mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
2088 lines
50 KiB
Plaintext
2088 lines
50 KiB
Plaintext
# This is the Esperanto catalog for the libgimp.
|
|
# Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Antonio C. CODAZZI "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006.
|
|
# Michael MORONI < >, 2011.
|
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-06 16:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 20:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-06 18:41+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
|
"Date: dom feb 6 16:47:39 CET 2000\n"
|
|
|
|
#. procedure executed successfully
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1077
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "sukceso"
|
|
|
|
#. procedure execution failed
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1081
|
|
msgid "execution error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. procedure called incorrectly
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1085
|
|
msgid "calling error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. procedure execution cancelled
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1089
|
|
msgid "cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Penika elekto"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Foliumi..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
|
msgstr "%s kromprogramo ne povas trakti tavolojn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Kunfandi videblajn tavolojn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kromprogramo ne povas trakti deŝovon, grandon aŭ opakecon de tavoloj"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "%s povas trakti tavolojn nur kiel animaciaj filmeroj"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Konservi kiel animacio"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Plata bildo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|
msgstr "%s kromprogramo ne povas trakti travideblecon"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
|
msgstr "%s kromprogramo ne povas trakti tavolmaskojn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Apliki tavolmaskojn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
|
msgstr "%s povas trakti nur RVB-bildojn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Transigo al RVB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur grizoskalajn bildojn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Konverti al grizoskalo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
|
msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur indicitajn bildojn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverti al indicita bildo per defaŭltaj agordoj\n"
|
|
"(faru tion mane por zorge agordi la rezulton)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kromprogramo %s povas trakti nur bitmapan (du koloroj) aŭ indicitajn bildojn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverti al indicita bildo per defaŭltaj agordoj de bitmapo\n"
|
|
"(Faru tion mane por zorge agordi la rezulton)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur RVB- aŭ grizgamajn bildojn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur RVB- aŭ indicitajn bildojn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur grizgamajn aŭ indicitajn bildojn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
|
msgstr "Kromprogramo %s necesas alfan kanalon"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Aldoni alfa-kanalon"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Konfirmi konservon"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Konfirmi"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Elporti dosieron"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignori"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Elporti"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La bildo estas elportenda antaŭ ol ĝi povas esti konservita kiel %s pro ĉi "
|
|
"kaŭzoj:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "La elportado ne modifos la originan bildon."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oni konservos tavolmaskon kiel %s.\n"
|
|
"Ĉi tiu ne konservos videblajn tavolojn."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oni konservos kanalon (konservita elekto) kiel %s.\n"
|
|
"Ĉi tiu ne konservos videblajn tavolojn."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:979
|
|
msgid "Export Image as "
|
|
msgstr "Elporti bildon kiel "
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Tiparelekto"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Sans"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Elekto de gradiento"
|
|
|
|
#. This string appears in an empty menu as in
|
|
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
|
#.
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Malplene)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Elekto de paletro"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Elekto de modelo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "laŭ nomo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "laŭ priskribo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "laŭ helpo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "laŭ aŭtoro"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "laŭ kopirajto"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "laŭ dato"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "laŭ tipo"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Neniu kongruaĵo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
|
|
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Serĉo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Serĉo laŭ nomo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Serĉo laŭ priskribo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Serĉo laŭ helpo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "Serĉo laŭ aŭtoro"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Serĉo laŭ kopirajto"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Serĉo laŭ dato"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Serĉo laŭ speco"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d proceduro"
|
|
msgstr[1] "%d proceduroj"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Neniuj kongruoj je via informpeto"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d proceduro kongruas laŭ informpeto"
|
|
msgstr[1] "%d proceduroj kongruas laŭ informpeto"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametroj"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Resenditaj valoroj"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Pliaj informoj"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Aŭtoro:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Kopirajto:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "elcento"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Blanko (tuta opakeco)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Nigro (tute travidebla)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "_Alfa kanalo de la tavolo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Transigi alfa-kanalon de la tavolo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Elekto"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "_Grizgama kopio de la tavolo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "Ka_nalo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
|
msgctxt "blend-mode"
