mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
2123 lines
52 KiB
Plaintext
2123 lines
52 KiB
Plaintext
# Danish translation for GIMP libgimp.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på
|
|
# http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/GIMP
|
|
#
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05, 07.
|
|
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2015.
|
|
# scootergrisen, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GIMP libgimp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 06:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-26 00:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: \n"
|
|
"X-Language: da_DK\n"
|
|
"X-Source-Language: C\n"
|
|
|
|
#. procedure executed successfully
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1102
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "gennemført"
|
|
|
|
#. procedure execution failed
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1106
|
|
msgid "execution error"
|
|
msgstr "kørselsfejl"
|
|
|
|
#. procedure called incorrectly
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1110
|
|
msgid "calling error"
|
|
msgstr "fejl i kald"
|
|
|
|
#. procedure execution cancelled
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1114
|
|
msgid "cancelled"
|
|
msgstr "afbrudt"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Penselvalg"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Gennemse..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
|
msgstr "Pluginet %s kan ikke håndtere lag"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Forén synlige lag"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluginet %s kan ikke håndtere lagforskydning, størrelse eller "
|
|
"opacitet"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "Pluginet %s kan kun håndtere lag som animationsbilleder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Gem som animation"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Fladgør billede"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|
msgstr "Pluginet %s kan ikke håndtere gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
|
msgstr "Pluginet %s kan ikke håndtere lagmasker"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Anvend lagmasker"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
|
msgstr "Pluginet %s kan kun håndtere RGB-billeder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Konvertér til RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "Pluginet %s kan kun håndtere gråtonebilleder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Konvertér til gråtoner"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
|
msgstr "Pluginet %s kan kun håndtere indekserede billeder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertér til indekseret vha. standardindstillingerne\n"
|
|
"(gør det manuelt for at finindstille resultatet)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluginet %s kan kun håndtere bitmap-indekserede (tofarvede) billeder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertér til indekseret vha. bitmap-standardindstillingerne\n"
|
|
"(gør det manuelt for at finindstille resultatet)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "Pluginet %s kan kun håndtere RGB- eller gråtonebilleder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "Pluginet %s kan kun håndtere RGB- eller indekserede billeder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluginet %s kan kun håndtere gråtone- eller indekserede billeder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
|
msgstr "Pluginet %s kræver en alfa-kanal"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Tilføj alfa-kanal"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Bekræft gemning"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Eksportér fil"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorér"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksportér"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit billede skal eksporteres før det kan gemmes som %s på grund af følgende "
|
|
"årsager:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "Eksportkonverteringen vil ikke ændre dit originale billede."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at gemme en lagmaske som %s.\n"
|
|
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at gemme en kanal (gemt markering) som %s.\n"
|
|
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:1004
|
|
msgid "Export Image as "
|
|
msgstr "Eksportér billede som "
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Skrifttypevalg"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Sans"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Farveovergangsvalg"
|
|
|
|
#. This string appears in an empty menu as in
|
|
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
|
#.
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:259
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(tom)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Paletvalg"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Mønstervalg"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "efter navn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "efter beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "efter hjælp"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "efter forfatter"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "efter ophavsret"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "efter dato"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "efter type"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Ingen fundet"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
|
|
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
|
msgstr "Søgebetingelse er ugyldig eller ufuldstændig"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Søgning"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Søgning efter navn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Søgning efter beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Søgning efter hjælp"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "Søgning efter forfatter"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Søgning efter ophavsret"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Søgning efter dato"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Søgning efter type"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d procedure"
|
|
msgstr[1] "%d procedurer"
|
|
|
|
# "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Ingen fundet"
|
|
|
|
# "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d procedure fundet"
|
|
msgstr[1] "%d procedurer fundet"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Returværdier"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Yderligere oplysninger"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Ophavsret:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Hvid (fuld opacitet)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Sort (fuld gennemsigtighed)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Lagets _alfa-kanal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Overfør lagets alfa-kanal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Markering"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "_Gråtonekopi af lag"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "_Kanal"
|
|
|
|
# http://www.mirrorservice.org/sites/docs.gimp.org/en/gimp-concepts-gradients.html
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
|
msgctxt "blend-mode"
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
|
|
|
|
# http://www.mirrorservice.org/sites/docs.gimp.org/en/gimp-concepts-gradients.html
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
|
msgctxt "blend-mode"
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
|
msgctxt "blend-mode"
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
|
|
msgctxt "blend-mode"
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Tilpasset overgang"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
|
|
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Fg. farveudfyldning"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
|
|
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Bg. farveudfyldning"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
|
|
