gimp/po/no.po

6400 lines
144 KiB
Plaintext

# Norwegian translation of the GIMP (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999,2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 21:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-15 12:04+02:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:135
msgid "About the GIMP"
msgstr "Om GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:197
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:207
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Versjon %s brakt til deg av"
#: app/about_dialog.c:257
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Vennligst se http://www.gimp.org/ for mer informasjon"
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
msgid "Rate:"
msgstr "Rate:"
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Trykk:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:267
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:285
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
msgid "brought to you by"
msgstr "brakt til deg av"
#: app/app_procs.c:373
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP oppstart"
#: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "fortolker \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:551
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ser etter datafiler"
#: app/app_procs.c:551
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2515
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2523
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2527
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2531
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienter"
#: app/app_procs.c:749
msgid "Really Quit?"
msgstr "Virkelig avslutte?"
#: app/app_procs.c:753
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Noen ulagrede filer.\n"
"\n"
"Avslutt GIMP?"
#: app/app_procs.c:754
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:93
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
#: app/color_balance.c:280 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:513
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:360
#: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768
#: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:379
#: app/interface.c:1039 app/layers_dialog.c:3487 app/layers_dialog.c:3669
#: app/layers_dialog.c:3764 app/layers_dialog.c:4024 app/levels.c:346
#: app/palette.c:1818 app/posterize.c:207 app/preferences_dialog.c:1465
#: app/qmask.c:278 app/resize.c:220 app/resize.c:1393
#: app/resolution_calibrate.c:111 app/threshold.c:280 app/user_install.c:549
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: app/bezier_select.c:476
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Bezier sti allerede lukket."
#: app/bezier_select.c:497
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Korrupt kurve"
#: app/bezier_select.c:2995
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Kurve ikke lukket!"
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Paintbrush operasjon feilet."
#: app/blend.c:294
msgid "Offset:"
msgstr "Avstand:"
#: app/blend.c:305
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG til BG (RGB)"
#: app/blend.c:306
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "FG til BG (HSV)"
#: app/blend.c:307
msgid "FG to Transparent"
msgstr "FG til transparent"
#: app/blend.c:308
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Egendefinert gradient"
#: app/blend.c:312
msgid "Blend:"
msgstr "Blanding:"
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2233
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: app/blend.c:321
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineær"
#: app/blend.c:322
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:323
msgid "Square"
msgstr "Firkantet"
#: app/blend.c:324
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konisk (symmertisk)"
#: app/blend.c:325
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#: app/blend.c:326
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Formet fyll (vinklet)"
#: app/blend.c:327
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Formet fyll (sfærisk)"
#: app/blend.c:328
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Formet fyll (prikket)"
#: app/blend.c:329
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (med klokken)"
#: app/blend.c:330
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (mot klokken)"
#: app/blend.c:334
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1820
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/blend.c:343
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Sagtann-bølge"
#: app/blend.c:344
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Triangulær bølge"
#: app/blend.c:348
msgid "Repeat:"
msgstr "Gjenta:"
#: app/blend.c:367
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Tilpassende supersampling"
#: app/blend.c:395
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks dybde:"
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#: app/blend.c:435
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserte bilder."
#: app/blend.c:460
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Blanding: 0, 0"
#: app/blend.c:523
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Blandingoperasjon feilet."
#: app/blend.c:529
msgid "Blending..."
msgstr "Blanding..."
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
msgid "Blend: "
msgstr "Bland: "
#: app/brightness_contrast.c:126 app/brightness_contrast.c:215
#: app/tools.c:1049
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"
#: app/brightness_contrast.c:169
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Lysstyrke-kontrast opererer ikke på indekserte tegneobjekter."
#: app/brightness_contrast.c:220 app/channel_ops.c:91
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
#: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:511
#: app/curves.c:563 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:356
#: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:375
#: app/layers_dialog.c:3485 app/layers_dialog.c:3667 app/layers_dialog.c:3762
#: app/layers_dialog.c:4022 app/levels.c:342 app/module_db.c:314
#: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1461 app/qmask.c:276
#: app/resize.c:214 app/resize.c:1393 app/resolution_calibrate.c:109
#: app/threshold.c:276 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:222 app/by_color_select.c:721
#: app/color_balance.c:278 app/curves.c:565 app/file_new_dialog.c:358
#: app/hue_saturation.c:377 app/levels.c:344 app/posterize.c:205
#: app/resize.c:217 app/threshold.c:278 app/tools.c:1542
#: app/transform_core.c:406 modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:240
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:271
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:687
#: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:567 app/levels.c:575
#: app/palette.c:3216 app/posterize.c:244 app/threshold.c:353
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: app/brush_edit.c:223
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penseleditor"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:229 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723
#: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1071 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051
#: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:366 app/tips_dialog.c:160
#: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:287 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: app/brush_edit.c:300
msgid "Hardness:"
msgstr "Hardhet:"
#: app/brush_edit.c:313
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Aspektrate:"
#: app/brush_edit.c:326 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:272
msgid "Brush Selection"
msgstr "Valg av pensel"
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
#: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdatér"
#: app/brush_select.c:407
msgid "No Brushes available"
msgstr "Ingen pensler tilgjengelig"
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:416 app/tool_options.c:526
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:368 app/tool_options.c:550
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065
#: app/palette_select.c:64
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
#: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellomrom:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1850
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke redigeres."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1879
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke slettes."
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
msgid "Sample Merged"
msgstr "Prøve sammenslått"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:631
msgid "Fill Type"
msgstr "Fylltype"
#: app/bucket_fill.c:159
msgid "FG Color Fill"
msgstr "FG fargefyll"
#: app/bucket_fill.c:162
msgid "BG Color Fill"
msgstr "BG Fargefyll"
#: app/bucket_fill.c:165
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Mønsterfyll"
#: app/bucket_fill.c:244
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Bøttefyll operasjonen feilet"
#: app/bucket_fill.c:368
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Ingen tilgjengelige mønstre for denne operasjonen."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:716
msgid "By Color Selection"
msgstr "Ved fargevalg"
#: app/by_color_select.c:772
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: app/by_color_select.c:780
msgid "Selection Mode"
msgstr "Utvalgsmetode"
#: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:120
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:383 app/tool_options.c:926
msgid "Subtract"
msgstr "Trekk fra"
#: app/by_color_select.c:789
msgid "Intersect"
msgstr "Kryss"
#: app/by_color_select.c:800
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Terskel for \"Fuzziness\""
#: app/by_color_select.c:819
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"
#: app/by_color_select.c:830
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: app/by_color_select.c:837
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323
msgid "copy"
msgstr "kopier"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1729
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopier"
#: app/channel.c:615
msgid "Selection Mask"
msgstr "Utvalgsmaske"
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:431
msgid "Offset"
msgstr "Forskyvning"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "Forskyvning X:"
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1080 app/file_new_dialog.c:533
#: app/resize.c:369 app/resize.c:461 app/resize.c:599 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:104 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1208
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "Bryt rundt"
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
#: app/layers_dialog.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3589
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:187
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Avstand med (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: app/channels_dialog.c:229
msgid "Raise Channel"
msgstr "Hev kanal"
#: app/channels_dialog.c:233
msgid "Lower Channel"
msgstr "Senk kanal"
#: app/channels_dialog.c:237
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Dupliser kanal"
#: app/channels_dialog.c:242
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Kanal til utvalg \n"
"<Shift> Legg til <Ctrl> Trekk fra <Shift><Ctrl> Kryss"
#: app/channels_dialog.c:249
msgid "Delete Channel"
msgstr "Slett kanal"
#: app/channels_dialog.c:1204
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Kopier tom kanal"
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:348 app/color_select.c:250
#: app/curves.c:588 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:375
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:373 app/color_select.c:251
#: app/curves.c:589 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:376
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:398 app/color_select.c:252
#: app/curves.c:590 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:377
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: app/channels_dialog.c:1445
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: app/channels_dialog.c:1449
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"
#: app/channels_dialog.c:2494
msgid "New Channel Options"
msgstr "Nye kanalalternativer"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
msgid "Channel name:"
msgstr "Kanalnavn:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet for fyll:"
#: app/channels_dialog.c:2657
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Rediger attributter for kanal"
#: app/clone.c:133
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: app/clone.c:137
msgid "Image Source"
msgstr "Bildekilde"
#: app/clone.c:139
msgid "Pattern Source"
msgstr "Mønsterkilde"
#: app/clone.c:147
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: app/clone.c:151
msgid "Non Aligned"
msgstr "Ikke justert"
#: app/clone.c:153
msgid "Aligned"
msgstr "Justert"
#: app/clone.c:155
msgid "Registered"
msgstr "Registrert"
#: app/clone.c:268
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for denne operasjonen."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:167 app/color_balance.c:271 app/tools.c:1021
msgid "Color Balance"
msgstr "Fargebalanse"
#: app/color_balance.c:211
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Fargebalanse virker kun på RGB fargeobjekter."
#: app/color_balance.c:260 app/dodgeburn.c:183
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: app/color_balance.c:261 app/dodgeburn.c:181
msgid "Midtones"
msgstr "Mellomtoner"
#: app/color_balance.c:262 app/dodgeburn.c:179
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: app/color_balance.c:293
msgid "Color Levels:"
msgstr "Fargenivåer:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:333
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:358
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:383
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:436
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Bevar luminositet"
#: app/color_notebook.c:118
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargevalg"
#: app/color_notebook.c:126
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Gå tilbake til gammel farge"
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargeplukker"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "Oppdatér aktiv farge"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Grønn:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Hex triplet:"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Hex triplet"
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#: app/color_select.c:238
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:239
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:240
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:359
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:361
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:386 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:929
msgid "Hue"
msgstr "Glød"
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:930
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:587 app/histogram_tool.c:302
#: app/layers_dialog.c:389 app/levels.c:374 app/paint_funcs.c:98
#: app/tool_options.c:932
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Indeksert fargepalett"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127
msgid "Image:"
msgstr "Bilde:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather Selection"
msgstr "Fjærvalg"
#: app/commands.c:335
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Fjærvalg etter:"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Krymp utvalg"
#: app/commands.c:371
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Krymp utvalget med:"
#: app/commands.c:380
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Krymp fra bildekanten"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "Øk utvalg"
#: app/commands.c:405
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Øk utvalget med:"
#: app/commands.c:425
msgid "Border Selection"
msgstr "Kantvalg"
#: app/commands.c:428
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Kantvalg etter:"
#: app/commands.c:1324
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Feil under endring av størrelse: Både bredde og høyde må være større enn "
"null."
#: app/convert.c:505
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indeksert fargekonversjon"
#: app/convert.c:524
msgid "General Palette Options"
msgstr "Generelle alternativer for palett"
#: app/convert.c:537
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Generér optimal palett:"
#: app/convert.c:570
msgid "# of Colors:"
msgstr "antall farger:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:586
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Egendefinerte alternativer for palett"
#: app/convert.c:592
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Fjern ubrukte farger fra endelig palett"
#: app/convert.c:604
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Bruk egendefinert palett:"
#: app/convert.c:638
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Bruk WWW-optimert palett"
#: app/convert.c:654
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Bruk sort/hvit (1-bit) palett"
#: app/convert.c:665
msgid "Dither Options"
msgstr "Alternativer for dithering"
#: app/convert.c:678
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Ingen dithering av farger"
#: app/convert.c:692
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Posisjonert dithering av farger"
#: app/convert.c:706
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg fargedithering (redusert fargelekkasje)"
#: app/convert.c:719
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg dithering (normal)"
#: app/convert.c:733
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Slå på dithering av gjennomsiktighet"
#: app/convert.c:762
msgid "[ Warning ]"
msgstr " [ Advarsel ]"
#: app/convert.c:772
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Du forsøker å konvertere et bilde med alpha/lag fra RGB/GRÅ til INDEKSERT.\n"
"Du bør ikke generere en palett med mer enn 255 farger hvis du ønsker å lage "
"en gjennomsiktig eller animert GIF-fil av dette bildet."