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "MF al FN (RVB)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
|
msgctxt "blend-mode"
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "MF al FN (HSV)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
|
msgctxt "blend-mode"
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "MF al travidebleco"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
|
|
msgctxt "blend-mode"
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Personigita gradiento"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
|
|
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "MF-kolora plenigo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
|
|
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "FN-kolora plenigo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
|
|
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Plenigo per modelo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Aldoni al la nuna elekto"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Depreni de la nuna elekto"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Anstataŭigi la nunan elekton"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Sekci kun la nuna elekto"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Ruĝo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verdo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Bluo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grizo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indicite"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malgrande"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meze"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Helaj kvadratitoj"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Meztonaj kvadratitoj"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Malhelaj kvadratitoj"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Nur blanko"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Nur grizo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Nur nigro"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
|
|
msgctxt "clone-type"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bildo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
|
|
msgctxt "clone-type"
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Lumeco"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Lumintenso"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Meznombro"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
|
|
msgctxt "dodge-burn-type"
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Ekranŝirmi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
|
|
msgctxt "dodge-burn-type"
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Registri"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Du-lineara"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiale"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadrate"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Konusa (sim.)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Konusa (nesim.)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Konturita (angula)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Konturita (sfera)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Konturita (kurbita)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Spirala (dekstroĝire)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Spirala (maldekstroĝire)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Intersekcoj (punktoj)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Intersekcoj (kruce)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Streketite"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Duoble streketite"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Solide"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Stok-ID"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Enteksta Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Bilddosiero"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RVB-koloro"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Grizoskalo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Indicita koloro"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RVB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RVB-alfo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Grizoskalo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Grizskalo-alfo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indicite"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Indicita-alfo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineara"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
|
|
msgctxt "paint-application-mode"
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstante"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
|
|
msgctxt "paint-application-mode"
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Alkremente"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Segildenta ondo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Triangula ondo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "Ruli interaktive"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "Ruli ne-interaktive"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "Ruli per lastuzataj valoroj"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
|
|
msgctxt "size-type"
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Bilderoj"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
|
|
msgctxt "size-type"
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punktoj"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Ombroj"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Meztonoj"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Lumakcentoj"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
|
|
msgctxt "transform-direction"
|
|
msgid "Normal (Forward)"
|
|
msgstr "Normale (antaŭen)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
|
|
msgctxt "transform-direction"
|
|
msgid "Corrective (Backward)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Ĝustigi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Eltondi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Crop to result"
|
|
msgstr "Stuci laŭ rezulto"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
|
msgstr "Stuci laŭ aspekto"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Interna proceduro de GIMPo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Kromprogramo de GIMPo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Kromprogramo de GIMPo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Dumtempa proceduro"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "De maldekstre al dekstre"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "De dekstre al maldekstre"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Lumakcentoj"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meze"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plene"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Maldekstre ĝisrandigite"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Dekstre ĝisrandigite"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrigite"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Plenigite"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:178
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(nevalida UTF-8 ĉeno)"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION: gimpcolorconfig
|
|
#. * @title: GimpColorConfig
|
|
#. * @short_description: Color management settings.
|
|
#. *
|
|
#. * Color management settings.
