gimp/po-plug-ins/da.po

14802 lines
366 KiB
Plaintext

# Danish translation of the GIMP plug-ins.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
#
# Se ../po/da.po for en konventionsliste til hele Gimp'en.
#
# Konventioner:
#
# artistic -> kunsterisk
# convolution matrix -> foldningsmatrix (se i øvrigt ../po/da.po)
# emboss -> relief
# gfig objekt -> figur
# gfig -> figurer
# guides -> rektangler (egentligt en form for hjælpelinjer)
# highlight -> højlysområde (dækker over ekstremt belyste refleksioner)
# hot spot -> afsætspunkt (det punkt der betragtes som origo)
# imagemap -> billedkort (den slags på hjemmesider i stedet for tekst)
# mapping -> afbildning
# RLE -> rækkekomprimering (RLE)
# transforms -> transformering
#
# FractalExplorer -> Fraktaludforsker
#
# Bemærk at en del af teksterne der ender med '...', skal oversættes med
# et udsagnsord inkluderet da de bruges som statusmeddelelser mens
# effekten bliver påført billedet.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP plug-ins /gnome-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-07 02:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-25 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529 plug-ins/gfig/gfig.c:2904
#: plug-ins/gflare/gflare.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen gfig-sti i gimprc:\n"
"Du skal tilføje en linje ala\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"til din %s-fil."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:549
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1633 plug-ins/common/AlienMap.c:1149
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2617
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "Om"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:574 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1396 plug-ins/common/CML_explorer.c:1170
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:551 plug-ins/common/curve_bend.c:1244
#: plug-ins/common/destripe.c:572 plug-ins/common/emboss.c:705
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:759 plug-ins/common/grid.c:655
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:599
#: plug-ins/common/sharpen.c:522 plug-ins/common/sinus.c:1035
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:662
#: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/gflare/gflare.c:2325
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3246 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:926 plug-ins/print/gimp_main_window.c:413
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
msgid "Preview"
msgstr "Miniature"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:619
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Realtidsminiature"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:626
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Ved denne funktion er slået til, bliver miniaturen gentegnet automatisk"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:629
msgid "Redraw"
msgstr "Gentegn"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:635
msgid "Redraw preview"
msgstr "Gentegn miniature"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomindstillinger"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:651
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Fortryd sidste zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:661
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Gentag sidste zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
#, fuzzy
msgid "_Parameters"
msgstr "Parametre"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametre"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "XMIN:"
msgstr "x-min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:713
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den første (minimale) x-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "XMAX:"
msgstr "x-maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den anden (maksimale) x-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "YMIN:"
msgstr "y-min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den første (minimale) y-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid "YMAX:"
msgstr "y-maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den anden (maksimale) y-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754
msgid "ITER:"
msgstr "Iter:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Ændr iterationsværdien. Jo højere den er, desto flere detaljer bliver "
"beregnet hvilket tager længere tid"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766
msgid "CX:"
msgstr "cx:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:769
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Ændr cx-værdien (ændrer fraktalens aspekt, gælder for alle fraktaler "
"undtagen Mandelbrot og Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778
msgid "CY:"
msgstr "cy:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Ændr cy-værdien (ændrer fraktalens aspekt, gælder for alle fraktaler "
"undtagen Mandelbrot og Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Nulstil til standardværdier"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gem aktuel fraktal i fil"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:818
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltype"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Spider"
msgstr "Edderkop"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:896 plug-ins/common/sinus.c:882
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Fa_rver"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antal farver"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:913
#, fuzzy
msgid "Number of colors:"
msgstr "Antal farver:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
#, fuzzy
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Brug loglog-udjævning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre streger i resultatet"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Color Density"
msgstr "Farvetæthed"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:947 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:967 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Color Function"
msgstr "Farvefunktion"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986 plug-ins/common/AlienMap.c:1218
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:992
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1033
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1074
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:425
#: plug-ins/common/align_layers.c:453 plug-ins/common/ps.c:2729
#: plug-ins/common/ps.c:2741 plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1011
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent"
# 'any' kan ikke oversættes med enhver her
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1005
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1046
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1087
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne "
"farvekanal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
msgid "Inversion"
msgstr "Invertering"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1022
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1063
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1104
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om med "
"lavere og omvendt"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 plug-ins/common/AlienMap.c:1241
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 plug-ins/common/AlienMap.c:1264
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:602 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid "Color Mode"
msgstr "Farvetilstand"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1119
#, fuzzy
msgid "As specified above"
msgstr "Som angivet ovenfor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1131
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-"
"funktion). Resultatet kan ses i miniaturebilledet."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1141
#, fuzzy
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1153
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra farveovergangsredigeringen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1159
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Fraktaludforskerovergang"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1191
#, fuzzy
msgid "_Fractals"
msgstr "Fraktaler"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1823 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:546 plug-ins/common/CML_explorer.c:2115
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1238 plug-ins/common/curve_bend.c:834
#: plug-ins/common/dicom.c:643 plug-ins/common/gbr.c:541
#: plug-ins/common/gif.c:996 plug-ins/common/gih.c:1217
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/jpeg.c:1296
#: plug-ins/common/pat.c:380 plug-ins/common/pcx.c:580
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1160
#: plug-ins/common/ps.c:975 plug-ins/common/psd_save.c:1555
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2082 plug-ins/common/sunras.c:510
#: plug-ins/common/tiff.c:1547 plug-ins/common/xbm.c:991
#: plug-ins/common/xwd.c:530 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:431 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
#: plug-ins/gfli/gfli.c:714 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2591
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1837
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive farveovergangsblusfilen '%s': %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1857
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Gem: Intet filnavn angivet"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1864 plug-ins/gfig/gfig.c:1096
#, fuzzy
msgid "Cannot save to a folder."
msgstr "Gemning: Kan ikke gemme til en mappe."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1906
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Indlæs fraktalparametere"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1930
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gem fraktalparametre"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2124 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:275 plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1153 plug-ins/common/curve_bend.c:886
#: plug-ins/common/dicom.c:293 plug-ins/common/gbr.c:294
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
#: plug-ins/common/hrz.c:335 plug-ins/common/jpeg.c:761
#: plug-ins/common/pat.c:263 plug-ins/common/pcx.c:301
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:663
#: plug-ins/common/pnm.c:394 plug-ins/common/ps.c:855
#: plug-ins/common/psd.c:1738 plug-ins/common/psp.c:1459
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:381
#: plug-ins/common/svg.c:241 plug-ins/common/svg.c:623
#: plug-ins/common/tga.c:413 plug-ins/common/tiff.c:436
#: plug-ins/common/xbm.c:718 plug-ins/common/xwd.c:383
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:218 plug-ins/fits/fits.c:337
#: plug-ins/flame/flame.c:401 plug-ins/gfig/gfig.c:716
#: plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461 plug-ins/xjt/xjt.c:2533
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2541
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Fil '%s' er ikke en Fraktaludforsker-fil"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2137
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen '%s' er beskadiget.\n"
"Linje %d-indstillingssektionen er ikke korrekt"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Fraktaludforsker..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Genererer fraktal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3825
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3112
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at slette\n"
"'%s' fra listen og fra disken?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Slet fraktal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:845
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Redigér fraktalnavn"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:867
msgid "Fractal name:"
msgstr "Fraktalnavn:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:891
msgid "New Fractal"
msgstr "Ny fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1171
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Fil '%s' er ikke en Fraktaludforsker-fil"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen '%s' er beskadiget.\n"
"Linje %d-indstillingssektionen er ikke korrekt"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1228
msgid "My first fractal"
msgstr "Min første fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Vælg en fraktal ved at dobbeltklikke på den"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1281
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Vælg mappe og genskan samling"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Slet den valgte fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1344
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Søg igen efter fraktaler"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1361
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforsker"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#, fuzzy
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Lyseffekter"
# 'effects' to gange er dobbeltkonffects, og 'lighting' dækker ikke over
# lyn, men over lyskilder der kan klistres på
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/Lyskilder..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
# 'bump' kan udelades her
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Op_ret nyt billede"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Høj_kvalitetsminiature"
# lidt mere sigende end original
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Lav miniaturen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Slå _udjævning til"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:844 plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Depth:"
msgstr "_Dybde:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Udjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:442
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Tærskel:"
# 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
msgid "Light Settings"
msgstr "Lyssætning"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
msgid "Directional"
msgstr "Retning"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
msgid "L_ight Type:"
msgstr "L_yskildetype:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type lyskilde som anvendes"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Vælg lyskildens farve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:527
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Lyskilde_farve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
msgid "Set light source color"
msgstr "Angiv lyskildens farve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:533 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/common/flarefx.c:740
#: plug-ins/common/nova.c:453 plug-ins/common/papertile.c:269
#: plug-ins/flame/flame.c:1176 plug-ins/gflare/gflare.c:2651
msgid "_X:"
msgstr "_x:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/nova.c:474 plug-ins/common/papertile.c:278
#: plug-ins/common/svg.c:797 plug-ins/common/xbm.c:1236
#: plug-ins/flame/flame.c:1190 plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:579 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585
msgid "_Z:"
msgstr "_z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Direction Vector"
msgstr "Retningsvektor"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "X:"
msgstr "x:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-retning i xyz-rummet"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:645 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
msgid "Z:"
msgstr "z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:655 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsniveauer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Omgivende:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Andelen af den oprindelige farve som vises hvor det ikke falder direkte lys"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:729
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Spredning:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflektionsevne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773
msgid "D_iffuse:"
msgstr "S_predning:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804
msgid "_Specular:"
msgstr "Spe_jl:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:823 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Kontrollerer hvor intense højlysområderne vil være"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:835
msgid "_Highlight:"
msgstr "_Højlys:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Højere værdier gør højlysområderne mere fokuserede"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Benyt _højdekortsafbildning"
# mere sigende
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:898
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Gør billedet bulet vha. af et kort over punkternes højde"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Højdekorts_billede:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925 plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:926 plug-ins/flame/flame.c:706
msgid "Spherical"
msgstr "Kugleformet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Ku_rve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Ma_ksimumshøjde:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksimumshøjden for buler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "M_inimumshøjde:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Minimumshøjde for buler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:958
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "_Stræk automatisk til værdiområdet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968
msgid "Fit into value range"
msgstr "Tilpas automatisk til værdiområdet"
# forhåbentligt rigtigt
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:993
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Benyt omgivelses_refleksion"
# til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1004
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Tilføj reflektioner fra \"omgivelserne\""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Om_givelsesbillede:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
msgid "Environment image to use"
msgstr "Afbildning af omgivelser der benyttes"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Op_tions"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "_Light"
msgstr "_Lys"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "_Material"
msgstr "_Materiale"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Højdekort"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgivelsesreflektioner"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1108
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Lyseffekter"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1163 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1170 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Beregn miniatureeksemplet påny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
# lidt mere sigende end original
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Lav miniaturen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1190
#, fuzzy
msgid "Preview Options"
msgstr "Gemningsindstillinger"
# foretager en afbildning (en form for projicering) af billedet på et objekt
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Afbild på objekt..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
msgid "_Box"
msgstr "_Terning"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Map to:"
msgstr "Afbild på:"
# en plan i matematisk forstand
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Sphere"
msgstr "Kugle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Box"
msgstr "Terning"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type objekt billedet skal svøbes om"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
msgid "Transparent Background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet"
# "side om side" bruges også andre steder i Gnome
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Side om side"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Flisebelæg med originalbilledet (nyttigt til uendelige planer)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
msgid "Create New Image"
msgstr "Opret nyt billede"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Slå _udjævning til"
# også mere sigende
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Jævn takkede kanter ud"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tærskel:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Point Light"
msgstr "Punktlys"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
msgid "Directional Light"
msgstr "Retningsbestemt lys"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Intet lys"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Lyskildetype:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Lyskildefarve:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
msgid "Ambient:"
msgstr "Omgivende:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
msgid "Diffuse:"
msgstr "Spredning:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
msgid "Specular:"
msgstr "Spejl:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
msgid "Highlight:"
msgstr "Højlys:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Objektets x-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/ps.c:2893
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring x-aksen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring y-aksen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring z-aksen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Front:"
msgstr "Forside:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Back:"
msgstr "Bagside:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Top:"
msgstr "Top:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Bottom:"
msgstr "Bund:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
# "map images" er et navnord og "box faces" betyder terningsider
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Billeder på terningsider"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Scale X:"
msgstr "Skalering x:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
msgid "X scale (size)"
msgstr "x-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
msgid "Y scale (size)"
msgstr "y-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
msgid "Z scale (size)"
msgstr "z-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
# "cap faces" = endefladerne på en cylinder
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Billeder på endefladerne"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adius:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradius"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:775
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ængde"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlængde"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "O_ptions"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientering"
# overskriften for modulet
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Afbild på objekt"
# "preview" er en bydeform her
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "Vis _eksempel!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zoom ud (gør billedet mindre)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1467
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Zoom ind (gør billedet større)"
# knytter sig til ovenstående "preview!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Vis _gitter i eksempel"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1478
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Vis/skjul en gitterramme i eksemplet"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
#, fuzzy
msgid "Bad colormap"
msgstr "%s: ugyldig farvekortlægning"
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:280
#: plug-ins/common/dicom.c:284 plug-ins/common/gbr.c:299
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
#: plug-ins/common/hrz.c:340 plug-ins/common/jpeg.c:768
#: plug-ins/common/pat.c:268 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:670
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/ps.c:861
#: plug-ins/common/psd.c:1743 plug-ins/common/sunras.c:434
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:441
#: plug-ins/common/wmf.c:400 plug-ins/common/xbm.c:723
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:433
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:321
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3317
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Åbner %s"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:134 plug-ins/bmp/bmpread.c:142
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:147 plug-ins/bmp/bmpread.c:154
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:167 plug-ins/bmp/bmpread.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s er ikke en gyldig BMP-fil"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:179 plug-ins/bmp/bmpread.c:197
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:217 plug-ins/bmp/bmpread.c:235
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:253 plug-ins/bmp/bmpread.c:258
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "%s: fejl ved læsning af BMP-filens hoved"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:383 plug-ins/bmp/bmpread.c:391
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:399 plug-ins/common/CEL.c:326
#: plug-ins/common/CEL.c:329 plug-ins/common/blinds.c:312
#: plug-ins/common/compose.c:614 plug-ins/common/decompose.c:576
#: plug-ins/common/dicom.c:438 plug-ins/common/film.c:974
#: plug-ins/common/gifload.c:856 plug-ins/common/hrz.c:372
#: plug-ins/common/jpeg.c:925 plug-ins/common/pat.c:333
#: plug-ins/common/pcx.c:330 plug-ins/common/pcx.c:336
#: plug-ins/common/pix.c:374 plug-ins/common/png.c:794
#: plug-ins/common/pnm.c:478 plug-ins/common/psd.c:2129
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:252 plug-ins/common/sunras.c:921
#: plug-ins/common/tga.c:914 plug-ins/common/tiff.c:686
#: plug-ins/common/tile.c:263 plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/xbm.c:862 plug-ins/faxg3/faxg3.c:463
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig.c:2076
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2444 plug-ins/sgi/sgi.c:366 plug-ins/twain/twain.c:743
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:613
#: plug-ins/common/pcx.c:574
#, fuzzy
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "PNM-gemning kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:628
#: plug-ins/common/ps.c:966 plug-ins/common/xwd.c:521 plug-ins/fits/fits.c:441
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1686
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype"
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:551
#: plug-ins/common/gbr.c:546 plug-ins/common/gif.c:1003
#: plug-ins/common/gih.c:1222 plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:469 plug-ins/common/jpeg.c:1252
#: plug-ins/common/pat.c:385 plug-ins/common/pcx.c:541
#: plug-ins/common/pix.c:521 plug-ins/common/png.c:1167
#: plug-ins/common/pnm.c:775 plug-ins/common/ps.c:980
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:515
#: plug-ins/common/tga.c:1020 plug-ins/common/tiff.c:1552
#: plug-ins/common/xbm.c:996 plug-ins/common/xpm.c:617
#: plug-ins/common/xwd.c:535 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:682
#: plug-ins/sgi/sgi.c:534 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Indlæser '%s'..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
msgid "Save as BMP"
msgstr "Gem som BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:563
msgid "Save Options"
msgstr "Gemningsindstillinger"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RLE-kodet"
# to gange "map" er overflødigt
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Alien..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Alieafbildning: transformerer..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
msgid "AlienMap"
msgstr "Alienafbildning"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:625
#: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543
#: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409
#: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Ændr den røde kanals intensitet"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:637
#: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552
#: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Ændr den grønne kanals intensitet"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:650
#: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561
#: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497
#: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Ændr den blå kanals intensitet"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid "_Sine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
msgid "Cos_ine"
msgstr "_Cosinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:1831
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Brug sinusfunktion for den røde komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Brug cosinusfunktion for den røde komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Rød kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Brug sinusfunktion for den grønne komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Brug cosinusfunktion for den grønne komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Grøn kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Brug sinusfunktion for den blå komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Brug cosinusfunktion for den blå komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Blå kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
msgid "About AlienMap"
msgstr "Om Alienafbildning"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/afbildning/Alien 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Alienafbildning 2: transformerer..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alienafbildning 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "R/H-_frekvens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Ændr frekvensen af den røde kanal/farvetonekanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "R/H-f_aseskift:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Ændr vinklen for den røde kanal/farvetonekanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "G/S-fr_ekvens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Ændr frekvensen af den grønne kanal/mætningskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "G/S-fa_seskift:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Ændr vinklen af den grønne kanal/mætningskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "B/L-frek_vens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Ændr frekvensen for blå kanal/luminanskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "B/L-fasesk_ift"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Ændr vinklen for blå kanal/luminanskanalen"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:500
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "_RGB-farvemodel"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "_HSL-farvemodel"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "_Ændr den røde kanal/farvetonekanalen"
# 'function' er her selve modulet, altså filteret
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Benyt filteret på den røde komponent/farvetonekomponenten"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Ændr den gr_ønne kanal/mætningskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Benyt filteret på den grønne komponent/mætningskomponenten"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Ændr den bl_å kanal/luminanskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Benyt filteret på den blå komponent/luminanskomponenten"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Om Alienafbildning 2"
#: plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Indlæs KISS-palet"
#: plug-ins/common/CEL.c:318
#, fuzzy
msgid "Can't create a new image"
msgstr "CEL: kan ikke oprette nyt billede"
#: plug-ins/common/CEL.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Ikke-understøttet farveantal (%d)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behold billedets værdier"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behold første værdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Fyld med parameter k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-baseret funktion"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:201 plug-ins/common/sunras.c:1590
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Brug middelværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Brug omvendt værdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med overgangspotens (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Gang med overgang (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p og tilfældig (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Kun sort"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Kun grå"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Kun hvid"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Den første række i billedet"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Kontinuert overgang"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Tilfældig delt"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Tilfældige tal fra startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Tilfældige tal fra startværdi (delt)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:492 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:542
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:460
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/CML-udforsker..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:742
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML-udforsker: udvikler..."
