mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
5957 lines
142 KiB
Plaintext
5957 lines
142 KiB
Plaintext
# gimp fr.po
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
|
|
# David Monniaux <monniaux@brick.ens.fr>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-07-21 12:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 19:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:156
|
|
msgid "About the GIMP"
|
|
msgstr "À Propos de GIMP"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:199
|
|
msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:202
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Version "
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:203
|
|
msgid " brought to you by"
|
|
msgstr " présentée par"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:209
|
|
msgid "Spencer Kimball & Peter Mattis"
|
|
msgstr "Spencer Kimball et Peter Mattis"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:242
|
|
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
|
msgstr "Visitez http://www.gimp.org/ pour plus d'informations"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:127
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Taux:"
|
|
|
|
#. the pressure scale
|
|
#: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:153
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pression:"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:206
|
|
msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur Interne. Veuillez signaler \"killing stray timer\" à lewing@gimp.org."
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:358
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Lancement de GIMP"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:471 app/gimprc.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lecture de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initialize the xcf file format routines
|
|
#: app/app_procs.c:526
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Recherche des fichiers de données"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:526
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasites"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/app_procs.c:528 app/internal_procs.c:70 app/preferences_dialog.c:2395
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Brosses"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/app_procs.c:530 app/internal_procs.c:139 app/preferences_dialog.c:2397
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Motifs"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/app_procs.c:532 app/preferences_dialog.c:2399
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Palettes"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/app_procs.c:534 app/gradient_select.c:557 app/internal_procs.c:109
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2401
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Dégradés"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:702 app/app_procs.c:703 app/app_procs.c:728
|
|
#: app/app_procs.c:729 app/menus.c:83 app/menus.c:98
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Fichier/Quitter"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:733
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Vraiment Quitter?"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:741 app/fileops.c:1576
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:750 app/fileops.c:1577
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Some files unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quit the GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains fichiers n'ont pas été enregistrés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quitter The GIMP?"
|
|
|
|
#: app/batch.c:65
|
|
msgid "script-fu not available: batch mode disabled\n"
|
|
msgstr "script-fu non disponible: mode batch désactivé\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:74
|
|
msgid "reading batch commands from stdin\n"
|
|
msgstr "lecture des commandes batch à partir de l'entrée standard\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:114
|
|
msgid "batch command: experienced an execution error.\n"
|
|
msgstr "commande batch: erreur d'exécution.\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:117
|
|
msgid "batch command: experienced a calling error.\n"
|
|
msgstr "commande batch: erreur d'appel.\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:120
|
|
msgid "batch command: executed successfully.\n"
|
|
msgstr "commande batch: exécution réussie.\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:204
|
|
msgid "extension_perl_server not available: unable to start the perl server\n"
|
|
msgstr "Je n'ai pas pu lancer le serveur Perl, extension Perl non disponible\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:220
|
|
msgid "perl server: experienced an execution error.\n"
|
|
msgstr "serveur Perl: erreur d'exécution.\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:223
|
|
msgid "perl server: experienced a calling error.\n"
|
|
msgstr "serveur Perl: erreur d'appel.\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:226
|
|
msgid "perl server: executed successfully.\n"
|
|
msgstr "serveur Perl: exécution réussie.\n"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:477
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Chemin Bézier déjà fermé."
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:498
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Courbe endommagée"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:1012
|
|
msgid "tried to edit on open bezier curve in edit selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentative d'édition sur une courbe de Bézier ouverte dans la sélection "
|
|
"d'édition"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:1292
|
|
msgid "Encountered orphaned bezier control point"
|
|
msgstr "Point de contrôle orphelin trouvé"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:1975 app/bezier_select.c:3221
|
|
msgid "bad bezier segment"
|
|
msgstr "mauvais segment de Bézier"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:1992 app/bezier_select.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown coordinate space: %d"
|
|
msgstr "espace de coordonnées inconnu: %d"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:2135
|
|
msgid "tried to convert an open bezier curve"
|
|
msgstr "tentative de convertir une courbe de Bézier ouverte"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:3177
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "Échec de l'opération pinceau."
|
|
|
|
#: app/blend.c:264
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "AV vers AR (RVB)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:266
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "AV vers AR (TSV)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:268
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "AV vers Transparent"
|
|
|
|
#: app/blend.c:270
|
|
msgid "Custom from editor"
|
|
msgstr "Personnalisé à partir de l'éditeur"
|
|
|
|
#: app/blend.c:276 app/gradient.c:395
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linéaire"
|
|
|
|
#: app/blend.c:278
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bilinéaire"
|
|
|
|
#: app/blend.c:280
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/blend.c:282
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Carré"
|
|
|
|
#: app/blend.c:284
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Conique (symétrique)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:286
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Conique (asymétrique)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:288
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Éclatement de forme (angulaire)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:290
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Éclatement de forme (sphérique)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:292
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Éclatement de forme (excroissances)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:294
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (sens des aiguilles d'une montre)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:296
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (sens inverse des aiguilles d'une montre)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:302 app/preferences_dialog.c:1759
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: app/blend.c:304
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Dents de scie"
|
|
|
|
#: app/blend.c:306
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Triangulaire"
|
|
|
|
#: app/blend.c:334
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Décalage:"
|
|
|
|
#. the blend mode menu
|
|
#: app/blend.c:352
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Mélange:"
|
|
|
|
#. the gradient type menu
|
|
#: app/blend.c:370
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Dégradé:"
|
|
|
|
#. the repeat option
|
|
#: app/blend.c:388
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Répétition:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:421
|
|
msgid "Adaptive supersampling"
|
|
msgstr "Super-échantillonnage adaptatif"
|
|
|
|
#. max depth scale
|
|
#: app/blend.c:443
|
|
msgid "Max depth:"
|
|
msgstr "Profondeur maximale:"
|
|
|
|
#. threshold scale
|
|
#: app/blend.c:461 app/bucket_fill.c:136 app/iscissors.c:356
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Seuil:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:499
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Mélange: Non valide pour les images indexées."
|
|
|
|
#: app/blend.c:524
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Mélange: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/blend.c:587
|
|
msgid "Blend operation failed."
|
|
msgstr "Échec de l'opération de mélange."
|
|
|
|
#: app/blend.c:593
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Mélange en cours..."
|
|
|
|
#: app/blend.c:643 app/blend.c:653
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Mélange: "
|
|
|
|
#: app/blend.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gradient_render_pixel(): unknown gradient type %d"
|
|
msgstr "gradient_render_pixel(): %d est un type de gradient inconnu"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gradient_fill_region(): unknown blend mode %d"
|
|
msgstr "gradient_fill_region(): %d est un type de mélange inconnu"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gradient_fill_region(): unknown gradient type %d"
|
|
msgstr "gradient_fill_region(): %d est un type de gradient inconnu"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gradient_fill_region(): unknown repeat mode %d"
|
|
msgstr "gradient_fill_region(): %d est un mode de répétition inconnu"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:136
|
|
msgid "Brightness-Contrast Options"
|
|
msgstr "Options Luminosité-Contraste"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:172
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Luminosité-Contraste ne peux opérer sur des images indexées."
|
|
|
|
#. Action area
|
|
#: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:104
|
|
#: app/channels_dialog.c:1864 app/channels_dialog.c:2049
|
|
#: app/color_balance.c:273 app/color_notebook.c:49 app/color_notebook.c:192
|
|
#: app/color_select.c:155 app/color_select.c:210 app/convert.c:295
|
|
#: app/curves.c:517 app/file_new_dialog.c:292 app/file_new_dialog.c:482
|
|
#: app/hue_saturation.c:361 app/interface.c:1009 app/interface.c:1395
|
|
#: app/layers_dialog.c:2901 app/layers_dialog.c:3119 app/layers_dialog.c:3262
|
|
#: app/layers_dialog.c:3738 app/levels.c:335 app/module_db.c:263
|
|
#: app/posterize.c:199 app/preferences_dialog.c:1469 app/resize.c:114
|
|
#: app/threshold.c:278
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:215 app/channel_ops.c:113
|
|
#: app/channels_dialog.c:1865 app/channels_dialog.c:2050
|
|
#: app/color_balance.c:274 app/color_notebook.c:50 app/color_notebook.c:193
|
|
#: app/color_select.c:156 app/color_select.c:211 app/convert.c:296
|
|
#: app/curves.c:518 app/file_new_dialog.c:294 app/file_new_dialog.c:484
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:349 app/gimpprogress.c:135 app/global_edit.c:705
|
|
#: app/gradient.c:1486 app/gradient.c:4566 app/gradient.c:4921
|
|
#: app/hue_saturation.c:362 app/interface.c:913 app/interface.c:1010
|
|
#: app/layers_dialog.c:2902 app/layers_dialog.c:3120 app/layers_dialog.c:3263
|
|
#: app/layers_dialog.c:3410 app/layers_dialog.c:3739 app/levels.c:336
|
|
#: app/posterize.c:200 app/preferences_dialog.c:1473 app/resize.c:115
|
|
#: app/threshold.c:279
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:226 app/tools.c:517
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Luminosité-Contraste"
|
|
|
|
#. Create the brightness scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:242
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Luminosité"
|
|
|
|
#. Create the contrast scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:275
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: app/brightness_contrast.c:313 app/color_balance.c:438 app/curves.c:651
|
|
#: app/fileops.c:395 app/hue_saturation.c:572 app/levels.c:531
|
|
#: app/palette.c:2849 app/posterize.c:246 app/threshold.c:354
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
#. The close push button
|
|
#: app/brush_edit.c:38 app/brush_select.c:135 app/by_color_select.c:664
|
|
#: app/color_notebook.c:187 app/color_picker.c:209 app/color_select.c:205
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:94 app/colormap_dialog.i.c:103 app/crop.c:1027
|
|
#: app/devices.c:124 app/docindexif.c:100 app/errorconsole.c:230
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:348 app/gradient.c:646 app/gradient_select.c:76
|
|
#: app/histogram_tool.c:262 app/info_window.c:121 app/lc_dialog.c:196
|
|
#: app/palette.c:2235 app/palette_select.c:59 app/pattern_select.c:90
|
|
#: app/tips_dialog.c:150 app/tools.c:874 libgimp/gimpfileselection.c:356
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:518
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:200
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de brosse"
|
|
|
|
#. brush radius scale
|
|
#: app/brush_edit.c:240 app/color_picker.c:164 app/tool_options.c:284
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Rayon:"
|
|
|
|
#. brush hardness scale
|
|
#: app/brush_edit.c:257
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Dureté:"
|
|
|
|
#. brush aspect ratio scale
|
|
#: app/brush_edit.c:273
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Rapport hauteur/largeur:"
|
|
|
|
#. brush angle scale
|
|
#: app/brush_edit.c:289 app/rotate_tool.c:91
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angle:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:134 app/module_db.c:307 app/palette.c:2243
|
|
#: app/pattern_select.c:89
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:155
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Sélection de la brosse"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:244 app/pattern_select.c:147
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
#. Create the opacity scale widget
|
|
#: app/brush_select.c:274 app/layers_dialog.c:334 app/tool_options.c:593
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacité:"
|
|
|
|
#. Create the paint mode option menu
|
|
#: app/brush_select.c:292 app/layers_dialog.c:307 app/tool_options.c:623
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:315
|
|
msgid "Edit Brush"
|
|
msgstr "Édition de Brosse"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:321
|
|
msgid "New Brush"
|
|
msgstr "Nouvelle brosse"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:343
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espacement:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:536
|
|
msgid "failed to run brush callback function"
|
|
msgstr "échec de l'appel de la fonction de rappel de brosse"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"We are all fresh out of brush editors today,\n"
|
|
"please write your own or try back tomorrow\n"
|
|
msgstr "Éditeur de brosse non disponible.\n"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:113
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Remplissage par couleur AV"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:114
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Remplissage par couleur AR"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:115
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Remplissage par motif"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:156 app/color_picker.c:139 app/tool_options.c:358
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Échantillons mélangés"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/bucket_fill.c:164 app/file_new_dialog.c:842
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Type de Remplissage"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:242
|
|
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
msgstr "L'opération de remplissage a échoué"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:344
|
|
msgid "No available patterns for this operation."
|
|
msgstr "Aucun motif disponible pour cette opération."
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:542 app/paint_funcs.c:100
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:543 app/colormap_dialog.i.c:99
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:544 app/layers_dialog.c:215 app/tool_options.c:784
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Soustraction"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:545
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Intersection"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:564
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Sélection par Couleur"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:607
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
#. Create the selection mode radio box
|
|
#: app/by_color_select.c:614
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Mode de sélection"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:638
|
|
msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
msgstr "Seuil de Flou"
|
|
|
|
#. The reset push button
|
|
#: app/by_color_select.c:654 app/curves.c:516 app/file_new_dialog.c:483
|
|
#: app/tools.c:873 app/transform_core.c:116
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "R.à.Z."
|
|
|
|
#: app/channel.c:191 app/channel.c:193 app/layer.c:316 app/layer.c:318
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copier"
|
|
|
|
#. formulate the new layer_mask name
|
|
#: app/channel.c:199 app/gradient.c:1359 app/layer.c:324 app/layer.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "Copie de %s"
|
|
|
|
#. Create the new channel
|
|
#: app/channel.c:521
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Masque de sélection"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:96 app/resize.c:396
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Décalage"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:130
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Décalage X:"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:140
|
|
msgid "Offset Y:"
|
|
msgstr "Décalage Y:"
|
|
|
|
#. the wrap around option
|
|
#: app/channel_ops.c:152
|
|
msgid "Wrap-Around"
|
|
msgstr "Espace enroulé"
|
|
|
|
#. The fill options
|
|
#: app/channel_ops.c:157
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Options du remplissage"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:164 app/file_new_dialog.c:135 app/file_new_dialog.c:497
|
|
#: app/layers_dialog.c:2893
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:175 app/file_new_dialog.c:499 app/layers_dialog.c:2895
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#. the by half height and half width offtion
|
|
#: app/channel_ops.c:186
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Décalage par (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:165 app/channels_dialog.c:1911
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nouveau Canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:167
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Remonter Canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:169
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Descendre Canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:171
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Dupliquer Canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection \n"
|
|
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal vers sélection \n"
|
|
"<Shift> Ajouter <Ctrl> Soustraire <Shift><Ctrl> Intersection"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:178
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Effacer Canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:537 app/menus.c:273
|
|
msgid "/New Channel"
|
|
msgstr "/Nouveau Canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:540 app/menus.c:274
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Remonter Canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:544 app/menus.c:275
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Descendre Canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:548 app/menus.c:276
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Dupliquer Canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:552 app/menus.c:278
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Canal vers Sélection"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:555 app/menus.c:283
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Effacer Canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:559 app/menus.c:279
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Ajouter à la Sélection"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:560 app/menus.c:280
|
|
msgid "/Subtract From Selection"
|
|
msgstr "/Soustraire de la Sélection"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:561 app/menus.c:281
|
|
msgid "/Intersect With Selection"
|
|
msgstr "/Intersection avec la Sélection"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:608 app/channels_dialog.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s at %d: this shouldn't happen."
|
|
msgstr "erreur dans %s à %d: cela ne devrait jamais arriver."