#: app/convert.c:983
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Velg egendefinert palett"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "Convolve type"
#: app/convolve.c:175
msgid "Blur"
msgstr "Gjør utydelig"
#: app/convolve.c:177
msgid "Sharpen"
msgstr "Gjør skarpere"
#: app/crop.c:181 app/tools.c:372
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Beskjær og endre størrelse"
#: app/crop.c:192
msgid "Current Layer only"
msgstr "Kun dette laget"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:203
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Tillat forstørring"
#. tool toggle
#: app/crop.c:214 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Verktøy bryter"
#: app/crop.c:218 app/crop.c:1067
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
#: app/crop.c:220 app/crop.c:1069
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: app/crop.c:519 app/crop.c:527
msgid "Crop: "
msgstr "Beskjær: "
#: app/crop.c:1040
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Beskjær: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1061
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informasjon om beskjæring og endring av størrelse"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1077
msgid "Origin X:"
msgstr "X opprinnelse:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:392 app/file_new_dialog.c:410
#: app/tool_options.c:348
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:398 app/file_new_dialog.c:416
#: app/layers_dialog.c:3528 app/resize.c:279 app/resize.c:304 app/resize.c:536
#: app/scale_tool.c:83 app/scale_tool.c:90 app/tool_options.c:364
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: app/crop.c:1118
msgid "From Selection"
msgstr "Fra utvalg"
#: app/crop.c:1124
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Autokrymp"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:392 app/curves.c:558 app/tools.c:1161
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: app/curves.c:439
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Kurver for indekserte tegnede objekter kan ikke justeres."
#: app/curves.c:580
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Endre kurver for kanal:"
#: app/curves.c:591 app/levels.c:378
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:670
msgid "Curve Type:"
msgstr "Kurvetype:"
#: app/curves.c:677
msgid "Smooth"
msgstr "Jevn"
#: app/curves.c:678
msgid "Free"
msgstr "Fritt"
#: app/curves.c:704 app/levels.c:603 app/module_db.c:865
msgid "Load"
msgstr "Last"
#: app/curves.c:712 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2047
#: app/preferences_dialog.c:364 app/preferences_dialog.c:1463
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: app/curves.c:1278
msgid "Load Curves"
msgstr "Last kurver"
#: app/curves.c:1293
msgid "Save Curves"
msgstr "Lagre kurver"
#: app/curves.c:1584
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Laste/Lagre kurver"
#: app/curves.c:1629 app/curves.c:1647 app/levels.c:1457 app/levels.c:1475
#: app/paths_dialog.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Kan ikke åpne fil %s"
#: app/desaturate.c:36
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Desaturering opererer kun på tegnede objekter i RGB-farge."
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "Enhetsstatus"
#: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
#: app/global_edit.c:375
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Innlimt lag"
#: app/docindex.c:113
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Åpne den valgte oppføringen\n"
"<Shift> Hev vinduet hvis det er åpent\n"
"<Ctrl> Last bildedialogen"
#: app/docindex.c:118
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Flytt valgt oppføring opp i indeksen\n"
"<Shift> Til toppen"
#: app/docindex.c:122
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Flytt valgt oppføring ned i indeksen\n"
"<Shift> Til bunnen"
#: app/docindex.c:126
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Fjern den merkede oppføringen fra indeksen"
#: app/docindex.c:767
msgid "Document Index"
msgstr "Dokumentindeks"
#: app/dodgeburn.c:139
msgid "Exposure:"
msgstr "Eksponering:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: app/dodgeburn.c:163
msgid "Dodge"
msgstr "Blek"
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Burn"
msgstr "Brenn"
#: app/dodgeburn.c:175
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: app/edit_selection.c:198
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Flytt: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:444 app/edit_selection.c:454
msgid "Move: "
msgstr "Flytt: "
#: app/equalize.c:37
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Utjevning opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:108
msgid "Hard Edge"
msgstr "Hard kant"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
msgid "Anti Erase"
msgstr "Anti-slett"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Kan ikke lagre, ingenting valgt!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Lagre feillogg til fil..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "GIMP feilkonsoll"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "Nullstill"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Skriv alle feil til en fil..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Skriv utvalg til fil..."
#: app/file_new_dialog.c:193
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Du prøver å opprette et bilde som har\n"
"en opprinnelig størrelse på %s.\n"
"\n"
"Velg OK for å opprette dette bildet likevel.\n"
"Velg Avbryt hvis du ikke mente å\n"
"opprette et så stort bilde.\n"
"\n"
"For å forhindre at denne dialogen kommer opp,\n"
"kan du øke \"Maksimum bildestørrelse\"\n"
"i dialogen brukervalg."
#: app/file_new_dialog.c:205
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekreft størrelse på bildet"
#: app/file_new_dialog.c:292
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Bildestørrelse: %s"
#: app/file_new_dialog.c:350
msgid "New Image"
msgstr "Nytt bilde"
#: app/file_new_dialog.c:456 app/preferences_dialog.c:1536
#: app/preferences_dialog.c:1573 app/user_install.c:1195
msgid "Pixels"
msgstr "Piksler"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:527 app/resize.c:593
msgid "Resolution X:"
msgstr "Oppløsning X:"
#: app/file_new_dialog.c:548 app/resize.c:614
msgid "pixels/%a"
msgstr "Piksler/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:593
msgid "Image Type"
msgstr "Bildetype"
#: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298
msgid "Load Image"
msgstr "Last bilde"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:313
msgid "Determine File Type"
msgstr "Bestem filtype"
#: app/fileops.c:386
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Generer\n"
"forhåndsvisning"
#: app/fileops.c:405
msgid "No Selection."
msgstr "Ingen utvalg."
#: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lagring.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"
#: app/fileops.c:527
msgid "Save Options"
msgstr "Alternativer for lagring"
#: app/fileops.c:536
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Bestem filtype:"
#: app/fileops.c:596
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Kan ikke forkaste.\n"
"Ingen filnavn assosiert med dette bildet."
#: app/fileops.c:603
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: app/fileops.c:614
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Forkast feilet.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s feilet.\n"
"%s: Ukjent filtype."
#: app/fileops.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s feilet.\n"
"%s er ikke en vanlig fil."
#: app/fileops.c:749
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s feilet.\n"
"%s: Ikke tilgang."
#: app/fileops.c:798
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: app/fileops.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Lagring feilet.\n"
"%s: Ukjent filtype."
#: app/fileops.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Lagring feilet.\n"
"%s er ikke en vanlig fil."
#: app/fileops.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Lagring feilet.\n"
"%s: Ikke tilgang."
#: app/fileops.c:1389
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Denne miniatyren kan være gammel)"
#: app/fileops.c:1390
msgid "(No Information)"
msgstr "(Ingen informasjon)"
#: app/fileops.c:1400
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(Lagring av miniatyrer er slått av)"
#: app/fileops.c:1404
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Kunne ikke skrive miniatyrfil)"
#: app/fileops.c:1408
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Miniatyr ikke skrevet)"
#: app/fileops.c:1425
msgid "No preview available"
msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig"
#: app/fileops.c:1532
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(kunne ikke lage forhåndsvisning)"
#: app/fileops.c:1606 app/fileops.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Åpne feilet.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1814
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s eksisterer, overskriv?"
#: app/fileops.c:1816
msgid "File Exists!"
msgstr "Filen eksisterer!"
#: app/fileops.c:1821
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: app/fileops.c:1821
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: app/flip_tool.c:79
msgid "Flip Tool"
msgstr "Verktøy for vending"
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1587
#: app/preferences_dialog.c:2381
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1589
#: app/preferences_dialog.c:2383
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: app/floating_sel.c:110
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Kan ikke forankre dette laget fordi\n"
"det ikke er et flytende utvalg."
#: app/floating_sel.c:180
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke opprette nytt lag fra det flytende\n"
"utvalget fordi det tilhører en lagmaske\n"
"eller kanal."
#: app/gdisplay.c:227
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1633
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråtone-tom"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale"
msgstr "gråtone"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed-empty"
msgstr "indeksert-tom"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed"
msgstr "indeksert"
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: app/gdisplay_color_ui.c:122
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: app/gdisplay_color_ui.c:124
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
#: app/gdisplay_color_ui.c:127
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtre for fargevisning"
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelige filtre"
#: app/gdisplay_color_ui.c:176
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: app/gdisplay_ops.c:297
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Endringer er gjort i %s.\n"
"Lukk likevel?"
#: app/gimage_mask.c:208
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Kunne ikke klippe ut/kopiere fordi den\n"
"valgte regionen er tom."
#: app/gimage_mask.c:346
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Flytende utvalg: Ingen utvalg å gjøre flytende."
#: app/gimage_mask.c:358
msgid "Floated Layer"
msgstr "Flytende lag"
#: app/gimage_mask.c:494
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive laget har ingen alpha kanal\n"
"å konvertere til et utvalg."
#: app/gimage_mask.c:513
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive laget har ingen maske\n"
"å konvertere til et utvalg."
#: app/gimage_mask.c:565
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Ingen utvalg til stykning!"
#: app/gimpbrush.c:282
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Feil i GIMP penselfil...avbryter."
#: app/gimpbrush.c:290 app/patterns.c:211
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: app/gimpbrush.c:310
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "GIMP penselfil ser ut til å være avkuttet."
#: app/gimpbrush.c:314
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Ukjent børsteformat versjon #%d i \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:195 app/gimpbrushlist.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advarsel: Klarte ikke å lese børste\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advarsel: Klarte ikke å lese bildebørste\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advarsel: Klarte ikke å lese bilderør\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:315
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr "Rør av pensler må ha minst en pensel."
#: app/gimpbrushpipe.c:416 app/gimpbrushpipe.c:424
msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe."
msgstr "Klarte ikke å laste en av penselene i penselrøret."
#: app/gimpbrushpipe.c:484 app/gimpbrushpipe.c:492
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "Klarte ikke å lese bildebørste."
#: app/gimpdrawable.c:171
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Kan ikke fylle ut ukjent bildetype."
#: app/gimpdrawable.c:504
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "parasitt festet til tegnet objekt"
#: app/gimpdrawable.c:539
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "løsriv parasitt fra tegnet objekt"
#: app/gimpdrawable.c:747
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#: app/gimpdrawable.c:764
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Lagtype %d ikke støttet."