|
|
#. *
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "Operaciomoduzo por administri koloron."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "Profilo de koloro por (ĉefa) ekrano."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ĝi estas enŝaltite, GIMPo provos uzi profilon de koloro por ekrano el "
|
|
"grafika sistemo. Profilo de ekrano, kiu estis agordita, estos uzita nur se "
|
|
"tiu el la grafika sistemo malsukcesis."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
|
|
msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
msgstr "Defaŭlta profilo de RVB-koloro en laborspaco."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "Profilo de CMYK-koloro uzita por interŝanĝi RGB kaj CMYK."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr "Profilo de koloro uzita por simulado de presita versio (presprovaĵo)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "Agordi la manieron en kiu koloroj bildiĝos pro ekrano."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordi la manieron per kiu koloroj konvertiĝos el laborspaco de RGB al "
|
|
"aparato de presa simulado."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
|
|
"represented in the target color space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
|
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Neniu koloradministrado"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "Koloradministrata ekrano"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "Presa simulado"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Perceptive"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "Relative kolorometrie"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Satureco"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "Absolute kolorometrie"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "la valoro de %s peco ne estas valida UTF-8-ĉeno"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "por boolea peco %s estas necese \"yes\" aŭ \"no\" dume \"%s\" alvenis"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "la valoro \"%s\" estas nevalida por %s peco"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "la valoro \"%ld\" estas nevalida por %s peco"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "dum analizo de peco \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "fatala analizeraro"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Estas neeble plivastigi $(%s)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribo en \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Estas neeble krei dumtempan dosieron por \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi '%s' por skribo: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum skribado en dumtempa dosiero por '%s': %s\n"
|
|
"Origina dosiero estas netuŝita."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum skribado de dumtempa dosiero por '%s': %s\n"
|
|
"Neniu dosiero estis kreita."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Esras neeble krei \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "nevalida UTF-8-ĉeno"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
|
msgstr "por boolea peco %s estas necese \"yes\" aŭ \"no\" dume \"%s\" alvenis"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum procezo de \"%s\" en linio %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum ŝargado de modulo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Moduleraro"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Ŝargite"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Ŝargado malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Ne ŝargite"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas neeble determini validan hejmo-dosierujon.\n"
|
|
"Do la miniaturoj estos enmemorigitaj en dosierujo (%s) por dumtempaj "
|
|
"dosieroj."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Kreado de dosierujo '%s' por miniaturoj malsukcesis."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Estas neeble krei miniaturon de %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Serĉi:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "_Malfona koloro"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "_Fona koloro"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "_Nigro"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Blanko"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
|
|
msgid "Select color profile from disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
|
|
msgctxt "profile"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Skalo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Nuna:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Malnova:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
|
"CSS color names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deksesuma kolornotaro kiel tiu kiu estas uzita por HTML kaj por CSS. Tiu ero "
|
|
"konsentas ankaŭ CSS-kolornomojn."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "HTML-_notaro:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "Malfermi dosierelektilon por foliumi sian dosierujojn"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "Malfermi dosierelektilon por foliumi sian dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Elekti dosierujon"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Elekti dosieron"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
|
|
msgid "Press F1 for more help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobajtoj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabajtoj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabajtoj"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nenio estas elektita"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Elekti ĉiujn"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "Elekti ample_kson:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Malfermi _paĝojn kiel"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433
|
|
msgid "Page 000"
|
|
msgstr "Paĝo 000"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Paĝo %d"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "Unu elektita paĝo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
msgstr[0] "%d elektita paĝo"
|
|
msgstr[1] "%d elektitaj paĝoj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Skribeble"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dosierujo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
|
|
"tiun koloron."
|
|
|
|
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Antaŭmontro"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Kvadrogrando"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Kvadrostilo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "Ĉi fako de teksta enigo povas enteni %d tipon."
|
|
msgstr[1] "Ĉi fako de teksta enigo povas enteni %d tipojn."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ankri"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "C_entri"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duobligi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edakti"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Kunligite"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Enmeti kiel nova"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Enmeti en"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reagordi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Videble"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Streko"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "Int_erspaco"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "_Interlinio"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Aligrandigi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Skali"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
|
|
msgid "Cr_op"
|
|
msgstr "_Stuci"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transformi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Turni"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "_Tondi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Pli..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Elekto de unito"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unito"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktoro"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzu ĉi valoron por la semo de generilo de hazarda nombro - ĉi tiu eblas \n"
|
|
"ripeti estabilitan \"hazardan\" operacion"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Nova semo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr "Generilo de hazarda semo per nombro kiu estas hazarde akirita"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Hazardigi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Elŝaltite"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrano"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenestro"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadrate"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertikala orientiĝo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontala orientiĝo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Nuanco"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Satureco"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoro"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Ruĝo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verdo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Bluo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
|
|
msgctxt "page-selector-target"
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Tavoloj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
|
|
msgctxt "page-selector-target"
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bildoj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
|
|
msgctxt "zoom-type"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Enzomi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
|
|
msgctxt "zoom-type"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Elzomi"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
|
|
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMFN"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_F"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_N"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cejano"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Malva"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Flavo"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Nigro"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
|
|
msgid "Profile: (none)"
|
|
msgstr "Profilo: (neniu)"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "Profilo: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "Elektilo de CMYK-koloro"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
msgstr "El_tiro de nigro:"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr "La procento da eltiro de nigro el koloritaj inkoj."