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1137 app/color_balance.c:370 app/curves.c:405
|
|
#: app/histogram_tool.c:279 app/levels.c:231
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rouge"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1141 app/color_balance.c:397 app/curves.c:406
|
|
#: app/histogram_tool.c:280 app/levels.c:232
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1145 app/color_balance.c:424 app/curves.c:407
|
|
#: app/histogram_tool.c:281 app/levels.c:233
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1149
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1153
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexée"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1883
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Options de Nouveau Canal"
|
|
|
|
#. the name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/channels_dialog.c:1901
|
|
msgid "Channel name: "
|
|
msgstr "Nom du Canal: "
|
|
|
|
#. the opacity scale
|
|
#: app/channels_dialog.c:1915
|
|
msgid "Fill Opacity: "
|
|
msgstr "Opacité: "
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2066
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Édition des Attributs du Canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2086
|
|
msgid "Channel name:"
|
|
msgstr "Nom du Canal:"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2101
|
|
msgid "Fill Opacity"
|
|
msgstr "Opacité de remplissage"
|
|
|
|
#: app/clone.c:141
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Image source"
|
|
|
|
#: app/clone.c:142
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Source du Motif"
|
|
|
|
#: app/clone.c:148
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Non Aligné"
|
|
|
|
#: app/clone.c:149
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Aligné"
|
|
|
|
#: app/clone.c:150
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Enregistré"
|
|
|
|
#. the radio frame and box
|
|
#: app/clone.c:166
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#. the radio frame and box
|
|
#: app/clone.c:191
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alignement"
|
|
|
|
#: app/clone.c:318
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Pas de motif disponible pour cette opération."
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:184
|
|
msgid "Color Balance Options"
|
|
msgstr "Options de la Balance des Couleurs"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:222
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "La balance des couleurs fonctionne seulement sur les images RVB"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:279
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Ombres"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:280
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Demi-Teintes"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:281
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Tons vifs"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:299 app/tools.c:502
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Balance de couleurs"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:314
|
|
msgid "Color Levels: "
|
|
msgstr "Niveaux de Couleurs: "
|
|
|
|
#. Create the cyan-red scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:353
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#. Create the magenta-green scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:380
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#. Create the yellow-blue scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:407
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Jaune"
|
|
|
|
#. The preserve luminosity toggle
|
|
#: app/color_balance.c:447
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Préserver la luminosité"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:117 app/color_select.c:187
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Sélection de couleur"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:188 app/color_select.c:206
|
|
msgid "Revert to Old Color"
|
|
msgstr "Revenir à l'ancienne couleur"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:128
|
|
msgid "Color Picker Options"
|
|
msgstr "Options de la Pipette à Couleurs"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:154
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Échantillons mélangés"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:225 app/tools.c:306
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Pipette à Couleurs"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:232 app/color_picker.c:242
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rouge:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:233 app/color_picker.c:243
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Vert:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:234 app/color_picker.c:244
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Bleu:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:235 app/color_picker.c:241 app/color_picker.c:250
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alpha:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:236 app/color_picker.c:251 app/color_select.c:387
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:201
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Triplet Hexa:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:240 app/colormap_dialog.i.c:194
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Index:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:245
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Triplet Héxa"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:249 app/histogram_tool.c:271
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensité:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:547 app/color_picker.c:548 app/color_picker.c:549
|
|
#: app/color_picker.c:550 app/color_picker.c:551 app/color_picker.c:552
|
|
#: app/color_picker.c:553 app/color_picker.c:566 app/color_picker.c:578
|
|
#: app/color_picker.c:593
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/C"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:101 app/gradient_select.c:75 app/palette.c:1416
|
|
#: app/palette.c:2249 app/palette_select.c:58
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:121
|
|
msgid "Indexed Color Palette"
|
|
msgstr "Palette des couleurs indexées"
|
|
|
|
#. The GIMP image option menu
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:136 app/lc_dialog.c:131
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Image:"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:155
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Opérations"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:833 app/lc_dialog.c:614
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
#: app/commands.c:342
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Sélection du bord"
|
|
|
|
#: app/commands.c:343
|
|
msgid "Border selection by:"
|
|
msgstr "Épaisseur du bord à sélectionner :"
|
|
|
|
#: app/commands.c:360
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Adoucir"
|
|
|
|
#: app/commands.c:361
|
|
msgid "Feather selection by:"
|
|
msgstr "Largeur de la zone adoucie :"
|
|
|
|
#: app/commands.c:378
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Agrandir"
|
|
|
|
#: app/commands.c:379
|
|
msgid "Grow selection by:"
|
|
msgstr "Agrandir la sélection de :"
|
|
|
|
#: app/commands.c:396
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Rapetisser"
|
|
|
|
#: app/commands.c:397
|
|
msgid "Shrink selection by:"
|
|
msgstr "Rapetisser la sélection de :"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1179
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent être "
|
|
"supérieures à zéro."
|
|
|
|
#: app/commands.c:1228
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent être "
|
|
"supérieures à zéro."
|
|
|
|
#: app/convert.c:338
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversion de couleurs indexées"
|
|
|
|
#: app/convert.c:343
|
|
msgid "Palette Options"
|
|
msgstr "Options de la Palette"
|
|
|
|
#: app/convert.c:360
|
|
msgid "Generate optimal palette: "
|
|
msgstr "Générer palette optimale : "
|
|
|
|
#: app/convert.c:368
|
|
msgid "# of colors: "
|
|
msgstr "nombre de couleurs:"
|
|
|
|
#: app/convert.c:421
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "Utiliser une palette personnalisée"
|
|
|
|
#: app/convert.c:453
|
|
msgid "Use WWW-optimised palette"
|
|
msgstr "Utiliser une palette optimisée pour le WEB"
|
|
|
|
#: app/convert.c:471
|
|
msgid "Use black/white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "Utiliser la palette noir & blanc (1-bit)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:481
|
|
msgid "Dither Options"
|
|
msgstr "Options de Tramage"
|
|
|
|
#: app/convert.c:495
|
|
msgid "Enable Floyd-Steinberg dithering"
|
|
msgstr "Tramage de Floyd-Steinberg"
|
|
|
|
#: app/convert.c:519
|
|
msgid " [ Warning ] "
|
|
msgstr " [ Avertissement ] "
|
|
|
|
#: app/convolve.c:135
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Flou"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:135
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Faire ressortir les formes"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:170
|
|
msgid "Convolve Type"
|
|
msgstr "Type de convolution"
|
|
|
|
#: app/crop.c:170 app/crop.c:1025
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Rogner"
|
|
|
|
#: app/crop.c:170 app/crop.c:1026
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
|
|
|
#: app/crop.c:176
|
|
msgid "Crop & Resize Options"
|
|
msgstr "Options de Rognage et de Redimensionnement"
|
|
|
|
#: app/crop.c:187
|
|
msgid "Current layer only"
|
|
msgstr "Calque courant seulement"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/crop.c:198
|
|
msgid "Allow Enlarging"
|
|
msgstr "Permettre d'élargir"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/crop.c:209 app/flip_tool.c:85
|
|
msgid "Tool Toggle"
|
|
msgstr "Fonctionnement de l'outil"
|
|
|
|
#: app/crop.c:501 app/crop.c:509
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Rogner: "
|
|
|
|
#: app/crop.c:1005
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Rogner: 0 x 0"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/crop.c:1033
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Rognage & Redimensionnement, information"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/crop.c:1036
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origine X:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1039 app/file_new_dialog.c:753 app/resize.c:334 app/resize.c:419
|
|
#: app/resize.c:577 app/rotate_tool.c:109 app/scale_tool.c:99
|
|
#: app/shear_tool.c:83
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/crop.c:1052 app/file_new_dialog.c:614 app/file_new_dialog.c:632
|
|
#: app/tool_options.c:405
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largeur:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1055 app/file_new_dialog.c:620 app/file_new_dialog.c:638
|
|
#: app/layers_dialog.c:2954 app/resize.c:245 app/resize.c:270 app/resize.c:514
|
|
#: app/scale_tool.c:78 app/scale_tool.c:85 app/tool_options.c:427
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hauteur:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1077
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "D'après la sélection"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1083
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Réduction automatique"
|
|
|
|
#: app/curves.c:368
|
|
msgid "Curves Options"
|
|
msgstr "Options de courbure"
|
|
|
|
#: app/curves.c:404 app/histogram_tool.c:278 app/layers_dialog.c:227
|
|
#: app/levels.c:230 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:790
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: app/curves.c:408 app/levels.c:234
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: app/curves.c:419
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Les courbes des images indexées ne peuvent pas être ajustées."
|
|
|
|
#: app/curves.c:523
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Régulariser"
|
|
|
|
#: app/curves.c:524
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: app/curves.c:550 app/tools.c:577
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Courbes"
|
|
|
|
#: app/curves.c:564
|
|
msgid "Modify Curves for Channel: "
|
|
msgstr "Modifier les courbes pour le canal: "
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: app/curves.c:638
|
|
msgid "Curve Type: "
|
|
msgstr "Type de courbe: "
|
|
|
|
#: app/desaturate.c:43
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "La désaturation n'opère que sur les images RVB."
|
|
|
|
#: app/devices.c:123 app/palette.c:2187 app/preferences_dialog.c:1471
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: app/devices.c:378
|
|
msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
|
|
msgstr "devices_rc_update appelé plusieurs fois pour un périphérique absent\n"
|
|
|
|
#: app/devices.c:677
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "État du périphérique"
|
|
|
|
#: app/devices.c:1053
|
|
msgid "Failed to find device_info\n"
|
|
msgstr "Impossible de trouver device_info\n"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:545
|
|
msgid "This file cannot be moved up."
|
|
msgstr "Ce fichier ne peux pas être remonté."
|
|
|
|
#: app/docindex.c:548
|
|
msgid "There's no selection to move up."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de sélection à remonter."
|
|
|
|
#: app/docindex.c:558
|
|
msgid "This file cannot be moved down."
|
|
msgstr "Ce fichier ne peux pas être descendu."
|
|
|
|
#: app/docindex.c:561
|
|
msgid "There's no selection to move down."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de sélection à descendre."
|
|
|
|
#: app/docindex.c:573
|
|
msgid "There's no selection to remove."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de sélection à enlever."
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:80
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:80
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:85
|
|
msgid "Move the selected entry up in the index"
|
|
msgstr "Déplacer l'entrée sélectionnée vers le haut de l'index"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:90
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:90
|
|
msgid "Move the selected entry down in the index"
|
|
msgstr "Déplacer l'entrée sélectionnée vers le bas de l'index"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:95
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:95
|
|
msgid "Remove the selected entry from the index"
|
|
msgstr "Enlever l'entrée sélectionnée de l'index"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:100
|
|
msgid "Close the Document Index"
|
|
msgstr "Fermer l'Index des Documents"
|
|
|
|
#. Set the GOWindow title
|
|
#: app/docindexif.c:218
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Index des Documents"
|
|
|
|
#. Set the initial status message
|
|
#: app/docindexif.c:224
|
|
msgid "GTK successfully started"
|
|
msgstr "réussite du démarrage de GTK"
|
|
|
|
#: app/drawable.c:64
|
|
msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
|
|
msgstr "drawable_fill appelé avec un type de remplissage inconnu"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:163
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Déplacer: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:442 app/edit_selection.c:452
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Déplacement: "
|
|
|
|
#: app/equalize.c:43
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "L'égalisation ne peux opérer sur des images indexées."
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/eraser.c:102
|
|
msgid "Hard edge"
|
|
msgstr "Contour dur"
|
|
|
|
#. the incremental toggle
|
|
#: app/eraser.c:112 app/paintbrush.c:269
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incrémental"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s: %s"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:185
|
|
msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
msgstr "Rien de sélectionné; impossible de sauvegarder!"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:189
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Enregistrer l'historique des erreurs dans le fichier..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:246
|
|
msgid "GIMP Error console"
|
|
msgstr "Console d'Erreur GIMP"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:261
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Enregistrer toutes les erreurs dans un fichier..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:268
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier..."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:303
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirmer la taille de l'image"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image which\n"
|
|
"has an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de créer une image dont la\n"
|
|
"taille initiale serait %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sélectionnez \"Confirmer\" pour la créer tout\n"
|
|
"de même. Sélectionnez \"Annuler\" si vous\n"
|
|
"n'aviez pas vraiment voulu créer une si\n"
|
|
"grosse image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour empêcher cet avertissement d'apparaître,\n"
|
|
"veuillez augmenter le réglage \"Taille maximale\n"
|
|
"d'image\" (actuellement %s) dans les\n"
|
|
"préférences."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d Octets"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f ko"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f ko"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d ko"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f Mo"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f Mo"
|
|
|
|
#. bytes per pixel
|
|
#. alpha channel
|
|
#: app/file_new_dialog.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Size: %s"
|
|
msgstr "Taille d'image : %s"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:489 app/gdisplay.c:202 app/preferences_dialog.c:1633
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RVB"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:490 app/info_window.c:50 app/info_window.c:241
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1634
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Niveaux de gris"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:496 app/layers_dialog.c:2892
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Avant-Plan"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:498 app/layers_dialog.c:2894
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:572
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nouvelle Image"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:678 app/preferences_dialog.c:1542
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/file_new_dialog.c:747 app/resize.c:571
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Résolution X:"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:768 app/resize.c:592
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixels/%a"
|
|
|
|
#. frame for Image Type
|
|
#: app/file_new_dialog.c:812
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Type d'image"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:224 app/fileops.c:253
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Charger Image"
|
|
|
|
#. format-chooser frame
|
|
#: app/fileops.c:263
|
|
msgid "Open Options"
|
|
msgstr "Options d'ouverture"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:278 app/fileops.c:482
|
|
msgid "Determine file type:"
|
|
msgstr "Déterminer le type du fichier:"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:443 app/fileops.c:465
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Enregistrer image"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:474
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Options d'enregistrement"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:526
|
|
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de revenir à l'image sur disque.\n"
|
|
"Pas de fichier associé à cette image."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:540
|
|
msgid "Revert failed."
|
|
msgstr "Échec lors du retour à l'image sur disque."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1364 app/fileops.c:1454
|
|
msgid "Open failed: "
|
|
msgstr "Échec de l'ouverture: "
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an irregular file (%s)"
|
|
msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire (%s)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1534 app/fileops.c:1641
|
|
msgid "Save failed: "
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement: "
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1546 app/fileops.c:1547 app/fileops.c:1559 app/fileops.c:1560
|
|
#: app/menus.c:58 app/menus.c:90
|
|
msgid "/File/Open"
|
|
msgstr "/Fichier/Ouvrir"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1548 app/fileops.c:1564 app/gdisplay.c:1588 app/menus.c:91
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Fichier/Enregistrer"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1549 app/fileops.c:1565 app/gdisplay.c:1589 app/menus.c:92
|
|
msgid "/File/Save as"
|
|
msgstr "/Fichier/Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists, overwrite?"
|
|
msgstr "%s existe, écraser?"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1592
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Le fichier existe!"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:71 app/preferences_dialog.c:1588
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2290
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:71 app/preferences_dialog.c:1590
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2292
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:77
|
|
msgid "Flip Tool Options"
|
|
msgstr "Options de l'outil Symétrie"
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ancrer ce calque\n"
|
|
"car ce n'est pas une sélection flottante."
