gimp/po-libgimp/sk.po

2357 lines
59 KiB
Plaintext

# Slovak translation for gimp-libgimp
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2002, 2003, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Richard Popeliš <riki357@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 00:48+0100\n"
"Last-Translator: Richard Popeliš <riki357@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1077
msgid "success"
msgstr "úspech"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1081
msgid "execution error"
msgstr "chyba pri vykonávaní"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1085
msgid "calling error"
msgstr "chyba pri volaní"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1089
msgid "cancelled"
msgstr "zrušené"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Výber štetca"
# možno bude lepšie prechádzať - necháme na koordinátora
#PŠ: ani ten si nie je istý :-(
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prechádzať..."
# %s je formát obrázka napr GIF
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s vrstvami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Zlúčiť viditeľné vrstvy"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s posunom, veľkosťou ani krytím vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Zásuvný modul pre %s môže vrstvy spracovať iba ako snímky animácie"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Uložiť ako animáciu"
# voľba pri ukladaní
# PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s priesvitnosťou"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s maskami vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Použiť masky vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB obrázkami"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konvertovať do RGB"
#PŠ: správne by to mala byť sivá, treba zmenit aj v GIMPe
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch šedej"
# voľba pri ukladaní
#PŠ: správne by to mala byť sivá, treba zmenit aj v GIMPe
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konvertovať do odtieňov šedej"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení\n"
"(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie spracovať iba bitmapové (dvojfarebné) indexované "
"obrázky"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení bitmáp\n"
"(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)"
#PŠ: správne by to mala byť sivá, treba zmenit aj v GIMPe (a gram. správne je v odtieňoch šede)
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch šedi a RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB/indexovanými obrázkami"
#PŠ: správne by to mala byť sivá, treba zmenit aj v GIMPe (a gram. správne je v odtieňoch šede)
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami a v odtieňoch "
"šedi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Zásuvný modul pre %s potrebuje alfa kanál"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pridať alfa kanál"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdiť uloženie"
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Exportovať súbor"
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Váš obrázok by mal byť z nasledovných dôvodov exportovaný predtým, ako bude "
"uložený s názvom %s:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Konverzia pri exporte neovplyvní pôvodný obrázok."
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť masku vrstvy ako %s.\n"
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť kanál (uložený výber) ako %s.\n"
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpexport.c:979
msgid "Export Image as "
msgstr "Exportovať obrázok ako "
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber písma"
# Názov aktuálne vybraného písma
# PM: Myslím že v takom prípade by sme to nemali asi prekladať
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
#, fuzzy
msgid "Sans"
msgstr "Bezpätkové"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Výber prechodu"
# 1. položka menu
# 2. zoznam
# PM: Paľo pozri prosím či to netreba rozdeliť
#PŠ: môže to byť hocičo, takže tento neutrálny tvar je Ok
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdne)"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Výber palety"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Výber vzorky"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "podľa názvu"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "podľa popisu"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "podľa pomocníka"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "podľa autora"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "podľa autorských práv"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "podľa dátumu"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "podľa typu"
# správa - výsledok vyhľadávania podľa regulárneho výrazu
# PM: dal by som Nenašla sa zhoda / Nič sa nenašlo
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Žiadne zhody"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Neplatný alebo neúplný vyhľadávací pojem"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "Vyhľadáva sa"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "Vyhľadávanie podľa názvu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "Vyhľadávanie podľa popisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "Vyhľadávanie podľa pomocníka"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "Vyhľadávanie podľa autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Vyhľadávanie podľa autorských práv"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "Vyhľadávanie podľa dátumu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "Vyhľadávanie podľa typu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedúr"
msgstr[1] "%d procedúra"
msgstr[2] "%d procedúry"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Podľa vami zadanej požiadavky sa nič nenašlo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedúr zodpovedá vami zadanej požiadavke"
msgstr[1] "%d procedúra zodpovedá vami zadanej požiadavke"
msgstr[2] "%d procedúry zodpovedajú vami zadanej požiadavke"
# názov framu
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
# názov framu
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Návratové hodnoty"
# názov framu
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Prídavné informácie"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"
# jednotka gimpu
# PM: Je to v ponuke jednotiek body palce, centimetre... Preto navrhujem "Percentá" - Paľo pozri na to prosím
#PŠ: veľmi nešťastný reťazec. Je to použité aj v _gimp_unit_cache_get_singular aj v _gimp_unit_cache_get_plural - a oba reťazce sú uvedené ako jednotné číslo. Toto je asi najlepšie riešenie...