# RETMIG: find den danske betegnelse for dette
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1150
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-udforsker"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1210
msgid "Random Seed"
msgstr "Tilfældig startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1221
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fast startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1232
msgid "New Seed"
msgstr "Ny startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1254 plug-ins/common/lic.c:730
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:291
msgid "_Hue"
msgstr "_Farvetone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1258
msgid "Sat_uration"
msgstr "Mæ_tning"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1262 plug-ins/fp/fp_gtk.c:299
msgid "_Value"
msgstr "_Værdi:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1266
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parametre uafhængig af kanal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1329
msgid "Initial Value:"
msgstr "Begyndelsesværdi:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1333
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Zoomskala:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1341
msgid "Start Offset:"
msgstr "Startafstand:"
# "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1349
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Tilfældighedsstartværdi (kun for \"Fast startværdi\"-tilstand)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 plug-ins/maze/maze_face.c:293
msgid "Seed:"
msgstr "Startværdi:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Skift til \"Fast startværdi\" med sidste startværdi"
# "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Fast startværdi\"-knappen er et alias for mig.\n"
"Den samme startværdi producerer det samme billede hvis (1) bredden på "
"billedet er den samme (dette er grunden til at billedet er forskellig fra "
"miniaturen), og (2) alle muteringsgrader er lig nul."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1393
msgid "O_thers"
msgstr "_Andre"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "Copy Settings"
msgstr "Indstillinger for kopiering"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
msgid "Source Channel:"
msgstr "Kildekanal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1447 plug-ins/common/CML_explorer.c:1505
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1450
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parametre for kopiering"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475 plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "NULL"
msgstr "NUL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Kildekanal i fil:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Div. operationer"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1595
msgid "Function Type:"
msgstr "Funktionstype:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1652
msgid "Composition:"
msgstr "Komposition:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1694
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Forskellige arrangeringer:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1698
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Benyt cyklisk interval"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1708
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Ændringsgrad:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1717
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Omgivelsesfølsomhed:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Muteringsdistribution:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1735
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Antal underområder:"
# p'et er med lille i selve formlerne
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1744
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "Eksponentfaktor (p):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1762
msgid "Range Low:"
msgstr "Intervalstart:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1771
msgid "Range High:"
msgstr "Intervalslut:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Plot grafen med indstillingerne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1829
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Kanalfølsomhed:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1839
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Muteringsgrad:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1849
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Muteringsdistribution:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1878
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Graf med de aktuelle indstillinger"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1886
msgid "The Graph"
msgstr "Grafen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1993
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2052
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Gem parametre i"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2169 plug-ins/common/channel_mixer.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr ""
"Parametre blev gemt i\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2187
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "CML-filoperationsadvarsel"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2200 plug-ins/common/channel_mixer.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"%s\n"
"eksisterer, overskriv?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Indlæs parametre fra"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247
msgid "Selective Load from"
msgstr "Selektiv indlæsning fra"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fejl: dette er ikke en CML-parameterfil."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2348
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advarsel: det er en fil i gammelt format."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2350
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Advarsel: hmm, dette er en parameterfil for en nyere CML-udforsker end mig."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "Gem som tekst"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:919
#: plug-ins/common/sunras.c:1585
msgid "Data Formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: plug-ins/common/align_layers.c:139
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Lag/Justér synlige lag..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:175
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Justér synlige lag"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:409 plug-ins/common/apply_lens.c:378
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:599
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:322
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:722
#: plug-ins/common/destripe.c:634 plug-ins/common/edge.c:663
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:683
#: plug-ins/common/illusion.c:414 plug-ins/common/jpeg.c:1717
#: plug-ins/common/lic.c:762 plug-ins/common/max_rgb.c:269
#: plug-ins/common/mosaic.c:603 plug-ins/common/nlfilt.c:361
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
#: plug-ins/common/plasma.c:324 plug-ins/common/polar.c:618
#: plug-ins/common/randomize.c:709 plug-ins/common/ripple.c:516
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:387 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
#: plug-ins/common/sharpen.c:581 plug-ins/common/shift.c:328
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:417 plug-ins/common/snoise.c:504
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:231
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1072 plug-ins/common/waves.c:343
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:684 plug-ins/common/wind.c:892
#: plug-ins/common/xpm.c:780 plug-ins/maze/maze_face.c:203
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Parameterindstillinger"
# ikke "indsaml" - test det
#: plug-ins/common/align_layers.c:426 plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Collect"
msgstr "Saml"
#: plug-ins/common/align_layers.c:427
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre )"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429 plug-ins/common/align_layers.c:457
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2661
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Lås til gitter"
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "_Vandret stil:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441 plug-ins/common/align_layers.c:469
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2639
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: plug-ins/common/align_layers.c:442
msgid "Right Edge"
msgstr "Højre kant"
#: plug-ins/common/align_layers.c:446
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Va_ndret basis:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Udfyld (fra top mod bund)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Udfyld (fra bund mod top)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:461
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "_Lodret stil:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top Edge"
msgstr "Øverste kant"
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Nederste kant"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Lo_dret basis:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignorer underste lag selvom det er synligt"
#: plug-ins/common/align_layers.c:488
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Benyt underste (usynlige) lag som basis"
#: plug-ins/common/align_layers.c:499
msgid "_Grid Size:"
msgstr "_Gitterstørrelse:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/Afspilning..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Animationsafspilning: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
msgid "Playback: "
msgstr "Afspil: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
msgid "Play/Stop"
msgstr "Afspil/stop"
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
msgid "Rewind"
msgstr "Tilbage"
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
msgid "Step"
msgstr "Trin"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Billede %d af %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/Optimér"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/Optimér"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/Deoptimér"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/Fjern baggrund"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/Find baggrund"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Deoptimerer animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Fjerner animationsbaggrund..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Finder animationsbaggrund..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimerer animation..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Filtre/Glaseffekter/Påfør linse..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "Tilføjer linse..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
msgid "Lens Effect"
msgstr "Linseeffekt"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Bevar oprindelige omgivelser"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "_Sæt omgivelserne til indeks 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Sæt _omgivelserne til baggrundsfarven"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "_Gør omgivelserne gennemsigtige"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "_Linsens brydningsindeks:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Automatisk tilskæring"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Tilskærer..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/HSV-spredning"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Strækker HSV automatisk..."
# tilføjer nogle bjælker man ikke kan se igennem
#: plug-ins/common/blinds.c:167
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Blinde områder..."
#: plug-ins/common/blinds.c:233
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Tilføjer blinde områder..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Blinde områder"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vandret"
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "_Vertical"
msgstr "_Lodret"
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:785
#: plug-ins/common/papertile.c:367
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Forskydning:"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Antal segmenter:"
#: plug-ins/common/blur.c:187
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Slør..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:309 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "Slører..."
# "blurb" indebærer godt nok lidt mere en drejning over i "skamrosende
# beskrivelse", men det er svært at oversætte på en kort måde
#: plug-ins/common/blur.c:585
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Beskrivelse:"
#: plug-ins/common/blur.c:614 plug-ins/common/randomize.c:724
#: plug-ins/common/snoise.c:520
msgid "_Random Seed:"
msgstr "_Tilfældig startværdi:"
# se forklaringen i næste tekst
#: plug-ins/common/blur.c:623
msgid "R_andomization %:"
msgstr "% _tilfældige:"
#: plug-ins/common/blur.c:626 plug-ins/common/randomize.c:736
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procentdel af punkterne som skal filtreres"
#: plug-ins/common/blur.c:635 plug-ins/common/randomize.c:745
msgid "R_epeat:"
msgstr "G_entag:"
#: plug-ins/common/blur.c:638 plug-ins/common/randomize.c:748
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Antal gange filtret skal påføres"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Kantgennemsnit..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Kantgennemsnit..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr "Kantgennemsnit"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "Kantstørrelse"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tykkelse:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "_Spandstørrelse:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (vrøvl?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (vrøvl?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Højdekort..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Tilføjer højder..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Højdekort"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
msgid "Map Type"
msgstr "Afbildningstype"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "_Linear Map"
msgstr "_Lineært kort"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Spherical Map"
msgstr "_Sfærisk kort"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "S_inuskort"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Ko_mpensér for formørkelse"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "I_nvertér højdekort"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "_Fliselæg højdekort"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr "_Højdekort:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Forhøjelse:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "_x-afstand:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "_y-afstand:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Vandstand:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr "O_mgivende:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "gz: ingen fornuftig filendelse, gemmer som gzip'et xcf\n"
#: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "gz: ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/Kontrastspredning"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Strækker automatisk kontrasten..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Farvelæg..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:277
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr ""
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:556
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr ""
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:565
#, fuzzy
msgid "Results"
msgstr "Nulstil"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:589 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Billedstørrelse: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592
#, fuzzy
msgid "No colors"
msgstr "Til farve"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:594
msgid "Only one unique color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Antal farver:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "_Komprimér TD-mærker"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:608
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr ""
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:225
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Hed..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:529
#, fuzzy
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanaler"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:567 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "E_ksempel"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:592
#, fuzzy
msgid "O_utput Channel:"
msgstr "Ud-niveau"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:661
#, fuzzy
msgid "_Monochrome"
msgstr "Sort/hvid"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:673
#, fuzzy
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "_Bevar lysstyrke"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1036
#, fuzzy
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Kanalrepræsentationer"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1173
#, fuzzy
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Palet- og farvereduceringsindstillinger"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1266
#, fuzzy
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "CML-filoperationsadvarsel"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Skakbræt..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Tilføjer skakbræt..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:304
msgid "Checkerboard"
msgstr "Skakbræt"
# effekten svarer til at skakbrættet buler ud - ligesom hvis man
# forestillede sig det var lavet af stof og man så trak i nogle af
# trådene i kanten
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Udbulning"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:289
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/Farveforbedring"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Forbedrer farver..."
#: plug-ins/common/colorify.c:120
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Farvelæg..."
#: plug-ins/common/colorify.c:178
msgid "Colorifying..."
msgstr "Farvelægning..."
#: plug-ins/common/colorify.c:248
msgid "Colorify"
msgstr "Farvelæg"
#: plug-ins/common/colorify.c:257 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
#: plug-ins/common/ps.c:2714 plug-ins/common/xpm.c:455
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: plug-ins/common/colorify.c:270
msgid "Custom Color:"
msgstr "Brugerdefineret farve:"
#: plug-ins/common/colorify.c:275
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farvelægning"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Farve til alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
msgid "Removing color..."
msgstr "Fjerner farve..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Farve til alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:834 plug-ins/gfli/gfli.c:897
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Farve til alfa-farveopsnapper"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
msgid "to Alpha"
msgstr "til alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:455
msgid "Hue:"
msgstr "Farvetone:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:481
msgid "Saturation:"
msgstr "Mætning:"
#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "Sort:"
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "LAB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blåhed_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Rødhed_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blåhed_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Rødhed_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blåhed_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Rødhed_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blåhed_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Rødhed_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:297
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Hed..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Sammensætning: Kunne ikke skaffe lag for billede %d"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "Sætter sammen..."
#: plug-ins/common/compose.c:481
#, fuzzy
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Sammensætning: Tegneobjekter har forskellige størrelser"
#: plug-ins/common/compose.c:498
#, fuzzy
msgid "Images have different size"
msgstr "Sammensætning: Billederne har forskellig størrelse"
#: plug-ins/common/compose.c:512
#, fuzzy
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Sammensætning: Fejl under hentning af lag-id'er"
#: plug-ins/common/compose.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Sammensætning: Billedet er ikke et gråtonebillede (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1088
msgid "Compose"
msgstr "Sammensætning"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1104
msgid "Compose Channels"
msgstr "Sæt kanaler sammen"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1116
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepræsentationer"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "Gr_å"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "R_ød"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
msgid "_Green"
msgstr "_Grøn"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
msgid "_Blue"
msgstr "_Blå"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "_Udvid"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
#: plug-ins/common/edge.c:691 plug-ins/common/ripple.c:491
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Besk_ær"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generel/Foldningsmatrix..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
#, fuzzy
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Foldningsmatrix virker ikke på lag\n"
"der er mindre end 3 skærmpunkter."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
msgid "Applying convolution"
msgstr "Anvender matrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Foldningsmatrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
msgid "O_ffset:"
msgstr "A_fstand:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatisk"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "A_lfa-vægtning"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Gem som C-kildekode"
# RETMIG: eller "Foranstillet navn"?
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "_Præfiksnavn:"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "_Gem kommentar i fil"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "_Brug GLib-typer (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Brug _makroer i stedet for struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Brug _1 byte-rækkekomprimering (RLE)"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Gem _alfakanal (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Op_acity:"
msgstr "Ui_gennemsighed:"
#: plug-ins/common/cubism.c:145
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kunsterisk/Kubisme..."
#: plug-ins/common/cubism.c:253
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:276
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Brug baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/cubism.c:289
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Flisestørrelse:"
#: plug-ins/common/cubism.c:299
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Flise_mætning:"
#: plug-ins/common/cubism.c:353
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Kubistisk transformering"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:567
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Kurvebøjning..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:698
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"Kurvebøjning opererer kun på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1213
msgid "Curve Bend"
msgstr "Kurvebøjning"
# se næste for sammenhæng
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1278
msgid "_Preview Once"
msgstr "V_is eksempel"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1287
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "_Hold eksempel opdateret"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1297 plug-ins/common/mosaic.c:528
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2989
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1312
#, fuzzy
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otér:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1330
#, fuzzy
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Ud_jævning"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 plug-ins/common/gqbist.c:848
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:451
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Udglatning"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1350
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Arbejd på _kopi"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360
msgid "Modify Curves"
msgstr "Ændr kurver"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1389
#, fuzzy
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kurve for _kant: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
#, fuzzy
msgid "_Upper"
msgstr "Øvre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1394
#, fuzzy
msgid "_Lower"
msgstr "Nedre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1404
#, fuzzy
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurve_type: "
# om det skal være en "glat" kurve
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1408
#, fuzzy
msgid "Smoot_h"
msgstr "Glat"
# eller en frihåndskurve
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
#, fuzzy
msgid "_Free"
msgstr "Frihånds"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1424
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1429
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiér den aktive kurve til den anden kant"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spejl"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1441
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spejl den aktive kurve til den anden kant"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
msgid "S_wap"
msgstr "B_yt"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Byt de to kurver"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Nulstil den aktive kurve"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1482
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Indlæs kurver fra en fil"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1494
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gem kurver til en fil"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2031
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2058
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Gem kurvepunkter til fil"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2958
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Kurvebøjer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "red"
msgstr "rød"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "hue"
msgstr "farvetone"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "saturation"
msgstr "mætning"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "value"
msgstr "værdi"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "yellow_k"
msgstr "gul_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "black"
msgstr "sort"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Yellow_K"
msgstr "Gul_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blåhed_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr470"
msgstr "rødhed_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blåhed_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr709"
msgstr "rødhed_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blåhed_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr470f"
msgstr "rødhed_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blåhed_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "redness_cr709f"
msgstr "rødhed_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:242
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Hed..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "Bryder op..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1179
msgid "Decompose"
msgstr "Opbrydning"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1189
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Udtræk kanaler:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1219
#, fuzzy
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Slet lag"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Fjern linjespring..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Fjerner linjespring..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr "Fjern linjespring"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Behold _ulige linjer"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Behold _lige linjer"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:198
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kombinér/Dybdeforening..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:388
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Dybdeforener..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:638
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dybdeforening"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:681
msgid "Source 1:"
msgstr "Kilde 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:698 plug-ins/common/depthmerge.c:732
msgid "Depth Map:"
msgstr "Dybdekort:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:715
msgid "Source 2:"
msgstr "Kilde 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Overlap:"
msgstr "Overlap:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768 plug-ins/common/grid.c:862
msgid "Offset:"
msgstr "Afstand:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:778
msgid "Scale 1:"
msgstr "Skala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:788
msgid "Scale 2:"
msgstr "Skala 2:"
# dækker så nogenlunde
#: plug-ins/common/despeckle.c:182
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Udflydende pletter..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:405
msgid "Despeckling..."
msgstr "Genererér udflydende pletter..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:615
msgid "Despeckle"
msgstr "Udflydende pletter"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:693 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/common/despeckle.c:702
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Tilpassende"
#: plug-ins/common/despeckle.c:712
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ekursiv"
#: plug-ins/common/despeckle.c:738 plug-ins/common/nlfilt.c:382
#: plug-ins/common/nova.c:358 plug-ins/common/unsharp.c:665
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:714 plug-ins/gflare/gflare.c:2686
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radius:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:751
msgid "_Black Level:"
msgstr "_Sort niveau:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:764
msgid "_White Level:"
msgstr "H_vidt niveau:"
#: plug-ins/common/destripe.c:154
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Fjern striber..."
#: plug-ins/common/destripe.c:354
msgid "Destriping..."
msgstr "Fjerner striber..."
#: plug-ins/common/destripe.c:559
msgid "Destripe"
msgstr "Fjern striber"
#: plug-ins/common/destripe.c:646
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Opret _histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:663 plug-ins/common/gtm.c:582
#: plug-ins/common/ps.c:2670 plug-ins/common/ps.c:2829
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:430 plug-ins/common/tile.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: plug-ins/common/dicom.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Diffraktion..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Opretter diffraktionsmønster..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Diffraktionsmønstre"
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frekvenser"
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr "Ko_nturer"
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr "_Skarpe kanter"
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:993
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr "S_predning:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
msgid "Po_latization:"
msgstr "P_olarisering:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "_Andre indstillinger"
#: plug-ins/common/displace.c:155
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Forskydning..."
#: plug-ins/common/displace.c:227
msgid "Displacing..."
msgstr "Forskyder..."
#: plug-ins/common/displace.c:267
msgid "Displace"
msgstr "Forskydning"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:277
msgid "Displace Options"
msgstr "Forskydningsindstillinger"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:288
msgid "_X Displacement:"
msgstr "_x-forskydning:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:325
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "_y-forskydning:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
msgid "On Edges:"
msgstr "Ved kanter:"
#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:701
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Smear"
msgstr "Smør _ud"
#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:711
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 plug-ins/common/newsprint.c:412
#: plug-ins/common/ripple.c:493
msgid "_Black"
msgstr "_Sort"
#: plug-ins/common/edge.c:152
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kantfinding/Kant..."
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Finder kanter..."
#: plug-ins/common/edge.c:636
msgid "Edge Detection"
msgstr "Kantfinding"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:646
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Prims algoritme"
#: plug-ins/common/edge.c:650
msgid "_Sobel"
msgstr ""
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: plug-ins/common/edge.c:651
#, fuzzy
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Forvalg"
#: plug-ins/common/edge.c:652 plug-ins/common/lic.c:744
msgid "_Gradient"
msgstr "_Farveovergang"
#: plug-ins/common/edge.c:653
#, fuzzy
msgid "_Roberts"
msgstr "_Punkter"
#: plug-ins/common/edge.c:654
#, fuzzy
msgid "_Differential"
msgstr "Træk fra"
#: plug-ins/common/edge.c:655
#, fuzzy
msgid "_Laplace"
msgstr "Anvender Laplace..."
#: plug-ins/common/edge.c:675 plug-ins/common/unsharp.c:674
msgid "_Amount:"
msgstr "_Mængde:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Relief..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Højdekort"
#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "_Relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "E_levation:"
msgstr "_Forhøjelse:"
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1054
msgid "Do _Preview"
msgstr "Vis _eksempel"
#: plug-ins/common/engrave.c:106
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Indgravering..."
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "Gravérer..."
#: plug-ins/common/engrave.c:206
msgid "Engrave"
msgstr "Indgravering"
#: plug-ins/common/engrave.c:228
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Begræns linjebredde"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1228
#: plug-ins/common/gtm.c:598 plug-ins/common/ps.c:2679
#: plug-ins/common/ps.c:2838 plug-ins/common/smooth_palette.c:435
#: plug-ins/common/tile.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:138
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Farveudveksling..."
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Farveudveksling..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Farveudveksling"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Klik inden i eksemplet for at vælge 'Fra farve'"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "To Color"
msgstr "Til farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "From Color"
msgstr "Fra farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:388
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Farveudveksling: til farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:389
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Farveudveksling: fra farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:431
#, fuzzy
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Rød tærskel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:475
#, fuzzy
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Grøn tærskel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:519
#, fuzzy
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Blå tærskel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:543
#, fuzzy
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Lås tærskler"
#: plug-ins/common/film.c:247
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kombinér/Film..."
#: plug-ins/common/film.c:333
msgid "Composing Images..."
msgstr "Sætter billeder sammen..."