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Kunne ikke finne hjelpleser for GIMP"
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Kunne ikke finne GIMP Hjelpleser prosedyren.\n"
"Den ble sannsynligvis ikke kompilert fordi\n"
"du ikke har GtkXmHTML installert."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Bruk Netscape istedet"
#: app/gimpimage.c:2322
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Laget kan ikke heves mer"
#: app/gimpimage.c:2350
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Laget kan ikke senkes mer"
#: app/gimpimage.c:2376
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Laget er allerede øverst"
#: app/gimpimage.c:2382
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Kan ikke heve lag uten alpha"
#: app/gimpimage.c:2410
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Laget er allerede nederst"
#: app/gimpimage.c:2465
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "BG har ikke alpha, laget ble plassert over"
#: app/gimpimage.c:2536
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Ikke nok synlige lag til å gjøre sammenslåing.\n"
"Det må være minst to."
#: app/gimpimage.c:2620
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Ikke nok synlige lag til å slå sammen nedover."
#: app/gimpimage.c:3037
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til lagmaske siden\n"
"laget allerede har en."
#: app/gimpimage.c:3043
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til lagmaske til et\n"
"lag i et indeksert vilde."
#: app/gimpimage.c:3049
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Kan ikke legge til lagmaske til et lag\n"
"uten en alpha-kanal."
#: app/gimpimage.c:3058
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan ikke legge til lagmaske med forskjellig dimesjon fra det spesifiserte "
"laget."
#: app/gimpimage.c:3165
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Kanalen kan ikke heves mer"
#: app/gimpimage.c:3216
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Kanalen kan ikke senkes mer"
#: app/gimpimage.c:3436 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065
#: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: app/gimpprogress.c:107
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."
#: app/gimprc.c:471
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "feil under tolking: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:472
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " ved linje %d kolonne %d\n"
#: app/gimprc.c:473
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " uventet tegn: %s\n"
#: app/gimprc.c:1448
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "feil under tolking av pluginrc"
#: app/gimprc.c:2923
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Kan ikke åpne %s; %s"
#: app/gimprc.c:2942
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Kan ikke endre navn på %s til %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2948
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Kan ikke gjenåpne %s\n"
#: app/gimprc.c:2960
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#: app/gimpui.c:83
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Melding gjentatt %d ganger"
#: app/gimpui.c:96
msgid "Message repeated once"
msgstr "Melding gjentatt en gang"
#: app/gimpui.c:110
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"For mange åpne meldingsdialoger.\n"
"Meldinger dirigeres til stderr."
#: app/gimpui.c:117
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP melding"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "millimetre"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "prosent"
#: app/global_edit.c:748
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: app/global_edit.c:749
msgid "Paste Into"
msgstr "Lim inn i"
#: app/global_edit.c:750
msgid "Paste as New"
msgstr "Lim inn som nytt"
#: app/global_edit.c:764
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Lim inn navngitt buffer"
#: app/global_edit.c:782
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Velg en buffer som skal limes inn:"
#: app/global_edit.c:863
msgid "Cut Named"
msgstr "Klipp ut navngitt"
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Skriv inn et navn for denne bufferen"
#: app/global_edit.c:895
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopier navngitt"
#: app/gradient.c:533
msgid "Curved"
msgstr "Buet"
#: app/gradient.c:534
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuslignende"
#: app/gradient.c:535
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sfærisk (økende)"
#: app/gradient.c:536
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sfærisk (minkende)"
#: app/gradient.c:541
msgid "Plain RGB"
msgstr "Vanlig RGB"
#: app/gradient.c:542
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (glød mot klokken)"
#: app/gradient.c:543
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (glød med klokken)"
#: app/gradient.c:792
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Gradientredigering"
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
#: app/palette.c:3154
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191
#: app/palette_select.c:89
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:869
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Gradientoperasjoner"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:877
msgid "New Gradient"
msgstr "Ny gradient"
#: app/gradient.c:885
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Kopier gradient"
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Slett gradient"
#: app/gradient.c:901
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Omdøp gradient"
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Lagre som POV-ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:927
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom alt"
#: app/gradient.c:978
msgid "Instant update"
msgstr "Øyeblikkelig oppdatering"
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: app/gradient.c:1541
msgid "New gradient"
msgstr "Ny gradient"
#: app/gradient.c:1544
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Skriv inn et navn for den nye gradienten"
#: app/gradient.c:1545
msgid "untitled"
msgstr "uten navn"
#: app/gradient.c:1601
msgid "Copy gradient"
msgstr "Kopier gradient"
#: app/gradient.c:1604
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Skriv inn et navn for den kopierte gradienten"
#: app/gradient.c:1684
msgid "Rename gradient"
msgstr "Omdøp gradient"
#: app/gradient.c:1687
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Skriv inn et nytt navn for gradienten"
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette\n"
"\"%s\" fra listen og fra disk?"
#: app/gradient.c:2002
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Zoom-faktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Posisjon: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Ugjennomsiktighet: %0.3f"
#: app/gradient.c:2278
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Forgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2302
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Bakgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2608
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Dra: flytt Shif+dra: flytt og komprimer"
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg"
#: app/gradient.c:2618
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt"
#: app/gradient.c:2630
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt Shift+dra: flytt "
"og komprimer"
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posisjon for håndtak: %0.6f"
#: app/gradient.c:2899
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Avstand: %0.6f"
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Farge på venstre endepunkt"
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
msgid "Load from"
msgstr "Last fra"
#: app/gradient.c:3401
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Venstre nabos høyre endepunkt"
#: app/gradient.c:3402
msgid "Right endpoint"
msgstr "Høyre endepunkt"
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
msgid "Save to"
msgstr "Lagre til"
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Farge på høyre endepunkt"
#: app/gradient.c:3443
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Høyre nabos venstre endepunkt"
#: app/gradient.c:3444
msgid "Left endpoint"
msgstr "Venstre endepunkt"
#: app/gradient.c:3555
msgid "Selection operations"
msgstr "Utvalgsoperasjoner"
#: app/gradient.c:3727
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Blandingsfunksjon for segmentet"
#: app/gradient.c:3729
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Fargetype for segmentet"
#: app/gradient.c:3731
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Splitt segmentet ved midtpunktet"
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Splitt segmentet likt"
#: app/gradient.c:3735
msgid "Delete segment"
msgstr "Slett segment"
#: app/gradient.c:3737
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Resentrer segmentets midtpunkt"
#: app/gradient.c:3739
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuer håndtaker i segmentet"
#: app/gradient.c:3741
msgid "Flip segment"
msgstr "Vend segment"
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
msgid "Replicate segment"
msgstr "Repliker segment"
#: app/gradient.c:3748
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Blandingsfunksjon for utvalg"
#: app/gradient.c:3750
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Fargetype for utvalget"
#: app/gradient.c:3752
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Splitt segmentene ved midtpunktet"
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Splitt segmenter enhetlig"
#: app/gradient.c:3756
msgid "Delete selection"
msgstr "Slett utvalg"
#: app/gradient.c:3758
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Resentrer midtpunkter i utvalget"
#: app/gradient.c:3760
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuer håndtak i utvalget"
#: app/gradient.c:3762
msgid "Flip selection"
msgstr "Vend utvalg"
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
msgid "Replicate selection"
msgstr "Repliker utvalg"
#: app/gradient.c:4048
msgid "FG color"
msgstr "FG-farge"
#: app/gradient.c:4096
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varierer)"
#: app/gradient.c:4838
msgid "Split"
msgstr "Splitt"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4852
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Vennligst velg antall uniforme deler"
#: app/gradient.c:4858
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "som du vil splitte det valgte segmentet i"
#: app/gradient.c:4859
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "som du vil splitte segmentene i utvalget i"
#: app/gradient.c:5219
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Fortynn endepunktenes farger"
#: app/gradient.c:5231
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Fortynn endepunktenes ugjennomsiktighet"
#: app/gradient.c:5399
msgid "Replicate"
msgstr "Repliser"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5412
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Vennligst velg antall ganger"
#: app/gradient.c:5417
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "du ønsker å replisere det valgte segmentet"
#: app/gradient.c:5418
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "du ønsker å replisere utvalget"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:144
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Gradientutvalg"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/histogram_tool.c:203
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histogram opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
#: app/histogram_tool.c:255
msgid "Mean:"
msgstr "Middelverdi:"
#: app/histogram_tool.c:256
msgid "Std Dev:"
msgstr "Standardavvik:"
#: app/histogram_tool.c:257
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: app/histogram_tool.c:258
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksler:"
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Count:"
msgstr "Antall:"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Percentile:"
msgstr "Prosentil:"
#: app/histogram_tool.c:294
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informasjon om kanal:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:244 app/hue_saturation.c:370 app/tools.c:1077
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Glød/Metning"
#: app/hue_saturation.c:288
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Glød-Metning opererer kun på tegnede objekter i RGB."
#: app/hue_saturation.c:356
msgid "Master"
msgstr "Mester"
#: app/hue_saturation.c:358
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:447
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Justeringer for Glød / Lys / Metning"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:459
msgid "Hue:"
msgstr "Glød:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:493
msgid "Lightness:"
msgstr "Lysverdi:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:527
msgid "Saturation:"
msgstr "Metning:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Bildeoppløsningen er utenfor grensene,\n"
"bruker standard oppløsning istedet."
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
#: app/preferences_dialog.c:1634
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtone"
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3586
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3588
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: app/image_new.c:336
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/image_new.c:338
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Den aktive penselen.\n"
"Klikk for å åpne dialog for pensler."
#: app/indicator_area.c:156
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønsteret.\n"
"Klikk for å åpne dialogen for mønstre."
#: app/indicator_area.c:175
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Den aktive gradienten.\n"
"Klikk for å åpne dialogen for gradienter."
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1794
#: app/preferences_dialog.c:1900
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "Statiske gråtoner"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "Statiske farger"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudofarger"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "Sanne farger"
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "Direkte farger"
#: app/info_window.c:161
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:167
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:173
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:179
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:211
msgid "Extended"
msgstr "Utvidet"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:274
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensjoner (b x h):"
#: app/info_window.c:278
msgid "Resolution:"
msgstr "Oppløsning:"
#: app/info_window.c:280
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skaleringsrate:"
#: app/info_window.c:282
msgid "Display Type:"
msgstr "Skjermtype:"
#: app/info_window.c:284
msgid "Visual Class:"
msgstr "Synlig klasse:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Synlig dybde:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:314
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Info: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:508
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d piksler"
#. image resolution
#: app/info_window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/info_window.c:532
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-farge"
#: app/info_window.c:537
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indeksert farge"
#: app/info_window.c:537
msgid "colors"
msgstr "farger"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:291
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:329
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhet"
#: app/ink.c:359
msgid "Tilt:"
msgstr "Vending:"
#: app/ink.c:372
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:454
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: app/interface.c:308
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Forgrunns- og bakgrunnsfarger. De sorte og hvite rutene nullstiller farger. "
" Pilene bytter farger. Dobbeltklikk for å velge en farge fra fargehenteren."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne prosedyrer"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Pensel UI"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Kanaloperasjoner"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:97
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Prosedyrer for GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Prosedyrer for tegnede objekter"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Prosedyrer for redigering"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperasjoner"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Flytende utvalg"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Prosedyrer for gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Gradient UI"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Prosedyrer for guide"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Hjelpeprosedyrer"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1784
#: app/preferences_dialog.c:1786
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189
#: app/palette_select.c:87
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasitt-prosedyrer"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "Mønster UI"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Tillegg"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Prosedyre-database"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Bildemaske"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprosedyrer"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Verktøyprosedyrer"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: app/invert.c:41
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Inverter opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
#: app/invert.c:51
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Inverteringsoperasjonene feilet."