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Mønsterudfyldning"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Føj til den aktuelle markering"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Træk fra den aktuelle markering"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Erstat den aktuelle markering"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Kryds med den aktuelle markering"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indekseret"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Små"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Store"
|
|
|
|
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-checkerboard.html
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Lyse tern"
|
|
|
|
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-checkerboard.html
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Mellemtone tern"
|
|
|
|
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-checkerboard.html
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Mørke tern"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Kun hvid"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Kun grå"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Kun sort"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
|
|
msgctxt "clone-type"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
|
|
msgctxt "clone-type"
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Luminans"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
# scootergrisen: se om skal være noget andet
|
|
# http://meetthegimp.org/wp-content/uploads/meetthegimp069.mp4
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
|
|
msgctxt "dodge-burn-type"
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Lysne"
|
|
|
|
# scootergrisen: se om skal være noget andet
|
|
# http://meetthegimp.org/wp-content/uploads/meetthegimp069.mp4
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
|
|
msgctxt "dodge-burn-type"
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Mørkne"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bilineær"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratisk"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Konisk (sym.)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Konisk (asym.)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Formet (vinklet)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Formet (sfærisk)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Formet (forsænket)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Spiral (med uret)"
|
|
|
|
# http://developer.gimp.org/api/2.0/libgimpbase/libgimpbase-gimpbaseenums.html
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Spiral (mod uret)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Kryds (prikker)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Kryds (sigtekorn)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Stiplet"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Dobbeltstiplet"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Ensfarvet"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Lager-id"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Indlejret pixbuf"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Billedfil"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB-farve"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Gråtone"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Indekseret farve"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Gråtone"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Gråtone-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indekseret"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Indekseret-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisk"
|
|
|
|
# scootergrisen: Lanczos3 med lille l? Kig også i andre strenge
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
|
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
|
|
msgctxt "paint-application-mode"
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
|
|
msgctxt "paint-application-mode"
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Forøgende"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Savtakket bølge"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Trekantet bølge"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "Kør interaktivt"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "Kør ikke-interaktivt"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "Kør med sidst brugte værdier"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
|
|
msgctxt "size-type"
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
|
|
msgctxt "size-type"
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkter"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Mellemtoner"
|
|
|
|
# Kunne vi ikke finde et bedre udtryk
|
|
# scootergrisen: måske noget med højlys
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Highlights"
|
|
|
|
# scootergrisen: måske "Normal (fremad)" er bedre end "Almindelig (fremad)"
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
|
|
msgctxt "transform-direction"
|
|
msgid "Normal (Forward)"
|
|
msgstr "Normal (fremad)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
|
|
msgctxt "transform-direction"
|
|
msgid "Corrective (Backward)"
|
|
msgstr "Korrigerende (tilbage)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Justér"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Crop to result"
|
|
msgstr "Beskær til resultat"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
|
msgstr "Beskær med forhold"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Intern GIMP-procedure"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP-plugin"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP-udvidelse"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Midlertidig procedure"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "Fra venstre mod højre"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "Fra højre mod venstre"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
# scootergrisen: se om medium er bedre
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellem/medium"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fuld"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Venstrestillet"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Højrestillet"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Udfyldt"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:458
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:485
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:230 ../modules/display-filter-lcms.c:239
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
|
|
|
|
# Farvehåndtering
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION: gimpcolorconfig
|
|
#. * @title: GimpColorConfig
|
|
#. * @short_description: Color management settings.
|
|
#. *
|
|
#. * Color management settings.
|
|
#. *
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "Tilstanden for farvestyring."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "Farveprofilen for den (primære) skærm."
|
|
|
|
# vinduessystemet til grafiske miljø (GUI)
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret vil GIMP'en forsøge at bruge farveprofilen for skærmen fra "
|
|
"vinduessystemet. Den konfigurerede skærmprofil bliver så kun brugt som "
|
|
"nødplan."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
|
|
msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
msgstr "Standardfarveprofil for RGB-arbejdsområde."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "Den CMYK-farveprofil som bruges til at konvertere mellem RGB og CMYK."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den farveprofil som bruges til at simulere en udskrevet udgave (softproof)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "Angiver hvordan farver afbildes på din skærm."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver hvordan farver konverteres fra RGB-arbejdsområde til "
|
|
"udskriftssimuleringsenheden."
|
|
|
|
# Er ikke sikker
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
|
|
"represented in the target color space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktiveret vil printsimuleringen markere farver som ikke kan gengives i "
|
|
"målfarverummet."
|
|
|
|
# # color gamut » farveskala
|
|
# # colour gamut » farvespektrum
|
|
# # color gamut » farvespektrum
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
|
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farven der skal bruges som for markering af farver, som er udenfor "
|
|
"farveskala."