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Uden navn"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:712
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
#: plug-ins/common/film.c:1107
msgid "Available Images:"
msgstr "Tilgængelige billeder:"
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "On Film:"
msgstr "På film:"
#: plug-ins/common/film.c:1192
#, fuzzy
msgid "_Selection"
msgstr "Markering"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1200 plug-ins/common/film.c:1484
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1210
#, fuzzy
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "Tilpas højde til billeder"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1244
msgid "Select Film Color"
msgstr "Vælg filmfarve"
#: plug-ins/common/film.c:1249 plug-ins/common/film.c:1298
#: plug-ins/common/nova.c:347
msgid "Co_lor:"
msgstr "Fa_rve:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1257
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: plug-ins/common/film.c:1276
#, fuzzy
msgid "Start _Index:"
msgstr "Startindeks:"
#: plug-ins/common/film.c:1289
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1293
msgid "Select Number Color"
msgstr "Vælg talfarve"
#: plug-ins/common/film.c:1307
#, fuzzy
msgid "At _Bottom"
msgstr "Nederst"
#: plug-ins/common/film.c:1308
#, fuzzy
msgid "At _Top"
msgstr "Øverst"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1321
msgid "Image Selection"
msgstr "Billedmarkering"
#: plug-ins/common/film.c:1351
#, fuzzy
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "Avancerede indstillinger (alle værdier er brøkdele af filmhøjden)"
#: plug-ins/common/film.c:1354
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Avanceret"
#: plug-ins/common/film.c:1372
#, fuzzy
msgid "Image _Height:"
msgstr "Billedhøjde:"
#: plug-ins/common/film.c:1383
#, fuzzy
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Billedmellemrum:"
#: plug-ins/common/film.c:1401
#, fuzzy
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "Hulafstand:"
#: plug-ins/common/film.c:1412
#, fuzzy
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "Hulbredde:"
#: plug-ins/common/film.c:1423
#, fuzzy
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Hulhøjde:"
#: plug-ins/common/film.c:1434
#, fuzzy
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Hulmellemrum:"
#: plug-ins/common/film.c:1452
#, fuzzy
msgid "_Number Height:"
msgstr "Talhøjde:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/Linserefleks..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
msgid "Render Flare..."
msgstr "Genererer linserefleks..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
msgid "FlareFX"
msgstr "Linserefleks"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centrum af refleks"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
msgid "_Show Cursor"
msgstr "_Vis markør"
# "trace" er svært at oversætte og sådan set også overflødigt
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Fraktal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:740
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktalafbildning"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Outside Type"
msgstr "Afbildning udenfor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "_Warp"
msgstr "_Fordrejet"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:789
msgid "_White"
msgstr "_Hvid"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:796
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot-parametre"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
msgid "X_1:"
msgstr "_x1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
msgid "X_2:"
msgstr "x_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
msgid "Y_1:"
msgstr "y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835
msgid "Y_2:"
msgstr "_y2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Gaussisk slør (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
#, fuzzy
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: du må specificere enten vandret eller lodret (eller begge)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR gaussisk-sløring"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:980
#: plug-ins/sgi/sgi.c:518 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "xjt: kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Slør vandret"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Slør lodret"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Sløringsradius:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
msgid "Blur Radius"
msgstr "Sløringsradius"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578 plug-ins/common/spread.c:356
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591 plug-ins/common/spread.c:360
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Gaussisk sløring (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE gaussisk-sløring"
#: plug-ins/common/gbr.c:335 plug-ins/common/gbr.c:346
#, fuzzy
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Ikke-understøttet farveantal (%d)"
#: plug-ins/common/gbr.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Fejl i Gimp-penselfilen '%s'."
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gih.c:478
#: plug-ins/common/gih.c:1117 plug-ins/gflare/gflare.c:2987
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: plug-ins/common/gbr.c:533
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Gimp-pensler er enten GREYSCALE eller RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:613
msgid "Save as Brush"
msgstr "Gem som pensel"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:633 plug-ins/common/grid.c:798
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: plug-ins/common/gbr.c:644 plug-ins/common/gih.c:869
#: plug-ins/common/pat.c:468 plug-ins/gimpressionist/presets.c:386
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: plug-ins/common/gee.c:97
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Filtre/Legetøj/Slim..."
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIM"
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Tak fordi du valgte Gimp'en **"
#: plug-ins/common/gee.c:180
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"En knap så forældet kreation af Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Filter/Legetøj/Gee-zoom..."
# direkte oversættelse umulig
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM: Gimpens tidligere påskeæg"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"En forældet kreation af Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:426
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Gem som ikon"
#: plug-ins/common/gicon.c:446
msgid "Icon Name:"
msgstr "Ikonnavn:"
#: plug-ins/common/gif.c:689
#, fuzzy
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"GIF: Kunne ikke reducere antallet af farver\n"
"yderligere. Gemmer som ugennemsigtig.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:911
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:972
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"GIF: Desværre, kan ikke gemme RGB-billeder\n"
"som GIF - konvertér til INDEXED eller GRAY først.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1114
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1196
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF-advarsel"
#: plug-ins/common/gif.c:1214
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Billedet som du forsøger at gemme som en GIF,\n"
"indeholder lag der går ud over billedets kanter.\n"
"Desværre er dette ikke tilladt i GIF-billeder.\n"
"\n"
"Du kan vælge mellem at beskære alle lagene til\n"
"billedkanterne eller fortryde denne gemning."
#: plug-ins/common/gif.c:1261
msgid "Save as GIF"
msgstr "Gem som GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1276
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-indstillinger"
#: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1208
msgid "Interlace"
msgstr "Understøt gradvis indlæsning"
#: plug-ins/common/gif.c:1299
msgid "GIF Comment:"
msgstr "GIF-kommentar:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1360
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Indstillinger for animeret GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Loop forever"
msgstr "Evig løkke"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Pause mellem billeder hvis ikke angivet:"
#: plug-ins/common/gif.c:1393
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisekunder"
#: plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Overgang mellem billeder hvis ikke angivet:"
#: plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "I don't Care"
msgstr "Jeg er ligeglad"
#: plug-ins/common/gif.c:1413
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)"
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Et billede per lag (erstat)"
#: plug-ins/common/gif.c:2623
#, fuzzy
msgid "Error writing output file."
msgstr "GIF: fejl under skrivning af ud-fil\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2693
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn."
#: plug-ins/common/gifload.c:312
#, fuzzy
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
#: plug-ins/common/gifload.c:350
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gifload.c:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Baggrund (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Billede %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Billede %d (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:938
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:302
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Lag %s har ikke en alfakanal, sprunget over"
#: plug-ins/common/gih.c:471
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Fejl i dataledningsfil til Gimp-pensel."
#: plug-ins/common/gih.c:537
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Dataledningsfil til Gimp-pensel ser ud til at være beskadiget."
#: plug-ins/common/gih.c:684
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Kunne ikke indlæse én pensel fra dataledningen, opgiver."
#: plug-ins/common/gih.c:832
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Gem som penseldataledning"
#: plug-ins/common/gih.c:855
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Mellemrum (procent):"
#: plug-ins/common/gih.c:922
msgid "Pixels"
msgstr "Punkter"
#: plug-ins/common/gih.c:927
msgid "Cell Size:"
msgstr "Cellestørrelse:"
#: plug-ins/common/gih.c:939
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Antal celler:"
#: plug-ins/common/gih.c:964
msgid " Rows of "
msgstr " Rækker med "
#: plug-ins/common/gih.c:976
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Kolonner i hvert lag"
#: plug-ins/common/gih.c:980
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (bredde passer ikke!) "
#: plug-ins/common/gih.c:984
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (højde passer ikke!)"
#: plug-ins/common/gih.c:989
msgid "Display as:"
msgstr "Vis som:"
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension:"
#: plug-ins/common/gih.c:1036
msgid "Ranks:"
msgstr "Rang:"
#: plug-ins/common/gih.c:1073
msgid "Selection:"
msgstr "Markering:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtre/Glaseffekter/Glasflise..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Tilføjer glasflise..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glasflise"
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
msgid "Tile _Width:"
msgstr "Flise_bredde:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:622
msgid "Tile _Height:"
msgstr "Flise_højde:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:742
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Indlæs QBE-Fil..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Gem (midterste transformation) som QBE fil..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:806
#, fuzzy
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Farveovergang"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Afbilder farveovergang..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Gitter..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Tegner gitter..."
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2639
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:732 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: plug-ins/common/grid.c:734 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: plug-ins/common/grid.c:736
msgid "Intersection"
msgstr "Skæring"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:738 plug-ins/common/svg.c:695
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Vandret farve"
#: plug-ins/common/grid.c:920
msgid "Vertical Color"
msgstr "Lodret farve"
#: plug-ins/common/grid.c:939
msgid "Intersection Color"
msgstr "Skæringsfarve"
#: plug-ins/common/gtm.c:399
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabelmagi"
#: plug-ins/common/gtm.c:419 plug-ins/gfig/gfig.c:3096
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
# dækker over det samme og undgår det problematiske browser
#: plug-ins/common/gtm.c:431
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Er du gal?\n"
"\n"
"Du forsøger netop at oprette en kæmpe\n"
"HTML-fil som højst sandsynligt vil få\n"
"alle programmer du sætter til at vise\n"
"den til at gå ned."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:440
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Indstillinger for HTML-side"
#: plug-ins/common/gtm.c:448
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "_Generér helt HTML-dokument"
#: plug-ins/common/gtm.c:454
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Udskriv et komplet HTML-dokument med <HTML>, <BODY> osv. i stedet for bare "
"HTML-kode til tabellen."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:467
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse"
# ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for
# giver hjælp
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "Slå _celler sammen"
#: plug-ins/common/gtm.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Erstat enhver firkantet sektion af ensfarvede blokke med én stor celle med "
"de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier."
#: plug-ins/common/gtm.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Komprimér TD-mærker"
#: plug-ins/common/gtm.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Undlad mellemrum mellem TD-mærker og celleindholdet. Dette er kun nødvendigt "
"for positionskontrol på punktniveau."
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "_Overskrift"
#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Giv tabellen en tilhørende tekst."
#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Teksten til tabeloverskriften"
#: plug-ins/common/gtm.c:541
msgid "C_ell Content:"
msgstr "C_elleindhold:"
#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelindstillinger"
#: plug-ins/common/gtm.c:567
msgid "_Border:"
msgstr "_Kant:"
#: plug-ins/common/gtm.c:571
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Antal punkter i tabelkanten"
#: plug-ins/common/gtm.c:586
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: plug-ins/common/gtm.c:602
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Celle_fyld:"
# RETMIG: er dette rigtigt?
#: plug-ins/common/gtm.c:617
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Hvor meget fyld der skal i cellerne omkring teksten."
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "Celle_mellemrum:"
#: plug-ins/common/gtm.c:630
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Afstand mellem cellerne."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Billede/Transformeringer/Guillotine"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotinerer..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Hed..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
#, fuzzy
msgid "Hot..."
msgstr "Om..."
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr "Hed"
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Opret _nyt lag"
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducér _lysstyrke"
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducér _mætning"
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
msgid "_Blacken"
msgstr "For_mørk"
#: plug-ins/common/hrz.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
#: plug-ins/common/hrz.c:460
msgid "Image must be 256x240"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hrz.c:465
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr ""
#: plug-ins/common/illusion.c:104
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:175
msgid "Illusion..."
msgstr "Tilføjer illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Illusion"
#: plug-ins/common/illusion.c:428
msgid "_Division:"
msgstr "_Division:"
#: plug-ins/common/illusion.c:438
msgid "Mode _1"
msgstr "Tilstand _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:453
msgid "Mode _2"
msgstr "Tilstand _2"
# i'et står for interaktiv
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Interaktiv fordrejning..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Fordrejer..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Fordrejer billede nr. %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
msgid "Ping Pong"
msgstr "Frem og tilbage"
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimér"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Antal _billeder:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
msgid "R_everse"
msgstr "_Omvendt"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Frem og tilbage"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "_Animate"
msgstr "_Animér"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "_Deformeringsradius"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Deformerings_mængde:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "Deform Mode"
msgstr "Deformeringstilstand"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "_Grow"
msgstr "Forst_ør"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "D_rej mod uret"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
msgid "Remo_ve"
msgstr "F_jern"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "S_hrink"
msgstr "Form_indsk"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Drej m_ed uret"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineær"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Adaptiv _udjævning"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Ma_ks. dybde:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Tærskel:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:764
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2796
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
msgid "IWarp"
msgstr "Interaktiv fordrejning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Puslespil..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
#, fuzzy
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Samler puslespil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puslespil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2567
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Antal brikker"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Antal brikker i vandret retning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Antal brikker i lodret retning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2605
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Runde hjørner"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2616
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Rundingers _bredde:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2620
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2630
msgid "H_ighlight:"
msgstr "H_øjlys:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2634
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Puslespilstil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
msgid "_Square"
msgstr "_Firkantet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
msgid "C_urved"
msgstr "_Kurvet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Hver brik har lige kanter"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Hver brik har runde kanter"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksporteringseksempel"
#: plug-ins/common/jpeg.c:918
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-eksempel"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1171
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Størrelse: %ld byte (%02.01f kb)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1605 plug-ins/common/jpeg.c:1707
msgid "Size: unknown"
msgstr "Størrelse: ukendt"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1670
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Gem som JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1686 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "Billedminiature"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1727 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1750 plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Smoothing:"
msgstr "Udjævning:"
# RETMIG: rigtig?
#: plug-ins/common/jpeg.c:1778
msgid "Restart markers"
msgstr "Genstartsmarkeringer"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1787
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Genstartsfrekvenser (rækker):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1816 plug-ins/xjt/xjt.c:866
msgid "Optimize"
msgstr "Optimér"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1830
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
# RETMIG: baseline JPEG?
#: plug-ins/common/jpeg.c:1849
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Gennemtving grundlinje-JPEG (læsbar for alle dekodere)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1865
msgid "Save EXIF data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1891
msgid "Subsampling:"
msgstr "Underprøver:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1901
msgid "Fast Integer"
msgstr "Hurtigt heltal"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1902
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1903
msgid "Floating-Point"
msgstr "Kommatal"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1908
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT-metode (hastighed/kvalitetsafvejning):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1916
msgid "Image comments"
msgstr "Billedkommentarer"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Filtre/Kantfinding/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Anvender Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Ryd op..."
#: plug-ins/common/lic.c:626
#, fuzzy
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:725
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: plug-ins/common/lic.c:731 plug-ins/fp/fp_gtk.c:295
msgid "_Saturation"
msgstr "_Mætning"
#: plug-ins/common/lic.c:732
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"
#: plug-ins/common/lic.c:738
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperator"
#: plug-ins/common/lic.c:743
msgid "_Derivative"
msgstr "_Afledt"
#: plug-ins/common/lic.c:750
msgid "Convolve"
msgstr "Sammenrul"
#: plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_With White Noise"
msgstr "_Med hvidstøj"
#: plug-ins/common/lic.c:756
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Med _kildebillede"
#: plug-ins/common/lic.c:784
msgid "_Effect Image:"
msgstr "_Effektbillede:"
#: plug-ins/common/lic.c:800
msgid "_Filter Length:"
msgstr "_Filterlængde:"
#: plug-ins/common/lic.c:809
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "_Støjniveau:"
#: plug-ins/common/lic.c:818
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "In_tegrationsskridt:"
#: plug-ins/common/lic.c:827
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "_Minimumsværdi:"
#: plug-ins/common/lic.c:836
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "M_aksimumsværdi:"
#: plug-ins/common/lic.c:887
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:218
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Filer/Send billede..."
#: plug-ins/common/mail.c:461
msgid "Send to Mail"
msgstr "Send pr. epost"
#: plug-ins/common/mail.c:485
#, fuzzy
msgid "_Recipient:"
msgstr "Modtager:"
#: plug-ins/common/mail.c:497
#, fuzzy
msgid "_Sender:"
msgstr "Afsender:"
#: plug-ins/common/mail.c:509
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "Emne:"
#: plug-ins/common/mail.c:521
#, fuzzy
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Kommentar:"
#: plug-ins/common/mail.c:533
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:567
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Indkapsling:"
#: plug-ins/common/mail.c:579
#, fuzzy
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:580
#, fuzzy
msgid "_MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:680
#, fuzzy
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "mail: fejl i forbindelse med filendelsen (eller mangel på samme)\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Første kildefarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Anden kildefarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Første målfarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Anden målfarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Justér forgrund-baggrund"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Farveinterval..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "xjt: kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
#, fuzzy
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Justerer forgrund-/baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
#, fuzzy
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Afbilder farver"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "Afbilder farveinterval"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "Kildefarveinterval"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "Målfarveinterval"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:843
#: plug-ins/gfli/gfli.c:906
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:110
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Maks. RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:146
#, fuzzy
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Maks. RGB: Kan kun arbejde med RGB-billeder"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:225
#, fuzzy
msgid "Max RGB..."
msgstr "Maks. RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:249
msgid "Max RGB"
msgstr "Maks. RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:273
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Bevar de m_aksimale kanaler"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:276
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Bevar de m_inimale kanaler"
#: plug-ins/common/mblur.c:149
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Bevægelsessløring..."
#: plug-ins/common/mblur.c:666
#, fuzzy
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Bevægelsessløring"
#: plug-ins/common/mblur.c:736
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bevægelsessløring"
#: plug-ins/common/mblur.c:750
msgid "Blur Type"
msgstr "Sløringstype"
#: plug-ins/common/mblur.c:754
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineær"
#: plug-ins/common/mblur.c:755
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:763
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Sløringsparametre"
#: plug-ins/common/mblur.c:784 plug-ins/common/newsprint.c:1009
msgid "_Angle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: plug-ins/common/mng.c:1188
#, fuzzy
msgid "Save as MNG"
msgstr "Gem som PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1201
#, fuzzy
msgid "MNG Options"
msgstr "GIF-indstillinger"
#: plug-ins/common/mng.c:1220
#, fuzzy
msgid "Save Background Color"
msgstr "Gem _baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/mng.c:1231
#, fuzzy
msgid "Save Gamma"
msgstr "Gem _gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1241
#, fuzzy
msgid "Save Resolution"
msgstr "Gem _opløsning"
#: plug-ins/common/mng.c:1252
#, fuzzy
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Gem oprettelses_dato"
#: plug-ins/common/mng.c:1277
msgid "PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1278
msgid "JNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1287
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1289
#, fuzzy
msgid "All PNG"
msgstr "Alle"
#: plug-ins/common/mng.c:1290
#, fuzzy
msgid "All JNG"
msgstr "Alle"
#: plug-ins/common/mng.c:1296
#, fuzzy
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Standardkorttype"
#: plug-ins/common/mng.c:1304
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/common/mng.c:1305 plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: plug-ins/common/mng.c:1310
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1322
#, fuzzy
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Ko_mprimeringsniveau:"
#: plug-ins/common/mng.c:1330 plug-ins/common/png.c:1661
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1344
#, fuzzy
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "RLE-kompression"
#: plug-ins/common/mng.c:1361
#, fuzzy
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Udjævning:"
#: plug-ins/common/mng.c:1371
#, fuzzy
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Indstillinger for animeret GIF"
#: plug-ins/common/mng.c:1378
msgid "Loop"
msgstr "Sløjfe"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
#, fuzzy
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Standardkorttype"
#: plug-ins/common/mng.c:1408
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunder"
#: plug-ins/common/mosaic.c:310
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Mosaik..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Finder kanter..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:482
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Genererer fliser..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:508
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "F_arvegennemsnitsberegning"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "_Tillad flisedeling"
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "For_dybninger i overflader"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "_Forgrunds-/baggrundsbelysning"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Fliseprimitiver"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "_Kvadrater"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "Se_kskanter"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Ot_tekanter og kvadrater"
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
msgid "T_ile Size:"
msgstr "F_lisestørrelse:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "Flise_mellemrum:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:640
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Fliseren_hed:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Lys_retning:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:659
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Farve_variation:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2385
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje endnu et punkt.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Postscriptkvadrat (euklidisk punkt)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
msgid "PS Diamond"
msgstr "Postscriptdiamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
msgid "_Grey"
msgstr "_Grå"
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "R_ed"
msgstr "R_ød"
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "C_yan"
msgstr "C_yan"
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
msgid "_Yellow"
msgstr "G_ul"
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Avistryk..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
#, fuzzy
msgid "Newsprint..."
msgstr "Avistryk"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot Function:"
msgstr "_Punktfunktion:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
msgid "Newsprint"
msgstr "Avistryk"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
# SPI = samples per inch
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Inddataprøver/tm.:"
# LPI = lines per inch
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Uddatalinjer/tm.:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
msgid "C_ell Size:"
msgstr "C_ellestørrelse:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "_Sort udtræk (%)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
msgid "Separate to:"
msgstr "Separér til:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensitet"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
msgid "_Lock Channels"
msgstr "_Lås kanaler"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Fabriksindstillinger"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2407
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udglatning"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
msgid "O_versample:"
msgstr "O_verprøvning:"
# NL = non linear
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Ikke-lineært filter..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
#, fuzzy
msgid "NL Filter..."
msgstr "Ikke-lineært filter"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "Ikke-lineært filter"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "_Alfa-trimmet gennemsnit"
# RETMIG: er dette rigtigt?
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "O_ptimale gæt"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "_Kantforbedring"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
msgid "_Do Preview"
msgstr "_Vis eksempel"
#: plug-ins/common/noisify.c:129
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Tilføj støj..."