#: app/layer.c:259
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Lag uten høyde eller bredde er ikke tillatt."
#: app/layer.c:507
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maske"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "Velg lag"
#: app/layers_dialog.c:267 app/layers_dialog.c:3518
msgid "New Layer"
msgstr "Nytt lag"
#: app/layers_dialog.c:271
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Hev lag \n"
"<Shift> til øverst"
#: app/layers_dialog.c:276
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Senk lag \n"
"<Shift> til nederst"
#: app/layers_dialog.c:281
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Dupliser lag"
#: app/layers_dialog.c:285
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Forankre lag"
#: app/layers_dialog.c:289
msgid "Delete Layer"
msgstr "Slett lag"
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
msgid "Dissolve"
msgstr "Oppløs"
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multipliser (Burn)"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Divider (Dodge)"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Overlay"
msgstr "Legg over"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Difference"
msgstr "Differens"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Addition"
msgstr "Tillegg"
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
msgid "Darken Only"
msgstr "Gjør kun mørkere"
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
msgid "Lighten Only"
msgstr "Gjør kun lysere"
#: app/layers_dialog.c:399
msgid "Keep Trans."
msgstr "Behold trans."
#: app/layers_dialog.c:408
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Behold gjennomsiktighet"
#: app/layers_dialog.c:1910
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopiering av lag uten innhold"
#: app/layers_dialog.c:2172 app/layers_dialog.c:3329 app/layers_dialog.c:3696
msgid "Floating Selection"
msgstr "Flytende utvalg"
#: app/layers_dialog.c:3479
msgid "New Layer Options"
msgstr "Alternativer for nytt lag"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3508
msgid "Layer Name:"
msgstr "Navn på lag:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3522
msgid "Layer Width:"
msgstr "Bredde på lag:"
#: app/layers_dialog.c:3582
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fylltype for lag"
#: app/layers_dialog.c:3661
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Rediger lagets attributter"
#: app/layers_dialog.c:3688
msgid "Layer name:"
msgstr "Navn på lag:"
#: app/layers_dialog.c:3756
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Legg til alternativer for maske"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3774
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Initialiser lagets maske til:"
#: app/layers_dialog.c:3779
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Hvitt (Helt ugjennomsiktig)"
#: app/layers_dialog.c:3781
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Sort (Helt gjennomsiktig)"
#: app/layers_dialog.c:3783
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Lagets alfakanal"
#: app/layers_dialog.c:3844 app/layers_dialog.c:3930
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Ugyldig bredde eller høyde.\n"
"Begge må være positive."
#: app/layers_dialog.c:4016
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Alternativer for fletting av lag"
#: app/layers_dialog.c:4041
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Endelig, flettet lag skal være:"
#: app/layers_dialog.c:4042
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Endelig, forankret lag skal være:"
#: app/layers_dialog.c:4047
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Utvides etter behov"
#: app/layers_dialog.c:4049
msgid "Clipped to image"
msgstr "Klippes til bildet"
#: app/layers_dialog.c:4051
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Klippes til bunnlag"
#: app/lc_dialog.c:99
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Lag, kanaler og stier"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:593
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/lc_dialog.c:169
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: app/lc_dialog.c:174
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:196 app/levels.c:337 app/tools.c:1189
msgid "Levels"
msgstr "Nivåer"
#: app/levels.c:240
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Nivåer for indekserte tengnede objekter kan ikke justeres."
#: app/levels.c:366
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Endre nivåer for kanal:"
#: app/levels.c:390
msgid "Input Levels:"
msgstr "Nivåer inn:"
#: app/levels.c:499
msgid "Output Levels:"
msgstr "Nivåer ut:"
#: app/levels.c:1068
msgid "Load Levels"
msgstr "Laste nivåer"
#: app/levels.c:1083
msgid "Save Levels"
msgstr "Lagre nivåer"
#: app/levels.c:1412
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Laste/Lagre nivåer"
#: app/magnify.c:111
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Verktøy for forstørrelse"
#: app/magnify.c:121
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Tillat endring av størrelse for vinduer"
#: app/magnify.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: app/magnify.c:138
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: app/main.c:286
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ugyldig flagg.\n"
#: app/main.c:302
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP versjon"
#: app/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk: %s [flagg ... ] [fil ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:307
msgid "Options:\n"
msgstr "Alternativer:\n"
#: app/main.c:308
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kjør i batch-modus.\n"
#: app/main.c:309
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollet i stedet for i en "
"dialogboks.\n"
#: app/main.c:310
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no- Ikke last pensler, gradienter, paletter, "
"mønstre.\n"
#: app/main.c:311
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Kjør uten brukergrensesnitt.\n"
#: app/main.c:312
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Bruk en alternativ gimprc fil.\n"
#: app/main.c:313
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Skriv ut denne hjelpen.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Prøv å gjenopprette en lagret sesjon.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Ikke vis oppstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Ikke vis bilde i oppstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:317
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Skriv ut versjonsinformasjon.\n"
#: app/main.c:318
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Vis meldinger under oppstart.\n"
#: app/main.c:319
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Ikke bruk delt minne mellom GIMP og dens tillegg.\n"
#: app/main.c:320
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm Ikke bruk X-utvidelsen for delt minne.\n"
#: app/main.c:321
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Slå på feilsøkings-signalhåndterere for "
"ikke-fatale signaler.\n"
#: app/main.c:322
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <skjerm> Bruk oppgitt X-skjerm.\n"
#: app/main.c:323
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Bruk en alternativ system gimprc fil.\n"
#: app/main.c:325
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Feilsøkingsmodus for fatale signaler.\n"
"\n"
#: app/main.c:342
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dette konsollvinduet vil lukkes om ti sekunder)\n"
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
msgid "Measure Tool"
msgstr "Måleverktøy"
#: app/measure.c:130
msgid "Use Info Window"
msgstr "Bruk infovindu"
#: app/measure.c:316
msgid "Distance:"
msgstr "Avstand:"
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:95
msgid "/_File"
msgstr "/_Fil"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:97 app/menus.c:205
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fil/Ny..."
#: app/menus.c:99 app/menus.c:207
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fil/Åpne..."
#: app/menus.c:106
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Fil/Hent"
#: app/menus.c:111
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fil/Preferanser..."
#: app/menus.c:118
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
#: app/menus.c:120
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Alternativer for verktøy..."
#: app/menus.c:125
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Pensler..."
#: app/menus.c:127
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Mønstre..."
#: app/menus.c:129
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Gradienter..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Palett..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Indeksert palett..."
#: app/menus.c:138
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Innenheter..."
#: app/menus.c:140
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Enhetsstatus..."
#: app/menus.c:145
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Dokumentindeks..."
#: app/menus.c:147
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Feilkonsoll..."
#: app/menus.c:149
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Vis filtre..."
#: app/menus.c:159 app/menus.c:220
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fil/Avslutt"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:165
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Utvd"
#: app/menus.c:167
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Utvd/Modulviser..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:176
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: app/menus.c:178
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Hjelp/Hjelp..."
#: app/menus.c:180
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Hjelp/Kontekst hjelp..."
#: app/menus.c:182
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Hjelp/Dagens tips..."
#: app/menus.c:184
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hjelp/Om..."
#: app/menus.c:187
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Hjelp/Dump oppføringer (Debug)"
#: app/menus.c:209
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fil/Lagre"
#: app/menus.c:211
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Fil/Lagre som..."
#: app/menus.c:213
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Fil/Forkast"
#: app/menus.c:218
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fil/Lukk"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:228
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Rediger/Angre"
#: app/menus.c:230
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Rediger/Gjenopprett"
#: app/menus.c:235
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Rediger/Klipp ut"
#: app/menus.c:237
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Rediger/Kopier"
#: app/menus.c:239
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Rediger/Lim inn"
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Rediger/Lim inn i"
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Rediger/Lim inn som nytt"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:248
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Rediger/Buffer/Klipp ut navngitt..."
#: app/menus.c:250
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Rediger/Buffer/Kopier navngitt..."
#: app/menus.c:252
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Rediger/Buffer/Lim inn navngitt..."
#: app/menus.c:257
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Rediger/Nullstill"
#: app/menus.c:259
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Rediger/Fyll med forgrunnsfarge"
#: app/menus.c:261
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Rediger/Fyll med bakgrunnsfarge"
#: app/menus.c:263
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Rediger/Strøk"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:271
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Velg/Inverter"
#: app/menus.c:273
msgid "/Select/All"
msgstr "/Velg/Alt"
#: app/menus.c:275
msgid "/Select/None"
msgstr "/Velg/Ingen"
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Velg/Flytende"
#: app/menus.c:282
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Velg/Fjær..."
#: app/menus.c:284
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Velg/Skarpere"
#: app/menus.c:286
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Velg/Krymp..."
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Velg/Voks..."
#: app/menus.c:290
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Velg/Kant..."
#: app/menus.c:295
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Velg/Lagre til kanal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:300
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vis/Zoom inn"
#: app/menus.c:302
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vis/Zoom ut"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:307
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:309
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:311
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:313
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:315
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:317
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:321
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:326
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
#: app/menus.c:331
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Vis/Informasjonsvindu..."
#: app/menus.c:333
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Vis/Navigasjonsvindu..."
#: app/menus.c:338
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Vis/Slå av/på utvalg"
#: app/menus.c:340
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Vis/Slå av/på linjaler"
#: app/menus.c:342
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Vis/Slå av/på statuslinje"
#: app/menus.c:344
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Vis/Slå av på guider"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Vis/Fest til guider"
#: app/menus.c:351
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vis/Ny visning"
#: app/menus.c:353
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vis/Pakk sammen"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:358
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Bilde/Modus/RGB"
#: app/menus.c:360
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Bilde/Modus/Gråtone"
#: app/menus.c:362
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Bilde/Modus/Indeksert..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:370
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Bilde/Farger/Mindre mettet"
#: app/menus.c:372
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Bilde/Farger/Inverter"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:380
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Bilde/Farger/Auto/Jevn ut"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:388
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Bilde/Alfa/Legg til alfakanal"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:393
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Bilde/Transformering/Avstand..."
#: app/menus.c:395
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Bilde/Transformeringer/Rotér"
#: app/menus.c:402
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Bilde/Størrelse på kanvas..."
#: app/menus.c:404
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Bilde/Skalér bilde..."
#: app/menus.c:406
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Bilde/Dupliser"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:414
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Lag/Lag, kanaler og stier..."
#: app/menus.c:418
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:423
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Lag/Stabel/Forrige lag"
#: app/menus.c:425
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Lag/Stabel/Neste lag"
#: app/menus.c:427
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Lag/Stabel/Hev lag"
#: app/menus.c:429
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Lag/Stabel/Senk lag"
#: app/menus.c:431
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til topp"
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til bunn"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:440
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Lag/Rotér"
#: app/menus.c:445
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Lag/Forankre lag"
#: app/menus.c:447
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Lag/Flett sammen synlige lag..."
#: app/menus.c:449
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Lag/Flat ut bilde"
#: app/menus.c:454
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Lag/Maske til utvalg"
#: app/menus.c:459
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Lag/Legg til alfakanal"
#: app/menus.c:461
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Lag/Alpha til utvalg"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:469
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Verktøy/Verktøyskrin"
#: app/menus.c:471
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Verktøy/Standard farger"
#: app/menus.c:473
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Verktøy/Bytt farger"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:480
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
#: app/menus.c:482
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Dialoger/Alternativer for verktøy..."