|
|
|
|
# Ingen farvehåndtering ?
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Ingen farvestyring"
|
|
|
|
# Farvehåndteret ?
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "Farvestyret skærm"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "Udskriftssimulering"
|
|
|
|
# Opfattelse?
|
|
# scootergrisen: måske "Som det opfattes" eller "Sanselig"
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Sanselig"
|
|
|
|
# http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=colorimetric&dict=a000#daen
|
|
# http://www.denstoredanske.dk./It,_teknik_og_naturvidenskab/Kemi/Analytisk_kemi/kolorimetri?highlight=kolorimetrisk
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "Relativ farvemåling"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Mætning"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "Absolut farvemåling"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "forventede \"yes\" eller \"no\" for boolesk symbol %s, fik \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "ugyldig værdi \"%s\" for symbolet %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "ugyldig værdi \"%ld\" for symbolet %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "under fortolkning af symbolet \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
|
|
|
|
# Skal vi nok bede om yderligere forklaring fra udvikler
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning til \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under skrivning til midlertidig fil for \"%s\": %s\n"
|
|
"Den originale fil er ikke blevet rørt."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under skrivning til midlertidig fil for \"%s\": %s\n"
|
|
"Ingen fil er blevet oprettet."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
|
msgstr "forventede \"yes\" eller \"no\" for boolesk symbol, fik \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Fejl under fortolkning af \"%s\" i linje %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Indlæsningsfejl for modul \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Modulfejl"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Indlæst"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Indlæsning fejlede"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Ikke indlæst"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde en gyldig hjemmemappe.\n"
|
|
"Miniaturer vil blive gemt i mappen til midlertidige filer (%s) i stedet."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:277 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|
msgstr "Miniature indeholder ikke et Thumb::URI-mærkat"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette miniature for %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Søg:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "_Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "_Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "_Sort"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Hvid"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
|
|
msgid "Select color profile from disk..."
|
|
msgstr "Vælg farveprofil fra disk..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
|
|
msgctxt "profile"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Skalaer"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Nuværende:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Tidligere:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
|
"CSS color names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hexadecimal farvenotation ligesom i HTML og CSS. Dette felt virker også med "
|
|
"CSS-farvenavne."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "HTML-_notation:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine mapper"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine filer"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
|
|
msgid "Press F1 for more help"
|
|
msgstr "Tryk på F1 for yderligere hjælp"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobyte"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabyte"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabyte"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Intet valgt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vælg _alle"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "Vælg _interval:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Åbn _sider som"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Side %d"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "En side valgt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
msgstr[0] "%d side valgt"
|
|
msgstr[1] "Alle %d sider valgt"
|
|
|
|
# Skrivbar ?
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Skrivbar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på pipetten og klik derefter et vilkårligt på skærmen "
|
|
"for at vælge den pågældende farve."
|
|
|
|
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Ternstørrelse"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Ternstil"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn."
|
|
msgstr[1] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "C_entrér"
|
|
|
|
# Måske duplikér
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Kopiér"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Sammenkædet"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Indsæt som ny"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Indsæt i"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nulstil"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Synlig"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Bestryg"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "_Bogstavmellemrum"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "_Linjemellemrum"
|
|
|
|
# scootergrisen: tilpas/ændr størrelse
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Tilpas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Skalér"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
|
|
msgid "Cr_op"
|
|
msgstr "_Beskær"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transformér"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Rotér"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "T_rapezér"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Flere..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Enhedsvalg"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benyt denne værdi som startværdi til generatoren af tilfældige tal - dette "
|
|
"tillader dig at gentage en given \"tilfældig\" handling"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Ny startværdi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr "Start generatoren af tilfældige tal med et genereret tilfældigt tal"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Tilfældiggør"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindue"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratisk"
|
|
|
|
# scootergrisen: portræt?
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
# scootergrisen: landskab?
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggende"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farvetone"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Mætning"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
|
|
msgctxt "page-selector-target"
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
|
|
msgctxt "page-selector-target"
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
|
|
msgctxt "zoom-type"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
|
|
msgctxt "zoom-type"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Formindsk"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:91
|
|
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
|
msgstr "CMYK-farvevælger (bruger farveprofil)"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:154
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:177
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:185
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:186
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:187
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:188
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:425
|
|
msgid "Profile: (none)"
|
|
msgstr "Profil: (ingen)"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "Profil: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "CMYK-farvevælger"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
msgstr "Sort _udtræk:"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr "Den procentdel sort der skal trækkes ud af det farvede blæk."