#: plug-ins/common/noisify.c:203
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Lægger støj på..."
#: plug-ins/common/noisify.c:309
msgid "Noisify"
msgstr "Tilføj støj"
#: plug-ins/common/noisify.c:344
msgid "_Independent"
msgstr "_Uafhængig"
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
msgid "_Gray:"
msgstr "_Grå:"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:385
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanal %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/Normalisér"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserer..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:277
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Genererer Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:343
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Supernova-farvevælger"
#: plug-ins/common/nova.c:369
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Stråler:"
#: plug-ins/common/nova.c:381
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "T_ilfældig farvetone:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:439
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Supernovacentrum"
#: plug-ins/common/nova.c:521
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Vis _markør"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kunstnerisk/Oliemaleri..."
#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Oliemaler..."
#: plug-ins/common/oilify.c:442
msgid "Oilify"
msgstr "Oliemaleri"
#: plug-ins/common/oilify.c:464
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Benyt intensitetsalgoritme"
#: plug-ins/common/oilify.c:474
msgid "_Mask Size:"
msgstr "_Maskestørrelse:"
# passer bedre i flertal
#: plug-ins/common/papertile.c:236
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papirbrikker"
#: plug-ins/common/papertile.c:255
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: plug-ins/common/papertile.c:295
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Delpunkter"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Force"
msgstr "_Tving"
#: plug-ins/common/papertile.c:317
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrering"
#: plug-ins/common/papertile.c:332
msgid "Movement"
msgstr "Bevægelse"
#: plug-ins/common/papertile.c:346
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Maks. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:352
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Ombryd"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Background Type"
msgstr "Baggrundstype"
#: plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "I_nverted Image"
msgstr "I_nverteret billede"
#: plug-ins/common/papertile.c:371
msgid "Im_age"
msgstr "_Billede"
#: plug-ins/common/papertile.c:373
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Fo_rgrundsfarve"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Bag_grundsfarve"
#: plug-ins/common/papertile.c:377
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Vælg her:"
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/papertile.c:536
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Udskærer papirbrikker..."
#: plug-ins/common/papertile.c:822
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31. september, 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:823
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Papirbrikker..."
#: plug-ins/common/pat.c:447
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Gem som mønster"
#: plug-ins/common/pcx.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "TGA: Kan ikke læse sluttekst fra \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/pcx.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
#: plug-ins/common/pcx.c:371
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Små firkanter..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Opdeler i små firkanter..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
msgid "Pixelize"
msgstr "Små firkanter"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Firkants_bredde:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Firkants_højde:"
#: plug-ins/common/plasma.c:182
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Skyer/Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:261
msgid "Plasma..."
msgstr "Genererer plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:301
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _Seed:"
msgstr "Tilfældig _startværdi:"
#: plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulens:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-udvidelse"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
# vi stryger "details" fordi det fylder for meget og er overflødigt
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Udvidelsesmoduler..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:213
msgid "Details <<"
msgstr "Detaljer <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:223 plug-ins/common/plugindetails.c:1118
msgid "Details >>"
msgstr "Detaljer >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:309
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Antal modulgrænseflader: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:327
msgid "Menu Path:"
msgstr "Menusti:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:348
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
# "blurb" indebærer godt nok lidt mere en drejning over i "skamrosende
# beskrivelse", men det er svært at oversætte på en kort måde
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:370
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:392
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "Hjælp:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:432 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
# for at få overskriften til at passe med menupunktet (optræder senere),
# stryger vi "descriptions"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1006
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1011
msgid "Search by Name"
msgstr "Søg efter navn"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
msgid "Ins Date"
msgstr "Installeringsdato"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044
msgid "Menu Path"
msgstr "Menusti"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1045 plug-ins/common/plugindetails.c:1072
msgid "Image Types"
msgstr "Billedtyper"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1063
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1070
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Menusti/navn"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Tree View"
msgstr "Trævisning"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1107
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: plug-ins/common/png.c:647
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr ""
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:779
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:832
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1146
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr ""
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1518
#, fuzzy
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme gennemsigtighed uden tab, gemmer uigennemsigtighed i "
"stedet.\n"
#: plug-ins/common/png.c:1544
msgid "Save as PNG"
msgstr "Gem som PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1548
#, fuzzy
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Fabriksindstillinger"
#: plug-ins/common/png.c:1549
#, fuzzy
msgid "_Save Defaults"
msgstr "Brug standardværdier"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1562 plug-ins/common/sample_colorize.c:1376
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: plug-ins/common/png.c:1575
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Gradvis indlæsning (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1586
#, fuzzy
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Gem _baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/png.c:1594
#, fuzzy
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Gem _gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1603
#, fuzzy
msgid "Save Layer O_ffset"
msgstr "Gem _lagafstand"
#: plug-ins/common/png.c:1612
#, fuzzy
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Gem _opløsning"
#: plug-ins/common/png.c:1621
#, fuzzy
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Gem oprettelses_dato"
#: plug-ins/common/png.c:1629
#, fuzzy
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Gem aktuel"
#: plug-ins/common/png.c:1644
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1657
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Ko_mprimeringsniveau:"
#: plug-ins/common/png.c:1777
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:426 plug-ins/common/pnm.c:447
#: plug-ins/common/pnm.c:454 plug-ins/common/pnm.c:463
#: plug-ins/common/pnm.c:538 plug-ins/common/pnm.c:594
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: For tidlig slutning på fil."
#: plug-ins/common/pnm.c:428
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Ugyldig fil."
#: plug-ins/common/pnm.c:441
#, fuzzy
msgid "File not in a supported format."
msgstr "PNM: Filen er ikke i et understøttet format."
#: plug-ins/common/pnm.c:450
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Ugyldig x-opløsning."
#: plug-ins/common/pnm.c:457
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Ugyldig y-opløsning."
#: plug-ins/common/pnm.c:469
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Ugyldig maksimumsværdi."
#: plug-ins/common/pnm.c:645
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Fejl ved læsning af fil."
#: plug-ins/common/pnm.c:761
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM-gemning kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/pnm.c:909
msgid "Save as PNM"
msgstr "Gem som PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:923
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: plug-ins/common/pnm.c:924
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:174
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Polære koordinater..."
#: plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polarizing..."
msgstr "Polariserer..."
#: plug-ins/common/polar.c:583
msgid "Polarize"
msgstr "Polære koordinater"
#: plug-ins/common/polar.c:634
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Cirkel_dybde i procent:"
#: plug-ins/common/polar.c:643
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Start_vinkel:"
#: plug-ins/common/polar.c:655
msgid "_Map Backwards"
msgstr "Afbild _omvendt"
#: plug-ins/common/polar.c:661
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Hvis valgt vil afbildningen begynde i højre side i stedet for at begynde i "
"venstre side."
#: plug-ins/common/polar.c:669
msgid "Map from _Top"
msgstr "Start fra _oven"
#: plug-ins/common/polar.c:675
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Hvis ikke valgt vil afbildningen anbringe den nederste række i midten og den "
"øverste række yderst. Hvis valgt vil det være omvendt."
#: plug-ins/common/polar.c:684
msgid "To _Polar"
msgstr "Til _polære"
#: plug-ins/common/polar.c:690
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Hvis valgt vil billedt blive afbildet på en cirkel, ellers vil det blive "
"cirkulært afbildet på et rektangel. "
#: plug-ins/common/ps.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "kunne ikke åbne \"%s\""
#: plug-ins/common/ps.c:955
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Postscript kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/ps.c:2188 plug-ins/common/ps.c:2320
#: plug-ins/common/ps.c:2470 plug-ins/common/ps.c:2598
msgid "write error occured"
msgstr "fejl under skrivning"
#: plug-ins/common/ps.c:2624
msgid "Load PostScript"
msgstr "Indlæs Postscript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2644
msgid "Rendering"
msgstr "Genererer"
#. Resolution
#: plug-ins/common/ps.c:2661 plug-ins/common/svg.c:816
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: plug-ins/common/ps.c:2689
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
#: plug-ins/common/ps.c:2695
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prøv afgrænsningsboks"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2708
msgid "Coloring"
msgstr "Farvelæg"
#: plug-ins/common/ps.c:2712
msgid "B/W"
msgstr "S/H"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2713 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:417
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/common/ps.c:2715 plug-ins/fits/fits.c:999
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plug-ins/common/ps.c:2725
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Tekstudjævning"
#: plug-ins/common/ps.c:2730 plug-ins/common/ps.c:2742
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: plug-ins/common/ps.c:2731 plug-ins/common/ps.c:2743
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
#: plug-ins/common/ps.c:2737
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Grafikudjævning"
#: plug-ins/common/ps.c:2789
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Gem som Postscript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2812
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: plug-ins/common/ps.c:2847
msgid "_X-Offset:"
msgstr "_x-afsæt:"
#: plug-ins/common/ps.c:2856
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "_y-afsæt:"
#: plug-ins/common/ps.c:2862
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Bevar formatforhold"
#: plug-ins/common/ps.c:2868
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Skalér det resulterende billede til at passe til den givne størrelse uden at "
"ændre størrelsesforholdet."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2877
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: plug-ins/common/ps.c:2881
msgid "_Inch"
msgstr "_Tomme"
#: plug-ins/common/ps.c:2882
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2908
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: plug-ins/common/ps.c:2915
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_Postscript niveau 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2924
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated Postscript"
#: plug-ins/common/ps.c:2933
msgid "P_review"
msgstr "_Miniature"
#: plug-ins/common/ps.c:2954
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Miniature_størrelse:"
#: plug-ins/common/psd.c:468
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "Gem som PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Datakomprimering"
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Tilfældige hvirvler 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Tilfældige udvalg 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Tilfældig smeltning 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:229
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Bestrø..."
#: plug-ins/common/randomize.c:241
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Sammenkobl..."
#: plug-ins/common/randomize.c:253
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Sløring..."
#: plug-ins/common/randomize.c:733
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Tilfældig _andel (%):"
# mere dækkende med flertal
#: plug-ins/common/ripple.c:137
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Krusninger..."
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "Skaber krusninger..."
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "Krusninger"
#: plug-ins/common/ripple.c:460
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "_Bevar fliselægbarhed"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:487
msgid "Edges"
msgstr "Kanter"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:501
msgid "Wave Type"
msgstr "Bølgetype"
#: plug-ins/common/ripple.c:505
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Sav_takket"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: plug-ins/common/ripple.c:527
msgid "_Period:"
msgstr "_Periode:"
#: plug-ins/common/ripple.c:537
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis noget er markeret."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis der er en flydende markering."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Desværre, kanaler og masker kan ikke roteres."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:308
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Prøvefarvelægning..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1360
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Prøvefarvelægning"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Hent farveprøver"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1395
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
msgid "Sample:"
msgstr "Kilde:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1433
#, fuzzy
msgid "From Gradient"
msgstr "Brugerdefineret farveovergang"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1442
#, fuzzy
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Genskan farveovergange"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1458
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1485
msgid "Show Selection"
msgstr "Vis markering"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1469
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1496
msgid "Show Color"
msgstr "Vis farve"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1605
#, fuzzy
msgid "Input Levels:"
msgstr "Ind-niveau:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1655
#, fuzzy
msgid "Output Levels:"
msgstr "Ud-niveau"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1695
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Bevar intensitet"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1706
msgid "Original Intensity"
msgstr "Oprindelig intensitet"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1724
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Benyt mellemfarver"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1735
#, fuzzy
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Udglat farveprøver"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2682
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analyserer farveprøverne..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3046
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Omgør farvelægning..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:137
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Spred HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:232
#, fuzzy
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Spred HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:336
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Spred HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:349
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Miniature (1:4) - højreklik for at springe"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:399
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Fastholden:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "H_ue:"
msgstr "Farve_tone:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:417
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:426
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:138 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Filer/Indhent/Skærmbillede..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:270
#, fuzzy
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Fejl ved læsning af fil"
#: plug-ins/common/screenshot.c:342
#, fuzzy
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Skærmbillede"
#: plug-ins/common/screenshot.c:348 plug-ins/common/screenshot.c:507
msgid "Screen Shot"
msgstr "Skærmbillede"
#: plug-ins/common/screenshot.c:456
msgid "Specified window not found"
msgstr ""
#: plug-ins/common/screenshot.c:479
#, fuzzy
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Fejl ved åbning af: %s"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:523 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Indfang"
#: plug-ins/common/screenshot.c:531
#, fuzzy
msgid "a _Single Window"
msgstr "_Enkelt vindue"
#: plug-ins/common/screenshot.c:547
#, fuzzy
msgid "S_elect Window After"
msgstr "V_ælger"
#: plug-ins/common/screenshot.c:560 plug-ins/common/screenshot.c:600
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds Delay"
msgstr "sekunders forsinkelse"
#: plug-ins/common/screenshot.c:568
#, fuzzy
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "_Hele skærmen"
#: plug-ins/common/screenshot.c:587
#, fuzzy
msgid "Grab _After"
msgstr "efter"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Selektiv gaussisk sløring..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
#, fuzzy
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selektiv gaussisk sløring"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektiv gaussisk sløring"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "_Sløringsradius:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "_Maks. delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Semifladgøring"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
#, fuzzy
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semifladgøring..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:147
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Gør skarpere..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:328
msgid "Sharpening..."
msgstr "Gør skarpere..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:499
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Gør skarpere - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:592
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Skarphed:"
#: plug-ins/common/shift.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Skift..."
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "Skifter..."
#: plug-ins/common/shift.c:318
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: plug-ins/common/shift.c:332
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Skift _vandret"
#: plug-ins/common/shift.c:333
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Skift _lodret"
#: plug-ins/common/shift.c:364
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Skifte_størrelse:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Qbist..."
#: plug-ins/common/sinus.c:281
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: genererer..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:644
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:680
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Tegningsindstillinger"
#: plug-ins/common/sinus.c:691
msgid "_X Scale:"
msgstr "_x-skalering:"
#: plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_Y Scale:"
msgstr "_y-skalering:"
#: plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ko_mpleksitet:"
#: plug-ins/common/sinus.c:719
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Beregningsindstillinger"
#: plug-ins/common/sinus.c:733
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "_Tilfældig startværdi:"
#: plug-ins/common/sinus.c:742
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "_Tving fliselægbarhed"
#: plug-ins/common/sinus.c:755
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideel"
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Distorted"
msgstr "_Forvrænget"
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:792
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:785
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Farverne er hvid og sort"
#: plug-ins/common/sinus.c:796
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "S_ort/hvid"
#: plug-ins/common/sinus.c:798
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "_Forgrund/baggrund"
#: plug-ins/common/sinus.c:800
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Vælg her:"
#: plug-ins/common/sinus.c:814
msgid "First Color"
msgstr "Første farve"
#: plug-ins/common/sinus.c:824
msgid "Second Color"
msgstr "Anden farve"
#: plug-ins/common/sinus.c:837
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Alfakanaler"
#: plug-ins/common/sinus.c:851
msgid "F_irst Color:"
msgstr "F_ørste farve:"
#: plug-ins/common/sinus.c:866
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Anden farve:"
#: plug-ins/common/sinus.c:891
msgid "Blend Settings"
msgstr "Blandingsindstillinger"
#: plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "Gradient"
msgstr "Farveovergang"
#: plug-ins/common/sinus.c:905
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineær"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neær"
#: plug-ins/common/sinus.c:907
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usformet"
#: plug-ins/common/sinus.c:919
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Eksponent:"
#: plug-ins/common/sinus.c:929
msgid "_Blend"
msgstr "_Blanding"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Jævn palet..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
#, fuzzy
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Afleder jævn palet..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Jævn palet"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
msgid "_Search Depth:"
msgstr "_Søgedybde:"
#: plug-ins/common/snoise.c:171
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Skyer/Fast støj..."
#: plug-ins/common/snoise.c:297
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Genererer Fast støj..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:495
msgid "Solid Noise"
msgstr "Fast støj"
#: plug-ins/common/snoise.c:529
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detaljer:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:536
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulent"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:547
msgid "T_ilable"
msgstr "F_liselægbar"
#: plug-ins/common/snoise.c:559
msgid "_X Size:"
msgstr "_x-størrelse:"
#: plug-ins/common/snoise.c:569
msgid "_Y Size:"
msgstr "_y-størrelse:"
#: plug-ins/common/sobel.c:128
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kantfinding/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:232
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel kantfinding"
#: plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _vandret"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _lodret"
#: plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "_Bevar fortegn på resultat (kun én retning)"
#: plug-ins/common/sobel.c:343
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel kantfinder..."
# RETMIG: hvad i alverden gør denne effekt?
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/Udsmeltning..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "Udsmelter..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Udsmeltning"
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Lysstyrke_tærskel:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "F_lammeintensitet:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Justér flammeintensiteten"
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "_Spike Length:"
msgstr "_Strålelængde:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Justér strålelængden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Str_ålingspunkter:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Indstil antallet af stråler"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Stråle_vinkel (-1: tilfældig)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder at en tilfældig vinkel vælges)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Stråle_tæthed:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Justér stråletætheden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Justér uigennemsigtigheden af strålerne"
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Tilfældig _farvetone:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Tilfældig _mætning:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "_Bevar lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Bevar den samme lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "In_verse"
msgstr "In_vertér"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Benyt en invers effekt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "A_dd Border"
msgstr "Tilføj _kant"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "_Natural Color"
msgstr "_Naturlig farve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "_Background Color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Brug billedets farve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Benyt forgrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Benyt baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
#, fuzzy
msgid "Checker"
msgstr "Skakbræt"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Firben"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
#, fuzzy
msgid "Phong"
msgstr "Frem og tilbage"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Tilføj støj"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Træ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Prikker"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
msgid "Texture"
msgstr "Tekstur"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
#, fuzzy
msgid "Bumpmap"
msgstr "_Højdekort"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
msgid "Sphere Designer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
msgid "Textures"
msgstr "Teksturer"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Teksturegenskaber"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstur:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
# "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Farvevælger"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Scale:"
msgstr "Skalér:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "T_urbulens:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
#, fuzzy
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skalering x:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
#, fuzzy
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skalering x:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
#, fuzzy
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotér: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
#, fuzzy
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotér: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
#, fuzzy
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotér: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
msgid "Pos X:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Pos Y:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
msgid "Pos Z:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "_Højdekort"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "_Mængde:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
msgid "Exp:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
#, fuzzy
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Genererer Supernova..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Sinus..."