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer un nouveau calque à partir\n"
|
|
"de la sélection flottante car elle appartient à\n"
|
|
"un canal ou masque de calque."
|
|
|
|
#: app/free_select.c:219
|
|
msgid "Cannot properly scanline convert polygon!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je n'arrive pas à convertir le polygone en lignes horizontales de trame.\n"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:202
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RVB-vide"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:205
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "niveau-de-gris-vide"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:205
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "niveaux de gris"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:208
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indexé-vide"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:208
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indexé"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1590 app/menus.c:93
|
|
msgid "/File/Revert"
|
|
msgstr "/Fichier/Revenir au fichier"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1591 app/gdisplay_ops.c:305 app/gdisplay_ops.c:320
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:330 app/gdisplay_ops.c:366 app/menus.c:97
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Fichier/Fermer"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1593
|
|
msgid "/Edit"
|
|
msgstr "/Édition"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1596 app/menus.c:102
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Édition/Couper"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1597 app/menus.c:103
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Édition/Copier"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1598 app/menus.c:104
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Édition/Coller"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1599 app/menus.c:105
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Édition/Coller dans"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1600 app/menus.c:106
|
|
msgid "/Edit/Paste As New"
|
|
msgstr "/Édition/Coller dans un nouveau"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1601 app/menus.c:108
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Édition/Effacer"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1602 app/menus.c:109
|
|
msgid "/Edit/Fill"
|
|
msgstr "/Édition/Remplir"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1603 app/menus.c:110
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Édition/Coup de Pinceau"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1604 app/menus.c:114
|
|
msgid "/Edit/Cut Named"
|
|
msgstr "/Édition/Couper Nommé"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1605 app/menus.c:115
|
|
msgid "/Edit/Copy Named"
|
|
msgstr "/Édition/Copier Nommé"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1606 app/menus.c:116
|
|
msgid "/Edit/Paste Named"
|
|
msgstr "/Édition/Coller Nommé"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1609
|
|
msgid "/Select"
|
|
msgstr "/Sélection"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1610 app/menus.c:129
|
|
msgid "/Select/Save To Channel"
|
|
msgstr "/Sélection/Enregistrer dans Canal"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1612
|
|
msgid "/View"
|
|
msgstr "/Vue"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1615 app/menus.c:147
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Vue/(Dés)activer Sélection"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1616 app/menus.c:148
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Vue/(Dés)activer les Règles"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1618 app/menus.c:150
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Vue/(Dés)activer les Guides"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1619 app/menus.c:151
|
|
msgid "/View/Snap To Guides"
|
|
msgstr "/Vue/Aligner sur les Guides"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1620 app/menus.c:149
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Vue/(Dés)activer la Barre d'État"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1622 app/menus.c:143
|
|
msgid "/View/Dot for dot"
|
|
msgstr "/Vue/Point pour point"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1625
|
|
msgid "/Image"
|
|
msgstr "/Image"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1626 app/gdisplay.c:1636
|
|
msgid "/Image/Colors"
|
|
msgstr "/Image/Couleurs"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1627
|
|
msgid "/Image/Channel Ops"
|
|
msgstr "/Image/Canaux"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1628
|
|
msgid "/Image/Alpha"
|
|
msgstr "/Image/Alpha"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1631 app/menus.c:170
|
|
msgid "/Image/RGB"
|
|
msgstr "/Image/RVB"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1632 app/menus.c:171
|
|
msgid "/Image/Grayscale"
|
|
msgstr "/Image/Niveaux de Gris"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1633 app/menus.c:172
|
|
msgid "/Image/Indexed"
|
|
msgstr "/Image/Indexée"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1634 app/tools.c:609
|
|
msgid "/Image/Histogram"
|
|
msgstr "/Image/Histogramme"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1637 app/tools.c:564
|
|
msgid "/Image/Colors/Threshold"
|
|
msgstr "/Image/Couleurs/Seuil"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1638 app/tools.c:549
|
|
msgid "/Image/Colors/Posterize"
|
|
msgstr "/Image/Couleurs/Postériser"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1639 app/menus.c:159
|
|
msgid "/Image/Colors/Equalize"
|
|
msgstr "/Image/Couleurs/Égaliser"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1640 app/menus.c:160
|
|
msgid "/Image/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Image/Couleurs/Inverser"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1641 app/tools.c:504
|
|
msgid "/Image/Colors/Color Balance"
|
|
msgstr "/Image/Couleurs/Balance des couleurs"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1642 app/tools.c:519
|
|
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "/Image/Couleurs/Luminosité-Contraste"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1644 app/tools.c:534
|
|
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation"
|
|
msgstr "/Image/Couleurs/Teinte-Saturation"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1645 app/tools.c:579
|
|
msgid "/Image/Colors/Curves"
|
|
msgstr "/Image/Couleurs/Courbes"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1646 app/tools.c:594
|
|
msgid "/Image/Colors/Levels"
|
|
msgstr "/Image/Couleurs/Niveaux"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1647 app/menus.c:162
|
|
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Image/Couleurs/Désaturer"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1649 app/menus.c:167
|
|
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Image/Alpha/Ajouter Canal Alpha"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1652 app/menus.c:165
|
|
msgid "/Image/Channel Ops/Offset"
|
|
msgstr "/Image/Canaux/Décalage"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1655
|
|
msgid "/Layers/Stack"
|
|
msgstr "/Calques/Pile"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1658 app/menus.c:181
|
|
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Calques/Pile/Calque précédent"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1660 app/menus.c:182
|
|
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Calques/Pile/Calque suivant"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1662 app/menus.c:183
|
|
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Calques/Pile/Remonter calque"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1664 app/menus.c:184
|
|
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Calques/Pile/Descendre calque"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1666 app/menus.c:185
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le sommet"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1668 app/menus.c:186
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le fond"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1672 app/menus.c:188
|
|
msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Calques/Ancrer Calque"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1673 app/menus.c:189
|
|
msgid "/Layers/Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "/Calques/Fusionner les Calques Visibles"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1674 app/menus.c:190
|
|
msgid "/Layers/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Calques/Aplatir Image"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1675 app/menus.c:191
|
|
msgid "/Layers/Alpha To Selection"
|
|
msgstr "/Calques/Alpha vers Sélection"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1676 app/menus.c:192
|
|
msgid "/Layers/Mask To Selection"
|
|
msgstr "/Calques/Masque vers Sélection"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1677 app/menus.c:193
|
|
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Calques/Ajouter Canal Alpha"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1680
|
|
msgid "/Filters"
|
|
msgstr "/Filtres"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1682
|
|
msgid "/Script-Fu"
|
|
msgstr "/Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:2102
|
|
msgid "gdisplays_flush() called recursively."
|
|
msgstr "gdisplays_flush() appelé récursivement."
|
|
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes were made to %s. Close anyway?"
|
|
msgstr "Changements effectués sur %s. Fermer quand même?"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut/copy because the selected\n"
|
|
"region is empty."
|
|
msgstr "Impossible de copier/coller car la région sélectionnée est vide."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:343
|
|
msgid "Float Selection: No selection to float."
|
|
msgstr "Faire flotter la sélection: pas de sélection."
|
|
|
|
#. Create a new layer from the buffer
|
|
#: app/gimage_mask.c:354
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Calque Flottant"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le calque actif n'a pas de canal alpha\n"
|
|
"à convertir en sélection."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le calque actif n'a pas de masque\n"
|
|
"à convertir en sélection."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:557
|
|
msgid "No selection to stroke!"
|
|
msgstr "Aucune sélection à entourer d'un coup de brosse !"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:219
|
|
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
|
msgstr "Erreur dans le fichier de brosses GIMP...Arrêt."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:226 app/patterns.c:236
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "SansNom"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:244
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
|
|
msgstr "Le fichier de brosses GIMP semble avoir été tronqué."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Format de brosse inconnu #%d dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:215
|
|
msgid "Specified default brush not found!"
|
|
msgstr "Brosse spécifiée par défaut non trouvée!"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:168
|
|
msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
msgstr "Impossible de remplir un type d'image inconnu."
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:701
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sansnom"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer type %d not supported."
|
|
msgstr "Type de calque %d non supporté."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:649 app/gimpimage.c:747
|
|
msgid "gimp_image_apply_image sent illegal parameters"
|
|
msgstr "gimp_image_apply_image a envoyé des paramètres illégaux"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1178
|
|
msgid "Unable to project indexed image."
|
|
msgstr "Impossible de projeter une image indexée."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2109
|
|
msgid "Layer cannot be raised any further"
|
|
msgstr "Impossible de remonter encore ce calque"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2184
|
|
msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "Impossible de descendre encore ce calque"
|
|
|
|
#. layer_arg is already the top_layer
|
|
#: app/gimpimage.c:2214
|
|
msgid "Layer is already on top"
|
|
msgstr "Calque déjà en haut"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2219
|
|
msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
|
msgstr "Impossible de remonter un Calque sans alpha"
|
|
|
|
#. there is no next layer below layer_arg
|
|
#: app/gimpimage.c:2314
|
|
msgid "Layer is already on bottom"
|
|
msgstr "Calque déjà en bas"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2327
|
|
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
|
msgstr "Fond sans alpha, calque placé par dessus"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2390
|
|
msgid ""
|
|
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas assez de calques visibles pour une\n"
|
|
"fusion. Il en faut au moins deux."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2468
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Il n'y a pas assez de calques visibles pour une fusion."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2581 app/gimpimage.c:2614
|
|
msgid "gimp_image_merge_layers: could not allocate merge layer"
|
|
msgstr "gimp_image_merge_layers: impossible d'allouer le calque pour la fusion"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2653
|
|
msgid "gimp_image_merge_layers attempting to merge incompatible layers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gimp_image_merge_layers a tenté de fusionner des calques incompatibles\n"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2735
|
|
msgid "gimp_image_add_layer: attempt to add layer to wrong image"
|
|
msgstr ""
|
|
"gimp_image_add_layer: tentative d'ajouter un calque à la mauvaise image"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2745
|
|
msgid "gimp_image_add_layer: trying to add layer to image twice"
|
|
msgstr ""
|
|
"gimp_image_add_layer: tentative d'ajouter un calque deux fois à la même image"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2864
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ajouter un masque au\n"
|
|
"calque car il en a déjà un."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2868
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ajouter un masque\n"
|
|
"au calque dans une image indexée."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2872
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ajouter un masque\n"
|
|
"dans un calque sans canal alpha."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2876
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ajouter un masque de calque de dimensions différente que le "
|
|
"calque spécifié."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2983
|
|
msgid "Channel cannot be raised any further"
|
|
msgstr "Le canal ne peux pas être plus remonté"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3031
|
|
msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "Le canal ne peux pas être abaissé plus"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3053
|
|
msgid "gimp_image_add_channel: attempt to add channel to wrong image"
|
|
msgstr ""
|
|
"gimp_image_add_channel: tentative d'ajouter un canal à la mauvaise image"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3063
|
|
msgid "gimp_image_add_channel: trying to add channel to image twice"
|
|
msgstr ""
|
|
"gimp_image_add_channel: tentative d'ajouter un canal à l'image deux fois"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3190 app/palette.c:525 app/palette.c:550 app/palette.c:909
|
|
#: app/palette.c:913 app/palette.c:2313 app/palette.c:2995
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "SansTitre"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:115
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avancement"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:358 app/plug_in.c:305
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuration des Ressources"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "erreur de lecture: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " à la ligne %d, colonne %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " mot inattendu: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1305
|
|
msgid "error parsing pluginrc"
|
|
msgstr "erreur d'analyse dans pluginrc"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gimprc token referenced but not defined: %s"
|
|
msgstr "lexème de gimprc référencé mais non défini: %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "Je ne puis ouvrir %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "Je ne puis renommer %s en %s.old; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "Je ne peux réouvrir %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "Je ne puis écrire dans %s; %s"
|
|
|
|
#. Make a new floating layer
|
|
#: app/global_edit.c:289 app/global_edit.c:344 app/global_edit.c:354
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Calque Copié"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:698
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:699
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Coller dans"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:700
|
|
msgid "Paste As New"
|
|
msgstr "Coller dans un nouveau"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: app/global_edit.c:704 app/gradient.c:1477 app/palette.c:1429
|
|
#: app/palette.c:2179
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:720
|
|
msgid "Paste Named Buffer"
|
|
msgstr "Coller un tampon nommé"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:732
|
|
msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
msgstr "Sélectionnez un tampon à coller:"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:820
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Couper (nommé)"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:821 app/global_edit.c:853
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Entrez un nom pour ce tampon"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:852
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Copier (nommé)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:396
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Courbé"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:397
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoïdal"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:398
|
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Sphérique (croissant)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:399
|
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Sphérique (décroissant)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:403
|
|
msgid "Plain RGB"
|
|
msgstr "RVB ordinaire"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:404
|
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "TLS (teintes : sens trigonométrique)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:405
|
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "TLS (teintes : sens des aiguilles d'une montr)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:426
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grad_get_color_at(): aieee, unknown gradient type %d"
|
|
msgstr "grad_get_color_at(): %d est un type de gradient inconnu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grad_get_color_at(): aieee, unknown coloring mode %d"
|
|
msgstr "grad_get_color_at(): %d est un mode de répétition inconnu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:617
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editeur de Dégradé"
|
|
|
|
#. Gradients list box
|
|
#: app/gradient.c:660
|
|
msgid "Gradients: "
|
|
msgstr "Dégradé: "
|
|
|
|
#: app/gradient.c:680 app/gradient_select.c:476 app/paintbrush.c:216
|
|
#: app/palette.c:2833
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Dégradé"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:681 app/gradient_select.c:477 app/palette.c:2133
|
|
#: app/palette_select.c:278
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. Buttons for gradient functions
|
|
#: app/gradient.c:710 app/gradient.c:1251
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Nouveau dégradé"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:715 app/gradient.c:1361
|
|
msgid "Copy gradient"
|
|
msgstr "Copier dégradé"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:720 app/gradient.c:1449
|
|
msgid "Delete gradient"
|
|
msgstr "Effacer dégradé"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:725 app/gradient.c:1607
|
|
msgid "Save as POV-Ray"
|
|
msgstr "Enregistrer en POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:730
|
|
msgid "Save Gradients"
|
|
msgstr "Enregistrer Dégradé"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:735
|
|
msgid "Rename Gradient"
|
|
msgstr "Renommer dégradé"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:740
|
|
msgid "Refresh gradients"
|
|
msgstr "Rafraichir dégradés"
|
|
|
|
#. Zoom buttons
|
|
#: app/gradient.c:754
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Tout zoomer"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:758
|
|
msgid "Zoom -"
|
|
msgstr "Zoom -"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:762
|
|
msgid "Zoom +"
|
|
msgstr "Zoom +"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:791
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Mise à jour instantanée"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1252
|
|
msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1253
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sans-titre"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1271
|
|
msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): houla, NULL reçu dans call_data"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1310
|
|
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): houla, NULL reçu dans call_data"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1328
|
|
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
|
|
msgstr ""
|
|
"ed_do_rename_gradient_callback(): houla impossible de trouver le dégradé a "
|
|
"renommer"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1362
|
|
msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
msgstr "Entrez un nom pour le dégradé copié"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1384
|
|
msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, NULL reçu dans call_data"
|
|
|
|
#. Question
|
|
#: app/gradient.c:1461
|
|
msgid "Are you sure you want to delete"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr "\"%s\" de la liste et du disque?"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1535
|
|
msgid ""
|
|
"ed_do_delete_gradient_callback(): aieee, could not find gradient to delete!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ed_do_delete_gradient_callback(): aïe, impossible de trouver le dégradé a "
|
|
"effacer!"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1591
|
|
msgid "Rename gradient"
|
|
msgstr "Renommer dégradé"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1592
|
|
msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
msgstr "Entrez un nom pour le dégradé"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
|
|
msgstr "ed_do_save_pov_callback(): oops, impossible d'ouvrir \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Facteur de Zoom: %d:1 Affichage [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Position: %0.6f RVB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) TSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacité: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Couleur d'avant plan à RVB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2244
|
|
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
|
msgstr "Tirer: déplacer Shift+déplacer: déplacer & compresser"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2246 app/gradient.c:2248
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
|
msgstr "Clic: sélectionner Shift+Clic: étendre la sélection"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2253
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
|
msgstr "Clic: sélectionner Shift+Clic: étendre la sélection Tirer: déplacer"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2264
|
|
msgid ""
|
|
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
|
|