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "%"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Biela (úplná nepriehľadnosť)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "Č_ierna (úplná priesvitnosť)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfa kanál vrstvy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Presun alfa kanála vrstvy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "Výb_er"
#PŠ: správne by to mala byť sivá, treba zmenit aj v GIMPe
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Kópia vrstvy v o_dtieňoch šedej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanál"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Popredie do pozadia (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Popredie do pozadia (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Popredie do priesvitna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Vlastný prechod"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Vyplnenie farbou popredia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Vyplnenie farbou pozadia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vyplnenie vzorkou"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Pridať k aktuálnemu výberu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Odobrať z aktuálneho výberu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Nahradiť aktuálny výber"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Prienik s aktuálnym výberom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Červený"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Zelený"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
#PŠ: správne by to mala byť sivá, treba zmenit aj v GIMPe
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Šedý"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
# Veľkosť štvorcov šachovnice
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
# Veľkosť štvorcov šachovnice
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
# Veľkosť štvorcov šachovnice
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Svetlá šachovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Stredne tmavá šachovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tmavá šachovnica"
# PM: Dal by som: čisto biela
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Iba biela"
# PM: Dal by som: čisto šedá
#PŠ: správne by to mala byť sivá, treba zmenit aj v GIMPe
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Iba šedá"
# PM: Dal by som: čisto čierna
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Iba čierna"
# typ pečiatky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
# typ pečiatky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlosti"
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Svietivosti"
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Spriemerovania"
# Typ zosvetlenia/stmavenia
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Zosvetliť"
# Typ zosvetlenia/stmavenia
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Stmaviť"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineárny"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radiálny"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Štvorcový"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kužeľový (symetrický)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kužeľový (nesymetrický)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Prenikajúci (uhlový)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Prenikajúci (sférický)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Prenikajúci (jamkový)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)"
# Štýl mriežky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Priesečníky (bodky)"
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Priesečníky (krížiky)"
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Čiarkovaný"
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Dvojito čiarkovaný"
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "Štandardný identifikátor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Vložený pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Obrázkový súbor"
# Typ palety
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB farby"
# Typ palety
#PŠ: správne by to mala byť sivá, treba zmenit aj v GIMPe
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Odtiene šedej"
# Typ palety
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indexované farby"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#PŠ: správne by to mala byť sivá, treba zmenit aj v GIMPe
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Odtiene šedej"
#PŠ: správne by to mala byť sivá, treba zmenit aj v GIMPe
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Odtiene šedej-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexovaný-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
# Režim aplikovania maľby
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konštantný"
# Režim aplikovania maľby
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Postupný"
# Opakovanie prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# Opakovanie prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Pílovitá vlna"
# Opakovanie prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trojuholníková vlna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Spustiť interaktívne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Spustiť neinteraktívne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Spustiť s naposledy použitými hodnotami"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixely"
# PM: nie som si istý či je to dobre preložené, ako potom preložiť skratku jednotky "pt" a odlíšiť od "dot"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Point_%28typography%29