#: plug-ins/common/spread.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Spred..."
#: plug-ins/common/spread.c:185
msgid "Spreading..."
msgstr "Spreder..."
#: plug-ins/common/spread.c:330
msgid "Spread"
msgstr "Spred"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread Amount"
msgstr "Spredningsstyrke"
# egentligt burde det være "påfør billede på lærred", men det bliver
# lidt klodset, så vi stryger udsagnsordet
#: plug-ins/common/struc.c:1142
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kunstnerisk/Lærred..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Tilfører lærred..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Lærred"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: plug-ins/common/struc.c:1280
msgid "_Top-Right"
msgstr "_Øverste højre"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
msgid "Top-_Left"
msgstr "Øverste _venstre"
#: plug-ins/common/struc.c:1282
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "_Nederste venstre"
#: plug-ins/common/struc.c:1283
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Nederste _højre"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan ikke åbne fil som SUN-raster-fil"
#: plug-ins/common/sunras.c:398
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Typen for denne SUN-rasterfil er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/sunras.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse farvedata"
#: plug-ins/common/sunras.c:429
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Farvekortlægningstype er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/sunras.c:467
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Denne farvedybde er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/sunras.c:490
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS kan ikke gemme billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/sunras.c:501
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype"
#: plug-ins/common/sunras.c:1028 plug-ins/common/sunras.c:1119
#: plug-ins/common/sunras.c:1200 plug-ins/common/sunras.c:1295
#: plug-ins/common/xwd.c:1331 plug-ins/common/xwd.c:1493
#: plug-ins/common/xwd.c:1690 plug-ins/common/xwd.c:1940
#: plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Filafslutning mødt ved læsning"
#: plug-ins/common/sunras.c:1450 plug-ins/common/sunras.c:1558
#: plug-ins/fits/fits.c:825 plug-ins/fits/fits.c:949
msgid "Write error occured"
msgstr "Der opstod en skrivefejl"
#: plug-ins/common/sunras.c:1575
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Gem som SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Rækkekomprimeret (RLE)"
#: plug-ins/common/svg.c:242 plug-ins/common/svg.c:624
msgid "Unknown reason"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:246
#, fuzzy
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Genererer"
#: plug-ins/common/svg.c:256
msgid "Rendered SVG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:421
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:427
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:630
#, fuzzy
msgid "Open SVG"
msgstr "Åbn"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:642
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: plug-ins/common/svg.c:775
#, fuzzy
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Rotering:"
# "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden
#: plug-ins/common/svg.c:811
#, fuzzy
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fast forhold"
#: plug-ins/common/svg.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "skærmpunkter"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:842
msgid "Import _Paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:848
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:861
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tga.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read footer from\n"
"'%s'"
msgstr "TGA: Kan ikke læse sluttekst fra \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read extension from\n"
"'%s'"
msgstr "TGA: Kan ikke læse udvidelse fra \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1179
msgid "Save as TGA"
msgstr "Gem som TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Targa Options"
msgstr "Targa-indstillinger"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1198
msgid "_RLE compression"
msgstr "_Rækkekomprimering (RLE)"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1208
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "_Origo nederst til venstre"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:96
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Billede/Gennemsigtighed/Alfatærskel..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Laget bevarer sin gennemsigtighed."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA-tegneobjekt ikke valgt."
# at udelade navnet før : passer med de andre statusbeskeder
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:199
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Farvelægger gennemsigtighed..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:222
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Alfatærskel"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:243
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: plug-ins/common/tiff.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Billede %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:702
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: plug-ins/common/tiff.c:711
#, fuzzy
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"TIFF-advarsel:\n"
"Det billedet du er ved at indlæse, har 16 bit data pr. kanal. Gimp'en kan "
"kun håndtere 8 bit så billedet vil blive konverteret for dig. Noget "
"information går tabt på grund af dette."
#: plug-ins/common/tiff.c:1683
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1813
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Gem som TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1827
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#: plug-ins/common/tiff.c:1832
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1833
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pak bit"
#: plug-ins/common/tiff.c:1834
msgid "_Deflate"
msgstr "_Udpak"
#: plug-ins/common/tiff.c:1835
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:1847 plug-ins/common/xbm.c:1196
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Fliselæg..."
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "Fliselægger..."
#: plug-ins/common/tile.c:388
msgid "Tile"
msgstr "Fliselæg"
# billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:398
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fliselæg for at opnå ny størrelse"
#: plug-ins/common/tile.c:422
msgid "C_reate New Image"
msgstr "_Opret nyt billede"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Små fliser..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "Små fliser"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:418
msgid "Flipping"
msgstr "Omvending"
# dækker bedre end original
#: plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Anvendes på"
#: plug-ins/common/tileit.c:472
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "A_lle fliser"
#: plug-ins/common/tileit.c:486
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Sk_iftevise fliser"
#: plug-ins/common/tileit.c:500
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "_Bestemt flise"
#: plug-ins/common/tileit.c:506
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ræ_kke:"
#: plug-ins/common/tileit.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ko_lonne:"
#: plug-ins/common/tileit.c:586
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Uigennemsighed:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:597
msgid "Segment Setting"
msgstr "Opdelingsindstilling"
# dækker over hvad der sker
#: plug-ins/common/tiler.c:65
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Gør fliselægbar"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Omdanner til fliselægbar..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"En enhedsdefinition vil kun blive gemt før Gimp'en afslutter hvis denne "
"kolonne er valgt."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Denne tekst bliver bruges til at identificere en enhed i Gimp'ens "
"konfigurationsfiler."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hvor mange enheder der går på en tomme."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver hvor "
"mange decimale cifre feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme "
"præcision som et felt med to decimale cifre hvor enheden er tommer."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
#, fuzzy
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbolet for enheden hvis den har én (fx \"'\" for tommer). Benyt "
"forkortelsen hvis den ikke har et symbol."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "_Forkortelse"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Forkortelsen for enheden (fx \"cm\" for centimeter)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Ental"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Enhedens entalsform."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Enhedens flertalsform."
# "måleenhedsredigering" bliver næsten for langt og "enhedsredigering"
# er kryptisk - desuden er redigering overflødigt
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Måleenheder..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "Ny enhed"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "_Id:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cifre:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Forkortelse"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Ental:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "_Flertal:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Enhedsfaktor må ikke være 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Alle tekstfelter skal indeholde en værdi."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "Måleenheder"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:560
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Lav en ny enhed fra bunden af."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:564
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon."
# forbedringen virker via en uskarp version af billedet
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Uskarp maske..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr "Sammensætter..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Uskarp maske"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "_Forskudt"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Meget forskudt"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "_Stribet"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Bredstribet"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Forskudt _langt"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "St_or 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Punkter"
#: plug-ins/common/video.c:1828
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Video..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Tilføjer videoeffekt..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2160
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "RGB-mønstertype"
#: plug-ins/common/video.c:2170
msgid "_Additive"
msgstr "_Additiv"
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "_Rotated"
msgstr "_Roteret"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Værdiinvertering"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Værdiinverterer"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:190
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Mere _hvidt (større værdi)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Mere _sort (mindre værdi)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "_Middelværdi for spidser"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "_Forgrund for spidserne"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "_Kun forgrund"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Kun _baggrund"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Mere _uigennemsigtigt"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Mere _gennemsigtigt"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Værdiudbredelse..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Filtre/Generel/Erodér"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Filtre/Generel/Udbred"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:454
#, fuzzy
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Udbreder værdi..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1026
msgid "Value Propagate"
msgstr "Værdiudbredelse"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1041
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Udbredelsestilstand"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1082
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "_Nedre tærskel:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1091
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "_Øvre tærskel:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1100
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "_Udbredelsesgrad:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1112
msgid "To L_eft"
msgstr "Til _venstre"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1115
msgid "To _Right"
msgstr "Til _højre"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "To _Top"
msgstr "Til _top"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1121
msgid "To _Bottom"
msgstr "Til _bund"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Udbreder _alfakanal"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1144
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Udbreder værdikanal"
#: plug-ins/common/warp.c:255
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Fordrejelse..."
#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr "Fordrejet"
#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "Hovedindstillinger"
#: plug-ins/common/warp.c:430
msgid "Step Size:"
msgstr "Skridtstørrelse:"
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1289
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:446
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Forskydningskort:"
#: plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Smør ud"
#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:987
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: plug-ins/common/warp.c:517
msgid "FG Color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:540
msgid "Secondary Options"
msgstr "Sekundære indstillinger"
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither Size:"
msgstr "Rystelsesstørrelse:"
#: plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Rotationsvinkel:"
#: plug-ins/common/warp.c:570
msgid "Substeps:"
msgstr "Mellemskridt:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Størrelsesordenkort:"
#: plug-ins/common/warp.c:596
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Brug størrelsesordenkort"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:613
msgid "Other Options"
msgstr "Andre indstillinger"
#: plug-ins/common/warp.c:626
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Overgangsskalering:"
# det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen,
# indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet
# for den svært oversættelige original
#: plug-ins/common/warp.c:641
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Det overgangskort der skal benyttes"
#: plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Vektorstørrelse:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
# ditto
#: plug-ins/common/warp.c:677
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Det kort med konstante retningsvektorer der skal benyttes"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1139
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Udglatter x-overgang..."
#: plug-ins/common/warp.c:1141
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Udglatter y-overgang..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1196
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Finder xy-overgang..."
# "flow" er svært at oversætte og overflødigt
#: plug-ins/common/warp.c:1219
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Skridt %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:125
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Bølger..."
#: plug-ins/common/waves.c:294
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflekterende"
#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:372
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Bølgelængde:"
#: plug-ins/common/waves.c:526
msgid "Waving..."
msgstr "Frembringer bølger..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:184
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Hvirvel og knibning..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:374
#, fuzzy
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Påfører hvirvel og knibning..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:646
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Hvirvel og knibning"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:696
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "_Hvirvelvinkel:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:705
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "_Knibningsmængde:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Redigér/Kopiér til klippebord"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Redigér/Indsæt fra klippebord"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Filer/Indhent/Fra klippebord"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
#, fuzzy
msgid "Copying..."
msgstr "Kopierer..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Ikke-understøttet format eller tomt klippebord!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Kan ikke indhente klippebordsdata."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Indsat"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Indsætter..."
#: plug-ins/common/wind.c:190
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Vind..."
#: plug-ins/common/wind.c:322
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Genererer eksplosion..."
#: plug-ins/common/wind.c:441
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Genererer vind..."
#: plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Vind"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:298
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: plug-ins/common/wind.c:919
msgid "_Wind"
msgstr "_Vind"
#: plug-ins/common/wind.c:920
msgid "_Blast"
msgstr "_Eksplosion"
#: plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:955
msgid "Edge Affected"
msgstr "Påvirkede kanter"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "L_eading"
msgstr "_Indledende"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Afsluttende"
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Bot_h"
msgstr "_Begge"
#: plug-ins/common/wind.c:992
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Højere værdier begrænser effekten til færre områder i billedet"
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrke:"
#: plug-ins/common/wind.c:1011
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Højere værdier forstærker virkningen af denne effekt"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Filer/Udskriv"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Filer/Sideopsætning"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg fejlede: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Printer understøtter ikke billeder"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage fejlede"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection fejlede"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode fejlede (advarer kun)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) fejlede, "
"fejl = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage fejlede"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg fejlede: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Indlæs Windows-metafil"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Tegner %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:236
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Skala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning"
#: plug-ins/common/wmf.c:415
msgid "Rendered WMF"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:240
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Fremstillet med Gimp'en"
#: plug-ins/common/xbm.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "XBM: Kan ikke læse hoved (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "XBM: ingen billledbredde opgivet\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr "XBM: ingen billledhøjde opgivet\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr "XBM: ingen billleddatatype opgivet\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:955
#, fuzzy
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Billedet som du prøver at gemme som\n"
"en XBM, indeholder mere end to farver.\n"
"\n"
"Konvertér det venligst til et sort/hvidt\n"
"(1-bit) indekseret billede og prøv igen."
#: plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n"
"som ikke har nogen alfakanaler"
#: plug-ins/common/xbm.c:1142
msgid "Save as XBM"
msgstr "Gem som XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-indstillinger"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitkort i _X10-format"
#: plug-ins/common/xbm.c:1182
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "_Variabelpræfiks:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1204
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Skriv koordinater for _afsætspunkt"
#: plug-ins/common/xbm.c:1226
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Afsætspunkt-x:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Mask File"
msgstr "Maskefil"
#: plug-ins/common/xbm.c:1254
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Skriv ekstra _maskefil"
#: plug-ins/common/xbm.c:1267
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "_Maskefilendelse:"
#: plug-ins/common/xpm.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: plug-ins/common/xpm.c:344
msgid "XPM file invalid"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xpm.c:770
msgid "Save as XPM"
msgstr "Gem som XBM"
#: plug-ins/common/xpm.c:792
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "_Alfatærskel"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "TGA: Kan ikke læse sluttekst fra \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:426
msgid "can't read color entries"
msgstr "kan ikke læse farvedata"
#: plug-ins/common/xwd.c:483
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): XWD-fil %s har formatet %d, dybden %d\n"
"og %d bit pr. punkt.\n"
"Dette er i øjeblikket ikke understøttet.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:510
#, fuzzy
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "PNM-gemning kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/xwd.c:1233
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Filafslutning fundet ved "
#: plug-ins/common/xwd.c:1379
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Ikke nok hukommelse til at foretage farveafbildning"
#: plug-ins/common/xwd.c:2064
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Fejl under skrivning af indekseret/gråt billede"
#: plug-ins/common/xwd.c:2153
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Fejl under skrivning af RGB-billede"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Lag/Transformeringer/Fanatisk beskæring"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Beskærer fanatisk..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
#, fuzzy
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Fanatisk beskæring: intet at beskære"
# det drejer sig om en database over procedurerne i Gimp'en - vi stryger
# "browser" da det er svært oversætteligt og sagtens kan undværes
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Proceduredatabase..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "Proceduredatabase"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Søg efter _navn"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Søg efter _beskrivelser"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "Ind:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "Ud:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Søger efter navn - vent venligst"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Søger efter beskrivelse - vent venligst"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Søger - vent venligst"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundet"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fejl ved åbning af FITS-fil"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kan ikke gemme billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/fits/fits.c:968
msgid "Load FITS File"
msgstr "Indlæs FITS-fil"
#: plug-ins/fits/fits.c:983
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "BLANK/NaN-punkterstatning"
#: plug-ins/fits/fits.c:988 plug-ins/gfig/gfig.c:2078
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: plug-ins/fits/fits.c:995
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Punktværdiskalering"
#: plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Ved DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Image Composing"
msgstr "Sammensætning af billeder"
#: plug-ins/flame/flame.c:139
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Natur/Flammer..."
#: plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Tegner flammer..."
#: plug-ins/flame/flame.c:308
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Flammer kan kun arbejde med RGB-tegneobjekter."
#: plug-ins/flame/flame.c:393
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
#: plug-ins/flame/flame.c:608
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redigér flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:626
msgid "Directions"
msgstr "Retninger"
#: plug-ins/flame/flame.c:657
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: plug-ins/flame/flame.c:672
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighed:"
#: plug-ins/flame/flame.c:689
msgid "_Randomize"
msgstr "_Tilfældiggør"
#: plug-ins/flame/flame.c:702
msgid "Same"
msgstr "Samme"
#: plug-ins/flame/flame.c:703 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: plug-ins/flame/flame.c:707
msgid "Swirl"
msgstr "Hvirvel"
#: plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hestesko"
#: plug-ins/flame/flame.c:709 plug-ins/gfig/gfig.c:2558
msgid "Polar"
msgstr "Polær"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Bent"
msgstr "Bøjet"
#: plug-ins/flame/flame.c:716
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Load Flame"
msgstr "Indlæs flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Save Flame"
msgstr "Gem flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:899 plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:981
msgid "_Rendering"
msgstr "_Generér"
#: plug-ins/flame/flame.c:1007
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1021
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "Sample _Density:"
msgstr "Stikprøve_tæthed:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1046
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Rum_lig overindsamling:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Rumlig _filterradius:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1084
msgid "Color_map:"
msgstr "Farve_kort:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Brugerdefineret farveovergang"
#: plug-ins/flame/flame.c:1157
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
# "pack" går vist nok på at det er en hel samling filtre, men det virker
# mystisk - "filtrering" er nok
#: plug-ins/fp/fp.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Filtrering..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Konvertér først billedet til RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Filtrerer farver..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr "Mørkere:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr "Lysere:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr "Mere mættet:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mindre mættet:"
# som kontrast til "original", "aktuel" er en mulighed, men virker
# forvirrende (aktuel og original opfattes som ens)
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
msgid "Current:"
msgstr "Ny:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr "Før og efter"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:206
msgid "Hue Variations"
msgstr "Farvetonevariationer:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:222
msgid "Roughness"
msgstr "Ruhed"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252
msgid "Affected Range"
msgstr "Påvirket område"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
#, fuzzy
msgid "Sha_dows"
msgstr "Skygger"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
#, fuzzy
msgid "_Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
# ikke "fremhævelser"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
#, fuzzy
msgid "H_ighlights"
msgstr "Højlys"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:303
#, fuzzy
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avanceret"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:351
msgid "Value Variations"
msgstr "Værdivariationer"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:400
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Mætningsvariationer"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:416
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Udvælg punkter efter"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:424
#, fuzzy
msgid "H_ue"
msgstr "Farve_tone:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:428
#, fuzzy
msgid "Satu_ration"
msgstr "Mætning"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:432
#, fuzzy
msgid "V_alue"
msgstr "Værdi"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:445
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:453
#, fuzzy
msgid "_Entire Image"
msgstr "Hele billedet"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458
#, fuzzy
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Kun markering"
# "in context" betyder tilsyneladende at omgivelserne omkring det
# markerede også tages med
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463
#, fuzzy
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Markering med omgivelser"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:477
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
msgid "CirclePalette"
msgstr "Cirkulær palet"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Lysere og mørkere"
# jvf. tidligere kommentar/tekst
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:926
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Farvefiltrering"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1045
msgid "Shadows:"
msgstr "Skygger:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1046
msgid "Midtones:"
msgstr "Mellemtoner:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1047
msgid "Highlights:"
msgstr "Højlys:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1061
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Avancerede filtreringsindstillinger"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1072
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Glathed ved aliasing"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1161
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Vis eksempel mens du trækker"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1176
msgid "Preview Size"
msgstr "Eksempelstørrelse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Figurer..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "Første figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1120
#, fuzzy
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gem figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1273
msgid "Show previous object"
msgstr "Vis forrige objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1286
msgid "Show next object"
msgstr "Vis næste objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1299
msgid "Show all objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1400
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Antal sider/punkter/drejninger:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
msgid "Clockwise"
msgstr "Med uret"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1417
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Mod uret"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1421 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1453
msgid "Create line"
msgstr "Opret linje"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1458
msgid "Create circle"
msgstr "Opret cirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1463
msgid "Create ellipse"
msgstr "Opret ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1468
msgid "Create arch"
msgstr "Opret bue"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1477
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Opret regulær polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1485
msgid "Create star"
msgstr "Opret stjerne"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1494
msgid "Create spiral"
msgstr "Opret spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1504
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Opret bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1510
msgid "Move an object"
msgstr "Flyt en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1515
msgid "Move a single point"
msgstr "Flyt et enkelt punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1520
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiér en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1525
msgid "Delete an object"
msgstr "Slet en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681 plug-ins/gfig/gfig.c:2057
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1684 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
# skal koordineres
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1691
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Benyt penslen/blyanten eller sprøjtepenslen til at tegne på billedet.\n"
"\"Mønster\" maler med den valgte pensel med et mønster. Bruges kun på\n"
"cirkler/ellipser når \"Tilnærm cirkler og ellipser\" er valgt."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:129
msgid "Original"
msgstr "Oprindelig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2040
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2045
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Tegn alle figurer på ét lag (oprindeligt eller nyt) eller én figur pr. lag"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2050
msgid "Draw on:"
msgstr "Tegn på:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2059
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Markering + fyld"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tegningstype. Enten en pensel eller en markering. Se pensel- eller "
"markeringssiden for flere indstillinger."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2068
msgid "Using:"
msgstr "Ved hjælp af:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2077 plug-ins/gfig/gfig.c:2443
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2079 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2083
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Lagbaggrundstype. \"Kopiér\" gør at det forrige lag kopieres før tegningen "
"udføres."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2088
msgid "With BG of:"
msgstr "Med baggrunden:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2091
msgid "Reverse Line"
msgstr "Vend linje om"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2098
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Tegn linjer i omvendt orden"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2106
msgid "Scale to Image"
msgstr "Skalér til billede"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2114
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Skalér tegninger til billedstørrelse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2136
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Tilnærm cirkler og ellipser"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2143
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Tilnærm cirkler og ellipser ved brug af rette linjer. Tillader brugen af "
"penselfalmen med disse figurer."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2193
#, fuzzy
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Figurpenselvælger"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2231
msgid "Fade out:"
msgstr "Falmen:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2254
msgid "Gradient:"
msgstr "Farveovergang:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2274
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2292
msgid "No Options..."