"move & compress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic: sélectionner Shift+Clic: étendre la sélection Tirer: déplacer "
|
|
"Shift+Tirer: déplacer & compresser"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2468 app/gradient.c:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Position du taquet: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distance: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2954 app/gradient.c:4281
|
|
msgid "Left endpoint's color"
|
|
msgstr "Couleur de l'extrémité gauche"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2966 app/gradient.c:3008
|
|
msgid "Load from"
|
|
msgstr "Charger à partir de"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2969
|
|
msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
|
msgstr "Extrémité droite du voisin gauche"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2970
|
|
msgid "Right endpoint"
|
|
msgstr "Extrémité droite"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2980 app/gradient.c:3022
|
|
msgid "Save to"
|
|
msgstr "Enregistrer dans"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2996 app/gradient.c:4382
|
|
msgid "Right endpoint's color"
|
|
msgstr "Couleur de l'extrémité droite"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3011
|
|
msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
|
msgstr "Extrémité gauche du voisin de droite"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3012
|
|
msgid "Left endpoint"
|
|
msgstr "Extrémité gauche"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3134
|
|
msgid "Selection operations"
|
|
msgstr "Opérations de sélection"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3287
|
|
msgid "Blending function for segment"
|
|
msgstr "Fonction de mélange pour le segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3289
|
|
msgid "Coloring type for segment"
|
|
msgstr "Type de coloriage pour le segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3291
|
|
msgid "Split segment at midpoint"
|
|
msgstr "Couper le segment en son point médian"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3293 app/gradient.c:4515
|
|
msgid "Split segment uniformly"
|
|
msgstr "Couper le segment uniformément"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3295
|
|
msgid "Delete segment"
|
|
msgstr "Effacer le segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3297
|
|
msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
msgstr "Recentrer le point médian du segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3299
|
|
msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
msgstr "Redistribuer les taquets dans le segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3301
|
|
msgid "Flip segment"
|
|
msgstr "Retourner le segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3303 app/gradient.c:4870
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Dupliquer le segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3306
|
|
msgid "Blending function for selection"
|
|
msgstr "Fonction de mélange pour la sélection"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3308
|
|
msgid "Coloring type for selection"
|
|
msgstr "Type de coloriage pour la sélection"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3310
|
|
msgid "Split segments at midpoints"
|
|
msgstr "Couper les segments en leur milieu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3312 app/gradient.c:4516
|
|
msgid "Split segments uniformly"
|
|
msgstr "Couper les segments uniformément"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3314
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Effacer sélection"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3316
|
|
msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
msgstr "Recentrer les points médians dans la sélection"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3318
|
|
msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
msgstr "Redistribuer les taquets dans la sélection"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3320
|
|
msgid "Flip selection"
|
|
msgstr "Retourner la sélection"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3322 app/gradient.c:4871
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Dupliquer la sélection"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3634
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "Couleur AV"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RVBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3869 app/gradient.c:3937
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Variable)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4035
|
|
msgid "Blend endpoints' colors"
|
|
msgstr "Mélanger les couleurs des extrémités"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4048
|
|
msgid "Blend endpoints' opacity"
|
|
msgstr "Mélanger les opacités des extrémités"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:4528
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Sélectionnez le nombre de parties uniformes"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4534
|
|
msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
msgstr "en lequel vous voulez couper le segment sélectionné"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4535
|
|
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "en lequel vous voulez couper les segments sélectionnés"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: app/gradient.c:4557
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Éclater"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:4883
|
|
msgid "Please select the number of times"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner le nombre d'exemplaires"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4889
|
|
msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "en lesquels dupliquer le segment sélectionné."
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4890
|
|
msgid "you want to replicate the selection"
|
|
msgstr "en lesquels dupliquer la sélection"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: app/gradient.c:4912
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
|
|
msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments non valide dans \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
|
|
"things may happen soon"
|
|
msgstr ""
|
|
"grad_load_gradient(): segment de dégradé dans un format incorrect (%d dans "
|
|
"\"%s\") --- des choses bizarres pourront bientôt arriver"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5480
|
|
msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"grad_save_gradient(): impossible d'enregistrer le dégradé avec un nom de "
|
|
"fichier NUL"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
|
|
msgstr "grad_save_gradient(): impossible d'ouvrir \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seg_get_segment_at(): aieee, no matching segment for position %0.15f"
|
|
msgstr ""
|
|
"seg_get_segment_at(): aïe, pas de segment correspondant pour la position "
|
|
"%0.15f"
|
|
|
|
#: app/gradient_select.c:509
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Sélection de Dégradé"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:173
|
|
msgid "Histogram Options"
|
|
msgstr "Options d'histogramme"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:210
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "L'histogramme n'opère pas sur les images indexées."
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:267
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Moyenne:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:268
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Dev Std:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:269
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Médiane:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:270
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixels:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:272
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Compte:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:273
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "%-ile: "
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:296 app/tools.c:607
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogramme"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:315
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Informations sur le Canal:"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:260
|
|
msgid "Hue-Saturation Options"
|
|
msgstr "Options de Teinte-Saturation"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:298
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Teinte-Saturation opère seulement sur des images RVB."
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:367
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Maître"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:368
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:369
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:370
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:371
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:372
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:373
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:394 app/tools.c:532
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Teinte-Saturation"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:456
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Teinte / Luminosité / Ajustements de la Saturation"
|
|
|
|
#. Create the hue scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:466 app/layers_dialog.c:221 app/paint_funcs.c:94
|
|
#: app/tool_options.c:787
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Teinte"
|
|
|
|
#. Create the lightness scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:500
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Luminosité"
|
|
|
|
#. Create the saturation scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:534 app/layers_dialog.c:223 app/paint_funcs.c:95
|
|
#: app/tool_options.c:788
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
#: app/image_map.c:283
|
|
msgid "image depth change, unable to restore original image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Changement du nombre de bits par pixel,\n"
|
|
"je ne peux restaurer l'image initiale."
|
|
|
|
#: app/info_window.c:49
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Gris Statique"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:51
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Couleur Statique"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:52
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudo Couleur"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:53
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "\"True Color\""
|
|
|
|
#: app/info_window.c:54
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Couleur Directe"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/info_window.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Window Info"
|
|
msgstr "%s: Fenêtre d'Information"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/info_window.c:155
|
|
msgid "Dimensions (w x h):"
|
|
msgstr "Dimensions (l x h):"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:157 app/iscissors.c:327
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Résolution:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:159 app/tool_options.c:449
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Unité:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:161
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Facteur d'échelle:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:163
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Type d'Affichage:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:165
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Classe de « visual » :"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:167
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Bits du « visual » :"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:170
|
|
msgid "Shades of Color:"
|
|
msgstr "Teintes:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:173
|
|
msgid "Shades:"
|
|
msgstr "Ombres:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:176
|
|
msgid "Shades of Gray:"
|
|
msgstr "Tons de gris:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:239
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Couleur RVB"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:243
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Couleur Indexée"
|
|
|
|
#. size slider
|
|
#: app/ink.c:294
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Taille:"
|
|
|
|
#. sens slider
|
|
#: app/ink.c:312 app/ink.c:336 app/ink.c:366
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilité:"
|
|
|
|
#. tilt sens slider
|
|
#: app/ink.c:330
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Inclinaison"
|
|
|
|
#. velocity sens slider
|
|
#: app/ink.c:360
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
#. angle adjust slider
|
|
#: app/ink.c:390
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Angle"
|
|
|
|
#: app/ink.c:396
|
|
msgid "Adjust:"
|
|
msgstr "Ajustement: "
|
|
|
|
#. Brush type radiobuttons
|
|
#: app/ink.c:419
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/ink.c:483
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forme"
|
|
|
|
#: app/install.c:85
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "The GIMP n'est pas installé correctement pour l'utilisateur courant\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation personnelle non effectuée car le paramètre '--nointerface'a été "
|
|
"détecté\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour effectuer l'installation, lancer GIMP avec le paramètre "
|
|
"'--nointerface'\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:106
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
#: app/install.c:107
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: app/install.c:108 app/install.c:391
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: app/install.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The GIMP - Programme GNU de Manipulation d'Image\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:122
|
|
msgid "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball et Peter Mattis\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce logiciel est un logiciel libre; vous pouvez le diffuser et le\n"
|
|
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License telle\n"
|
|
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2 de cette\n"
|
|
"license, soit (à votre convenance) une version ultérieure.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
|
|
"SANS AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de\n"
|
|
"COMMERCIALISABILITÉ ou d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
|
|
"Voyez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License\n"
|
|
"avec ce programme; sinon, veuillez écrire à la Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, États-Unis.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Personal GIMP Installation\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation personnelle de GIMP\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:145
|
|
msgid "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
|
|
msgstr "Pour une installation correcte de GIMP, un sous-répertoire nommé\n"
|
|
|
|
#. will be replaced with gimp_directory()
|
|
#: app/install.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" needs to be created. This\n"
|
|
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "contiendra un nombre de fichiers importants:\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:150
|
|
msgid "gimprc\n"
|
|
msgstr "gimprc\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
|
|
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
|
|
"\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tLe fichier gimprc est utilisé pour stocker les préférences\n"
|
|
"\t\tpersonnelles telles que les comportements par défaut et les\n"
|
|
"\t\traccourcis clavier des modules.\n"
|
|
"\t\tLes chemins pour rechercher les brosses, palettes, dégradés\n"
|
|
"\t\tmotifs, appendices et modules sont également paramétrés ici.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:156
|
|
msgid "unitrc\n"
|
|
msgstr "unitrc\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
|
|
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tunitrc est utilisé pour stocker les unités de mesure\n"
|
|
"\t\tpersonnelles. Vous pouvez définir des unités supplémentaires\n"
|
|
"\t\tet les utiliser comme les unités intégrées (pouces,\n"
|
|
"\t\tmillimètres, points, picas). Ce fichier est réécrit chaque\n"
|
|
"\t\tfois que vous quittez GIMP.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:163
|
|
msgid "pluginrc\n"
|
|
msgstr "pluginrc\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
|
|
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
|
|
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tLes appendices et extensions sont des programmes\n"
|
|
"\t\texternes, lancés par GIMP, qui fournissent des\n"
|
|
"\t\tfonctionnalitées additionnelles. Ces programmes sont\n"
|
|
"\t\tinterrogés lors du lancement de GIMP et des\n"
|
|
"\t\tinformations sur leurs fonctionnalités et dates de\n"
|
|
"\t\tmodifications sont stockées dans ce fichier pour des\n"
|
|
"\t\tlancements ultérieurs plus rapides.\n"
|
|
"\t\tCe fichier est prévu pour n'être lu que par GIMP\n"
|
|
"\t\tet ne doit pas être édité.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:171
|
|
msgid "brushes\n"
|
|
msgstr "brushes\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
|
|
"\t\tbrushes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
|
"\t\tpinceaux personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
|
"\t\tpar défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
|
"\t\tle répertoire de pinceaux global à tous les\n"
|
|
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des pinceaux.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:178
|
|
msgid "gradients\n"
|
|
msgstr "gradients\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
|
|
"\t\tgradients.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
|
"\t\tdégradés personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
|
"\t\tpar défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
|
"\t\tle répertoire de dégradés global à tous les\n"
|
|
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des dégradés.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:181
|
|
msgid "gfig\n"
|
|
msgstr "gfig\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
|
|
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
|
|
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
|
"\t\tfigures au trait personnelles. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
|
"\t\tpar défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
|
"\t\tle répertoire de dégradés global à tous les\n"
|
|
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
|
|
"\t\tl'appendice gfig.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:188
|
|
msgid "gflares\n"
|
|
msgstr "gflares\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
|
|
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
|
|
"\t\twhen searching for gflares.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
|
"\t\tparamètres personnels pour l'effet « éblouissement ».\n"
|
|
"\t\tAvec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
|
|
"\t\tdans ce répertoire et dans le répertoire de dégradés\n"
|
|
"\t\tglobal à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des\n"
|
|
"\t\tparamètres pour l'appendice gflare.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:195
|
|
msgid "fractalexplorer\n"
|
|
msgstr "fractalexplorer\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer plug-in.\n"
|
|
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
|
|
"\t\twhen searching for fractals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
|
"\t\tfigures fractales personnelles. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
|
"\t\tpar défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
|
"\t\tle répertoire de dégradés global à tous les\n"
|
|
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
|
|
"\t\tl'appendice FractalExplorer.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:202
|
|
msgid "palettes\n"
|
|
msgstr "palettes\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
|
|
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
|
|
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
"\t\tsessions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tRépertoire contenant vos palettes personnelles.\n"
|
|
"\t\tLa configuration (gimprc) par défaut ne regarde que\n"
|
|
"\t\tdans ce répertoire (et non dans celui global au système)\n"
|
|
"\t\tlorsqu'il recherche des palettes. Pendant l'installation,\n"
|
|
"\t\tles palettes du système seront copiées dans ce\n"
|
|
"\t\trépertoire.\n"
|
|
"\t\tCeci est fait de sorte que les modifications faites aux\n"
|
|
"\t\tpalettes pendant l'exécution de GIMP persistent entre les\n"
|
|
"\t\tsessions.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:212
|
|
msgid "patterns\n"
|
|
msgstr "patterns\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
|
|
"\t\tpatterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
|
"\t\tmotifs personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
|
"\t\tpar défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
|
"\t\tle répertoire de motifs global à tous les\n"
|
|
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des motifss.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:219
|
|
msgid "plug-ins\n"
|
|
msgstr "plug-ins\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
|
|
"\t\tplug-ins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
|
"\t\tappendices (plug-ins) personnels (p.ex. temporaires,\n"
|
|
"\t\tnon supportés par les administrateurs). Avec les\n"
|
|
"\t\tparamètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce\n"
|
|
"\t\trépertoire et dans répertoire d'appendices global\n"
|
|
"\t\tlorsqu'il recherche des plug-ins.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:227
|
|
msgid "modules\n"
|
|
msgstr "modules\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
|
|
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
"\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
|
"\t\tmodules DLL personnels (p.ex. temporaires,\n"
|
|
"\t\tnon supportés par les administrateurs). Avec les\n"
|
|
"\t\tparamètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce\n"
|
|
"\t\trépertoire et dans répertoire de modules global\n"
|
|
"\t\tlorsqu'il recherche des modules DLL.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:234
|
|
msgid "scripts\n"
|
|
msgstr "scripts\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
|
|
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
|
|
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
|
|
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
|
"\t\tscripts personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
|
"\t\tpar défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
|
"\t\tle répertoire de scripts global à tous les\n"
|
|
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des scripts.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:240
|
|
msgid "tmp\n"
|
|
msgstr "tmp\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tCe répertoire est utilisé par GIMP pour stocker\n"
|
|
"\t\ttemporairement des tampons d'annulation, afin de réduire\n"
|
|
"\t\tla place mémoire utilisée. Si GIMP est tué brutalement\n"
|
|
"\t\tdes fichiers de la forme gimp.<nn>.<nn> peuvent rester\n"
|
|
"\t\tdans ce répertoire. Ces fichiers sont inutiles lors des\n"
|
|
"\t\tutilisations ultérieures de GIMP et peuvent être détruits\n"
|
|
"\t\tsans préjudice entre deux utilisations.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:255
|
|
msgid "GIMP Installation"
|
|
msgstr "Installation de GIMP"
|
|
|
|
#: app/install.c:390
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuer"
|
|
|
|
#: app/install.c:410
|
|
msgid "Installation Log"
|
|
msgstr "Historique de l'installation"
|
|
|
|
#: app/install.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"User Installation Log\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Historique le l'installation\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:452
|
|
msgid " does not exist. Cannot install.\n"
|
|
msgstr " n'existe pas. Impossible d'installer.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:460
|
|
msgid ""
|
|
" has invalid permissions.\n"
|
|
"Cannot install."