# RP: Neviem čo s tým...
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Body"
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tiene"
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Stredné tóny"
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Zvýraznenia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normálny (Dopredu)"
# PM: Používa sa to napríklad ak chceme dať horizont do vodorovnej polohy
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Opravný (Opačne)"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# Veľkosť obrázka sa prispôsobí výsledku transformácie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Prispôsobiť"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# všetko čo trčí nad aktuálne rozmery obrázka sa odstihne
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Zastrihnúť"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# obrázok sa oreže tak, aby neobsahoval priehladné časti
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Orezať do výsledku"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# to isté ako predchádzajúca možnosť len so zachovaním pomeru strán
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Orezať so zachovaným pomerom strán"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Vnútorná procedúra GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Zásuvný modul GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozšírenie GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Dočasná procedúra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Zľava doprava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Sprava doľava"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Mierne"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Zarovnané doľava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Zarovnané doprava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Zarovnané na stred"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Zarovnané do bloku"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:178
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Režim činnosti pre správu farieb."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profil farieb vášho (hlavného) monitora."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Ak je povolené, GIMP sa pokúsi použiť profil farieb displeja zo systému "
"okien. Nakonfigurovaný profil monitora je potom použitý len v prípade "
"neúspechu."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Predvolený profil farieb pracovného priestoru RGB."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profil farieb CMYK používaný na konverziu medzi RGB a CMYK."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Profil farieb používaný pre simuláciu tlačenej verzie (softproof)."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Nastaví ako budú mapované farby pre váš displej."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Nastaví, ako budú farby konvertované z pracovného priestoru na simulačné "
"tlačové zariadenie."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Keď je povolené, simulácia tlačenia vyznačí farby, ktoré nemôžu byť "
"reprezentované v určenom priestore farieb."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Farba využívaná na označenie farieb, ktoré sú mimo farebného rozsahu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Bez správy farieb"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Displej so správou farieb"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulácia tlače"
# kvalita renderovania farieb
# PM: Vnímateľná by bolo asi vhodnejšie
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuálna"
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatívna kolorimetria"
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolútna kolorimetria"
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "hodnota pre token %s nie je platným UTF-8 reťazcom"
# scanner string error
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"pre logický výraz %s sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“"
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "neplatná hodnota „%s“ pre token %s"
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "neplatná hodnota „%ld“ pre token %s"
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "počas analyzovania tokenu „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "závažná chyba pri analýze"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nie je možné expandovať ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor pre „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nebolo možné otvoriť „%s“ na zápis: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Chyba počas zapisovania do dočasného súboru pre „%s“: %s\n"
"Pôvodný súbor nebol menený."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Chyba pri zapisovaní do súboru pre „%s“: %s\n"
"Žiadny súbor nebol vytvorený."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "neplatný UTF-8 reťazec"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431
#, c-format
#| msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"pre logický výraz sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Chyba počas analýzy „%s“ na riadku %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Chyba pri načítavaní modulu „%s“: %s"
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Module error"
msgstr "Chyba modulu"
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Loaded"
msgstr "Načítaný"
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Load failed"
msgstr "Načítavanie zlyhalo"
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
msgid "Not loaded"
msgstr "Nenačítaný"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nedá sa určiť platný domovský priečinok.\n"
"Miniatúry budú namiesto toho umiestnené v priečinku pre dočasné súbory (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinka pre miniatúry „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatúra neobsahuje žiadnu značku Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť náhľad pre %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "Vy_hľadať:"
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Farba _popredia"
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139
msgid "_Background Color"
msgstr "Farba po_zadia"
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143
msgid "Blac_k"
msgstr "Č_ierna"
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_White"
msgstr "_Biela"