#: app/menus.c:487
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Dialoger/Pensler..."
#: app/menus.c:489
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Dialoger/Mønstre..."
#: app/menus.c:491
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Dialoger/Gradienter..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Dialoger/Palett..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Dialoger/Indeksert palett..."
#: app/menus.c:500
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Dialoger/Innenheter..."
#: app/menus.c:502
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Dialoger/Enhetsstatus..."
#: app/menus.c:507
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Dialoger/Dokumentindeks..."
#: app/menus.c:509
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Dialoger/Feilkonsoll..."
#: app/menus.c:511
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Dialoger/Vis filtre..."
#: app/menus.c:513
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Dialoger/Angrelogg..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:522
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtre/Gjenta siste"
#: app/menus.c:524
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtre/Vis siste på nytt"
#: app/menus.c:529
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtre/Gjør uskarp"
#: app/menus.c:531
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtre/Farger"
#: app/menus.c:533
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtre/Støy"
#: app/menus.c:535
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtre/Finn kant"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtre/Utbedre"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtre/Vanlig"
#: app/menus.c:544
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtre/Glass effekter"
#: app/menus.c:546
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtre/Lyseffekter"
#: app/menus.c:548
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtre/Forvrengninger"
#: app/menus.c:550
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtre/Artistiske"
#: app/menus.c:552
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtre/Kart"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtre/Render"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtre/Web"
#: app/menus.c:561
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtre/Animasjon"
#: app/menus.c:563
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtre/Kombinér"
#: app/menus.c:568
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtre/Leketøy"
#: app/menus.c:579
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatisk"
#: app/menus.c:593
msgid "/By Extension"
msgstr "/Etter type"
#: app/menus.c:607
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nytt lag..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:612
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Stabel/Hev lag"
#: app/menus.c:614
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Stabel/Senk lag"
#: app/menus.c:616
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Stabel/Lag til topp"
#: app/menus.c:618
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Stabel/Lag til bunn"
#: app/menus.c:621
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Dupliser lag"
#: app/menus.c:623
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Forankre lag"
#: app/menus.c:625
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Slett lag"
#: app/menus.c:630
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lag/Grensestørrelse..."
#: app/menus.c:632
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse"
#: app/menus.c:634
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Skalér lag..."
#: app/menus.c:639
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Flett sammen synlige lag..."
#: app/menus.c:641
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Flett sammen nedover"
#: app/menus.c:643
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Flate ut bilde"
#: app/menus.c:648
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Legg til maske for lag..."
#: app/menus.c:650
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Bruk lagmaske"
#: app/menus.c:652
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Slett lagmaske"
#: app/menus.c:654
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Maske til utvalg"
#: app/menus.c:659
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Legg til alfakanal"
#: app/menus.c:661
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa til utvalg"
#: app/menus.c:666
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Rediger lagattributter..."
#: app/menus.c:677
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Ny kanal..."
#: app/menus.c:679
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Hev kanal"
#: app/menus.c:681
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Senk kanal"
#: app/menus.c:683
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Dupliser kanal"
#: app/menus.c:688
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanal til utvalg"
#: app/menus.c:690
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Legg til i utvalg"
#: app/menus.c:692
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Trekk fra utvalg"
#: app/menus.c:694
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Kryss med utvalg"
#: app/menus.c:699
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Slett kanal"
#: app/menus.c:704
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Rediger attributter for kanal..."
#: app/menus.c:715
msgid "/New Path"
msgstr "/Ny sti"
#: app/menus.c:717
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplisert sti"
#: app/menus.c:719
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Sti til utvalg"
#: app/menus.c:721
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Utvalg til sti"
#: app/menus.c:723
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Strøk sti"
#: app/menus.c:725
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Slett sti"
#: app/menus.c:730
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopier sti"
#: app/menus.c:732
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Lim inn sti"
#: app/menus.c:734
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importsti..."
#: app/menus.c:736
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Eksportsti..."
#: app/menus.c:741
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Rediger attributter for sti..."
#: app/menus.c:1294
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Feil under åpning av fil: %s\n"
#: app/module_db.c:62
msgid "Module error"
msgstr "Feil i modul"
#: app/module_db.c:63
msgid "Loaded OK"
msgstr "Lastet OK"
#: app/module_db.c:64
msgid "Load failed"
msgstr "Lasting feilet"
#: app/module_db.c:65
msgid "Unload requested"
msgstr "Utlasting forespurt"
#: app/module_db.c:66
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Lastet ut OK"
#: app/module_db.c:308
msgid "Module DB"
msgstr "Modul DB"
#: app/module_db.c:601
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "last modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:608
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "hopper over modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:634
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "feil under lasting av modul: %s: %s"
#: app/module_db.c:813
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835
msgid "on disk"
msgstr "på disk"
#: app/module_db.c:826
msgid "only in memory"
msgstr "kun i minne"
#: app/module_db.c:835
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "ingensteder (klikk 'gjenles')"
#: app/module_db.c:874
msgid "Unload"
msgstr "Frigi"
#: app/module_db.c:890
msgid "Purpose:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: app/module_db.c:891
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: app/module_db.c:892
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: app/module_db.c:893
msgid "Copyright:"
msgstr "Kopibeskyttelse:"
#: app/module_db.c:894
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: app/module_db.c:895
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: app/module_db.c:896
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/module_db.c:915
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Autolasting under oppstart"
#: app/move.c:494
msgid "Move Tool"
msgstr "Flytteverktøy"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1232
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navigasjon: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1530
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navigasjon: Ikke noe bilde"
#: app/paint_core.c:791
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgjengelig for bruk med dette verktøyet."
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
msgid "Behind"
msgstr "Bak"
#: app/paint_funcs.c:92
msgid "Subtraction"
msgstr "Fratrekk"
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
#: app/paintbrush.c:220
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade ut"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: app/paintbrush.c:313
msgid "Once Forward"
msgstr "En gang framover"
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Once Backward"
msgstr "En gang bakover"
#: app/paintbrush.c:315
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Løkke sagtann"
#: app/paintbrush.c:316
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Løkke triangel"
#: app/palette.c:402
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Laster palett %s:\n"
"Korrupt palett:\n"
"mangler magisk header\n"
"Trenger denne filen konvertering fra DOS?"
#: app/palette.c:407
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Laster palett %s:\n"
"Korrupt palett: mangler magisk header"
#: app/palette.c:420
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"Lesefeil"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:436
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"Mangler RØD komponent"
#: app/palette.c:443
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"Mangler GRØNN komponent"
#: app/palette.c:450
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"Mangler BLÅ komponent"
#: app/palette.c:459
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"RGB-verdi utenfor gyldig område"
#: app/palette.c:507
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "Kan ikke lagre palett \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1150
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: app/palette.c:1756
msgid "New Palette"
msgstr "Ny palett"
#: app/palette.c:1759
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Skriv inn et navn for den nye paletten"
#: app/palette.c:1813
msgid "Delete Palette"
msgstr "Slett palett"
#: app/palette.c:1892
msgid "Merge Palette"
msgstr "Flett sammen palett"
#: app/palette.c:1895
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Skriv inn navn for flettet palett"
#: app/palette.c:2041
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Rediger fargepalett"
#: app/palette.c:2059
msgid "Color Palette"
msgstr "Fargepalett"
#: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88
msgid "Ncols"
msgstr "Ingen farger"
#: app/palette.c:2210
msgid "Palette Ops"
msgstr "Palettoperasjoner"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: app/palette.c:2252
msgid "Merge"
msgstr "Flett sammen"
#: app/palette.c:3090
msgid "Import Palette"
msgstr "Importer palett"
#. The source's name
#: app/palette.c:3126
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: app/palette.c:3139
msgid "new_import"
msgstr "new_import"
#. The source type
#: app/palette.c:3144
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: app/palette.c:3172
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indeksért palett"
#. The sample size
#: app/palette.c:3185
msgid "Sample Size:"
msgstr "Eksempelstørrelse:"
#. The interval
#: app/palette.c:3198
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:57
msgid "Palette Selection"
msgstr "Palettutvalg"
#: app/paths_dialog.c:163
msgid "New Path"
msgstr "Ny sti"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplisert sti"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Path to Selection"
msgstr "Sti til utvalg"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Selection to Path"
msgstr "Utvalg til sti"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Stroke Path"
msgstr "Stryk sti"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Delete Path"
msgstr "Slett sti"
#: app/paths_dialog.c:192
msgid "New Point"
msgstr "Nytt punkt"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "Add Point"
msgstr "Legg til punkt"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Delete Point"
msgstr "Slett punkt"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Edit Point"
msgstr "Rediger punkt"
#: app/paths_dialog.c:432
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Sti %d"
#: app/paths_dialog.c:985
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Rediger stiattributter"
#: app/paths_dialog.c:988
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Skriv inn et nytt navn for stien"
#: app/paths_dialog.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Klarte ikke å lese fra %s"
#: app/paths_dialog.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Klarte ikke å lese sti fra %s"
#: app/paths_dialog.c:1941
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Ingen punkter spesifisert i stifil %s"
#: app/paths_dialog.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Klarte ikke å lese stipunkter fra %s"
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "åpne feilet på %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2047
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Last/Lagre Bezier kurver"
#: app/paths_dialog.c:2087
msgid "Load Path"
msgstr "Last sti"
#: app/paths_dialog.c:2109
msgid "Store Path"
msgstr "Lagre sti"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:163
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mønsterutvalg"
#: app/pattern_select.c:227
msgid "No Patterns available"
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig"
#: app/patterns.c:187
#, c-format
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Ukjent GIMP mønster versjon #%d i \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:204
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\""
msgstr "Feil i GIMP mønsterfil \"%s\""
#: app/patterns.c:219
#, c-format
msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated."
msgstr "GIMP mønsterfil \"%s\" ser ut til å være avkuttet."
#: app/patterns.c:278
#, c-format
msgid "Error loading pattern \"%s\""
msgstr "Feil under lesing av mønster \"%s\""
#: app/perspective_tool.c:59
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informasjon for transformasjon av perspektiv"
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrise:"
#: app/perspective_tool.c:302
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiv..."
#: app/plug_in.c:330
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurskonfigurasjon"
#: app/plug_in.c:337
msgid "Plug-ins"
msgstr "Tillegg"
#: app/plug_in.c:350
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "spør tillegg: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:388
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "skriver \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:403
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Starter utvidelser: "
#: app/plug_in.c:405
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: app/plug_in.c:840
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne tillegg: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Tillegget krasjet: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det døde tillegget kan ha ødelagt GIMP's interne tilstand.\n"
"Du bør lagre dine bilder og starte GIMP på nytt\n"
"for å være på den sikre siden."
#: app/posterize.c:153
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterisering opererer ikke å indekserte tegnede objekter."
#: app/posterize.c:198 app/tools.c:1105
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: app/posterize.c:220
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Nivåer for posterisering:"
#: app/preferences_dialog.c:247
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Feil: Angrenivåer må være null eller større."
#: app/preferences_dialog.c:253
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Feil: Marsjfart må være 50 eller større."
#: app/preferences_dialog.c:259
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Feil: Standard bredde må være en eller større."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Feil: Standard høyde må være en eller større."
#: app/preferences_dialog.c:272
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Feil: Standard enhet må være innenfor enhetsområdet."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Feil: Standard oppløsning må ikke være null."