|
|
msgstr ""
|
|
" a des permissions invalides.\n"
|
|
"Impossible d'installer."
|
|
|
|
#: app/install.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Installation successful!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Installation terminée avec succès !\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Échec de l'installation. Contactez votre administrateur système.\n"
|
|
|
|
#: app/interface.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
|
msgstr ""
|
|
"Couleurs d'avant et d'arrière plan (souvent notées AV et AR). Les carrés "
|
|
"noirs et blancs réinitialisent les couleurs, les flèches les "
|
|
"intervertissent. Double-cliquez pour sélectionner une couleur dans un "
|
|
"dialogue de sélection de couleurs."
|
|
|
|
#: app/interface.c:541
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "The GIMP"
|
|
|
|
#: app/interface.c:1388
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Message GIMP"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:67
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procédures Internes"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:67
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Pinceaux (interface utilisateur)"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:73
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:76
|
|
msgid "Channel Ops"
|
|
msgstr "Opérations de canaux"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:79 app/layers_dialog.c:225 app/paint_funcs.c:96
|
|
#: app/tool_options.c:789
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:82
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:85
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procédures Drawable"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:88
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procédures d'édition"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:91
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Opérations de fichiers"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:94
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Sélections flottantes"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:97
|
|
msgid "GDisplay procedures"
|
|
msgstr "Procédures GDisplay"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:100
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:103
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Masque d'image"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:106
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procédures Gimprc"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:112
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Dégradé (interface utilisateur)"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:115
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procédures sur les guides"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:118 app/preferences_dialog.c:1721
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#. the layer name label
|
|
#: app/internal_procs.c:121 app/layer_select.c:137
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Calque"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:124
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:127 app/palette.c:2131 app/palette_select.c:276
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palette"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:130
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procédures sur les parasites"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:133 app/lc_dialog.c:180
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Chemins"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:136
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Motifs (interface utilisateur)"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:142
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:145
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de données procédurales"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:148
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procédures Texte"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:151
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Procédures Outils"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:154
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Défaire"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:157
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unités"
|
|
|
|
#: app/invert.c:43
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "L'inversion ne fonctionne pas sur les dessins indexés."
|
|
|
|
#: app/invert.c:53
|
|
msgid "Invert operation failed."
|
|
msgstr "Échec de l'opération d'inversion."
|
|
|
|
#: app/iscissors.c:321
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Courbe"
|
|
|
|
#. the threshold scale
|
|
#: app/iscissors.c:350
|
|
msgid "Edge Detect "
|
|
msgstr "Détection de contour"
|
|
|
|
#. the elasticity scale
|
|
#: app/iscissors.c:379
|
|
msgid "Elasticity:"
|
|
msgstr "Élasticité:"
|
|
|
|
#. the convert to bezier button
|
|
#: app/iscissors.c:399
|
|
msgid "Convert to Bezier Curve"
|
|
msgstr "Convertir en courbe de Bézier"
|
|
|
|
#: app/iscissors.c:1780
|
|
msgid "Boundary contains < 4 points! Cannot bezierify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le pourtour contient < 4 points ! Je ne peux le transformer en courbe de "
|
|
"Bézier."
|
|
|
|
#: app/layer.c:248
|
|
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
msgstr "Les calques de largeur ou hauteur nulle ne sont pas permis."
|
|
|
|
#: app/layer.c:354
|
|
msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
|
|
msgstr "layer_copy: impossible d'allouer un nouveau calque"
|
|
|
|
#: app/layer.c:431
|
|
msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
|
|
msgstr "layer_from_tiles: impossible d'allouer un nouveau calque"
|
|
|
|
#: app/layer.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "masque %s"
|
|
|
|
#: app/layer_select.c:101
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Sélection de Calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:199 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:775
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:201 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:776
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissoudre"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:203 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:778
|
|
msgid "Multiply (Burn)"
|
|
msgstr "Multiplier (Brûler)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:205 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:779
|
|
msgid "Divide (Dodge)"
|
|
msgstr "Diviser"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:207 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:780
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Écran"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:209 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:781
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposer"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:211 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:782
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Différence"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:213 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:783
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Addition"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:217 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:785
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Noircir seulement"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:219 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:786
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Éclaircir seulement"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:246 app/layers_dialog.c:2944
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nouveau Calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Raise Layer \n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remonter Calque\n"
|
|
"<Shift> vers le dessus"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Lower Layer \n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descendre calque\n"
|
|
"<Shift> vers le bas"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:254
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Dupliquer Calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:256
|
|
msgid "Anchor Layer"
|
|
msgstr "Ancrer calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:258
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Effacer Calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:321
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Garder trans."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:947 app/menus.c:245
|
|
msgid "/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Pile/Calque précédent"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:949 app/menus.c:246
|
|
msgid "/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Pile/Calque suivant"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:952 app/menus.c:247
|
|
msgid "/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Pile/Remonter calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:957 app/menus.c:248
|
|
msgid "/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Pile/Descendre calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:962 app/menus.c:249
|
|
msgid "/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Pile/Calque vers le sommet"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:964 app/menus.c:250
|
|
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Pile/Calque vers le fond"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:967 app/menus.c:244
|
|
msgid "/New Layer"
|
|
msgstr "/Nouveau Calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:970 app/menus.c:251
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Dupliquer Calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:974 app/menus.c:252
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Ancrer calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:978 app/menus.c:253
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Effacer Calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:981 app/menus.c:255
|
|
msgid "/Scale Layer"
|
|
msgstr "/Mettre calque à l'échelle"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:982 app/menus.c:256
|
|
msgid "/Resize Layer"
|
|
msgstr "/Redimensionner calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:984 app/menus.c:258
|
|
msgid "/Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "/Fusionner les calques visibles"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:986 app/menus.c:259
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Fusionner vers le bas"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:987 app/menus.c:260
|
|
msgid "/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Aplatir l'image"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:989 app/menus.c:262
|
|
msgid "/Add Layer Mask"
|
|
msgstr "/Ajouter un masque de calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:991 app/menus.c:263
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Appliquer le masque de calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:993 app/menus.c:264
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alpha vers Sélection"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:995 app/menus.c:265
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Masque vers Sélection"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:997 app/menus.c:266
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Ajouter Canal Alpha"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1185
|
|
msgid "Unknown layer mode"
|
|
msgstr "Mode de calque inconnu"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1890 app/layers_dialog.c:2712 app/layers_dialog.c:3157
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Sélection Flottante"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:2832
|
|
msgid "new_layer_query_ok_callback: could not allocate new layer"
|
|
msgstr "new_layer_query_ok_callback: je n'ai pu allouer de nouveau calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:2914
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Options de Nouveau Calque"
|
|
|
|
#. the name label and entry
|
|
#: app/layers_dialog.c:2934
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Nom du calque: "
|
|
|
|
#. the size labels
|
|
#: app/layers_dialog.c:2948
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Largeur du Calque: "
|
|
|
|
#. the radio frame and box
|
|
#: app/layers_dialog.c:3007
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Type de Remplissage de Calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3131
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Éditer les Attributs du Calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3149
|
|
msgid "Layer name: "
|
|
msgstr "Nom du calque: "
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3275
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Blanc (Opacité Complète)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3276
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Noir (Transparence Totale)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3277
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Canal Alpha du Calque"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3294
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Options d'Ajout de masque"
|
|
|
|
#. the name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/layers_dialog.c:3309
|
|
msgid "Initialize Layer Mask To:"
|
|
msgstr "Initialiser le masque de calque à:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3408
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3409
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Jeter"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3423
|
|
msgid "Layer Mask Options"
|
|
msgstr "Options de Masque de Calque"
|
|
|
|
#. the name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/layers_dialog.c:3439
|
|
msgid "Apply layer mask?"
|
|
msgstr "Appliquer le masque de calque ?"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3499 app/layers_dialog.c:3597
|
|
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
|
msgstr "Hauteur ou largeur non Valide. Les deux doivent être positives."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3751
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Étendu autant que nécessaire"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3752
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Rogné à la taille de l'image"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3753
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Rogné à la taille du calque le plus bas"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3771
|
|
msgid "Layer Merge Options"
|
|
msgstr "Options de Fusion de Calques"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3787
|
|
msgid "Final, merged layer should be:"
|
|
msgstr "Le calque final, fusionné, devra être:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3789
|
|
msgid "Final, anchored layer should be:"
|
|
msgstr "Le calque final, ancré, devra être:"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:111
|
|
msgid "Layers & Channels"
|
|
msgstr "Calques & Canaux"
|
|
|
|
#. The Auto-button
|
|
#: app/lc_dialog.c:150
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:170
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Calques"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:175
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canaux"
|
|
|
|
#: app/levels.c:197
|
|
msgid "Levels Options"
|
|
msgstr "Options de niveau"
|
|
|
|
#: app/levels.c:245
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "les niveaux d'un dessin indexé ne peuvent être ajustés."