# list store tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Vybrať profil farieb z disku..."
# profil farieb
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
# selector_class name
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
msgid "Scales"
msgstr "Škály"
# farba
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220
msgid "Current:"
msgstr "Aktuálna:"
# farba
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229
msgid "Old:"
msgstr "Stará:"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimálny zápis farby ako v HTML a CSS. Toto vstupné pole prijíma aj "
"CSS názvy farieb."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _zápis:"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr ""
"Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich priečinkov"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich súborov"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
msgid "Select Folder"
msgstr "Výbrať priečinok"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
msgstr "Výbrať súbor"
# label
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Stlačením F1 získate ďalšiu pomoc"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Kilobytes"
msgstr "KB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Megabytes"
msgstr "MB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Gigabytes"
msgstr "GB"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič nie je vybrané"
# button
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"
# label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Select _range:"
msgstr "Vyberte _rozsah:"
# label nad combo boxom
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332
msgid "Open _pages as"
msgstr "Otvoriť _stránky ako"
# pango layout
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433
msgid "Page 000"
msgstr "Stránka 000"
# list store column label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stránka %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
msgid "One page selected"
msgstr "Jedna stránka vybraná"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d stránok vybraných"
msgstr[1] "%d stránka vybraná"
msgstr[2] "%d stránky vybrané"
# treeview column
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovateľný"
# treeview column
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
# tooltip
#PŠ: v gtk+ je eyedropper -> pipeta
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Farbu vyberiete tak, že kliknete na kvapkadlo a potom kliknete na želanú "
"farbu kdekoľvek na obrazovke."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
msgid "_Preview"
msgstr "_Náhľad"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Veľkosť polí šachovnice"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Štýl šachovnice"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znakov."
msgstr[1] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znak."
msgstr[2] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znaky."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotviť"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "_Centrovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "Linked"
msgstr "Prepojené"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
msgid "Paste as New"
msgstr "Vložiť ako Nový"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
msgid "Paste Into"
msgstr "Vložiť do"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
msgid "_Reset"
msgstr "_Vynulovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "_Obtiahnuť"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Rozostup _písmen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "R_iadkovanie"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "Zmeniť v_eľkosť"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "Z_meniť mierku"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "_Orezať"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "_Otočiť"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
msgid "_Shear"
msgstr "_Skosiť"
# vo výbere jednotiek
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
msgid "Unit Selection"
msgstr "Výber jednotiek"
# stĺpec tabuľky
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
# stlpec tabuľky
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
msgid "Factor"
msgstr "Násobok"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Použiť túto hodnotu ako bázu generátora náhodných čisel - to vám umožní "
"zopakovať zadanú pseudonáhodnú operáciu."
# tlačidlo
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nová báza"
# tootlip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Nastaví generátor náhodných čísel generovaným náhodným číslom"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537
msgid "_Randomize"
msgstr "Ná_hodne"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaný"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
# PM: používame na šírku ale v tomto prípade by som mozno bol aj za portrét a krajinku ako v inkscape
#PŠ: ja nie ;-)
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Jas"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
# typ zoomu
#PŠ: a prečo nie "Priblížiť"?
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšiť"
# typ zoomu
#PŠ: a prečo nie "Oddialiť"?
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Okno na výber farieb CMYK (s profilom farieb)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (žiadny)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Výber farieb CMYK"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Použitie č_iernej:"
# tooltip
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Percento čiernej, ktoré sa má vytiahnuť z farebných atramentov."
#: ../modules/color-selector-water.c:81
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Výber farieb v štýle vodových farieb"
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodové farby"
# scale tooltip
#: ../modules/color-selector-water.c:185
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:71
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Farebné koleso HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Koleso"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Radič udalostí DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Zariadenie, z ktorého sa budú čítať udalosti DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tlačidlo %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Stlačenie tlačidla %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Uvoľnenie tlačidla %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "Posun doľava v smere X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "Posun doprava v smere X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
msgid "Y Move Away"
msgstr "Posun od seba v smere Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
msgid "Y Move Near"
msgstr "Posun k sebe v smere Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Posun hore v smere Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Posun dole v smere Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Naklonenie X osi od seba"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Naklonenie X osi smerom k sebe"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Naklonenie Y osi smerom doprava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Naklonenie Y osi smerom doľava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Otočenie Z osi smerom doľava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Otočenie Z osi smerom doprava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Nárast posuvníkom %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Úbytok posuvníkom %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Pohľad v smere X u POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Pohľad v smere Y u POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Návrat POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Udalosti DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Žiadne zariadenie nie je nastavené"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Zariadenie nedostupné"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Tlačidlo 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Tlačidlo 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Tlačidlo 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Tlačidlo 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Tlačidlo 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Tlačidlo 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Tlačidlo 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Tlačidlo 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Tlačidlo 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Tlačidlo 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Tlačidlo myši"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Ľavé tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Pravé tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Stredné tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Bočné tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Tlačidlo dopredu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Tlačíidlo späť"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Úlohové tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Tlačidlo volantu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Tlačidlo preradenia dole"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Tlačidlo preradenia hore"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Posun dopredu v smere Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Posun dozadu v smere Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Naklonenie dopredu podľa osi X"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Naklonenie dozadu podľa osi X"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dozadu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dopredu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Zatočenie číselníka doľava"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Zatočenie číselníka doprava"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Otočenie volantu doľava"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Otočenie volantu doprava"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Ovládač udalostí Linuxového vstupu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti Linuxového vstupu."