#: app/preferences_dialog.c:287
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Feil: Standard oppløsningsenhet må være innenfor enhetsområdet."
#: app/preferences_dialog.c:294
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Feil: Monitoroppløsningen kan ikke være null."
#: app/preferences_dialog.c:301
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Feil: Tittelformat for bildet må ikke være NULL."
#: app/preferences_dialog.c:308
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Feil: Antall prosessorer må være mellom 1 og 30."
#: app/preferences_dialog.c:358
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Lagre brukervalg ?"
#: app/preferences_dialog.c:379
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Minst en av endringene du har gjort vil bli satt i\n"
"kraft etter du har startet GIMP på nytt.\n"
"\n"
"Du kan velge 'Lagre' nå for å gjøre endringene permanent,\n"
"etter dette kan du starte GIMP på nytt eller trykke 'Lukk'\n"
"for å for å fortsette uten å aktivere de kritiske delene\n"
"av endringene."
#: app/preferences_dialog.c:472
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr ""
"Du vil måtte starte GIMP på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
#: app/preferences_dialog.c:1024
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren er begrenset til %d tegn."
#: app/preferences_dialog.c:1455
msgid "Preferences"
msgstr "Preferanser"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1477
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: app/preferences_dialog.c:1505 app/preferences_dialog.c:1507
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: app/preferences_dialog.c:1518
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Standard størrelse og enhet for bilde"
#: app/preferences_dialog.c:1532
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: app/preferences_dialog.c:1534
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: app/preferences_dialog.c:1564
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Standard oppløsning og oppløsningsenhet for bilde"
#: app/preferences_dialog.c:1591 app/preferences_dialog.c:2385
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1638
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Standard bildetype:"
#: app/preferences_dialog.c:1650
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Maksimum bildestørrelse:"
#: app/preferences_dialog.c:1655 app/preferences_dialog.c:1657
msgid "Default Comment"
msgstr "Standard kommentar"
#: app/preferences_dialog.c:1665
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Kommentar som brukes for nye bilder"
#: app/preferences_dialog.c:1685 app/preferences_dialog.c:1687
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: app/preferences_dialog.c:1695
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: app/preferences_dialog.c:1714
msgid "Light Checks"
msgstr "Lyse ruter"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Halvlyse ruter"
#: app/preferences_dialog.c:1716
msgid "Dark Checks"
msgstr "Mørke ruter"
#: app/preferences_dialog.c:1717
msgid "White Only"
msgstr "Kun hvitt"
#: app/preferences_dialog.c:1718
msgid "Gray Only"
msgstr "Kun grått"
#: app/preferences_dialog.c:1719
msgid "Black Only"
msgstr "Kun sort"
#: app/preferences_dialog.c:1723
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Type gjennomsiktighet"
#: app/preferences_dialog.c:1730 app/preferences_dialog.c:1822
#: app/preferences_dialog.c:1836
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: app/preferences_dialog.c:1731 app/preferences_dialog.c:1823
#: app/preferences_dialog.c:1837
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: app/preferences_dialog.c:1732 app/preferences_dialog.c:1824
#: app/preferences_dialog.c:1838
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Check Size:"
msgstr "Størrelse på rute:"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-bits skjermer"
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimum antall farger:"
#: app/preferences_dialog.c:1763
msgid "Install Colormap"
msgstr "Installér fargekart"
#: app/preferences_dialog.c:1772
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Bytting av fargekart"
#: app/preferences_dialog.c:1821
msgid "Tiny"
msgstr "Liten"
#: app/preferences_dialog.c:1825
msgid "Huge"
msgstr "Stor"
#: app/preferences_dialog.c:1829
msgid "Preview Size:"
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
#: app/preferences_dialog.c:1842
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Nav størrelse for forhåndsvisning"
#: app/preferences_dialog.c:1852
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Størrelse på liste over nylig åpnede filer:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Toolbox"
msgstr "Verktøyskasse"
#: app/preferences_dialog.c:1859
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Vis pensel-, mønster- og gradient-indikatorer"
#: app/preferences_dialog.c:1868
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Dialogoppførsel"
#: app/preferences_dialog.c:1870
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Navigasjonsvindu per skjerm"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Infovindu følger musen"
#: app/preferences_dialog.c:1890 app/preferences_dialog.c:1892
msgid "Help System"
msgstr "Hjelpesystem"
#: app/preferences_dialog.c:1902
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Vis verktøytips"
#: app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Kontekstsensitiv hjelp med \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1921
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjelp leser"
#: app/preferences_dialog.c:1933
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/preferences_dialog.c:1934
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1938
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Hjelp leser som skal brukes"
#: app/preferences_dialog.c:1943 app/preferences_dialog.c:1945
msgid "Image Windows"
msgstr "Bildevindu"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: app/preferences_dialog.c:1955
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Bruk \"Punkt for punkt\" som standard"
#: app/preferences_dialog.c:1964
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Endre størrelse på vinduet ved zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Show Rulers"
msgstr "Vis linjaler"
#: app/preferences_dialog.c:1982
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: app/preferences_dialog.c:2006
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Hastighet for marsjerende maur:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2014
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2020
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/preferences_dialog.c:2025
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoom-prosent"
#: app/preferences_dialog.c:2030
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoom-rate"
#: app/preferences_dialog.c:2035
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Vis reversert zoom-rate"
#: app/preferences_dialog.c:2046
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Tittelformat for bilde:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Tilbakemelding på pekerbevegelse"
#: app/preferences_dialog.c:2053
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Perfekt-men-treg pekerfølging"
#: app/preferences_dialog.c:2062
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Slå av oppdatering av markøren"
#: app/preferences_dialog.c:2081
msgid "Tool Icon"
msgstr "Verktøysikon"
#: app/preferences_dialog.c:2083
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Verktøysikon med \"crosshair\""
#: app/preferences_dialog.c:2085
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun \"crosshair\""
#: app/preferences_dialog.c:2090
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Markørmodus:"
#: app/preferences_dialog.c:2096 app/preferences_dialog.c:2098
#: app/tools.c:1536
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktøysalternativer"
#: app/preferences_dialog.c:2106
msgid "Paint Options"
msgstr "Alternativer for tegning"
#: app/preferences_dialog.c:2109
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Bruk globale alternativer for tegning"
#: app/preferences_dialog.c:2118
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Velg sammenhengende områder"
#: app/preferences_dialog.c:2137
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Standard terskel:"
#: app/preferences_dialog.c:2146 app/preferences_dialog.c:2148
msgid "Environment"
msgstr "Mijø"
#: app/preferences_dialog.c:2156
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Ressursbruk"
#: app/preferences_dialog.c:2158
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konservativ minnebruk"
#: app/preferences_dialog.c:2186
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Angrenivåer:"
#: app/preferences_dialog.c:2198 app/user_install.c:1108
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Størrelse på flisbuffer:"
#: app/preferences_dialog.c:2209
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Antall prosessorer som skal brukes:"
#: app/preferences_dialog.c:2213 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: app/preferences_dialog.c:2231
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Nærmeste nabo (Rask)"
#: app/preferences_dialog.c:2235
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Kubisk (Treg)"
#: app/preferences_dialog.c:2240
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Type interpolasjon:"
#: app/preferences_dialog.c:2243
msgid "File Saving"
msgstr "Lagring av fil"
#: app/preferences_dialog.c:2260 app/preferences_dialog.c:2273
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: app/preferences_dialog.c:2261
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: app/preferences_dialog.c:2265
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Prøv å skrive en miniatyrfil:"
#: app/preferences_dialog.c:2272
msgid "Only when Modified"
msgstr "Kun når endret"
#: app/preferences_dialog.c:2277
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Fil > Lagre\" lagrer bildet:"
#: app/preferences_dialog.c:2283
msgid "Session Management"
msgstr "Sesjonsbehandling"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
#: app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Window Positions"
msgstr "Vindusposisjoner"
#: app/preferences_dialog.c:2295
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Lagre vindusposisjoner ved avslutt"
#: app/preferences_dialog.c:2309
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Nullstill lagrede vindusposisjoner nå"
#: app/preferences_dialog.c:2317
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Alltid prøv å gjenopprette sesjon"
#: app/preferences_dialog.c:2326
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: app/preferences_dialog.c:2328
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Lagre enhetsstatus ved avslutt"
#: app/preferences_dialog.c:2339 app/preferences_dialog.c:2341
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2349
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Hent oppløsning for monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2357
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Den er nå %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2411 app/user_install.c:1246
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrer"
#: app/preferences_dialog.c:2421
msgid "From windowing system"
msgstr "Fra vindussystemet"
#: app/preferences_dialog.c:2443
msgid "Manually:"
msgstr "Manuelt"
#: app/preferences_dialog.c:2459 app/preferences_dialog.c:2461
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: app/preferences_dialog.c:2478
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Temp-katalog:"
#: app/preferences_dialog.c:2478
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Velg temp-katalog"
#: app/preferences_dialog.c:2479
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Swap-katalog:"
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/user_install.c:1128
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Velg swap-katalog"
#: app/preferences_dialog.c:2515
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Kataloger for pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2517
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Velg katalog for pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2519
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Genererte pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2519
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Kataloger for genererte pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2521
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Velg katalog for genererte pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2523
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Kataloger for mønstre"
#: app/preferences_dialog.c:2525
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Velg katalog for mønstre"
#: app/preferences_dialog.c:2527
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Kataloger for paletter"
#: app/preferences_dialog.c:2529
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Velg katalog for mønstre"
#: app/preferences_dialog.c:2531
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Kataloger for gradienter"
#: app/preferences_dialog.c:2533
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Velg katalog for gradienter"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Tillegg"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Kataloger for tillegg"
#: app/preferences_dialog.c:2537
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Velg katalog for tillegg"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Modules Directories"
msgstr "Kataloger for moduler"
#: app/preferences_dialog.c:2541
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Velg katalog for moduler"
#: app/procedural_db.c:43
msgid "Procedural Database"
msgstr "Prosedyredatabase"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "Feil ved PDB-kall %s ikke funnet"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Feil ved PDB-kall %s"
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Ukorrekt argument sendt til procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d til '%s' skulle vært %s, men mottok en %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern GIMP prosedyre"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP tillegg"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP utvidelse"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig prosedyre"
#: app/qmask.c:270
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Rediger attributter for Qmaske"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:298
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Masken ugjennomsiktighet:"
#: app/rect_select.c:200
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Utvalg: ADD"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Utvalg: SUBTRACT"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Utvalg: INTERSECT"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Utvalg: REPLACE"
#: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451
msgid "Selection: "
msgstr "Utvalg: "
#: app/resize.c:177
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalér lag"
#: app/resize.c:179 app/resize.c:204 app/tool_options.c:796
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: app/resize.c:183
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalér bilde"
#: app/resize.c:185
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Pikseldimensjoner"
#: app/resize.c:195
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Sett størrelse på grense for lag"
#: app/resize.c:200
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Sett størrelse på kanvas"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:273 app/scale_tool.c:81
msgid "Original Width:"
msgstr "Original bredde:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:298 app/resize.c:530
msgid "New Width:"
msgstr "Ny bredde:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:363
msgid "Ratio X:"
msgstr "X-rate:"
#: app/resize.c:459
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:516
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Skriv ut størrelse og vis enhet"
#: app/resize.c:1305
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Skaleringsfeil: Både bredde og høyde må være større enn null."