|
|
|
|
#: app/levels.c:334
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
msgstr "Niveaux Auto"
|
|
|
|
#: app/levels.c:351 app/tools.c:592
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Niveaux"
|
|
|
|
#: app/levels.c:366
|
|
msgid "Modify Levels for Channel: "
|
|
msgstr "Modifier les niveaux pour le canal: "
|
|
|
|
#: app/levels.c:382
|
|
msgid "Input Levels: "
|
|
msgstr "Niveaux d'Entrée: "
|
|
|
|
#: app/levels.c:470
|
|
msgid "Output Levels: "
|
|
msgstr "Niveaux de Sortie: "
|
|
|
|
#: app/magnify.c:95
|
|
msgid "Magnify Options"
|
|
msgstr "Options de Loupe"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:104
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Permettre le changement de taille de la fenêtre"
|
|
|
|
#: app/main.c:287
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Version GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [option ...] [fichiers ...]\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:292
|
|
msgid "Valid options are:\n"
|
|
msgstr "Les options valides sont:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:293
|
|
msgid " -h --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h --help Affiche cette aide.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:294
|
|
msgid " -v --version Output version info.\n"
|
|
msgstr " -v --version Affiche la version.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:295
|
|
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b --batch <commandes> Lancement en mode batch.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:296
|
|
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g --gimprc <gimprc> Utiliser un autre fichier gimprc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:297
|
|
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -n -no-interface Lancer sans interface utilisateur.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:298
|
|
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r --restore-session Tenter de restorer une session enregistrée.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:299
|
|
msgid ""
|
|
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
|
|
"brushes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-data Ne charge pas les motifs, dégradés, palettes, "
|
|
"brosses.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:300
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Affiche les messages de démarrage.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:301
|
|
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " --no-splash N'affiche pas l'écran de démarrage.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:302
|
|
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-splash-image Ne pas utiliser d'image dans l'écran de "
|
|
"démarrage.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Ne pas utiliser la mémoire partagée and GIMP et ses "
|
|
"plugins.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:304
|
|
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-xshm Ne pas utiliser l'extension X Shared Memory.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:305
|
|
msgid ""
|
|
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --console-messages Affiche les avertissement dans la console à la "
|
|
"place d'une boite de dialogue.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:306
|
|
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Active le déboguage des gestionnaires de "
|
|
"signaux.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:307
|
|
msgid ""
|
|
" --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " --display <affichage> Utilise l'affichage X spécifié.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:308
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Utilise un autre fichier système gimprc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:420
|
|
msgid "sighup caught"
|
|
msgstr "sighup reçu"
|
|
|
|
#: app/main.c:425
|
|
msgid "sigint caught"
|
|
msgstr "sigint reçu"
|
|
|
|
#: app/main.c:430
|
|
msgid "sigquit caught"
|
|
msgstr "sigquit reçu"
|
|
|
|
#: app/main.c:435
|
|
msgid "sigabrt caught"
|
|
msgstr "sigabrt reçu"
|
|
|
|
#: app/main.c:440
|
|
msgid "sigbus caught"
|
|
msgstr "sigbus reçu"
|
|
|
|
#: app/main.c:445
|
|
msgid "sigsegv caught"
|
|
msgstr "sigsegv reçu"
|
|
|
|
#: app/main.c:450
|
|
msgid "sigpipe caught"
|
|
msgstr "sigpipe reçu"
|
|
|
|
#: app/main.c:455
|
|
msgid "sigterm caught"
|
|
msgstr "sigterm reçu"
|
|
|
|
#: app/main.c:460
|
|
msgid "sigfpe caught"
|
|
msgstr "sigfpe reçu"
|
|
|
|
#: app/main.c:464
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "signal inconnu"
|
|
|
|
#: app/menus.c:46
|
|
msgid "/File/MRU00 "
|
|
msgstr "/Fichier/MRU00 "
|
|
|
|
#: app/menus.c:56 app/menus.c:88
|
|
msgid "/File/tearoff1"
|
|
msgstr "/Fichier/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:57 app/menus.c:89
|
|
msgid "/File/New"
|
|
msgstr "/Fichier/Nouveau"
|
|
|
|
#: app/menus.c:59
|
|
msgid "/File/About..."
|
|
msgstr "/Fichier/À Propos..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:60 app/menus.c:94
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Fichier/Préférences..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:61
|
|
msgid "/File/Tip of the day"
|
|
msgstr "/Fichier/Conseil du jour"
|
|
|
|
#: app/menus.c:63
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Fichier/Dialogues/Brosses..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:64
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Fichier/Dialogues/Motifs..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:65
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Fichier/Dialogues/Palette..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:66
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradient..."
|
|
msgstr "/Fichier/Dialogues/Dégradé..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:67
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers & Channels..."
|
|
msgstr "/Fichier/Dialogues/Calques & Canaux..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:68
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Fichier/Dialogues/Options des outils..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:69
|
|
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Fichier/Dialogues/Périphériques d'Acquisition..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:70
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Fichier/Dialogues/État des Périphériques..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:71
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Fichier/Dialogues/Index des Documents..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:72
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Fichier/Dialogues/Console d'Erreur..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:74
|
|
msgid "/Xtns/tearoff1"
|
|
msgstr "/Xtns/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:75
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser"
|
|
msgstr "/Extensions/Explorateur de Modules..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:76 app/menus.c:77 app/menus.c:82 app/menus.c:95
|
|
msgid "/File/---"
|
|
msgstr "/Fichier/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:87
|
|
msgid "/tearoff1"
|
|
msgstr "/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:99
|
|
msgid "/File/---moved"
|
|
msgstr "/Fichier/---déplacé"
|
|
|
|
#: app/menus.c:101
|
|
msgid "/Edit/tearoff1"
|
|
msgstr "/Édition/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:107 app/menus.c:113 app/menus.c:117
|
|
msgid "/Edit/---"
|
|
msgstr "/Édition/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:111
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Édition/Défaire"
|
|
|
|
#: app/menus.c:112
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Édition/Refaire"
|
|
|
|
#: app/menus.c:119
|
|
msgid "/Select/tearoff1"
|
|
msgstr "/Sélection/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:120
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Sélection/Inverser"
|
|
|
|
#: app/menus.c:121
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Sélection/Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: app/menus.c:122
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Sélection/Aucune"
|
|
|
|
#: app/menus.c:123
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Sélection/Flottante"
|
|
|
|
#: app/menus.c:124
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Sélection/Affiner"
|
|
|
|
#: app/menus.c:125
|
|
msgid "/Select/Border"
|
|
msgstr "/Sélection/Bordure"
|
|
|
|
#: app/menus.c:126
|
|
msgid "/Select/Feather"
|
|
msgstr "/Sélection/Plume"
|
|
|
|
#: app/menus.c:127
|
|
msgid "/Select/Grow"
|
|
msgstr "/Sélection/Agrandir"
|
|
|
|
#: app/menus.c:128
|
|
msgid "/Select/Shrink"
|
|
msgstr "/Sélection/Rapetisser"
|
|
|
|
#: app/menus.c:131
|
|
msgid "/View/tearoff1"
|
|
msgstr "/Vue/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:132
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Vue/Zoom Avant"
|
|
|
|
#: app/menus.c:133
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Vue/Zoom Arrière"
|
|
|
|
#: app/menus.c:134
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Vue/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:135
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Vue/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:136
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Vue/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:137
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Vue/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:138
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Vue/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:139
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Vue/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#: app/menus.c:140
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Vue/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#: app/menus.c:141
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Vue/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#: app/menus.c:142
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Vue/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#: app/menus.c:144
|
|
msgid "/View/Window Info..."
|
|
msgstr "/Vue/Information sur la Fenêtre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:146 app/menus.c:152
|
|
msgid "/View/---"
|
|
msgstr "/Vue/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:154
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Vue/Nouvelle vue"
|
|
|
|
#: app/menus.c:155
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Vue/Empaqueter"
|
|
|
|
#: app/menus.c:157
|
|
msgid "/Image/tearoff1"
|
|
msgstr "/Image/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:158
|
|
msgid "/Image/Colors/tearoff1"
|
|
msgstr "/Image/Couleurs/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:161
|
|
msgid "/Image/Colors/---"
|
|
msgstr "/Image/Couleurs/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:163
|
|
msgid "/Image/Channel Ops/tearoff1"
|
|
msgstr "/Image/Canaux/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:164
|
|
msgid "/Image/Channel Ops/Duplicate"
|
|
msgstr "/Image/Canaux/Dupliquer"
|
|
|
|
#: app/menus.c:166
|
|
msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
|
|
msgstr "/Image/Alpha/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:169 app/menus.c:173 app/menus.c:176
|
|
msgid "/Image/---"
|
|
msgstr "/Image/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:174
|
|
msgid "/Image/Resize"
|
|
msgstr "/Image/Redimensionner"
|
|
|
|
#: app/menus.c:175
|
|
msgid "/Image/Scale"
|
|
msgstr "/Image/Échelle"
|
|
|
|
#: app/menus.c:178
|
|
msgid "/Layers/tearoff1"
|
|
msgstr "/Calques/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:179
|
|
msgid "/Layers/Layers & Channels..."
|
|
msgstr "/Calques/Calques & Canaux..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:180
|
|
msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
|
|
msgstr "/Calques/Pile/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:187 app/menus.c:194
|
|
msgid "/Layers/---"
|
|
msgstr "/Calques/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:196
|
|
msgid "/Tools/tearoff1"
|
|
msgstr "/Outils/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:197
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Outils/Boîte à outils"
|
|
|
|
#: app/menus.c:198
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Outils/Couleurs par défaut"
|
|
|
|
#: app/menus.c:199
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Outils/Échanger les Couleurs"
|
|
|
|
#: app/menus.c:200
|
|
msgid "/Tools/---"
|
|
msgstr "/Outils/---"
|
|
|
|
#. the tool entries themselves are built on the fly
|
|
#: app/menus.c:204
|
|
msgid "/Filters/tearoff1"
|
|
msgstr "/Filtres/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:205 app/plug_in.c:1285
|
|
msgid "/Filters/Repeat last"
|
|
msgstr "/Filtres/Répéter le dernier"
|
|
|
|
#: app/menus.c:206 app/plug_in.c:1286
|
|
msgid "/Filters/Re-show last"
|
|
msgstr "/Filtres/Remontrer le dernier"
|
|
|
|
#: app/menus.c:207
|
|
msgid "/Filters/---"
|
|
msgstr "/Filtres/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:209
|
|
msgid "/Script-Fu/tearoff1"
|
|
msgstr "/Script-Fu/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:210
|
|
msgid "/Script-Fu/"
|
|
msgstr "/Script-Fu/"
|
|
|
|
#: app/menus.c:212
|
|
msgid "/Dialogs/tearoff1"
|
|
msgstr "/Dialogues/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:213
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Dialogues/Brosses..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:214
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Dialogues/Motifs..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:215
|
|
msgid "/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Dialogues/Palette..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:216
|
|
msgid "/Dialogs/Gradient..."
|
|
msgstr "/Dialogues/Dégradé..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:217
|
|
msgid "/Dialogs/Layers & Channels..."
|
|
msgstr "/Dialogues/Calques & Canaux..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:218
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Dialogues/Palette Indexée..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:219
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Dialogues/Options des Outils..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:220
|
|
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Dialogues/Périphériques d'Entrée..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:221
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Dialogues/État des Périphériques..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:228
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatique"
|
|
|
|
#: app/menus.c:236
|
|
msgid "/By extension"
|
|
msgstr "/Par extension"
|
|
|
|
#: app/menus.c:290
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Nouveau Chemin"
|
|
|
|
#: app/menus.c:291
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Dupliquer Chemin"
|
|
|
|
#: app/menus.c:292
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Chemin vers Sélection"
|
|
|
|
#: app/menus.c:293
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Chemin du coup de pinceau"
|
|
|
|
#: app/menus.c:294
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Effacer Chemin"
|
|
|
|
#: app/menus.c:296
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Copier Chemin"
|
|
|
|
#: app/menus.c:297
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Coller Chemin"
|
|
|
|
#: app/menus.c:298
|
|
msgid "/Import Path"
|
|
msgstr "/Importer Chemin"
|
|
|
|
#: app/menus.c:299
|
|
msgid "/Export Path"
|
|
msgstr "/Exporter Chemin"
|
|
|
|
#: app/menus.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier: %s\n"
|
|
|
|
#: app/menus.c:618 app/menus.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/File/MRU%02d"
|
|
msgstr "/Fichier/MRU%02d"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:269
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Module BDD"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "charger module: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "module ignoré: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module load error: %s: %s"
|
|
msgstr "erreur de chargement du module: %s: %s"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:616
|
|
msgid "missing module_init() symbol"
|
|
msgstr "symbol module_init() non trouvé"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: module_init() symbol not found"
|
|
msgstr "%s: symbol module_init() non trouvé"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:772
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Aucun module>"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:785 app/module_db.c:794
|
|
msgid "on disk"
|
|
msgstr "sur le disque"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:785
|
|
msgid "only in memory"
|
|
msgstr "seulement en mémoire"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:794
|
|
msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
msgstr "nulle part (cliquer 'raffraichir')"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:830
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:839
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Décharger"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:852
|
|
msgid "Purpose: "
|
|
msgstr "But: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:853
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Auteur: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:854
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Version: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:855
|
|
msgid "Copyright: "
|
|
msgstr "Copyright: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:856
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Date: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:857
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Emplacement: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:858
|
|
msgid "State: "
|
|
msgstr "État: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:877
|
|
msgid "Autoload during startup"
|
|
msgstr "Charger automatiquement durant le démarrage"
|
|
|
|
#: app/move.c:444
|
|
msgid "Move Tool Options"
|
|
msgstr "Options de l'Outil Déplacement"
|
|
|
|
#: app/paint_core.c:586
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Pas de brosse disponible pour être utilisée avec cet outil."
|
|
|
|
#: app/paint_core.c:1574
|
|
msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
|
|
msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles est nul"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:777
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Derrière"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:91
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Soustraction"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:99
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:160
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "1 fois en Avant"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:162
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "1 fois en Arrière"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:164
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Boucle Dents de scie"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:166
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Boucle Triangle"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:197
|
|
msgid "Fade Out:"
|
|
msgstr "Estompement:"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:224
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longueur:"
|
|
|
|
#. the gradient type
|
|
#: app/paintbrush.c:249
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
|
|
msgstr "impossible d'enregistrer la palette \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/palette.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chargement de la palette %s :\n"
|
|
"palette endommagée : en-tête magique manquant.\n"
|
|
"Ce fichier doit-il être converti depuis DOS ?"
|
|
|
|
#: app/palette.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chargement de la palette %s :\n"
|
|
"palette endommagée : en-tête magique manquant."
|
|
|
|
#: app/palette.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Read error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
|
|
"erreur de lecture"
|
|
|
|
#: app/palette.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing RED component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
|
|
"composante ROUGE manquante"
|
|
|
|
#: app/palette.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing GREEN component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
|
|
"composante VERTE manquante"
|
|
|
|
#: app/palette.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing BLUE component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
|
|
"composante BLEUE manquante"
|
|
|
|
#: app/palette.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"RGB value out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"valeur RVB hors norme"
|
|
|
|
#: app/palette.c:885
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Noir"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1053
|
|
msgid "New Palette"
|
|
msgstr "Nouvelle Palette"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1054
|
|
msgid "Enter a name for new palette"
|
|
msgstr "Entrez un nom pour cette nouvelle palette"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1423 app/palette.c:1442 app/palette.c:2170
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1900 app/palette.c:2065
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non définie"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1996
|
|
msgid "Color Palette Edit"
|
|
msgstr "Éditer la palette de couleurs"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2000
|
|
msgid "Color Palette"
|
|
msgstr "Palette de couleurs"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2132 app/palette_select.c:277
|
|
msgid "Ncols"
|
|
msgstr "NbCouls"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2155
|
|
msgid "Palette Ops"
|
|
msgstr "Opérations de Palette"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2195 app/palette.c:2765
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2203
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2419
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Fusionner Palette"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2420
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Entrez un nom pour la palette fusionnée"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2755
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importer Palette"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2777
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Taille d'échantillon:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2784
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalle:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2791
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2797
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Source:"
|
|
|
|
#. gtk_widget_set_usize (entry1, 100, -1);
|
|
#: app/palette.c:2825
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "new_import"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2865
|
|
msgid "select"
|
|
msgstr "sélectionner"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2879
|
|
msgid "import"
|
|
msgstr "importer"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2886
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "fermer"
|
|
|
|
#: app/palette_select.c:307
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Sélection de Palette"
|
|
|
|
#: app/pattern_select.c:108
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Sélection de Motif"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:144
|
|
msgid "Specified default pattern not found!"
|
|
msgstr "Motif spécifié non trouvé !"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Version de GIMP #%d inconnue dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:229
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
|
|
msgstr "Erreur dans le fichier de motifs de GIMP...Arrêt."
|
|
|
|
#: app/patterns.c:243
|
|
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
|
|
msgstr "Le fichier de motifs de GIMP semble être tronqué."