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:81
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Kolorelektilo por akvareloj"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:117
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Akvarelo"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:185
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Premo"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:71
|
|
msgid "HSV color wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rado"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
|
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Aparato:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
|
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
|
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d"
|
|
msgstr "Butono %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d X View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Y View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
|
|
msgid "DirectInput Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Neniu agordita aparato"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
|
|
msgid "Device not available"
|
|
msgstr "Aparato ne disponeblas"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Butono 0"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Butono 1"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Butono 2"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Butono 3"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Butono 4"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Butono 5"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Butono 6"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Butono 7"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Butono 8"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Butono 9"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "Musbutono"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Maldekstra butono"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Dekstra butono"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Meza butono"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "Flanka butono"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "Ekstra butono"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Antaŭena butono"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
|
|
msgid "Button Back"
|
|
msgstr "Malantaŭena butono"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
|
|
msgid "Button Task"
|
|
msgstr "Taska butono"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Radetobutono"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Radetobutono suben"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Radetobutono supren"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
|
|
msgid "Y Move Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
|
|
msgid "Y Move Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
|
|
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
|
|
msgid "X Axis Tilt Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "Diskobutono maldekstren"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "Diskobutono dekstren"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "Radeto maldekstren"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "Radeto dekstren"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Reĝilo por enigaj eventoj de Linukso"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "Aparatnomo el kiu oni legas enigajn eventojn de Linukso."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Linuksa enigo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Enigaj eventoj de Linukso"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "Legante el %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Nedisponebla aparato: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Dosierfino"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:163
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "Regilo de MIDI-eventoj"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:202
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "La nomo de la aparato el kiu oni legas MIDI-eventojn."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:205
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "Enigu 'alsa' por uzi ALSA-sekvencilon."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:220
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanalo:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"La MIDI-kanalo el kiu oni legas eventojn. Agordi al -1 por legi MIDI-"
|
|
"eventojn de ĉiuj kanaloj."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:225
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
msgstr "Noto %02x en kondutka poz."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
msgstr "Noto %02x en elkluda poz."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
msgstr "Regilo %03d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:407
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "MIDI-eventoj"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:425
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMPo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:427
|
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr "Protanopio (blindeco laŭ ruĝo)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteranopio (blindeco laŭ verdo)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopio (blindeco laŭ bluo)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrilo por simulado de daltonismo (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:257
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Daltonisma vido"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:486
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
msgstr "_Daltonismospeco:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filtrilo por vido de gama-koloro"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:125
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamo"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:237
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamo:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filtrilo por vido de kontrastega koloro"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrasto"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
msgstr "_Cikloj de kontrasto:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:97
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr "Vidofiltrilo por administrado de koloro uzas profilon de ICC-koloro"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:129
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Koloradministrado"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:186
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi filtrilo agordiĝis per fako de la koloradministrada sekcio en la "
|
|
"agordodialogo."
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "Operacireĝimo:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:228
|
|
msgid "Image profile:"
|
|
msgstr "Bildprofilo:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:236
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "Profilo de ekrano:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:244
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Profilo de presa simulado:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:93
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr "Kolorimuna filtrilo per profilo de ICC koloro"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:141
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Kolorimuna"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "Elekti profilon de ICC-koloro"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:365
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*.*)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:370
|
|
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:428
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Profilo:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:434
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr "_Okupo:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:439
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "Kompensado por _nigra punkto"
|
|
|
|
#~ msgid "gradient|Linear"
|
|
#~ msgstr "Lineara"
|
|
|
|
#~ msgid "interpolation|None"
|
|
#~ msgstr "Nenio"
|
|
|
|
#~ msgid "interpolation|Linear"
|
|
#~ msgstr "Lineara"
|
|
|
|
#~ msgid "intent|Saturation"
|
|
#~ msgstr "Satureco"
|