msgstr "Ingen indstillinger..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2307
msgid "Set Brush..."
msgstr "Vælg pensel..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2397
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrahér"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2399
msgid "Intersect"
msgstr "Skæring"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2403
msgid "Selection Type:"
msgstr "Markeringstype:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2416
msgid "Feather"
msgstr "Udvisk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2434
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2448
msgid "Fill Type:"
msgstr "Udfyldningstype:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2461
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Fylduigennemsigtighed:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
msgid "Each Selection"
msgstr "Hver markering"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2470
msgid "All Selections"
msgstr "Alle markeringer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2474
msgid "Fill after:"
msgstr "Udfyld efter:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2482
msgid "Sector"
msgstr "Sektor"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2486
msgid "Arc as:"
msgstr "Bue som:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2534
msgid "Show Image"
msgstr "Vis billede"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2545
msgid "Reload Image"
msgstr "Genindlæs billede"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2557 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2559
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2563
msgid "Grid Type:"
msgstr "Gittertype:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2572 plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
msgid "Darker"
msgstr "Mørkere"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2578
msgid "Very Dark"
msgstr "Meget mørk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2582
msgid "Grid Color:"
msgstr "Gitterfarve:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2586
msgid "Max Undo:"
msgstr "Maks. fortryd:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2594
msgid "Show Position"
msgstr "Vis position"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2605
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Skjul kontrolpunkter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2650
#, fuzzy
msgid "Show Grid"
msgstr "Lås til gitter"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2673
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Lås til gitter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2688
#, fuzzy
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Gitterafstand:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2752
msgid "Object"
msgstr "Figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2789
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Opret en ny figursamling til redigering"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2799
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Indlæs en enkelt figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2807
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Redigér figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2811
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "Flet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2815
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Flet figursamling ind i den aktuelle redigeringssession"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Slet den valgte figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Vælg mappe og genskan figursamling"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2861 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
msgid "Gfig"
msgstr "Figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2970
msgid "Paint"
msgstr "Tegn"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2983 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3093
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d ugemte figurer.\n"
"Vil du virkelig afslutte?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3263
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Indtast figurnavn"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3288
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Figurnavn:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3343
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Skan efter figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3360
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Tilføj figursti"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3431
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Indlæs figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3454
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Fejl ved kopiering af lag for på-lag"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3567
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Figurlag %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3641
msgid "About Gfig"
msgstr "Om Figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3668
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Figurer - udvidelsesmodul til Gimp'en"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3673
#, fuzzy
msgid "Release 2.0"
msgstr "Version 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3708
#, fuzzy
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Ny figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3829
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Slet figurtegning"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3882
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redigerer en figur der kun kan læses - du vil ikke kunne gemme den"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3981
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopi"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4353
msgid "Error reading file"
msgstr "Fejl ved læsning af fil"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Bezier-indstillinger"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Luk kurve ved afslutning"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Vis linjeramme"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurve."
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hov, hvor er figuren henne?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Antal sider i regulær polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr "Figuroplysninger"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "Samlingsoplysninger"
# navnet på tegningen
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
msgid "Draw Name:"
msgstr "Tegningnavn:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:620
msgid "<NONE>"
msgstr "<INGEN>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:655
msgid "XY Position:"
msgstr "(x,y)-position:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Antal punkter i spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Antal punkter i stjerne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
# jvf. næste
#: plug-ins/gflare/gflare.c:827
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/Farveovergangsblus..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:968
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Farveovergangsblus..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1271
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne farveovergangsblusfilen '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1279
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' er ikke en gyldig farveovergangsblusfil."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1332
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ugyldigt formateret farveovergangsblusfil: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Farveovergangsblus: `%s' blev ikke gemt.\n"
"Hvis du tilføjer en ny linje til %s, ala:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"og opretter mappen %s,\n"
"så kan du gemme dine egne blus i dén mappe."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive farveovergangsblusfilen '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2302
msgid "GFlare"
msgstr "Farveovergangsblus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2354
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "_Hold eksempel opdateret"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Standard' blev oprettet."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2406
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2672 plug-ins/gflare/gflare.c:3486
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3593 plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Rotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Farve_tonerotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Vektor_vinkel:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Vektor_længde:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "A_daptiv udjævning"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2776
msgid "_Max Depth:"
msgstr "_Maks. dybde:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2786
msgid "_Threshold"
msgstr "_Tærskel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2903
msgid "S_elector"
msgstr "V_ælger"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2982
msgid "New GFlare"
msgstr "Nyt blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2986
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Indtast et navn til det nye blus:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3005
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3055
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Kopiér blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3059
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Indtast et navn til det kopierede blus:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3080
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3106
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være ét blus."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3116
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Slet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3174
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3215
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Blusredigering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3219
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Genskan farveovergange"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3343
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Indstillinger for glødtegning"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3355 plug-ins/gflare/gflare.c:3385
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3415
msgid "Opacity:"
msgstr "Uigennemsighed:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3368 plug-ins/gflare/gflare.c:3398
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Tegnetilstand:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3373
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Indstillinger for stråletegning"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3403
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Indstillinger for tegning af andet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3432 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3458 plug-ins/gflare/gflare.c:3563
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3717
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Radial overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Drejet overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3478 plug-ins/gflare/gflare.c:3585
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Størrelse på drejet overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3499 plug-ins/gflare/gflare.c:3606
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Size (%):"
msgstr "Størrelse (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3511 plug-ins/gflare/gflare.c:3618
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3758
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3523 plug-ins/gflare/gflare.c:3631
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3771
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Farvetonerotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3537
#, fuzzy
msgid "G_low"
msgstr "Glød"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3643
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Antal spidser:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3655
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Spidsernes tykkelse:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
#, fuzzy
msgid "_Rays"
msgstr "Stråler"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Størrelsesfaktor for overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3725
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Sandsynlighedsovergang:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3788
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Form på det andet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3797 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3814 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3847
msgid "Random Seed:"
msgstr "Tilfældig startværdi:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3865
#, fuzzy
msgid "_Second Flares"
msgstr "Andet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4465
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4478
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" ikke fundet; benyttede \"%s\" i stedet."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Billede (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
#, fuzzy
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Kan kun gemme indekserede eller gråtonebilleder."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - indlæs animation"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - gem animation"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
#, fuzzy
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Gimpressionist: Kan kun gemme tegneobjekter!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:201
#, fuzzy
msgid "Save Brush"
msgstr "Gem pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:378
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Penseleksempel:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:387 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:403
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:417
msgid "Select:"
msgstr "Markering:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:421
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Angiver formatforholdet for penslen"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Angiver styrken af reliefeffekter (i %)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "Fa_rve:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Gennemsnit under pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Midten af pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Color _noise:"
msgstr "Farve_støj:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Behold original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Fra papir"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiér teksturen fra det valgte papir som baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Ensfarvet baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Benyt en gennemsigtig baggrund; kun penselsstrøgene er synlige"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Tegn kanter"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:280
msgid "Tileable"
msgstr "Fliselægbar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Angiver om det resulterende billede skal være fliselægbart uden en synlig "
"overgang"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Baggrundsskygge"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Formørk kant:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Skyggemørknen:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hvor meget baggrundsskyggen skal formørkes"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skyggedybde:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Baggrundsskyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Sløring på skygge:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hvor meget baggrundsskyggen skal sløres"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Afvigelsestærskel:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kunstnerisk/Gimpressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:295
msgid "Painting..."
msgstr "Maler..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt at tilføje\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(eller lign.) til din gimprc-fil."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:344
#, fuzzy
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "Gimpressionisten!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:428
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:433
#, fuzzy
msgid "A_bout"
msgstr "Om"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "O_rientering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Retninger:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "Vinkel på den første pensel der skal laves"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelstørrelse"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Værdien (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Flydende"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Strøgene følger et flydende mønster"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Tilpassende"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Retningen der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert "
"penselstrøgs retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Orienteringskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfeltet. Venstre-klik for at flytte den valgte vektor, højre-klik for "
"at få vektoren til at pege mod musen, midter-klik for at tilføje en ny "
"vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Justér lysstyrken for eksemplet"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vælg forrige vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Vælg næste vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "_Tilføj"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Tilføj ny vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "_Slet"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Slet den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Malstrøm"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "Malstrøm _2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "Malstrøm _3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Vinkel_afsæt:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ændr eksponenten på styrken"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
msgid "P_aper"
msgstr "_Papir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Papirsmugkig:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertér"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invertér papirtekstur"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127
msgid "O_verlay"
msgstr "_Læg over"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Bruger papir som det er (uden først at \"udstanse\" det)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Angiver teksturskaleringen (i % af den oprindelige fil)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Placering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Tilfældig"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Jævnt fordelt"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Strøg_tæthed:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Den relative tæthed af penselsstrøgene"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "Centrér"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr ""
"Gimpressionist: \n"
"Kunne ikke gemme PPM-filen '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:366
msgid "Save Current"
msgstr "Gem aktuel"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:592
msgid "_Presets"
msgstr "_Forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:607
msgid "Save current..."
msgstr "Gem aktuel..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:612
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:640
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Læser indstillingerne fra det valgte forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Sletter det det valgte forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Genindlæs mappen med forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:658
msgid "(Desc)"
msgstr "(beskr.)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:662
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du kommer frem til nogle gode forvalg\n"
"(også for pensel eller papir), så send dem\n"
"gerne til mig (vidar@prosalg.no) til\n"
"inkludering i den næste udgave!\n"
# der står miniature oven over det
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Genopfrisk miniaturevinduet"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Størrelser:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. størrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maks. størrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Den største pensel der skal oprettes"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Værdien (lysstyrken) af omgivelserne bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Farvetonen af omgivelserne bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Penselsstørrelsen som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Angiv penselsstørrelse manuelt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Åbner størrelseskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Størrelseskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Størrelseskortvektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Størrelseskortvektorfeltet. Venstre-klik for at flytte den valgte vektor, "
"højre-klik for at få vektoren til at pege mod musen, midter-klik for at "
"tilføje en ny vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Slet valgt størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "_Styrke:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Gimp hjælpelæser"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:461 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<unavngiven>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:529
msgid "Document Not Found"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:531
msgid "Could not locate help document"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"<html><head><title>Dokument ikke fundet</title></head><body bgcolor=\"white"
"\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Kunne ikke finde "
"hjælpedokumentation</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify"
"\"><small>Det forespurgte dokument blev ikke fundet i hjælpestien som vist "
"ovenfor. Dette betyder at dokumentet endnu ikke er blevet skrevet eller at "
"din installation ikke er komplet. Sikr dig at din installation er komplet "
"før du rapporterer dette som en fejl.</small></div></body></html>"
# mere dækkende - IFS står for Iterative Function System; der bliver
# genereret en fraktal ved at sammensætte mindre og mindre geometriske
# figurer i det uendelige
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:371
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Natur/Geometrisk fraktal..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:625
msgid "Shear:"
msgstr "Trapezering:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:639
msgid "Flip"
msgstr "Spejling"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:679
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Geometrisk fraktal: mål"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:685
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Skalér farvetone med:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:700
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Skalér værdi med:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:724
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Geometrisk fraktal: rød"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:731
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Geometrisk fraktal: grøn"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:738
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Geometrisk fraktal: blå"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:745
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Geometrisk fraktal: sort"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807
msgid "IfsCompose"
msgstr "Geometrisk fraktal"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:881 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:890
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rotér/skalér"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:899
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919
msgid "Render Options"
msgstr "Genereringsindstillinger"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:933 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:984 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:991
#, fuzzy
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Genberegn center"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1019
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Rumlig transformation"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1025
msgid "Color Transformation"
msgstr "Farvetransformation"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1035
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Relativ sandsynlighed:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1254
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Indstillinger for geometrisk fraktal"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1276
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Maks. hukommelse:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1303
msgid "Subdivide:"
msgstr "Underinddelinger:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1316
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Punktradius:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1389
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Genererer geometrisk fraktal (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1408
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Kopierer geometrisk fraktal til billede (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Farvetransformation"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2673 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2685
#, fuzzy
msgid "Open failed"
msgstr "Åbn fil"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2680
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2716
#, fuzzy
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Gem som GIF"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2742
#, fuzzy
msgid "Open IFS file"
msgstr "Åbn fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Billedkortmodul 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Frigivet under GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irkel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centrum-_x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "skærmpunkter"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centrum-_y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Slet punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Redigér objekt"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
#, fuzzy
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Benyt Gimp-rektangler..."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
#, fuzzy
msgid "Al_ternate"
msgstr "Sk_iftevise fliser"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
#, fuzzy
msgid "A_ll"
msgstr "Alle"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
#, fuzzy
msgid "L_eft Border"
msgstr "_Kant:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
#, fuzzy
msgid "_Right Border"
msgstr "Højre kant:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
#, fuzzy
msgid "_Upper Border"
msgstr "Tilføj _kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
#, fuzzy
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Tilføj _kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
#, fuzzy
msgid "_Base URL:"
msgstr "Basis-_URL:"
# her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul
# drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Opret rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resulterende rektangelgrænser: (%d,%d) til (%d,%d) (%d områder)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Her kan du få oprettet foruddefinerede rektangler på billedet. De kan\n"
"defineres ved deres bredde, højde og afstand fra hinanden. Dette\n"
"hjælper dig med hurtigt at oprette den mest almindelige billedkorttype\n"
"- en samling af miniaturer til en navigationslinje. "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "V_enstre start ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Begynd _foroven ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "_Vandret mellemrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Antal vandret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "_Lodret mellemrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Antal l_odret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resulterende rektangelgrænser: (0,0) til (0,0) (0 områder)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Indsæt punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Flyt billeder"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flyt markerede objekter"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Flyt til forrest"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Vælg næste"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Vælg forrige"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Vælg område"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Send til bagerst"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Fravælg"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Fravælg alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Henvisningstype"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "_Netsted"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp-sted"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "_Andre"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "F_il"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "E-_post"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Vælg HTML-fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_v henvisning"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Målrammes navn/id: (valgfrit - kun til sider med rammer)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-te_kst: (valgfri)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "_Henvisning"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "_Eksempel"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_Javascript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdeindstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Indstillinger for område nr. %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Indlæs billedkort"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "Fil eksisterer!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Fil eksisterer allerede.\n"
" Ønsker du virkelig at overskrive den? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Gem billedkort"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Gitterindstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "_Fæstn til gitter"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Gittersynlighed og -type"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skjult"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "K_rydser"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Gitterkornethed"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "_Bredde"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Højde"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Gitterafsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "punkter fra v_enstre"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "punkter fra _top"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtre/Internet/Billedkort..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Nogle data er blevet ændret!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ønsker du virkelig at droppe dine ændringer?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Filen \"%s\" gemt."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kunne ikke gemme fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Billedstørrelsen er ændret."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ændr størrelser?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kunne ikke læse fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn seneste"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd '%s'"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør '%s'"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Fravælg _alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Redigér områdeinfo..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Områdeliste"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Kilde..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtone"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoom til"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "Af_bildning"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Vælg sammenhængende område"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Gitterindstillinger..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Benyt Gimp-rektangler..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Opret rektangler..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Om billedkort..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (punkter)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (punkter)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "_Tilføj"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Rektangler..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardkorttype"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Spørg efter områdeinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Kræv standard-URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Vis område_ankre"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behold NCSA-cirkler"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Vis URL-_tip over områder"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Brug ankre med _dobbelt størrelse"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):"
# MRU = most recently used
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Markeret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Sammen_hængende område"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Konvertér _automatisk"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Øverste venstre _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Øverste venstre _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Destination"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Indstillinger for denne kortfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Billednavn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Vælg billedfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Forfatter:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Kortfilformat"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Vis kilde"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Redigér kortinfo..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Redigér kortinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Vælg eksisterende område"
# dækker så nogenlunde
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definér rektangulært område"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definér cirkulært/ovalt område"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definér polygonområde"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redigér info for markeret område"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Slet markeret område"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Konstruerer labyrint med Prims algoritme..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Konstruerer fliselægbar labyrint med Prims algoritme..."
#: plug-ins/maze/maze.c:156
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
# navnet på tegningen
#: plug-ins/maze/maze.c:162
#, fuzzy
msgid "Draws a maze."
msgstr "Tegningnavn:"
#: plug-ins/maze/maze.c:167
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Labyrint..."
#: plug-ins/maze/maze.c:446
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Tegner labyrint..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:218
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Bredde (punkter):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:230 plug-ins/maze/maze_face.c:246
msgid "Pieces:"
msgstr "Stykker:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Højde (punkter):"
# RETMIG: rigtig?
#: plug-ins/maze/maze_face.c:258
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Produkt (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:271
msgid "Offset (1):"
msgstr "Afsæt (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Depth First"
msgstr "Dybde først"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Prims algoritme"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:315
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Markering er %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:421
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Størrelse på markering er ikke lige.\n"
"Fliselægbar labyrint vil ikke være perfekt."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:589
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åbner %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:598
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Se %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:213
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Papirkrølning..."