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:60
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Information de Transformation Perspective"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:309
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspective..."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:207
|
|
msgid "shmget failed...disabling shared memory tile transport"
|
|
msgstr ""
|
|
"shmget a échoué : transport des carreaux d'images par mémoire partagée "
|
|
"désactivé"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:213
|
|
msgid "shmat failed...disabling shared memory tile transport"
|
|
msgstr ""
|
|
"shmat a échoué : transport des carreaux d'images par mémoire partagée "
|
|
"désactivé"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:312
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Appendices"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "interrogation du module: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "écriture \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:377
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Lancement des extensions: "
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:378
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" executable not found\n"
|
|
msgstr "exécutable \"%s\" non trouvé\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to locate plug-in: \"%s\""
|
|
msgstr "impossible de trouver l'appendice: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:828
|
|
msgid "unable to open pipe"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir un tube"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run plug-in: %s"
|
|
msgstr "impossible d'exécuter l'appendice: %s"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1648 app/plug_in.c:1661 app/plug_in.c:1674 app/plug_in.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which does not take the "
|
|
"standard plug-in args"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'appendice \"%s\" a essayé d'installer la procédure \"%s\", qui ne prend "
|
|
"pas les arguments standards d'appendice."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" in an invalid menu "
|
|
"location. Use either \"<Toolbox>\", \"<Image>\", \"<Load>\", or \"<Save>\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'appendice \"%s\" a essayé d'installer la procédure \"%s\" dans un "
|
|
"emplacement de menu incorrect. Utilisez \"<Toolbox>\", \"<Image>\", "
|
|
"\"<Load>\" ou \"<Save>\"."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"plug_in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which fails to comply "
|
|
"with the array parameter passing standard. Argument %d is noncompliant."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'appendice \"%s\" a essayé d'installer la procédure \"%s\", laquelle ne "
|
|
"suit pas le standard de passages de tableaux en paramètres. L'argument %d "
|
|
"n'est pas standard."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate plug-in: \"%s\" (skipping)\n"
|
|
msgstr "module en double: \"%s\" (sauté)\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:2357
|
|
msgid "Unknown procedure type."
|
|
msgstr "Type de procédure inconnu."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing duplicate PDB procedure \"%s\""
|
|
msgstr "élimination de la procédure en double \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:2694 app/plug_in.c:2859 app/plug_in.c:2976 app/plug_in.c:3061
|
|
msgid "the \"region\" arg type is not currently supported"
|
|
msgstr "le type d'argument \"region\" n'est pas supporté actuellement"
|
|
|
|
#: app/posterize.c:164
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "La postérisation n'opère pas sur les images indexées."
|
|
|
|
#: app/posterize.c:211 app/tools.c:547
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Postériser"
|
|
|
|
#: app/posterize.c:225
|
|
msgid "Posterize Levels: "
|
|
msgstr "Niveaux de Postérisation: "
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:205
|
|
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
msgstr "Erreur : le nombre de niveaux d'annulation doit être positif ou nul."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:211
|
|
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
msgstr "Erreur : le nombre de processeurs doit être entre 1 et 30."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:217
|
|
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
msgstr "Erreur : La vitesse des « marchings ants » doit être de 50 au minimum."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:223
|
|
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
msgstr "Erreur: La largeur par défaut doit être au moins un."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:229
|
|
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
msgstr "Erreur: La hauteur par défaut doit être au moins un."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:236
|
|
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Erreur: L'unité par défaut doit être au moins un."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:243
|
|
msgid "Error: default resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Erreur: la résolution du moniteur ne peux pas être zéro."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:251
|
|
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Erreur: L'unité de résolution par défaut doit être au moins un."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:258
|
|
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Erreur: la résolution du moniteur ne peux pas être zéro."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:265
|
|
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
msgstr "Erreur: le format du titre d'image ne peut pas être NULL."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:536
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Vous devez relancer GIMP pour que ces changements prennent effet."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1467
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#. The categories tree
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1485
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1512
|
|
msgid "New File Settings"
|
|
msgstr "Réglages de Nouveau Fichier"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1514
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nouveau Fichier"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1524
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Taille et unité par défaut de l'image"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1538
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1540
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1567
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Résolution et unités par défaut de l'image"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1592 app/preferences_dialog.c:2294
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "pts par pouce"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1637
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Type d'image par défaut"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1642
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Configuration de l'affichage"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1644
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1651
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparence"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1669
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Damier clair"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1671
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Damier gris moyen"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1673
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Damier sombre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1675
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Blanc Seulement"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1677
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Gris Seulement"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1679
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Noir Seulement"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1683
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Type de Transparence:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1689 app/preferences_dialog.c:1760
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1691 app/preferences_dialog.c:1761
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1693 app/preferences_dialog.c:1762
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Large"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1697
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Taille des Cases:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1699 app/transform_tool.c:190
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Mis à l'échelle"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1708
|
|
msgid "Cubic Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolation cubique"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1719
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Configuration de l'interface"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1728
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1765
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Taille de la prévisualisation: "
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1774
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Niveaux d'annulation:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1783
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Taille de la liste des documents récents:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1786
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Système d'aide"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1795
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1806
|
|
msgid "Image Windows Settings"
|
|
msgstr "Configuration des fenêtres d'image"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1808
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres d'images"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1815
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1824
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Redimensionner la fenêtre après un zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1833
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Afficher les règles"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1842
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1866
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Vitesse des « marching ants »:"
|
|
|
|
#. Set the currently used string as "Custom"
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1874
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#. set some commonly used format strings
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1880
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1885
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Afficher le pourcentage de zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1890
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Afficher le ratio de zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1895
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Afficher le facteur inverse de zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1906
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Format de titre d'image:"
|
|
|
|
#. End of the title format string
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1909
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Suivi du mouvement du pointeur"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1919
|
|
msgid "Perfect-but-slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Suivi du pointeur parfait mais lent"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1928
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Désactive la mise à jour du curseur"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1939
|
|
msgid "Tool Options Settings"
|
|
msgstr "Réglages des options des outils"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1941 app/tools.c:884
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Options des outils"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1948
|
|
msgid "Paint Options"
|
|
msgstr "Options de dessin"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1958
|
|
msgid "Use Global Paint Options"
|
|
msgstr "Appliquer les options de dessin globales"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1974
|
|
msgid "Display brush and pattern indicators on Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher les indicateurs de brosse et motif sur la barre d'outils"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1988
|
|
msgid "Environment Settings"
|
|
msgstr "Configuration de l'environnement"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1990
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environnement"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1997
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Configuration des Ressources"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2006
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilisation parcimonieuse de la mémoire"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2057 app/preferences_dialog.c:2098
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octets"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2058 app/preferences_dialog.c:2099
|
|
msgid "KiloBytes"
|
|
msgstr "Kilo-octets"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2059 app/preferences_dialog.c:2100
|
|
msgid "MegaBytes"
|
|
msgstr "Méga-octets"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2064
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Taille du cache de carreaux:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2105
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Taille maximal de l'image:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2115
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Nombre de processeurs à utiliser:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2119
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Affichages 8-bits"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2130
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Installer la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2139
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Cyclage de la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2148
|
|
msgid "File Previews / Thumbnails"
|
|
msgstr "Aperçus des fichiers / Icônes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2175
|
|
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
msgstr "Tentative d'écriture un fichier icône:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2180
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gestion de session"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2182
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2189
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Effacer les positions de fenêtres sauvées"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2198
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Enregistrer la position des fenêtres en quittant"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2212
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions"
|
|
msgstr "Effacer les positions de fenêtres sauvées"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2219
|
|
msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
msgstr "Toujours essayer de restaurer la session"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2228
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2237
|
|
msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
msgstr "Enregistrer l'état des périphériques en quittant"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2248
|
|
msgid "Monitor Information"
|
|
msgstr "Information sur le moniteur"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2250
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Moniteur"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2257
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Obtenir la résolution du moniteur"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(actuellement %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2319
|
|
msgid "From X Server"
|
|
msgstr "à partir du serveur X"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2334
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "manuellement:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2347
|
|
msgid "Directories Settings"
|
|
msgstr "Configuration des répertoires"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2349
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Répertoires"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2362
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Répertoire temporaire:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2362
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Choisir répertoire temporaire"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2363
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Répertoire d'échange:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2363
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Choisir répertoire d'échange"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2395
|
|
msgid "Brushes Directories"
|
|
msgstr "Répertoires des Brosses"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2395
|
|
msgid "Select Brushes Dir"
|
|
msgstr "Choisir répertoire des brosses"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2397
|
|
msgid "Patterns Directories"
|
|
msgstr "Répertoires de Motifs"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2397
|
|
msgid "Select Patterns Dir"
|
|
msgstr "Choisir répertoire de motifs:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2399
|
|
msgid "Palettes Directories"
|
|
msgstr "Répertoires de Palettes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2399
|
|
msgid "Select Palettes Dir"
|
|
msgstr "Choisir répertoires de Palettes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2401
|
|
msgid "Gradients Directories"
|
|
msgstr "Répertoires de Dégradés"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2401
|
|
msgid "Select Gradients Dir"
|
|
msgstr "Choisir répertoire de Dégradés"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2403
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2403
|
|
msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
msgstr "Répertoires d'appendices (plug-ins)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2403
|
|
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
msgstr "Sélectionner répertoire d'appendices (plug-ins)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2405
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2405
|
|
msgid "Modules Directories"
|
|
msgstr "Répertoires de modules"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2405
|
|
msgid "Select Modules Dir"
|
|
msgstr "Choisir répertoire de modules"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:44
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de données procédurale"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "Erreur d'appel de la procédure %s."
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des arguments incorrects ont été passés à procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"l'argument %d de \"%s\" devrait être un %s, mais on a passé un %s."
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:180
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Sélection: AJOUTER"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:183
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Sélection: SOUSTRAIRE"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:186
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Sélection: INTERSECTER"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:189
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Sélection: REMPLACER"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:405 app/rect_select.c:412
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Sélection: "
|
|
|
|
#: app/resize.c:159
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Mettre calque à l'échelle"
|
|
|
|
#: app/resize.c:160 app/resize.c:181
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: app/resize.c:164
|
|
msgid "Image Scale"
|
|
msgstr "Échelle de l'image"
|
|
|
|
#: app/resize.c:165
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensions en pixels"
|
|
|
|
#: app/resize.c:174
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Redimensionner calque"
|
|
|
|
#: app/resize.c:178
|
|
msgid "Image Resize"
|
|
msgstr "Redimensionner l'image"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/resize.c:239 app/scale_tool.c:76
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Largeur d'origine:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/resize.c:264 app/resize.c:508
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nouvelle largeur:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/resize.c:328
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Facteur d'échelle X:"
|
|
|
|
#. the x and y offset labels
|
|
#: app/resize.c:413
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:494
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Afficher la taille & afficher l'unité"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:88
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informations de Rotation"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:106
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centre X:"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:401
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotation en cours..."
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:74
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informations de mise à l'échelle"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:82
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Largeur actuelle:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:97
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Facteur d'échelle X:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:494
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Mise à l'échelle..."
|
|
|
|
#: app/session.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"# GIMP sessionrc\n"
|
|
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
|
|
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
|
|
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
|
|
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
|
|
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
|
|
"# are used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# GIMP sessionrc\n"
|
|
"# Ce fichier contient les informations à conserver entre deux\n"
|
|
"# sessions d'utilisation afin de pouvoir reprendre le travail\n"
|
|
"# en cours. Vous n'êtes pas censé l'éditer à la main, mais le\n"
|
|
"# pouvez bien entendu si vous y tenez. Ce fichier est écrasé\n"
|
|
"# à chaque fois que vous quittez Gimp; s'il est absent, des\n"
|
|
"# valeurs par défaut sont utilisées.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:74
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr "Informations de Cisaillement"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:77
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Ampleur de cisaillement X:"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:356
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Cisaillement..."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:157
|
|
msgid "Text Tool Options"
|
|
msgstr "Options Texte"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:168 app/tool_options.c:317
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Lissage"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:182
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Bordure:"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:208
|
|
msgid "Use Dynamic Text"
|
|
msgstr "Texte dynamique"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:278
|
|
msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"text_call_gdyntext: la procédure d'affichage de texte dynamique n'est pas "
|
|
"installée"
|
|
|
|
#. Create the shell
|
|
#: app/text_tool.c:399 app/text_tool.c:401
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Outil Texte"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
msgstr "Police '%s' non trouvée. %s"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si vous n'avez pas de polices vectorielles, essayez de couper le lissage "
|
|
"dans les options de l'outil."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:722
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Calque Texte"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:765
|
|
msgid "text_render: could not allocate image"
|
|
msgstr "text_render: impossible d'allouer l'image"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:189
|
|
msgid "Threshold Options"
|
|
msgstr "Options de Seuil"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:232
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Le Seuil ne fonctionne pas sur les images indexées."
