gimp/po-libgimp/pt.po

2066 lines
51 KiB
Plaintext

# libgimp's Portuguese Translation
# Copyright © 2002, 2004, 2010 gimp
# Distributed under the same licence as the gimp package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
# Fernando Correia <fcorreia.mail@gmail.com>, 2010.
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-23 23:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 02:37+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1080
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1084
msgid "execution error"
msgstr "erro de execução"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1088
msgid "calling error"
msgstr "erro de chamada"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1092
msgid "cancelled"
msgstr "cancelado"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selecção de Pincel"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "A Extensão %s não consegue manipular Camadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Fundir Camadas Visíveis"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"A Extensão %s não pode manipular deslocamentos, tamanho ou opacidade de "
"Camadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "A Extensão %s só pode manipular Camadas como fotogramas de animação"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Guardar como Animação"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplanar Imagem"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "A Extensão %s não consegue manipular transparência"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "A Extensão %s não consegue manipular máscaras de Camada"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplicar Máscaras de Camada"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "A Extensão %s só consegue manipular imagens RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converter para RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "A Extensão %s só consegue manipular imagens em tons de cinzento"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converter para Tons de cinzento"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "A Extensão %s só consegue manipular imagens Indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter para Indexadas utilizando configurações predefinidas\n"
"(Faça-o manualmente para ajustar o resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"A Extensão %s só consegue manipular imagens Mapa de bit Indexado (duas cores)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter em Mapa de bit Indexado usndo as configurações predefinidas\n"
"(Faça-o manualmente para ajustar o resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "A Extensão %s só consegue manipular imagens RGB ou em Tons de cinzento"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "A Extensão %s só consegue manipular imagens RGB ou Indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"A Extensão %s só consegue manipular imagens em Tons de cinzentos ou Indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "A Extensão %s necessita de um canal Transparência"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adicionar Canal Transparência"
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar Gravação"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Exportar Ficheiro"
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:989
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"A sua imagem deverá ser exportada antes de poder ser guardada como %s pelas "
"seguintes razões:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "A conversão de exportação não modificará a sua imagem original."
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Está prestes a guardar uma máscara de camada como %s.\n"
"Isto não irá guardar as camadas visíveis."
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Está prestes a guardar um canal (selecção guardada) como %s.\n"
"Isto não irá guardar as camadas visíveis."
#: ../libgimp/gimpexport.c:980
msgid "Export Image as "
msgstr "Exportar a imagem como"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecção de Tipo de Letra"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selecção de Gradiente"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:459 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selecção de Paleta"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selecção de Textura"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "por nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "por descrição"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "por ajuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "por autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "por data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Sem resultados"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termo da procura inválido ou incompleto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurando por nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "Procurando por descrição"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "Procurando por ajuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "Procurando por autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Procurando por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "Procurando por data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "Procurando por tipo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedimento"
msgstr[1] "%d procedimentos"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Não foram encontrados resultados para a sua consulta"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedimento foi encontrado"
msgstr[1] "%d procedimentos foram encontrados"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de Retorno"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:56
msgid "percent"
msgstr "percentagem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Branco (opacidade total)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Preto (transparência total)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal Tr_ansparência da camada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transfere o canal Transparência da camada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecção"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Cópia em Tons de cinzento da camada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "Cana_l"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "1º Plano Para Fundo (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "1º Plano para Fundo (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "1º Plano para transparente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Preenchimento com cor de 1º Plano"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Preenchimento com cor de Fundo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preenchimento com textura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adicionar à selecção actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Remover da selecção actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Substituir a selecção actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersectar com a selecção actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Transparência"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Padrão clara"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Padrão meios-tons"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Padrão tom escuro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Apenas Branco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Apenas Cinzento"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Apenas Preto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Brilho"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Sub-exposição"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Super-exposição"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cônico (simétrico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cônico (assimétrico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Em forma de (angular)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Em forma de (esférico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Em forma de (com covas)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (sentido horário)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (sentido anti-horário)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecções (pontos)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecções (cruzes)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Tracejado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Tracejado duplo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Ficheiro de imagem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinzento"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Cor Indexada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-Transparência"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinzento"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Tons de cinzentos-Transparência"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexada-Transparência"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Função Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda em ziguezague"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangular"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Executar interactivamente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Executar não interactivamente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Executar com os últimos parâmetros"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeis"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tons Médios"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Tons Claros"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (Avançar) "