# "effect" er overflødigt
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Papirkrølning"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
msgid "Curl Location"
msgstr "Placering af krølle"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Upper Left"
msgstr "Øverst venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Right"
msgstr "Øverst højre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Lower Left"
msgstr "Nederst venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Right"
msgstr "Nederst højre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Krølleorientering"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Skygge under krølle"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Benyt aktiv farveovergang\n"
"i stedet for fg./bg.-farve"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Krølleuigennemsigtighed"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:755
msgid "Curl Layer"
msgstr "Krøllelag"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:997
msgid "Page Curl..."
msgstr "Krøller papir..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Justering af udskriftsfarve"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Angiv lysstyrken for udskriften.\n"
"0 er helt sort, 2 er helt hvid"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Angiv kontrasten for udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Justér cyan-balancen af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Justér magenta-balancen af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Justér den gule balance af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Justér mætheden (farvebalancen) af udskriften; brug mætheden nul for at lave "
"et gråtonebillede med farve- og sort blæk"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Justér tætheden (mængden af blæk) af udskriften. Reducér tætheden hvis "
"blækket trænger gennem papiret eller tværer ud; forøg den hvis de sorte "
"områder ikke er ensfarvede."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Justér gammeværdien for udskriften. Større værdier giver en generel lysere "
"udskrift, mens mindre værdier giver en generel mørkere udskrift. Sort og "
"hvid forbliver det samme i modsætning til ved justering af lysstyrken."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Farvereduceringsalgoritme:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Vælg den farvereduceringsalgoritme der skal bruges.\n"
"'Adaptiv hybrid' giver som regel den bedste generelle kvalitet.\n"
"'Ordnet' er hurtigere og giver næsten samme kvalitet ved fotografier.\n"
"'Hurtig' og 'Meget hurtig' er betydeligt hurtigere og virker godt med tekst "
"og stregtegninger.\n"
"'Hybrid Floyd-Steinberg' giver som regel ringere billeder."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s - udskrift v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Gem\n"
"indstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Udskriv og\n"
"gem indstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Anbring billedet på siden.\n"
"Klik og træk med den venstre knap for at placere billedet.\n"
"Klik og træk med den højre knap for at flytte billedet med større præcision; "
"enheden for bevægelse er så ét punkt (1/72 tomme).\n"
"Klik og træk med midterknappen for at flytte billedet i enheder af billedets "
"størrelse.\n"
"Hvis skiftetasten holdes nede ved klik og træk, begrænses bevægelsen til kun "
"lodret eller vandret.\n"
"Hvis du klikker på en anden knap under træk med musen, vil billedet "
"returnere til dets oprindelige placering."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Upside down"
msgstr "På hovedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Seascape"
msgstr "Landskab på hovedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Vælg orienteringen: portræt, landskab, på hovedet eller landskab på hovedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra venstre kant af papiret til billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra toppen af papiret til billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Afstanden fra venstre kant af papiret til højre kant af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Right Border:"
msgstr "Højre kant:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra højre kant af papiret til billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Afstanden fra toppen af papiret til bunden af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Nederste kant:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra bundet af papiret til billedet"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Center:"
msgstr "Centrum:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Vertically"
msgstr "Lodret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centrér billedet lodret på papiret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centrér billedet på papiret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
msgid "Horizontally"
msgstr "Vandret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centrér billedet vandret på papiret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
msgid "Setup Printer"
msgstr "Konfigurér printer"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
msgid "Printer Model:"
msgstr "Printermodel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Vælg printermodellen"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD-fil:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Indtast det rigtige PPD-filnavn for din printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Vælg det rigtige PPD-filnavn for din printer"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Indtast den rigtige kommando til at udskrive til din printer. Bemærk: fjern "
"ikke '-l' eller '-oraw' fra kommandolinjen, ellers virker udskrift "
"sandsynligvis ikke!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
msgid "Print To File?"
msgstr "Udskriv til fil?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
msgid "PPD File?"
msgstr "PPD-fil?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definér ny printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer Name:"
msgstr "Printernavn:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Indtast det navn du ønsker at give til denne logiske printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Om Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Print version "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"og resten af Gimp-Print-udviklingsholdet.\n"
"\n"
"Besøg vores hjemmeside på http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Dette program er et frit program; du kan redistribuere det og ændre\n"
"det under betingelser i GNU General Public License som udgivet af\n"
"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis\n"
"du ønsker det) en senere version.\n"
"\n"
"Dette program er distribueret med det håb at det vil være nyttigt,\n"
"men UDEN NOGEN GARANTI; uden endda den underforståede garanti for\n"
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET FORMÅL. Se GNU General Public\n"
"License for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen\n"
"med dette program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Printerindstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Vælg navnet på den printer (ikke typen eller modellen af printeren) som du "
"ønsker at udskrive til"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Konfigurér printer..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Vælg printermodellen, PPD-filen og den kommando som bruges til at udskrive "
"til denne printer"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid "New Printer..."
msgstr "Ny printer..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Definér en ny logisk printer. Dette kan bruges til at navngive en samling af "
"indstillinger som du ønsker at bruge engang i fremtiden."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Størrelsen af det papir som du ønsker at udskrive på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Media Size:"
msgstr "Mediestørrelse"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Bredden af det papir du ønsker at udskrive på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Højden af det papir du ønsker at udskrive på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Den type medium du udskriver på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media Type:"
msgstr "Medietype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Kilde (indbakke) for det medium du udskriver på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Media Source:"
msgstr "Mediekilde:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Typen af blækket i printeren"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Ink Type:"
msgstr "Blæktype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Opløsning og kvalitet af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalering:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Angiv skaleringen (størrelsen) af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Vælg om skalering måles i procent af den tilgængelige sidestørrelse eller i "
"punkter pr. tomme"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Skalér udskriften til størrelsen af siden"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Skalér udskriften til antallet af punkter pr. tomme"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Angiv bredden af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Angiv højden af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Units:"
msgstr "Enheder:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Vælg grundenheden for udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Inch"
msgstr "Tomme"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Sæt grundenheden for udskriften til tommer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Sæt grundenheden for udskriften til centimeter"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Brug oprindelig\n"
"billedstørrelse"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Sæt størrelsen af udskriften til størrelsen af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Billed-/udskriftsindstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Image Type:"
msgstr "Billedtype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimér udskriften til den type billede der udskrives"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
msgid "Line Art"
msgstr "Stregtegning"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Hurtigste og lyseste farve til tekst og stregtegning"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
msgid "Solid Colors"
msgstr "Ensfarvet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Bedst til billeder som domineres af områder med ens farve"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografi"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Langsomst, men mest præcise og glatteste farver til kontinuert-tonede "
"billeder og fotografier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Output Type:"
msgstr "Udskriftstype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Vælg den ønskede udskriftstype"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
msgid "Color output"
msgstr "Farveudskrift"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Udskriv gråtoner med sort blæk"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Black and White"
msgstr "Sort/hvid"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Udskriv i sort/hvid (ingen farve og ingen gråtoner)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Justér udskrift..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Justér farvebalance, lysstyrke, kontrast, mætning og "
"farvereduceringsalgoritme"
#: plug-ins/print/print.c:169
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Filer/Udskriv..."
#: plug-ins/print/print.c:735 plug-ins/print/print.c:736
#: plug-ins/print/print.c:834 plug-ins/print/print.c:1183
msgid "File"
msgstr "Fil"
# '-map'-delen er overflødig og unødvendig
#: plug-ins/rcm/rcm.c:115
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Farverotation..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:277
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Roterer farver..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:276
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Skift med uret"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:276
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Skift mod uret"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:126
msgid "Rotated"
msgstr "Roteret"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Ændr rækkefølge af pile"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:292
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:302 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:379
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:327 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "To"
msgstr "Til"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:509
msgid "Treat as this"
msgstr "Behandl som dette"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:521
msgid "Change to this"
msgstr "Ændr til dette"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
msgid "What is Gray?"
msgstr "Hvad er grå?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:632
msgid "Radians"
msgstr "Radianer"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:644
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianer/pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:656
msgid "Degrees"
msgstr "Grader"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:678
msgid "Continuous update"
msgstr "Fortløbende opdatering"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Area:"
msgstr "Areal:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
msgid "Entire Layer"
msgstr "Hele laget"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:717
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Farverotation"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:815
msgid "Main"
msgstr "Hovedindstillinger"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:818
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Markering til bane..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Ingen markering at omdanne"
# vi stryger bare sel2path da det er uoversætteligt og sagtens kan undværes
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:610
msgid "Save as SGI"
msgstr "Gem som SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
msgid "Compression Type"
msgstr "Kompressionstype"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
msgid "No Compression"
msgstr "Ingen kompression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:625
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE-kompression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Agressiv RLE\n"
"(ikke understøttet af SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:532
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Fil/Indhent/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:666
#, fuzzy
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Ovefører TWAIN-data"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Opsnap et enkelt vindue"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Med udsmykninger"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Opsnap hele skærmbilledet"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "efter"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
msgid "No data captured"
msgstr "Ingen data indfanget"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT-fil indeholder ukendt lagtilstand %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Advarsel: ikke-understøttet lagtilstand %d gemt i XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-fil indeholder ukendt banetype %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Advarsel: ikke-understøttet banetype %d gemt i XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT-fil indeholder ukendt enhedstype %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Advarsel: ikke-understøttet enhedstype %d gemt i XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "Gem som XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Ryd gennemsigtigt"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1701 plug-ins/xjt/xjt.c:3327
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette arbejdskatalog: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3196
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Fejl: Kan ikke læse XJT-egenskabsfil %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Fejl: XJT-egenskabsfilen %s er tom"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "Kun indekserede billeder kan gemmes i CEL-format"
#, fuzzy
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "Billedstørrelse: %d x %d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "BMP: kan ikke arbejde på ukendte billedtyper eller alfa-billeder"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til allokering af mellemlagre til optimering.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive farveovergangsblusfilen '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to open file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne farveovergangsblusfilen '%s': %s"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: du skal angive enten vandret eller lodret (eller begge)"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "Gemmer %s:"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Bredde:"
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Mellemrum: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Afstand:"
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "Farveafbildning/justering af forgrund/baggrund:\n"
#~ "Kan ikke arbejde på gråtone- eller indekserede billeder"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "PNG-fejl. Fil beskadiget?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Ukendt PNG-farvemodel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "PNG-fejl. Kunne ikke gemme billede."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "PS: kan ikke fortolke fil"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "_Efter"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "Fortolker %s:"
#~ msgid "Transferring image"
#~ msgstr "Overfører billede"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "kan ikke åbne filen som XWD-fil"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD-gemning kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "kan ikke operere på ukendt billedtype"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "Gemmer %s:"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Vis billede"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Lås til gitter"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "Farveovergangsblus: kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "unavngiven"
#, fuzzy
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Indlæs flamme"
#, fuzzy
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "Indlæs FITS-fil"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Filer/Indhent/Skærmbillede..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne (skrive): %s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: kan ikke arbejde med ukendte billedtyper"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne: %s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne (læse): %s"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Justér synlige lag: der er for få lag."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** Fra farveovergang **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** Fra omvendt farveovergang **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Vis gitter"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gem som..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "_Om..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Klik her for at indlæse din fil"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Klik her for at afbryde indlæsningsproceduren"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Klik her for at gemme din fil"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Klik her for at afbryde gemningen"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Sinus..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Internet/Åbn URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Åbn URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Vindue:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuelt"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "bz2: kan ikke åbne bzip2-fil uden et fornuftigt efternavn\n"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "Med _udsmykninger"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Gimp hjælpelæser-fejl.\n"
#~ "\n"
#~ "Kunne ikke finde GIMP_HELP_ROOT-html-mappen.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Markering/Til bane"
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "Gem _baggrundsfarve"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Gem _gamma"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Gem _opløsning"
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "Gem oprettelses_dato"
#, fuzzy
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "TIFF: Din kommentartekst er for lang."
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af farveovergangsblusmappen '%s'"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Kunne ikke gemme."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive fil\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Indlæser %s:"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne \"%s\""
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "er ikke til stede eller er ikke læsbar"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL: kunne ikke skrive billede til\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Fejl: kunne ikke åbne \"%s\""
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: kan ikke åbne %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "kan ikke åbne \"%s\"\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Maks. RGB: Skanner..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Avistrykker..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kunne ikke oprette fil"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: kan ikke åbne filen %s."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: kan ikke åbne filen til læsning"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Fortolker og indlæser %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: kan ikke arbejde med ukendte billedtyper"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: kan ikke åbne filen til skrivning"
# passer bedre med alle de andre statusmeddelelser
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Spreder HSV..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Kan ikke åbne fil til læsning"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: Kan ikke åbne \"%s\"\n"
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "TIFF: Kan ikke åbne %s"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: kan ikke åbne \"%s\"\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: kan ikke oprette \"%s\"\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "kan ikke åbne filen til læsning"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "ikke nok hukommelse til farvekortlægning"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "kan ikke åbne filen til skriving"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Forrige"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Operationer"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af lag"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: Kan ikke åbne \"%s\""
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Tilføj >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farve:"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "Opdatér miniature"
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "Miniature (i billedvinduet)"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "O_pret\n"
#~ "nyt billede"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Transformering/Rotér 90 grader"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Transformering/Rotér 180 grader"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Transformering/Rotér 270 grader"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Rotér 90 grader"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Rotér 180 grader"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Rotér 270 grader"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Billede/Tilstand/Sammensætning..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Billede/Tilstand/Opbrydning..."
#, fuzzy
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Indlæs"
# 'entry' kan oversættes med 'udtryk' fordi det er et Lisp-udtryk her
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen Fractaludforsker-sti i gimprc:\n"
#~ "Du skal tilføje et udtryk ala\n"
#~ "(FractalExplorer-path \"%s\")\n"
#~ "til din %s-fil."
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "'fractalexplorer-path' fejlagtigt opsat - de følgende mapper kunne ikke "
#~ "findes:"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Indlæs MPEG-film..."
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "'gfig-path' forkert opsat - de følgende mapper blev ikke fundet"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen gflare-sti i gimprc:\n"
#~ "Du skal tilføje en linje ala\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "til din %s-fil."
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "'gflare-path' forkert opsat - de følgende mapper blev ikke fundet"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Aktivér værktøjstip"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Slå værktøjtipbeskeder til/fra"
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "_Deaktivér værktøjstip"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Slå værktøjstip til/fra"
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Unavngiven kanal"
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "_Ny enhed"
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "_Kopiér enhed"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Vis værktøjstip"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Genskan"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Indtast figurnavn"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Indlæs figur"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Epostadresse: alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Isometrisk gitter af Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "Billedstørrelsen er ændret.\n"
#~ "Tilpas områder?"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anvend"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Fork."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Gem ikke enhed"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Gem ikke den valgte enhed før Gimp'en afsluttes."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Gem enhed"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Gem den valgte enhed før Gimp'en afsluttes."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gem..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "Angiver hvor meget penselstrøg skal \"forhøjes\""
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Afslut programmet"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Vis lidt information om dette program"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Kør med de valgte indstillinger"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Hvor stor vinklen skal være (360 = hel cirkel)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigér.."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Anvend og afslut redigering"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Anvend, men fortsæt redigering"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Fortryd alle ændringer og afslut"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Opdatér"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Hjælp..."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Gem som..."
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Prik"
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "_Opdatér miniature"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-sammensætning"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-sammensætning"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-sammensætning"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-sammensætning"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-sammensætning"
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PNG: Kunne ikke blot reducere antallet af \n"
#~ "farver yderligere. Gemmer som ugennemsigtig.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "ikke gyldig farveovergangsblusfil: %s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Billedeksempel"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Fortryd zoom"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Gentag zoom"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Trin ind"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Trin ud"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Udjævningsindstillinger"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for højdekort"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for omgivelser"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Dybde:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Længde"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Materiale"
# "preview" er en bydeform her
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Vis eksempel!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for farvetone"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for mætning"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for værdi (gråtonebillede)"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Avancerede indstillinger"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Andre parameterindstillinger"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Forskellige operationer"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "Kopiér inv."
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Gem kurve"
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "_Redigér flamme"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "_Åbn flamme"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "_Gem flamme"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Ko_piér"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slet"
# dækker så nogenlunde - menuen indeholder gitterindstillinger og "opret rektangler"
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "_Hjælpemidler"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: mærkelig grad (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "markering_til_bane"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection fejlede"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Intern fejl. Markeringens bpp > 1"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Lysstyrke"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
# 'checker' er et felt på brættet
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Felt_størrelse:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Vandret:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Lodret:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Vis eksempel"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "Vindstyrke skal være større end 0."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Mappe ikke fundet</title></head><body bgcolor=\"#ffffff"
#~ "\"><center><p>%s<h3>Kunne ikke skifte til mappen </h3><tt>%s</tt><h3> ved "
#~ "forsøg på at få adgang til </h3><tt>%s</tt></center><p><small>Enten "
#~ "betyder det at hjælpen for dette emne ikke er skrevet endnu eller at "
#~ "noget er galt med din installation. Kontrollér venligst dette omhyggeligt "
#~ "før du rapporterer det som en fejl.</small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Gimp hjælpelæser-fejl.\n"
#~ "\n"
#~ "Kunne ikke finde html-rodmappen.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Højde:"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Kommentar til dette område: (valgfri)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åbn..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Indstillinger..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom ind"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom ud"
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "Kortinfo..."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Ind"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ud"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Flisehøjde:"
#~ msgid "Blacken"
#~ msgstr "Formørk"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Gendan standardværdier"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Indhold"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centrér billede"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skalering"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Sæt billedskala"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Justér farve"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "S/H"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Opsætning"
# den sædvanlige "gennemse..."-knap
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Gennemse..."
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Indtast værdier"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Værdier: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Klik på knappen"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Anvend GAP-animationsfilter"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (klargøring)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Fremstil kode efter navn"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (efter navn - vent venligst)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (efter beskrivelse - vent venligst)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (vent venligst)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Video/Opdel video i billeder"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Opdel video i billeder"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Video/Opdel video i billeder/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Opdel video i billeder/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Overskriv billede"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Overskriv alt"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP-spørgsmål"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Fil eksisterer allerede"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Dekoder MPEG-film..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Navn på MPEG1-videofilen der skal LÆSES.\n"
#~ "Billederne bliver udtrukket fra videofilen\n"
#~ "og udskrevet på separate diskfiler.\n"
#~ "Lydspor i videofilen ignoreres."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Billednummer på første billede der skal udtrækkes"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Billednummer på sidste billede der skal udtrækkes"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Billednavne:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Basisnavn for billeder der skal skrives på disken\n"
#~ "(billednummer og \".xcf\" bliver tilføjet)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Åbn det første af de udtrukkede billeder"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: Forsøg ikke at opdele andre filer end MPEG1-videoer.\n"
#~ "Før du går videre, bør du gemme alle åbne billeder."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Opdel MPEG1-film i billeder"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Vælg billedinterval"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Betingelser for at køre xanim-baseret videoopslitning"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1) xanim 2.80.0 eksporteringsudgaven (Loki-versionen)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " skal være installeret et sted i din $PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " du kan få xanim med eksportfunktioner her:"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2) hvis din xanim eksporteringsudgave ikke er i PATH eller ikke er kaldt "
#~ "xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " skal du sætte miljøvariablen GAP_XANIM_PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " til dit xanim eksportprogram og genstarte Gimp'en"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at kalde xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "XANIM-information"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Navn på en videofil som skal LÆSES af xanim.\n"
#~ "Billeder bliver udtrukket fra videofilen\n"
#~ "og skrevet i separate diskfiler.\n"
#~ "xanim med eksporteringsfunktion er påkrævet."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Basisnavn for billeder som skrives på disken\n"
#~ "(billednummer og filudvidelse bliver tilføjet)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Filformat for de udtrukne billeder\n"
#~ "(xcf bliver udtrukket som ppm og lavet om til xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Udtræk billeder"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Tillad udtrækning af billede"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Udtræk lyd"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Muliggør udtrækning af lyd til en rå lydfil\n"
#~ "(billedintervalgrænser ignoreres for lyd)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Jpeg-kvalitet:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitet af de resulterende JPEG-billeder\n"
#~ "(ignoreres hvis andre formater bliver brugt)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Kør asynkront (i baggrunden)"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Kør xanim asynkront og slet uønskede billeder\n"
#~ "(uden for det angivne interval) mens xanim stadig kører"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advarsel: xanim 2.80 har kun begrænset MPEG-understøttelse. \n"
#~ "De fleste billeder (type P og B) bliver oversprunget."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Del en Xanim-læsbar video op i billeder"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde nogen udtrukne billeder,\n"
#~ "%s\n"
#~ "måske har xanim fejlet eller er blevet afbrudt"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "billeder blev ikke udtrukket da overskrivning af %s blev annulleret"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "fejl ved overskrivning af %s (tjek tilladelser?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "fejl ved skrivning af %s (tjek tilladelser?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "kunne ikke udføre %s (kontrollér om xanim er installeret)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s ser ikke ud til at være xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "xanim-programmet på dit system \"%s\"\n"
#~ "understøtter ikke eksportmulighederne Ea, Ee, Eq"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "xanim-programmet på dit system \"%s\"\n"
#~ "understøtter ikke eksport af enkelte billeder"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "Videofilen %s eksisterer ikke eller er tom\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "kunne ikke oprette mappen %s\n"
#~ "(som er krævet til xanim-eksport af billeder)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "Udtrækker billeder.."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "kunne ikke starte xanim-processen\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde nogen udtrukne billeder,\n"
#~ "xanim fejlede eller blev afbrudt"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "Omdøber billeder..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "Konverterer billeder..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "Sikkerhedskopi til fil"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Tag en sikkerhedskopi af billedet efter hvert skridt"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsæt"
#~ msgid "Skip %d"
#~ msgstr "Spring over %d"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2. kald af %s\n"
#~ "(indstil slut-parametre)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke-interaktivt kald af %s\n"
#~ "(for alle mellemliggende lag)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Anvend filter på alle lag..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Vælg animationsfilter"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Anvend konstant"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Anvend varierende"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Filtrér alle lag..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Opdel video i billede/Læsbar for XANIM..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Opdel video i billeder/Læsbar for XANIM..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kod/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kod/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "GAP-besked"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERATION AFBRUDT.\n"
#~ "Det aktuelle billede blev ændret\n"
#~ "mens vinduet var åbent."