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:81
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Vandfarvestil-farvevælger"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:117
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Vandfarve"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:185
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tryk"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_color_space
|
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:69
|
|
msgid "HSV color wheel"
|
|
msgstr "HSV-farvehjul"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:101
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Hjul"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
|
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|
msgstr "DirectX DirectInput-hændelsesstyreenhed"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
|
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|
msgstr "Enheden der skal læses DirectInput-hændelser fra."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
|
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|
msgstr "DirectX DirectInput"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d"
|
|
msgstr "Knap %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Press"
|
|
msgstr "Knap %d tryk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Release"
|
|
msgstr "Knap %d slip"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
msgstr "X flyt venstre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
msgstr "X flyt højre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
msgstr "Y flyt væk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
msgstr "Y flyt tættere"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
msgstr "Z flyt op"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
msgstr "Z flyt ned"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
msgstr "X-akse hæld væk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
msgstr "X-akse hæld tættere"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
msgstr "Y-akse hæld højre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
msgstr "Y-akse hæld venstre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
msgstr "Z-akse drej venstre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
msgstr "Z-akse drej højre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|
msgstr "Skyder %d forøg"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|
msgstr "Skyder %d formindsk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d X View"
|
|
msgstr "POV %d x-visning"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Y View"
|
|
msgstr "POV %d y-visning"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Return"
|
|
msgstr "POV %d returnér"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
|
|
msgid "DirectInput Events"
|
|
msgstr "DirectInput-hændelser"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Ingen enhed konfigureret"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
|
|
msgid "Device not available"
|
|
msgstr "Enhed ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Knap 0"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Knap 1"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Knap 2"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Knap 3"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Knap 4"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Knap 5"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Knap 6"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Knap 7"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Knap 8"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Knap 9"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "Knap mus"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Knap venstre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Knap højre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Knap mellem"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "Knap side"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "Knap ekstra"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Knap fremad"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
|
|
msgid "Button Back"
|
|
msgstr "Knap tilbage"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
|
|
msgid "Button Task"
|
|
msgstr "Knap opgave"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Knap hjul"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Knap gear ned"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Knap gear op"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
|
|
msgid "Y Move Forward"
|
|
msgstr "Y flyt frem"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
|
|
msgid "Y Move Back"
|
|
msgstr "Y flyt tilbage"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
|
|
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
|
msgstr "X-akse hæld fremad"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
|
|
msgid "X Axis Tilt Back"
|
|
msgstr "X-akse hæld tilbage"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
msgstr "Vandret hjul drej tilbage"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
msgstr "Vandret hjul drej fremad"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "Drejeskive drej venstre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "Drejeskive drej højre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "Hjul drej venstre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "Hjul drej højre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Styreenhed til Linux-inputhændelser"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "Navnet på enhed der skal læses Linux-inputhændelser fra."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Linux-input"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Linux-inputhændelser"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "Læser fra %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Enhed ikke tilgængelig: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Fil slut"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:163
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "MIDI-hændelsesstyreenhed"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:202
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "Navnet på enheden der skal læses MIDI-hændelser fra."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:205
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "Indtast \"alsa\" for at bruge ALSA-sequenceren."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:220
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den MIDI-kanal der skal læses hændelser fra. Vælg -1 for at læse fra alle "
|
|
"MIDI-kanaler."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:225
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
msgstr "Node %02x til"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
msgstr "Node %02x fra"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
msgstr "Styreenhed %03d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:407
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "MIDI-hændelser"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:425
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:427
|
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|
msgstr "GIMP MIDI-inputstyreenhed"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr "Protanopia (kan ikke se rød)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteranopia (kan ikke se grøn)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopia (kan ikke se blå)"
|
|
|
|
# simulering er svært at stoppe ind og vist overflødigt
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr "Farveblindhedsfilter (Brettel-Vienot-Mollon-algoritmen)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:257
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Farveblindt syn"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:486
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
msgstr "Farve_blindhedstype:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filter til gammafarvevisning"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:125
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:237
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filter til højkontrast-farvevisning"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
msgstr "Kontrastc_yklusser:"
|
|
|
|
# Farvehåndteringsfilter
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:104
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr "Farvestyringsfilter til skærm med ICC-farveprofiler"
|
|
|
|
# Farvehåndtering
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:136
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Farvestyring"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:265 ../modules/display-filter-lcms.c:267
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
# evt farvehåndteringssektionen
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette filter får sine indstillinger fra farvestyringssektionen i "
|
|
"indstillingerne."
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:303
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:310
|
|
msgid "Image profile:"
|
|
msgstr "Billedprofil:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:318
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "Skærmprofil:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:326
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Profil til udskriftssimulering:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:98
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr "Farveprøvefilter vha. ICC-farveprofil"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:146
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Farveprøve"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:381
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "Vælg en ICC-farveprofil"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:408
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:413
|
|
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
|
msgstr "ICC-farveprofil (*.icc, *.icm)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:471
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Profil:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:477
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr "_Formål:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:482
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "_Kompensér for sortpunkt"
|