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Correctivo (Retroceder)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Cortar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Recortar para o resultado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Recortar com proporção"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Extensão do GIMP (Plug-In)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão Interna GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento Temporário"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Da esquerda para a direita"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Da direita para a esquerda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Ligeiro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Justificado à esquerda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Justificado à direita"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:182
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(expressão UTF-8 inválida)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Modo operacional para gestão de cores."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Quando activo, o GIMP tenta usar o perfil de cores do monitor usado pelo "
"sistema de janelas. O perfil de configuração do monitor será apenas usado "
"como último recurso."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "O perfil de cores RGB padrão do espaço de trabalho."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Configura o mapeamento das cores para o seu ecrã."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
"dispositivo de simulação de impressão."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Quando activo, a simulação de impressão marcará as cores que não podem ser "
"representadas no espaço de cores de destino."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Cor a usar para marcar as cores que ficarem fora do gamut."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Sem gestão de cores"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Exibição das cores geridas"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulação de impressão"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiva"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:105
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valor do token %s não é uma expressão UTF-8 válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "esperava 'sim' ou 'não' para o token boleano %s, obtive '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valor '%s' inválido para o token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valor '%ld' inválido para o token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ao analisar o token '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:506
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:587
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "erro fatal de parseamento"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Incapaz de expandir ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
"O ficheiro original não foi alterado."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
"Nenhum ficheiro foi criado."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:263
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "expressão UTF-8 inválida"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:614
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Erro ao parsear '%s' na linha %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Erro de carregamento do módulo '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Module error"
msgstr "Erro no módulo"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Load failed"
msgstr "Falha ao carregar"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
msgid "Not loaded"
msgstr "Não carregado"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Não foi possível determinar uma pasta de utilizador válida.\n"
"As miniaturas serão guardadas na pasta de arquivo temporário (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Falha ao criar pasta '%s' para as miniaturas."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A miniatura não contém etiqueta Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar miniatura da imagem '%s': %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:132
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de _1º Plano"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de _Fundo"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140
msgid "Blac_k"
msgstr "Pre_to"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selecionar perfil de cores existente no disco..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:217
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:226
msgid "Old:"
msgstr "Antigo:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:311
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notação de cor hexadecimal como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também "
"aceita nomes de cores do CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:317
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notação HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:197
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Abre um navegador para lhe permitir escolher uma pasta"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:198
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Abre um navegador para lhe permitir escolher um ficheiro"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:358
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Pasta"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:360
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:430
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Pressione F1 para mais ajuda"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:217
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:218
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:278
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nenhum objecto seleccionado"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:296
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Tudo"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:316
msgid "Select _range:"
msgstr "Seleccionar fai_xa:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:328
msgid "Open _pages as"
msgstr "Abrir _páginas como"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:429
msgid "Page 000"
msgstr "Página 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:517
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:754
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181
msgid "One page selected"
msgstr "Uma página seleccionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1188
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1192
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d página selecionada"
msgstr[1] "Todas as %d páginas selecionadas"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:234
msgid "Writable"
msgstr "Com Permissão de Escrita"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique na pipeta, depois numa cor em qualquer ponto do ecrã para seleccionar "
"essa cor."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:287
msgid "_Preview"
msgstr "_Ante-visão"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Tamanho do padrão"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Estilo do Padrão"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1875
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "C_entro"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "Linked"
msgstr "Ligado"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
msgid "Paste as New"
msgstr "Colar como Novo"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
msgid "Paste Into"
msgstr "Colar Em"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traçar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Espaçamento de L_etras"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Espaçamento de L_inhas"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "E_scalar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "Rec_ortar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rodar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
msgid "_Shear"
msgstr "Retal_har"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selecção de Unidade"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Utilize este valor para a semente de geração de número aleatório, o que "
"permite-lhe repetir uma dada operação \"aleatória\""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nova semente aleatória"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Semear geração de número aleatório com um número gerado aleatoriamente"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "_Gerar Aleatório"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Transparência"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar Zoom"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir Zoom"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selector de cores CMYK (usando perfil de cor)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Perfil: (nenhum)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Selector de cor CMYK"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Extração de _Preto:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "A percentagem de preto a extrair das tintas coloridas."