#: app/resize.c:1386
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Laget er ikke stort nok"
#: app/resize.c:1390
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Den valgte bildestørrelsen vil krympe\n"
"noen lag helt bort.\n"
"Vil du gjøre dette?"
#: app/resolution_calibrate.c:103
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrer oppløsning for skjerm"
#: app/resolution_calibrate.c:216
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mål linjalene og skriv inn lengdene under."
#: app/resolution_calibrate.c:236
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horisontal:"
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikal:"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informasjon om rotasjon"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr "Senter X:"
#: app/rotate_tool.c:390
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: app/scale_tool.c:77
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informasjon om skalering"
#: app/scale_tool.c:87
msgid "Current Width:"
msgstr "Nåværende bredde:"
#: app/scale_tool.c:102
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Skaleringsrate X:"
#: app/scale_tool.c:505
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/shear_tool.c:71
msgid "Shear Information"
msgstr "Forskyvning - Informasjon"
#: app/shear_tool.c:76
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Forskyvning størrelsesorden X:"
#: app/shear_tool.c:344
msgid "Shearing..."
msgstr "Forskyvning..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstverktøy"
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: app/text_tool.c:176
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: app/text_tool.c:202
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Bruk dynamisk tekst"
#: app/text_tool.c:609
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet."
#: app/text_tool.c:628
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet.%s"
#: app/text_tool.c:631
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, prøv å slå av antialiasing i "
"alternativene for verktøy."
#: app/text_tool.c:742
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: app/threshold.c:170 app/threshold.c:271 app/tools.c:1133
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: app/threshold.c:212
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Terskel opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
#: app/threshold.c:293
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Terskelområde:"
#: app/tips_dialog.c:72
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.txt"
#: app/tips_dialog.c:84
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP Dagens tips"
#: app/tips_dialog.c:145
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tips neste gang GIMP starter"
#: app/tips_dialog.c:175
msgid "Previous Tip"
msgstr "Forrige tips"
#: app/tips_dialog.c:183
msgid "Next Tip"
msgstr "Neste tips"
#: app/tips_dialog.c:285
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Din GIMP tipsfil ser ut til å mangle!\n"
"Det skal være en fil med navn gimp_tips.txt i\n"
"tips underkatalogen i GIMPs datakatalog. Vennligst\n"
"sjekk installasjonen."
#: app/tool_options.c:121
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dette verktøyet har ingen alternativer"
#: app/tool_options.c:145
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rektangulært utvalg"
#: app/tool_options.c:147
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Eliptisk utvalg"
#: app/tool_options.c:149
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Frihånds-utvalg"
#: app/tool_options.c:151
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Fuzzy utvalg"
#: app/tool_options.c:153
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Bezierutvalg"
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Intelligent saks"
#: app/tool_options.c:157
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Utvalg etter farge"
#: app/tool_options.c:190
msgid "Feather"
msgstr "Fjær"
#: app/tool_options.c:311
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Fast størrelse / aspektrate"
#: app/tool_options.c:377
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Bøttefylling"
#: app/tool_options.c:471
msgid "Blend Tool"
msgstr "Blandeverktøy"
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelær"
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736
msgid "Airbrush"
msgstr "Luftpensel"
#: app/tool_options.c:481
msgid "Clone Tool"
msgstr "Kloneverktøy"
#: app/tool_options.c:483
msgid "Convolver"
msgstr "Convolver"
#: app/tool_options.c:485
msgid "Ink Tool"
msgstr "Blekkverktøy"
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Blek eller brenn"
#: app/tool_options.c:489
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Tilsmussingsverktøy"
#: app/tool_options.c:604
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: app/tool_options.c:710
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Trykkfølsomhet"
#: app/tool_options.c:729
msgid "Opacity"
msgstr "Ugjennomsiktighet"
#: app/tool_options.c:752
msgid "Hardness"
msgstr "Hardhet"
#: app/tool_options.c:772
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#: app/tools.c:148
msgid "Rect Select"
msgstr "Rektangelutvalg"
#: app/tools.c:149
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Rektangelutvalg"
#: app/tools.c:154
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Velg rektangulære områder"
#: app/tools.c:176
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Elipseutvalg"
#: app/tools.c:177
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Elipseutvalg"
#: app/tools.c:182
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Velg eliptiske områder"
#: app/tools.c:204
msgid "Free Select"
msgstr "Fritt utvalg"
#: app/tools.c:205
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fritt utvalg"
#: app/tools.c:210
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Velg områder etter frihånd"
#: app/tools.c:232
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Fuzzy utvalg"
#: app/tools.c:233
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fuzzy utvalg"
#: app/tools.c:238
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Velg sammenhengende områder"
#: app/tools.c:260
msgid "Bezier Select"
msgstr "Bezierutvalg"
#: app/tools.c:261
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Bezierutvalg"
#: app/tools.c:266
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Velg områder ved bruk av Bezier kurver"
#: app/tools.c:289
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Intelligent saks"
#: app/tools.c:294
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Velg former fra bildet"
#: app/tools.c:316
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: app/tools.c:317
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Transformer"
#: app/tools.c:322
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Flytt lag og utvalg"
#: app/tools.c:344
msgid "Magnify"
msgstr "Forstørr"
#: app/tools.c:345
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Forstørr"
#: app/tools.c:350
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom inn og ut"
#: app/tools.c:373
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Beskjær og endre størrelse"
#: app/tools.c:378
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Beskjær eller endre størrelse på bildet"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: app/tools.c:401
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer"
#: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotering, skalering, forskyving, perspektiv."
#: app/tools.c:512
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: app/tools.c:513
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer"
#: app/tools.c:518
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vender laget eller utvalget"
#: app/tools.c:540
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/tools.c:541
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Verktøy/Tekst"
#: app/tools.c:546
msgid "Add text to the image"
msgstr "Legg tekst til bildet"
#: app/tools.c:569
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Verktøy/Fargeplukker"
#: app/tools.c:574
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Plukk farger fra bildet"
#: app/tools.c:597
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Bøttefyll"
#: app/tools.c:602
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Fyll med en farge eller et mønster"
#: app/tools.c:624
msgid "Blend"
msgstr "Fortynn"
#: app/tools.c:625
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Fortynn"
#: app/tools.c:630
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Fyll med en farge eller gradient"
#: app/tools.c:653
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blyant"
#: app/tools.c:658
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Tegn skarpe blyantstreker"
#: app/tools.c:681
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel"
#: app/tools.c:686
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Mal fuzzy malerstrøk"
#: app/tools.c:709
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Viskelær"
#: app/tools.c:714
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Slett til bakgrunn eller gjennomsiktighet"
#: app/tools.c:737
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel"
#: app/tools.c:742
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Luftpensel med variabelt trykk"
#: app/tools.c:764
msgid "Clone"
msgstr "Klone"
#: app/tools.c:765
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Klone"
#: app/tools.c:770
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Tegn ved bruk av mønstre eller bildeområder"
#: app/tools.c:792
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: app/tools.c:793
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Verktøy/Convolve"
#: app/tools.c:798
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Utydeliggjør eller gjør skarpere"
#: app/tools.c:820
msgid "Ink"
msgstr "Blekk"
#: app/tools.c:821
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blekk"
#: app/tools.c:826
msgid "Draw in ink"
msgstr "Tegn med blekk"
#: app/tools.c:849
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/BlekBrenn"
#: app/tools.c:876 app/tools.c:882
msgid "Smudge"
msgstr "Tilsmuss"
#: app/tools.c:877
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Tilsmuss"
#: app/tools.c:934
msgid "Measure"
msgstr "Mål"
#: app/tools.c:935
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Verktøy/mål"
#: app/tools.c:940
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Måler avstander og vinkler"
#: app/tools.c:993
msgid "By Color Select"
msgstr "Velg etter farge"
#: app/tools.c:994
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Velg/Etter farge..."
#: app/tools.c:999
msgid "Select regions by color"
msgstr "Velg områder etter farge"
#: app/tools.c:1022
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Bilde/Farger/Fargebalanse..."
#: app/tools.c:1027
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Justér fargebalanse"
#: app/tools.c:1050
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Bilde/Farger/Lys-Kontrast..."
#: app/tools.c:1055
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast..."
#: app/tools.c:1078
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Bilde/Farger/Glød-Metning..."
#: app/tools.c:1083
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Justér Glød og metning"
#: app/tools.c:1106
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Bilde/Farger/Posterisér..."
#: app/tools.c:1111
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Redusér til et fast antall fargeri bildet"
#: app/tools.c:1134
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Bilde/Farger/Terskel..."
#: app/tools.c:1139
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reduser bildet til to farger ved bruk av en terskel"
#: app/tools.c:1162
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Bilde/Farger/Kurver..."
#: app/tools.c:1167
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Juster fargekurvene"
#: app/tools.c:1190
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Bilde/Farger/Nivåer..."
#: app/tools.c:1195
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Justér fargenivåer"
#: app/tools.c:1218
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Bilde/Histogram..."
#: app/tools.c:1223
msgid "View image histogram"
msgstr "Vis histogram for bilde"
#: app/transform_core.c:249
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
#: app/transform_core.c:250
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: app/transform_core.c:251
msgid "Shear"
msgstr "Forskyv"
#: app/transform_core.c:360
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Transformasjoner virker ikke på\n"
"lag som har lagmasker."
#: app/transform_core.c:1604
msgid "Transformation"
msgstr "Transformasjon"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Transform Tool"
msgstr "Transformasjonsverktøy"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "Rotasjon"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr "Forskyvning"
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Verktøysparadigme"
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisjonell"
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr "Korrektiv"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis rutenett"
#: app/transform_tool.c:268
msgid "Density:"
msgstr "Tetthet:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
msgid "Smoothing"
msgstr "Utjevning"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "Vis sti"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
msgid "Clip Result"
msgstr "Klipp ut resultat"
#: app/undo.c:2871
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Kan ikke angre %s"
#: app/undo.c:2902
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
#: app/undo.c:2903
msgid "image"
msgstr "bilde"
#: app/undo.c:2904
msgid "image mod"
msgstr "endring i bilde"
#: app/undo.c:2905
msgid "mask"
msgstr "maske"
#: app/undo.c:2906
msgid "layer move"
msgstr "flytting av lag"
#. ok
#: app/undo.c:2907
msgid "transform"
msgstr "transformer"
#: app/undo.c:2908
msgid "paint"
msgstr "mal"
#: app/undo.c:2909
msgid "new layer"
msgstr "nytt lag"
#: app/undo.c:2910
msgid "delete layer"
msgstr "slett lag"
#: app/undo.c:2911
msgid "layer mod"
msgstr "endring på lag"
#: app/undo.c:2912
msgid "add layer mask"
msgstr "legg til lagmaske"
#. ok
#: app/undo.c:2913
msgid "delete layer mask"
msgstr "slett lagmaske"
#. ok
#: app/undo.c:2914
msgid "rename layer"
msgstr "rendre lag"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer reposition"
msgstr "reposisjoner lag"
#. ok
#: app/undo.c:2916
msgid "new channel"
msgstr "ny kanal"
#: app/undo.c:2917
msgid "delete channel"
msgstr "slett kanal"
#: app/undo.c:2918
msgid "channel mod"
msgstr "endre kanal"
#: app/undo.c:2919
msgid "FS to layer"
msgstr "FS til lag"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2921
msgid "FS rigor"
msgstr "FS stram inn"
#: app/undo.c:2922
msgid "FS relax"
msgstr "FS løsne"
#: app/undo.c:2923
msgid "guide"
msgstr "guide"
#: app/undo.c:2924
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: app/undo.c:2925
msgid "float selection"
msgstr "gjør utvalg flytende"
#: app/undo.c:2926
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: app/undo.c:2927
msgid "cut"
msgstr "klipp ut"
#: app/undo.c:2928
msgid "transform core"
msgstr "transformer kjerne"
#: app/undo.c:2929
msgid "paint core"
msgstr "tegn kjerne"
#: app/undo.c:2930
msgid "floating layer"
msgstr "flytende lag"
#. unused!
