dynamiques » dans "
|
||
"la boîte de dialogue des préférences, vous pouvez réassigner les raccourcis "
|
||
"clavier. Faites cela en affichant le menu, sélectionnez un élément du menu, "
|
||
"et pressez sur la combinaison de touche désirée. Si « enregistrer à la "
|
||
"sortie les raccourcis clavier » est activé, Ils sont enregistrés "
|
||
"lorsque vous quittez GIMP. Vous devriez après cela désactiver les « "
|
||
"raccourcis claviers dynamiques » pour éviter de réassigner "
|
||
"accidentellement un raccourci clavier."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
||
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
||
"off the image with the Move tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur une règle et glissez la pour placer un guide sur l'image. Toutes "
|
||
"les constructions de sélection vont accrocher aux guides. Vous pouvez "
|
||
"enlever les guides en les glissant hors de l'image avec l'outil déplacer."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
||
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
||
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP prend en charge la compression gzip à la volée. Ajoutez simplement "
|
||
"l'extension <tt>.gz</tt> (ou <tt>.bz2</tt> si bzip2 est installé) au nom de "
|
||
"fichier et votre image sera compressée et sauvegardée. Bien sûr le "
|
||
"chargement d'images compressées fonctionne également."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
||
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
||
"their contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP utilise des calques pour vous aider à organiser votre image. Pensez à "
|
||
"une pile de calques ou de transparents, de telle façon qu'en regardant à "
|
||
"travers eux vous verriez une image composée de leurs contenus."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
||
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
||
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un nom de calque dans la boîte de dialogue des calques est affiché en "
|
||
"<b>gras</b>, ce calque n'a pas de canal alpha. Vous pouvez ajouter un canal "
|
||
"alpha en utilisant Calques→Transparence→Ajouter un canal alpha."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
||
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
||
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
||
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quelques unes de vos photos numérisées ne semblent pas assez colorées, "
|
||
"vous pouvez facilement améliorer leur coloration avec le bouton "
|
||
"« Auto » dans les outils de niveaux (Couleurs→Niveaux). S'il y a "
|
||
"une couleur dominante quelconque vous pouvez la corriger avec l'outil "
|
||
"courbes (Couleurs→Courbes)."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
||
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
||
"the Eraser or the Smudge tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous tracez un chemin (Édition→Tracer un chemin), un outil courant de "
|
||
"peinture avec ses réglages courants peut être utilisé. Vous pouvez utilisez "
|
||
"le pinceau en mode dégradé ou même la gomme ou l'outil éclaircir/assombrir."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
||
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre écran est trop encombré, vous pouvez appuyer sur la touche "
|
||
"<tt>Tabulation</tt> dans une fenêtre d'image pour afficher ou masquer la "
|
||
"boîte à outils et les autres boîtes de dialogue."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
||
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
||
"in to work on the whole image."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des filtres travaillent sur le calque courant de l'image "
|
||
"actuelle. Parfois vous aurez à fusionner tous les calques (Image→Aplatir "
|
||
"l'image) si vous souhaitez que le filtre agisse sur l'image entière."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
||
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
||
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
||
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les effets ne peuvent pas être appliqués sur tous les types d'images. "
|
||
"Ceci est signalé par une entrée de menu grisée. Vous pourriez donc avoir "
|
||
"besoin de changer le mode de l'image en RVB (Image→Mode→RVB), ajouter un "
|
||
"canal alpha (Calque→Transparence→Ajouter un canal alpha) ou l'aplatir "
|
||
"(Image→Aplatir l'image)."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
||
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
||
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presser et maintenir la touche <tt>Majuscule</tt> avant de faire une "
|
||
"sélection vous permet de l'ajouter à la sélection actuelle au lieu de la "
|
||
"remplacer. Utiliser <tt>Ctrl</tt> avant de faire une sélection la soustrait "
|
||
"de la sélection actuelle."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
||
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
||
"the layers and many aspects of your work-in-progress. Once a project is "
|
||
"completed, you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous enregistrez une image pour la retravailler plus tard, essayez le "
|
||
"format XCF qui est le format natif de GIMP (extension <tt>.xcf</tt>). Ceci "
|
||
"conserve les calques et de nombreux aspects de votre travail en cours. Une fois "
|
||
"qu'un projet est terminé, vous pouvez l'exporter en JPEG, PNG, GIF, etc."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
||
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
||
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
||
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajuster ou déplacer une sélection en utilisant <tt>Alt</tt> "
|
||
"glissé. Si cette action provoque un déplacement de la fenêtre c'est que "
|
||
"votre gestionnaire de fenêtres utilise déjà la touche <tt>Alt</tt>. La "
|
||
"plupart des gestionnaires de fenêtres peuvent être configurés pour ignorer "
|
||
"la touche <tt>Alt</tt> ou utiliser la touche <tt>Logo</tt> (ou logo Windows) "
|
||
"à la place."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
||
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
||
"selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer et éditer des sélections complexes en utilisant l'outil "
|
||
"chemin. La boîte de dialogue des chemins vous permet de travailler sur de "
|
||
"multiples chemins et de les convertir en sélections."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
||
"This will create a new image containing only that layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez glisser un calque depuis la boîte de dialogue des calques et la "
|
||
"mettre dans la boîte d'outils. Ceci créera une nouvelle image contenant "
|
||
"uniquement ce calque."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
||
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
||
"fill the current selection with that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez glisser et déposer beaucoup de choses dans GIMP. Par exemple, "
|
||
"glisser une couleur depuis la boîte à outils ou depuis une palette de "
|
||
"couleurs et la mettre dans une image va remplir l'image ou la sélection "
|
||
"actuelle avec cette couleur."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
||
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
||
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez dessiner de simples carrés ou cercles en utilisant "
|
||
"Édition→Tracer la sélection. Il trace les contours de votre sélection "
|
||
"actuelle. Des figures géométriques plus complexes sont réalisables avec "
|
||
"l'outil chemin ou avec Filtres→Rendu→Figures géométriques."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
||
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez obtenir une aide contextuelle pour la majorité des "
|
||
"fonctionnalités de GIMP en pressant à tout moment la touche F1. Cette aide "
|
||
"est aussi disponible dans les menus."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
||
"a layer in the Layers dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez réaliser de nombreuses opérations en faisant un clic-droit sur "
|
||
"le titre d'un calque dans la boîte de dialogue des calques."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
||
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
||
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez enregistrer une sélection dans un canal (Sélection→Enregistrer "
|
||
"dans un canal) puis la modifier avec n'importe quel outil de dessin. En "
|
||
"utilisant les boutons de la boîte de dialogue des canaux, vous pouvez "
|
||
"activer/désactiver la visibilité de ce nouveau canal ou le convertir vers "
|
||
"une sélection."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser <tt>Ctrl</tt> + <tt>Tabulation</tt> pour naviguer au "
|
||
"travers des calques d'une image (si votre environnement ne capture pas ces "
|
||
"touches...)."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
||
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser le bouton du milieu de la souris pour vous déplacer "
|
||
"dans l'image (ou optionnellement maintenir <tt>la barre d'espace</tt> tandis "
|
||
"que vous déplacez la souris)."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
||
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
||
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
||
"it back to a normal selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser les outils de dessin pour changer la sélection. Cliquez "
|
||
"sur le bouton « Masquage rapide » dans le coin bas gauche de la "
|
||
"fenêtre d'image. Changez votre sélection en dessinant dans l'image et "
|
||
"cliquez à nouveau sur le bouton pour la reconvertir comme une sélection "
|
||
"normale."
|