#: ../modules/color-selector-water.c:81
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de cor estilo aguarela"
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
msgstr "Aguarela"
#: ../modules/color-selector-water.c:185
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:71
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roda de cor HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de eventos DirectInput do DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "O dispositivo de onde receber eventos DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput do DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botão %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pressionar botão %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Largar botão %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "Eixo X - Para a Esquerda"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "Eixo X - Para a Direita"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Eixo Y - Afastar"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Eixo Y - Aproximar"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Eixo Z - Mover para Cima"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Eixo Z - Mover para Baixo"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Eixo X - Inclinar Afastando"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Eixo X - Inclinar Aproximando"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Eixo Y - Inclinar para a Direita"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Eixo Y -Inclinar para a Esquerda"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Eixo Z - Virar para a Esquerda "
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Eixo Z - Virar para a Direita"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Botão deslizante %d - Aumentar"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Botão deslizante %d - Diminuir"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Ponto de Vista %d - Eixo X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Ponto de Vista %d - Eixo X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "PdV %d - Voltar à Pos. Inicial"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventos de DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo não disponível"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Botão 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Botão 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Botão 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Botão 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Botão 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Botão 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Botão 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Botão 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Botão 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Botão 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botão do Rato"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Botão Esquerdo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Botão Direito"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Botão do Meio"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Botão do Lado"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Botão Extra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Botão Avançar"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Botão Retroceder"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Botão Tarefa"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botão da Roda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botão Diminuir Velocidade"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botão Aumentar Velocidade"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Para a Frente (eixo Y)"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Para Trás (eixo Y)"
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Eixo X - Inclinar para a Frente"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Eixo X - Inclinar para a Trás"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Girar Roda Horz. para Trás"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Girar Roda Horz. para a Frente"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Rodar para a Esquerda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Rodar para a Direita"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Girar Roda para a Esquerda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Girar Roda para a Direita"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "O nome do dispositivo de onde receber os Eventos de entrada do Linux."
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Dispositivo de Entrada Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventos de Entrada Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Recebendo eventos de %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositvo não disponível: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Fim de ficheiro"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "O nome do dispositivo de onde receber eventos MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Digite 'alsa' para usar o sequenciador ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"O canal MIDI de onde receber eventos. Deixe em -1 para ler de todos os "
"canais MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x ligada"
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x desligada"
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventos MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:66
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Trinatopia (insensibilidade ao azul)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:197
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtro de simulação do déficit de cor (algorítmo Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:260
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Deficiência de Visão de Cores"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:482
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Tipo de _deficiência:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:89
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro de exibição da gama de cor"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:231
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro de exibição de Alto Contraste de cor"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste de Cor"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "C_iclos de Contraste:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:101
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Filtro de gestão de cores de exibição usando perfis de cor ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:133
msgid "Color Management"
msgstr "Gestão de Cores"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:190
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:211
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Este filtro é configurado na secção \"Gestão de Cores\" do diálogo das "
"Preferências."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:225
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Modo de operação:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:232
msgid "Image profile:"
msgstr "Perfil de imagem:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:240
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil de monitor:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:248
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Perfil de simulação de impressão:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:96
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filtro de teste de cor utilizando perfil cor ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:144
msgid "Color Proof"
msgstr "Teste de Cor"
#: ../modules/display-filter-proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Seleccione um Perfil de Cor ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:337
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:342
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:400
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:406
msgid "_Intent:"
msgstr "_Intenção:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:411
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Compensação Ponto _Preto"
#~ msgid "Gamma de Cor"
#~ msgstr "Gama"