#: app/undo.c:2931
msgid "linked layer"
msgstr "lenket lag"
#: app/undo.c:2932
msgid "apply layer mask"
msgstr "bruk lagmaske"
#. ok
#: app/undo.c:2933
msgid "layer merge"
msgstr "flett lag"
#: app/undo.c:2934
msgid "FS anchor"
msgstr "FS forankre"
#: app/undo.c:2935
msgid "gimage mod"
msgstr "gimage mod"
#: app/undo.c:2936
msgid "crop"
msgstr "beskjær"
#: app/undo.c:2937
msgid "layer scale"
msgstr "skalér lag"
#: app/undo.c:2938
msgid "layer resize"
msgstr "endre størrelse på lag"
#: app/undo.c:2939
msgid "quickmask"
msgstr "hurtigmaske"
#: app/undo.c:2940
msgid "attach parasite"
msgstr "fest parasitt"
#: app/undo.c:2941
msgid "remove parasite"
msgstr "fjern parasitt"
#: app/undo.c:2942
msgid "resolution change"
msgstr "endre oppløsning"
#: app/undo.c:2943
msgid "image scale"
msgstr "skaler bilde"
#: app/undo.c:2944
msgid "image resize"
msgstr "endre størrelse på bilde"
#: app/undo.c:2945
msgid "misc"
msgstr "forskjellig"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Angrelogg: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ basisbilde ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Gjenopprett"
#: app/user_install.c:101
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP er ikke riktig installert for denne brukeren\n"
#: app/user_install.c:102
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Brukerinstallasjon ble utsatt fordi '--nointerface' flagget ble brukt\n"
#: app/user_install.c:103
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"For å utføre brukerinstallasjon, kjør GIMP uten '--nointerface' flagget\n"
#: app/user_install.c:152
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Gimprc brukes til å lagre personlige preferanser\n"
"som virker inn på GIMP's standard oppførsel.\n"
"Stier til søk etter pensler, paletter, gradienter, \n"
"mønstre, tillegg og moduler kan også konfigureres\n"
"her."
#: app/user_install.c:160
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP bruker en gtkrc fil slik at du kan konfigurere\n"
"den til å ha forskjellig utseende fra andre GTP applikasjoner."
#: app/user_install.c:165
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Tillegg og utvidelser er eksterne programmer som kjøres\n"
"av GIMP, og gir ekstra funksjonalitet. Disse programmene\n"
"søkes det etter ved oppstart og informasjon om deres\n"
"funksjonalitet og endringstider mellomlagres i denne\n"
"filen. Denne filen er ment å være lesbar kun for GIMP,\n"
"og bør ikke redigeres."
#: app/user_install.c:174
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Tastatursnarveier kan omdefineres dynamisk i GIMP.\n"
"menurc er et dump av din konfigurasjon som gjør deg i stand\n"
"til å \"huske\" denne til neste sesjon. Du kan redigere denne\n"
"filen hvis du ønsker, men det er mye lettere å definere\n"
"tastene fra GIMP. Sletting av denne filen vil gjenopprette\n"
"standard tastatursnarveier."
#: app/user_install.c:183
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"sessionrc brukes til å lagre informasjon om åpne dialogvinduer\n"
"ved siste avslutning av GIMP. Du kan konfigurere GIMP til å\n"
"gjenåpne disse dialogene i lagret posisjon."
#: app/user_install.c:189
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc brukes til å lagre din brukerenhetsdatabase.\n"
"Du kan definere ekstra enheter og bruke dem akkurat\n"
"som du bruker de innebygde enhetene tommer, millimeter,\n"
"punkter og picas. Denne filen overskrives hver gang\n"
"du avslutter GIMP."
#: app/user_install.c:197
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte pensler. Med standard gimprc sjekkes\n"
"denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
"for GIMP pensler når det skal søkes etter disse."
#: app/user_install.c:205
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som brukes til å lagre pensler\n"
"som er laget med penseleditoren. Standard gimprc sjekker\n"
"denne underkatalogen når det skal søkes etter disse."
#: app/user_install.c:212
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte gradienter. Med standard gimprc\n"
"sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
"katalogen for gradienter når det søkes etter disse."
#: app/user_install.c:220
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte paletter. Med standard gimprc sjekkes\n"
"kun denne katalogen (ikke systemkatalogen) når det\n"
"søkes etter paletter. Under installasjonen kopieres\n"
"palettene hit fra systemkatalogen. Dette gjøres for at\n"
"endringer som gjøres i palettene skal gjelde i kommende\n"
"sesjoner."
#: app/user_install.c:231
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte mønstre. Med standard gimprc sjekkes\n"
"denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
"for mønstre når det søkes etter disse."
#: app/user_install.c:239
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukeropprettede, midlertidige, eller andre ustøttede\n"
"tillegg. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen\n"
"i tillegg til systemkatalogen for tillegg når det søkes\n"
"etter disse."
#: app/user_install.c:247
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Denne underkatalogen kan brukes til å lagre brukeropprettede,\n"
"midlertidige, eller ustøttede DLL-moduler. Med standard\n"
"gimprc sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
"katalogen for moduler når det søkes etter moduler under\n"
"oppstart."
#: app/user_install.c:255
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Denne underkatalogen brukes av GIMP for å lagre \n"
"brukeropprettede og installerte skript. Med standard gimprc\n"
"sjekkes denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
"for skript når det søkes etter disse."
#: app/user_install.c:262
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Denne underkatalogen brukes av GIMP for å mellomlagre\n"
"angreinformasjon for å redusere minnebruken. Hvis GIMP\n"
"drepes, kan filer bli liggende i denne katalogen; de har\n"
"formen: gimp<#>.<#>. Disse filene er ubrukelige mellom\n"
"sesjoner og kan slettes uten omtanke."
#: app/user_install.c:270
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n"
"kurveverktøyet."
#: app/user_install.c:275
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n"
"nivåverktøyet."
#: app/user_install.c:280
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte fraktaler som skal brukes med FractalExplorer\n"
"tillegget. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
"tillegg til systemkatalogen for FractalExplorer når det søkes\n"
"etter disse."
#: app/user_install.c:288
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte figurer for bruk med gfig tillegget.\n"
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
"tillegg til systemkatalogen for gfig figurer når det\n"
"søkes etter disse."
#: app/user_install.c:296
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n"
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
"tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n"
"etter disse."
#: app/user_install.c:304
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n"
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
"tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n"
"etter disse."
#: app/user_install.c:361
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Vennligst vent mens din personlige\n"
"GIMP katalog opprettes..."
#: app/user_install.c:542
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP bruker-installasjon"
#: app/user_install.c:547
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:588
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:685
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Velkommen til\n"
"GIMP bruker-installasjon"
#: app/user_install.c:687
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å gå videre i GIMP bruker-installasjon."
#: app/user_install.c:691
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP utviklingslaget."
#: app/user_install.c:700
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller\n"
"endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som er\n"
"utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller\n"
"(hvis du velger det) enhver senere versjon."
#: app/user_install.c:705
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
#: app/user_install.c:710
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:736
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Personlig GIMP katalog"
#: app/user_install.c:737
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Klikk fortsett for å opprette din personlige GIMP katalog."
#: app/user_install.c:756
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"I en fullstendig GIMP installasjon, vil en underkatalog kalt\n"
"%s bli opprettet."
#: app/user_install.c:762
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Denne underkatalogen vil inneholde et antall viktige filer.\n"
"Klikk på en av filene eller underkatalogene i treet\n"
"for å få mer informasjon om det valgte objektet."
#: app/user_install.c:846
msgid "User Installation Log"
msgstr "Brukerinstallasjonslogg"
#: app/user_install.c:852
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP ytelsesjustering"
#: app/user_install.c:853
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å akseptere innstillingene over."
#: app/user_install.c:856
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"For optimal ytelse i GIMP, er det nødvendig med justering av noen "
"innstillinger."
#: app/user_install.c:865
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Oppløsning for monitor"
#: app/user_install.c:866
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å starte GIMP."
#: app/user_install.c:869
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"For å vise bilder i sin naturlige størrelse må GIMO vite oppløsningen for "
"din skjerm."
#: app/user_install.c:878
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Avbryter installasjonen..."
#: app/user_install.c:948
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr " eksisterer ikke. Kan ikke installere."
#: app/user_install.c:960
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "har ugyldige rettigheter. Kan ikke installere."
#: app/user_install.c:1000
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"La du merke til noen feilmeldinger i konsollvinduet? \n"
"Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n"
"Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..."
#: app/user_install.c:1056
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"La du merke til noen feilmeldinger i linjene over? \n"
"Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n"
"Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..."
#: app/user_install.c:1068
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å fullføre GIMP installasjonen."
#: app/user_install.c:1073
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Installasjonen feilet. Kontakt systemadministratoren."
#: app/user_install.c:1094
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP bruker en begrenset mengde med minne for å lagre bildedata, såkalt\n"
"\"Tile cache\". Du bør justere størrelsen på denne så den passer i minnet.\n"
"Ta i betraktning mengden minne som brukes av andre prosesser."
#: app/user_install.c:1119
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle bilde- og angredata som ikke passer i \"Tile cachen\" vil bli skrevet\n"
"til en swap-fil. Denne filen bør plasseres på et lokalt filsystem med\n"
"tilstrekkelig plass (flere hundre MB). På et UNIX system, vil du \n"
"kanskje bruke systemets temp katalog. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1133
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Swap-katalog:"
#: app/user_install.c:1168
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP kan hente denne informasjonen fra ditt vindussystem.\n"
"Dette gir likevel vanligvis ikke brukbare verdier."
#: app/user_install.c:1175
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Hent oppløsning fra vindussystemet (Den er nå %d x %d dpi)"
#: app/user_install.c:1189
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativt kan du sette monitoroppløsninen manuelt."
#: app/user_install.c:1202
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Oppløsning for skjerm X:"
#: app/user_install.c:1239
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Du kan også trykke på \"Kalibrer\" knappen for å åpne et vindu\n"
"som lar deg bestemme din skjermoppløsning interaktivt."
#: app/xcf.c:382
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-feil: ustøttet XCF filversjon %d møtt"
#: app/xcf.c:1814
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: versjon 0 av XCF filformatet\n"
"lagret ikke indekserte fargekart riktig.\n"
"Erstatter gråtonekart."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma fargevisningsfilter"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Høykontrast fargevisningsfilter"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Kontrastomganger:"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "GTK fargevelger som en innsettbar fargevelger"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Fargevelger med tegnet stil som innsettbar fargevelger"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Fargevelger i vannfargestil som innsettbar modul"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Vannfarge"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Fargehistorikk"