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxový vstup"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Udalosti Linuxového vstupu"
# controller state; %s filename
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Čítanie z %s"
# controller state
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Zariadenie nedostupné: %s"
# controller state
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Koniec súboru"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Ovládač udalostí MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Zadajte „alsa“ na využitie sekvencéru ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI kanál, z ktorého sa budú čítať udalosti. Nastavte na -1 na čítanie zo "
"všetkých MIDI kanálov."
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
# PM: nota zapnutá a vypnutá sa mi nevidí ide asi o to že je stlačený MIDI kláves
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x zapnutá"
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x vypnutá"
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Ovládač %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "Udalosti MIDI"
# sequencer name
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
# GIMP je názov sequencera
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Ovládač vstupov MIDI - GIMP"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (necitlivosť na červenú)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (necitlivosť na zelenú)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (necitlivosť na modrú)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter simulácie farebnej poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:257
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Videnie s farebnou poruchou"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:486
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Typ farebnej ne_dokonalosti:"
#?
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia gama"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:125
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:237
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#?
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia vysokého kontrastu"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Cykly kontrastu:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:97
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Filter na správu farieb displeja s použitím profilov farieb ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:129
msgid "Color Management"
msgstr "Správa farieb"
# profil
#: ../modules/display-filter-lcms.c:186
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
# hint
#: ../modules/display-filter-lcms.c:207
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Filter prevezme svoju konfiguráciu z oddielu Správy farieb v dialógovom okne "
"Nastavenia."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Režim činnosti:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:228
msgid "Image profile:"
msgstr "Profil obrázka:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:236
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil monitora:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:244
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profil tlačovej simulácie:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:93
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filter na odskúšanie farieb s použitím profilu farieb ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:141
msgid "Color Proof"
msgstr "Odskúšanie farieb"
# dialog title
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Zvoľte profil farieb ICC"
# file filter name
#: ../modules/display-filter-proof.c:365
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Všetky súbory (*.*)"
# file filter name
#: ../modules/display-filter-proof.c:370
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil farieb ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:428
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:434
msgid "_Intent:"
msgstr "Úče_l:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:439
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Kompenzácia čierneho _bodu"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Zdroj obrázka"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Zdroj vzorky"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Žiadna (najrýchlejšia)"
#~ msgid "Lanczos (Best)"
#~ msgstr "Lanczosová (najlepšia)"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Späť"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajtov"
#~ msgstr[1] "%d bajt"
#~ msgstr[2] "%d bajty"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pýtať sa"
#~ msgid "Use embedded profile"
#~ msgstr "Použiť vložený profil"
#~ msgid "Convert to RGB workspace"
#~ msgstr "Konvertovať do pracovného priestoru RGB"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Načítavanie modulu: '%s'\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "Vynecháva sa modul: '%s'\n"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "bodov/%s"
#~ msgid "RGB workspace profile:"
#~ msgstr "Profil pracovného priestoru RGB:"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Výber farieb t maliarskeho trojuholníka"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trojuholník"