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPERATION AFBRUDT.\n"
#~ "GAP-udvidelsesmodulet virker kun med filnavne\n"
#~ "hvis navne ender med tal som i _0001.xcf.\n"
#~ "\n"
#~ "Omdøb dit billede og prøv igen."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Du benytter ikke XCF-formatet.\n"
#~ "Gemning kan resultere i tab af\n"
#~ "information om lag."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Gem fladgjort"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Gem som det er"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Fejl: kunne ikke omdøbe billede %ld til %ld."
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Fejl: kunne ikke gemme billede %s."
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Kopierer billeder..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Omnummererer billedsekvens..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Gå til billede (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Målbillednumre (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nummer:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Slet billeder (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Slet billeder fra %ld til (nummer)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Kopiér billeder (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Kildeintervallet starter ved dette billednummer"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Kildeintervallet slutter ved dette billednummer"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "N gange:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Kopier udvalgte rammer n gange \n"
#~ "(du kan indtaste værdier under 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Kopiér billedinterval"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Ombyt nuværende billede (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Med billede (nummer)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Forskydning af billedsekvens (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Det berørte interval starter ved dette billednummer"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Det berørte interval slutter ved dette billednummer"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "N-forskydning:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Omnummerér den påvirkede billedsekvens\n"
#~ "(numrene er forskudt cyklisk med N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Billedsekvensforskydning"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke udføre mere end én videofunktion\n"
#~ "på det samme billede på samme tid\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Næste billede"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Forrige billede"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Første billede"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Sidste billede"
# bedre en "et eller andet" eller "vilkårligt"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Bestemt billede..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Slet billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kopiér billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ombyt billede..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Bevægelsesbane..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Billeder til enkelt billede..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Fladgør billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Fjern lag fra billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Konvertér billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ændr billedstørrelse..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Beskær billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Skalér billeder..."
# bemærk: skal synkroniseres med senere tekst
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Billede til animationsbilleder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Forskyd billedsekvens..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ændr billeder..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Mønster er lig med lagnavn"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Mønster er starten på lagnavn"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Mønster er slutningen på lagnavn"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Mønster er en del af lagnavn"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Mønster er lagstaknummerliste"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Mønster er OMVENDT lagstakliste"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Alt synligt (ignorer mønster)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn er lig med mønster"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn begynder med mønster"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn slutter med mønster"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn indeholder mønster"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "hvor 0 er det øverste lag"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "hvor 0 er baggrundslaget"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Udvælg alle synlige lag"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Gør lag synlig"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Gør lag usynlig"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Sæt lag som forbundne"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Sæt lag som uforbundne"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Hæv lag"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Sænk lag"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Forén lag, udvid om nødvendigt"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Forén lag, beskåret til billede"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Forén lag, beskåret til baggrundslag"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Anvend filter på lag"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Kopiér lag"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Omdøb lag"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udfør funktion på et eller flere lag\n"
#~ "for alle billeder i det valgte billedinterval.\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "Fra billede:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "Første bearbejdede billede"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Til billede:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "Sidste bearbejdede billede"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Vælg lag:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Vælg mønster:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst til identifikation af lagnavne\n"
#~ "eller positionsnumre i lagstak\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Små og STORE bogstaver anses for at være forskellige"
# udvalg her fordi det ikke er noget der er markeret
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Invertér udvalg"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Udfør aktionerne på alle ikke-valgte lag"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funktion:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Funktion som skal udføres på alle valgte lag"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Nyt lagnavn:"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Nyt lagnavn for alle behandlede lag\n"
#~ "[####] bliver erstattet med billednummeret\n"
#~ "(bruges kun til funktionsomdøbelse)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Ændr billeder"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke-interaktivt kald af %s\n"
#~ "(for alle valgte lag)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Vælg animationsfilter"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr "GAP-ændring: Intet lag valgt i sidste bearbejdede billede"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Ændrer billeder/lag..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Intet lag valgt i første billede"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Opløs"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Gang"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Gør kun mørkere"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Gør kun lysere"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Øverste-venstre"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Nederste-venstre"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Øverste-højre"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Nederste-højre"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Omvendt sløjfe"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Én gang"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Én gang - baglæns"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Billedsløjfe"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Baglæns billedsløjfe "
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Billede én gang"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Billede én gang baglæns"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Billede frem og tilbage"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Intet billede"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Bevægelsesbane"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr "Vis eksempel med det valgte kildelag ved det aktuelle kontrolpunkt"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Animationseksempel"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Generér animeret eksempel som flerlagsbillede"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Kopiér kildelag der bevæger sig, ind i billeder"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Første billede:"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "Første bearbejdede billede"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Sidste billede:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "Sidste bearbejdede billede"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Eksempelbillede:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "Billede der vises, når eksempelknappen aktiveres"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Lagstak:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Hvordan kildelag skal indsættes i lagstakken på målbilledet\n"
#~ "0 er øverst, dvs. forrest"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Tving synlighed"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Gennemtving synlighed for alle kopierede kildelag"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Beskær til billede"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "Beskær alle kopierede kildelag ved billedgrænserne"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Intet kildebillede valgt\n"
#~ "(åbn et andet billede af samme type før åbning af 'Bevægelsesbane')"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Objekt på tomme billeder"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objekt på ét billede"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Eksakt objekt på billeder"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Animationseksempeltilstand"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Skalér eksempel"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Nedskalér størrelsen af det genererede animerede eksempel (i %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Billedfrekvens"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "Billedfrekvensen i det animerede eksempel (i billeder/sek)"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Kopiér til videomellemlager"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Gem alle enkeltbillederne fra det animerede eksempel i et "
#~ "videomellemlager\n"
#~ "(konfigureret i gimprc med 'video-paste-dir' og 'video-paste-basename')"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Animeret eksempel med bevægelsesbane"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Generering af animeret eksempel mislykkedes\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Indlæs banepunkter fra fil"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Gem banepunkter i fil"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Aktuelt punkt: [ %3d ] af [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Vælg kilde"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Kildebillede/-lag:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Kildeobjekt der skal indsættes i billedintervallet"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tilstand:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Tegnetilstand"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Skridttilstand:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr "Hvordan næste kildelag skal tages fra næste bearbejdede billede"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Anker:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "Hvordan næste kildelag skal placeres ved kontrolpunktkoordinaterne"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Bevægelsesbaneeksempel"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "x-koordinat"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "y-koordinat"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Skalér kildelagets bredde (i procent)"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Skalér kildelagets højde (i procent)"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Kildelagets uigennemsigtighed (i procent)"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rotér kildelag (i grader)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Nøglebillede:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Fastgør kontrolpunkt til nøglebilledenummer\n"
#~ "(0 = intet nøglebillede)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Tilføj punkt"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Tilføj kontrolpunkt ved slutningen\n"
#~ "(det sidste punkt bliver kopieret)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Vis bane"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Vis banelinjer og muliggør træk & slip med venstre knap eller flytning "
#~ "med højre knap"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Indsæt kontrolpunkt \n"
#~ "(det nuværende punkt bliver kopieret)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Slet det nuværende kontrolpunkt"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Forrige punkt"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Vis forrige kontrolpunkt"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Næste punkt"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Vis næste kontrolpunkt"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Første punkt"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Vis første kontrolpunkt"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Sidste punkt"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Vis sidste kontrolpunkt"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Fjern punkt"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "Nulstil det nuværende kontrolpunkt til standardværdierne"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Fjern alle punkter"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil alle kontrolpunkter til standardværdier men ændr ikke banen (x/y-"
#~ "værdier)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Følgedrejning"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Sæt rotationen for alle kontrolpunkter til at følge banens form.\n"
#~ "(Skift: brug rotationen for 1. kontrolpunkt som afsæt)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Slet alle punkter"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Slet alle kontrolpunkter"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Indlæs punkter"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Indlæs kontrolpunkter fra en fil"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Gem punkter"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Gem kontrolpunkter i en fil"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke arbejde med de nuværende kontrolpunkt-\n"
#~ "eller nøglebilledeindstillinger"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Gendan nøglebilleder"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Kontrolpunktskontrol for bevægelsesbane"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Fejl:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Intet kildebillede valgt.\n"
#~ "Åbn et andet billede af samme type før åbning af 'Bevægelsesbane'."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Kopierer lag ind i billeder..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Genererer animeret eksempel..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: Nøglebillede %d ved punkt [%d] højere eller lig med sidst "
#~ "behandlede billede"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: Nøglebillede %d ved punkt [%d] efterlader ikke nok plads (billeder) "
#~ "for de foregående kontrolpunkter"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: Nøglebillede %d er ikke i rækkefølge ved punkt [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: kontrolpunkt [%d] er udenfor behandlet billedeinterval"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: flere kontrolpunkter (%d) end behandlede billeder (%d)\n"
#~ "Reducér antallet af kontrolpunkter eller vælg flere billeder"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Betingelser for at køre mpeg_encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Betingelser for at køre mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1) mpeg_encode 1.5 skal være installeret"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1) mpeg2encode 1.2 skal være installeret"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " du kan få mpeg_encode på"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " du kan få mpeg2encode på http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " eller her: ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr "2) Du skal have en serie animationsenkeltbilleder på disken"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " alle i JPEG-format (eller YUV, PNM, PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " alle i PPM-formatet (eller YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (benyt 'Konvertér billeder' i videomenuen"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " eller 'Billede til animationsbilleder')"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3) Alle billeder skal have den samme størrelse,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " bredde og højde skal være produkter af 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (benyt skalér eller beskær i videomenuen)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "MPEG_ENCODE-information"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "Generér MPEG1-strøm (ISO/IEC 11172-2)"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "Generér MPEG2-strøm (ISO/IEC DIS 13818-2) "
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Oprettelsesparametre"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Opret + kod"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Til billede:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Billedfrekvens:"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "Billedefrekvens i billeder/sek"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bitfrekvens:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "For konstante bitfrekvenser (bit/sek) \n"
#~ "(lav frekvens giver god komprimering, men dårlig kvalitet)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Uddatafil:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Navn på MPEG-uddatafil"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Parameterfil:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Navn på parameterfil for koderen\n"
#~ "(bliver lavet automatisk)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Startprogram:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Navn på startprogrammet\n"
#~ "(bliver lavet og udført automatisk)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generér parameterfil for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(den frit tilgængelige Berkeley MPEG-1 videokoder)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Konstant bitfrekvens:"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "Ignorér I/P/QSCALE-værdier og benyt konstant bitfrekvens"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mønster:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Hvordan MPEG-billedsekvensen skal kodes (I/P/B-billeder)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitetsskala for I-billeder\n"
#~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "PQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitetsskala for P-billeder\n"
#~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitetsskala for B-billeder\n"
#~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-søgning:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Søgealgoritme for P-billeder"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-søgning:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Søgealgoritme for B-billeder"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Generér MPEG_ENCODE-parametre"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Kodningsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generér parameterfil for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video-Encoder)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "MPEG-type:"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Videoformat:"
# værktøjstip til ovenstående
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Videoformatet"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Generér MPEG2ENCODE-parametre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: mpeg_encode understøtter ikke dette filformat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FEJL: bredde er ikke et produkt af 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FEJL: højde er ikke et produkt af 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: mpeg2encode understøtter ikke dette filformat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FEJL: kaldt for et enkelt billede, animationsbillede er påkrævet"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Afspilning \n"
#~ "<Skift> optimeret"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Smart opdatering af .xvpics\n"
#~ "<Skift> tvungen opdatering"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Kopiér valgte billeder"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Slet valgte billeder"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Gå til første billede"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Gå til forrige billede\n"
#~ "<Skift> benyt tidszoomskridtstørrelsen"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Gå til næste billede\n"
#~ "<Skift> benyt tidszoomskridtstørrelsen"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Gå til sidste billede"
# senere kalder vi det 'Videonavigering', men to gange video her bliver for meget
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Navigering..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Kan ikke åbne mere end ét videonavigeringsvindue."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Indsæt før"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Indsæt efter"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Indsæt som erstatning"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Ryd videomellemlager"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Videobilleder:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Billedfrekvens:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Tidszoom:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Videonavigering"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Ny bredde:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Ny højde:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Afsæt x:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Afsæt y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Beskær alle animationsbilleder"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Beskær (oprindeligt %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Ændr animationsbilledstørrelser"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Ændr størrelse (oprindeligt %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Skalér alle animationsbilleder"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Skalér (oprindeligt %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Generér optimal palet"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Internetpalet"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Benyt brugerdefineret palet"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Benyt sort/hvid (1-bit) palet"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Positioneret farvereducering"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Palettype"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Brugerdefineret palet"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Navn på brugerdefineret palet\n"
#~ "(ignoreret når palettypen ikke er sat til brugerdefineret)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Fjern ubrugte"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern ubenyttede eller ens farver\n"
#~ "(ignoreret når palettype ikke er sat til brugerdefineret)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Antal farver i det resulterende billede\n"
#~ "(ignoreret når palettypen ikke er sat til optimal palet)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Aktivér gennemsigtighed"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Konvertér billeder til indekseret"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Behold type"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Konvertér til RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Konvertér til grå"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Konvertér til indekseret"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vælg målfilformat via filendelsen,\n"
#~ "billedtypen konverteres om nødvendigt\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Basisnavn:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Basisnavn for de resulterende billeder\n"
#~ "(0001.end bliver sat bagpå)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Filendelse:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "Filendelsen for de resulterende billeder\n"
#~ "(bliver også brugt til at bestemme filformatet)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Billedtype:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertér (eller bibehold) billedtype\n"
#~ "(de fleste formater kan ikke håndtere alle typer)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Fladgør:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Fladgør alle resulterende billeder \n"
#~ "(de fleste formater kan ikke arbejde med lag)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Konvertér animationsbilleder til andre formater"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Konverteringsindstillinger"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Udvid om nødvendigt"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Beskåret til billede"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Beskåret til det underste lag"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Fladgjort billede"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen af det resulterende lag findes ud fra omridsrektanglet\n"
#~ "fra alle synlige lag (kan være forskellig fra billede til billede)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Størrelsen af det resulterende lag er billedstørrelsen"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen af det resulterende lag er størrelsen på\n"
#~ "bundlaget (kan være forskelligt fra billede til billede)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen af det resulterende lag er lig billedstørrelsen,\n"
#~ "gennemsigtige dele bliver udfyldt med baggrundsfarve"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn er lig med mønster"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn starter med mønster"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn slutter med mønster"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn indeholder mønster"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "(0 er det øverste lag)"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "(0 er baggrundslaget)"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "udvælg alle synlige lag"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Grundnavn for lag"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Grundnavn for alle lag \n"
#~ "[####] erstattes med billednummeret"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Lagforeningstilstand:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Udeluk baggrundslag"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Udeluk baggrundslagene\n"
#~ "i alle bearbejdede billeder\n"
#~ "uden hensyn til valg"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Brug alle ikke-valgte lag"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Fremstiller laganimeret billede..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Billeder til enkelt billede"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Opret multilagsbillede ud fra billeder"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Fladgør billeder..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Konverterer billeder..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Konverterer billeder: Gemmeoperation mislykkedes.\n"
#~ "Det ønskede gemningsmodul kan ikke håndtere typen\n"
#~ "eller det er ikke tilgængeligt."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Beskærer alle animationsbilleder..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Skalerer alle animationsbilleder..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Fladgør billeder"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Fjerner lag (pos: %ld) fra billeder..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Fjern lag fra billeder"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Vælg billedinterval og position"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Opdeler til animationsbilleder..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Opdeler billeder: Gemmeoperation mislykkedes.\n"
#~ "Det ønskede gemningsmodul kan ikke håndtere typen\n"
#~ "eller det er ikke tilgængeligt."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Opret et billede (på disken) ud af hvert lag"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "Billeder får navnet grundnavn_nr.endelse"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "Endelse for resulterende billede (bliver også brugt til at bestemme "
#~ "filformatet)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Omvendt rækkefølge:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Start billede 0001 ved det øverste lag"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern alfakanal fra resulterende billeder. Gennemsigtige dele bliver "
#~ "udfyldt med baggrundsfarve."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Opdel billede til animationsbilleder"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Opdelingsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPERATION AFBRUDT.\n"
#~ "Dette billede er allerede et animationsbillede.\n"
#~ "Prøv igen på en kopi af billedet (Billede/Kopiér)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalér"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Ny bredde:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Ny højde:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "x-forhold:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "y-forhold:"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Tegn: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Indsæt det valgte tegn ved markørpositionen"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "papirpunkter"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Dynamisk tekst..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuelle lag er ikke et dynamisk tekstlag, eller det har ikke nogen "
#~ "alfakanal. Gennemtvinger oprettelse af nyt lag."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Dynamisk tekstlag"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Dynamisk tekst"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "Dynamisk tekst: meddelelsesvindue"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "Om dynamisk tekst..."
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "nederst til venstre"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "nederst i midten"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "nederst til højre"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "midterst til venstre"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "i midten"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "midterst til højre"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "øverst til venstre"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "øverst i midten"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "øverst til højre"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "Dynamisk tekst"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Slå oprettelse af et nyt lag til/fra"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Indlæs tekst fra fil"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "Dynamisk tekst: vælg farve"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Tekstfarve"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Slå udjævnet tekst til/fra"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Venstrejusteret tekst"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Centreret tekst"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Højrejusteret tekst"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Slå skrifttypeeksempel til/fra"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Slå tegntabelvindue til/fra"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr "Lagjustering"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Angiv lagjusteringen"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr "Linjeafstand"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Angiv tekstrotering (i grader)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Redigerbart teksteksempel"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Ryd eksempel"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Vis standardteksteksempel"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Hold skifte-tasten nede og tryk på denne knap for at tvinge den dynamiske "
#~ "tekst til at ændre lagnavnet som i Gimp 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "Dynamisk tekst: tegntabel"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "Dynamisk tekst: indlæs tekst"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: filen \"%s\" er større end den maksimalt tilladte længde (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: Udvidelsesmodulet til dynamisk tekst er for gammelt! En nyere "
#~ "version er påkrævet for at håndtere dette lag. Få den fra %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "Opgraderer gammelt dynamisk tekstlag til %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mere..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Frem"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Mosaik..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Filer/Udskriv (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Filer/Udskriv (Gimp)..."
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "Tærskel:"
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "Miljø"
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "Høj miniaturekvalitet"
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "Spotlys"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Måske mangler nogle skrifttyper."