|
|
|
|
#: app/threshold.c:291 app/tools.c:562
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Seuil"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:306
|
|
msgid "Threshold Range: "
|
|
msgstr "Intervalle de seuil: "
|
|
|
|
#: app/tile_cache.c:266
|
|
msgid "starting tile preswapper\n"
|
|
msgstr "démarrage du prééchangeur de carreaux d'images\n"
|
|
|
|
#: app/tile_swap.c:381
|
|
msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible d'ouvrir le fichier d'échange... DES TRUCS BIZARRES VONT BIENTOT "
|
|
"ARRIVER"
|
|
|
|
#: app/tile_swap.c:501 app/tile_swap.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
|
|
msgstr "impossible de trouver le carreau sur le disque: %d"
|
|
|
|
#: app/tile_swap.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
|
|
msgstr "lecture de données d'un fichier impossible : %d/%d ( %d ) octets lus"
|
|
|
|
#: app/tile_swap.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
|
|
msgstr "écriture de données d'un fichier impossible : %d/%d ( %d ) octets lus"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:61
|
|
msgid "gimp_tips.txt"
|
|
msgstr "gimp_conseils.fr.txt"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:73
|
|
msgid "GIMP Tip of the day"
|
|
msgstr "Conseil du jour GIMP"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:134
|
|
msgid "Previous Tip"
|
|
msgstr "Conseil précédent"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:142
|
|
msgid "Next Tip"
|
|
msgstr "Conseil suivant"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:162
|
|
msgid "Show tip next time"
|
|
msgstr "Afficher un conseil la prochaine fois"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
|
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
|
|
"GIMP data directory. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre fichier de conseils GIMP manque!\n"
|
|
"Il devrait y avoir un fichier nommé gimp_conseils.fr.txt\n"
|
|
"dans le répertoire de données de GIMP.\n"
|
|
"Vérifiez votre installation."
|
|
|
|
#: app/tools.c:81
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Sélection Rectangulaire"
|
|
|
|
#: app/tools.c:83
|
|
msgid "/Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Outils/Sélection rectangulaire"
|
|
|
|
#: app/tools.c:86
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Sélectionne des régions rectangulaires"
|
|
|
|
#: app/tools.c:96
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Sélection elliptique"
|
|
|
|
#: app/tools.c:98
|
|
msgid "/Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Outils/Sélection elliptique"
|
|
|
|
#: app/tools.c:101
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Sélection des régions elliptique"
|
|
|
|
#: app/tools.c:111
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Sélection à main levée"
|
|
|
|
#: app/tools.c:113
|
|
msgid "/Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Outils/Sélection à main levée"
|
|
|
|
#: app/tools.c:116
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Sélectionne des régions à main levée"
|
|
|
|
#: app/tools.c:126
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Sélection floue"
|
|
|
|
#: app/tools.c:128
|
|
msgid "/Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Outils/Sélection floue"
|
|
|
|
#: app/tools.c:131
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Sélectionne des régions continues."
|
|
|
|
#: app/tools.c:141
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Sélection Bézier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:143
|
|
msgid "/Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Outils/Sélection Bézier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:146
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Sélectionne des régions par des courbes de Bézier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:156
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Ciseaux Intelligents"
|
|
|
|
#: app/tools.c:158
|
|
msgid "/Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Outils/Ciseaux Intelligents"
|
|
|
|
#: app/tools.c:161
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Sélectionne des formes dans l'image"
|
|
|
|
#: app/tools.c:171
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:173
|
|
msgid "/Tools/Move"
|
|
msgstr "/Outils/Déplacer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:176
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Déplacer calques & sélections"
|
|
|
|
#: app/tools.c:186
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Agrandir"
|
|
|
|
#: app/tools.c:188
|
|
msgid "/Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Outils/Agrandir"
|
|
|
|
#: app/tools.c:191
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom avant & arrière"
|
|
|
|
#: app/tools.c:201
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Rogner & Redimensionner"
|
|
|
|
#: app/tools.c:203
|
|
msgid "/Tools/Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Outils/Rogner & Redimensionner"
|
|
|
|
#: app/tools.c:206
|
|
msgid "Crop or resize the image"
|
|
msgstr "Rogne ou redimensionne l'image"
|
|
|
|
#. the first radio frame and box, for transform type
|
|
#: app/tools.c:216 app/tools.c:231 app/tools.c:246 app/tools.c:261
|
|
#: app/transform_core.c:125 app/transform_tool.c:224
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:218
|
|
msgid "/Tools/Transform"
|
|
msgstr "/Outils/Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:221
|
|
msgid "Transform the layer or selection"
|
|
msgstr "Transformer le calque ou la sélection"
|
|
|
|
#: app/tools.c:276
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Retourner"
|
|
|
|
#: app/tools.c:278
|
|
msgid "/Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Outils/Retourner"
|
|
|
|
#: app/tools.c:281
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Retourner le calque ou la sélection"
|
|
|
|
#: app/tools.c:291
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: app/tools.c:293
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Outils/Texte"
|
|
|
|
#: app/tools.c:296
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Ajouter du texte à l'image"
|
|
|
|
#: app/tools.c:308
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Outils/Pipette à couleurs"
|
|
|
|
#: app/tools.c:311
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Récupère des couleurs dans l'image"
|
|
|
|
#: app/tools.c:321
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Remplissage"
|
|
|
|
#: app/tools.c:323
|
|
msgid "/Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Outils/Remplissage"
|
|
|
|
#: app/tools.c:326
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Remplit avec une couleur ou un motif"
|
|
|
|
#: app/tools.c:336
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mélange"
|
|
|
|
#: app/tools.c:338
|
|
msgid "/Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Outils/Mélange"
|
|
|
|
#: app/tools.c:341
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Remplir avec un dégradé de couleur"
|
|
|
|
#: app/tools.c:351
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Crayon"
|
|
|
|
#: app/tools.c:353
|
|
msgid "/Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Outils/Crayon"
|
|
|
|
#: app/tools.c:356
|
|
msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
msgstr "Trace des traits de crayon précis"
|
|
|
|
#: app/tools.c:366
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pinceau"
|
|
|
|
#: app/tools.c:368
|
|
msgid "/Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Outils/Pinceau"
|
|
|
|
#: app/tools.c:371
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Peint au pinceau, d'une façon un peu floue"
|
|
|
|
#: app/tools.c:381
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gomme"
|
|
|
|
#: app/tools.c:383
|
|
msgid "/Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Outils/Gomme"
|
|
|
|
#: app/tools.c:386
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Gomme (met la couleur de fond ou rend transparent)"
|
|
|
|
#: app/tools.c:396
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aérographe"
|
|
|
|
#: app/tools.c:398
|
|
msgid "/Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Outils/Aérographe"
|
|
|
|
#: app/tools.c:401
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Aérographe à pression variable"
|
|
|
|
#: app/tools.c:411
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:413
|
|
msgid "/Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Outils/Dupliquer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:416
|
|
msgid "Paint using patterns or image regions"
|
|
msgstr "Peint avec des motifs ou des portions d'image"
|
|
|
|
#: app/tools.c:426
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolution"
|
|
|
|
#: app/tools.c:428
|
|
msgid "/Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Outils/Convolution"
|
|
|
|
#: app/tools.c:431
|
|
msgid "Blur or sharpen"
|
|
msgstr "Rend flou ou fait ressortir les contours"
|
|
|
|
#: app/tools.c:441
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Encre"
|
|
|
|
#: app/tools.c:443
|
|
msgid "/Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Outils/Encre"
|
|
|
|
#: app/tools.c:446
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Dessine à l'encre"
|
|
|
|
#: app/tools.c:456 app/tools.c:461
|
|
msgid "Dodge or Burn"
|
|
msgstr "Multiplier ou diviser"
|
|
|
|
#: app/tools.c:458
|
|
msgid "/Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Outils/MultiplierDiviser"
|
|
|
|
#: app/tools.c:471 app/tools.c:476
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Barbouiller"
|
|
|
|
#: app/tools.c:473
|
|
msgid "/Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Outils/Barbouiller"
|
|
|
|
#: app/tools.c:487
|
|
msgid "By Color Select"
|
|
msgstr "Sélection par Couleur"
|
|
|
|
#: app/tools.c:489
|
|
msgid "/Select/By Color..."
|
|
msgstr "/Sélection/Par Couleur..."
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:206 app/tool_options.c:688
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Cet outil n'a pas d'option."
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:230
|
|
msgid "Rectangular Select Options"
|
|
msgstr "Option de la Sélection Rectangulaire"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:232
|
|
msgid "Elliptical Selection Options"
|
|
msgstr "Options de la Sélection Elliptique"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:234
|
|
msgid "Free-hand Selection Options"
|
|
msgstr "Options de la Sélection Mains Libres"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:236
|
|
msgid "Fuzzy Selection Options"
|
|
msgstr "Options de la Sélection Floue"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:238
|
|
msgid "Bezier Selection Options"
|
|
msgstr "Options de la Sélection de Bézier"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:240
|
|
msgid "Intelligent Scissors Options"
|
|
msgstr "Options des Ciseaux Intelligents"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:242
|
|
msgid "By-Color Select Options"
|
|
msgstr "Options de la Sélection Par-Couleur"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:243
|
|
msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
|
|
msgstr "ERREUR: Type de sélection inconnu"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:273
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Adoucir"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:381
|
|
msgid "Fixed size / aspect ratio"
|
|
msgstr "Ratio taill / aspect fixe"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:552
|
|
msgid "Bucket Fill Options"
|
|
msgstr "Options de Remplissage"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:554
|
|
msgid "Blend Options"
|
|
msgstr "Options de mélange"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:556
|
|
msgid "Pencil Options"
|
|
msgstr "Options de Pinceau"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:558
|
|
msgid "Paintbrush Options"
|
|
msgstr "Options de la Brosse"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:560
|
|
msgid "Erazer Options"
|
|
msgstr "Option de la Gomme"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:562
|
|
msgid "Airbrush Options"
|
|
msgstr "Options de l'aérographe"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:564
|
|
msgid "Clone Tool Options"
|
|
msgstr "Options de l'Outil Duplication"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:566
|
|
msgid "Convolver Options"
|
|
msgstr "Options de Convolution"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:568
|
|
msgid "Ink Options"
|
|
msgstr "Options de Dessin à l'Encre"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:570
|
|
msgid "Dodge or Burn Options"
|
|
msgstr "Options de Multiplication/Division"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:572
|
|
msgid "Smudge Options"
|
|
msgstr "Options du barbouillage"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:573
|
|
msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
|
|
msgstr "ERREUR: Type de dessin inconnu"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:122
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:123
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Échelle"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:124
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Cisaillement"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les transformations ne marchent pas\n"
|
|
"sur les calques qui contiennent des masques."
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1140
|
|
msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
|
|
msgstr "coordonnée homogène = 0...\n"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1395
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformation"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:189
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:191
|
|
msgid "Shearing"
|
|
msgstr "Cisaillement"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:192
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspective"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:197
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Traditionnel"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:198
|
|
msgid "Corrective"
|
|
msgstr "Corrective"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:204
|
|
msgid "Transform Tool Options"
|
|
msgstr "Options des Outils de Transformation"
|
|
|
|
#. the smoothing toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:251
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Adoucissement"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:258
|
|
msgid "Showpath"
|
|
msgstr "Affichage du chemin"
|
|
|
|
#. the second radio frame and box, for transform direction
|
|
#: app/transform_tool.c:272
|
|
msgid "Tool paradigm"
|
|
msgstr "Action de l'Outil"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:299
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Afficher la grille"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:310
|
|
msgid "Grid density:"
|
|
msgstr "Densité de la grille:"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:331
|
|
msgid "Clip result"
|
|
msgstr "Rogner le résultat"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Erreur XCF: Version %d non supportée du format XCF rencontrée"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1486 app/xcf.c:2492
|
|
msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
|
|
msgstr "xcf: compression zlib non-implementée"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
|
|
msgstr "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1777
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement XCF : la version 0 du format de\n"
|
|
"fichier XCF ne sauvait pas correctement les\n"
|
|
"palettes des images indexées."
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown compression type: %d"
|
|
msgstr "type de compression inconnu: %d"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1848
|
|
msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement: résolution en dehors de l'intervalle dans le fichier XCF"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1871
|
|
msgid "Error detected while loading an image's parasites"
|
|
msgstr "Erreur détectée lors du chargement des parasites d'une image"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1882
|
|
msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement: unité hors normes dans le fichier XCF, utilisation de pouces"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
|
|
msgstr "propriété d'image inattendue/inconnue: %d (ignorée)"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
|
|
msgstr "propriété de calque inattendue/inconnue: %d (ignorée)"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
|
|
msgstr "propriété de canal inatendue/inconnue: %d (ignorée)"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2455
|
|
msgid "not enough tiles found in level"
|
|
msgstr "pas assez de carreaux trouvé dans le niveau"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2496
|
|
msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
|
|
msgstr "xcf: compression fractale non implémentée"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
|
|
msgstr "XCF: erreur de lecture de données com"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
|
|
msgstr "Lecture de données d'un fichier XCF impossible : %d (%d) octets lus."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:44
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:44
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:47
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "pouce"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:47
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "pouces"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:48
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimètre"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:48
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "millimètres"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:51
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "point"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:51
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "points"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:52
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:52
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picas"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:59
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "pourcent"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpfileselection.c:352
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Sélection du fichier"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpfileselection.c:355 libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpenv.c:82
|
|
msgid "warning: no home directory."
|
|
msgstr "avertissement: pas de répertoire personnel."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:207
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Suite..."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:333
|
|
msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
|
|
msgstr "chaîne unit-menu-format terminée par une séquence-%%"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:366
|
|
msgid "unit-menu-format contains unknownformat sequence '%%%c'"
|
|
msgstr "unit-menu-format contient la séquence de format inconnu '%%%c'"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:453
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Sélection des unités"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:479
|
|
msgid "Unit "
|
|
msgstr "Unité "
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:481
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Facteur"
|
|
|
|
#: app/regex.c:976
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succès"
|
|
|
|
#. REG_NOERROR
|
|
#: app/regex.c:977
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Pas de correspondance"
|
|
|
|
#. REG_NOMATCH
|
|
#: app/regex.c:978
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expression régulière invalide"
|
|
|
|
#. REG_BADPAT
|
|
#: app/regex.c:979
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caractère de comparaison incorrect"
|
|
|
|
#. REG_ECOLLATE
|
|
#: app/regex.c:980
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nom de classe de caractères non valide"
|
|
|
|
#. REG_ECTYPE
|
|
#: app/regex.c:981
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Backslash final"
|
|
|
|
#. REG_EESCAPE
|
|
#: app/regex.c:982
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Référence en arrière incorrecte"
|
|
|
|
#. REG_ESUBREG
|
|
#: app/regex.c:983
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
|
|
|
|
#. REG_EBRACK
|
|
#: app/regex.c:984
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( sans correspondance"
|
|
|
|
#. REG_EPAREN
|
|
#: app/regex.c:985
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ sans correspondance"
|
|
|
|
#. REG_EBRACE
|
|
#: app/regex.c:986
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenu de \\{\\} non valide"
|
|
|
|
#. REG_BADBR
|
|
#: app/regex.c:987
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fin d'intervalle non valide"
|
|
|
|
#. REG_ERANGE
|
|
#: app/regex.c:988
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Plus de mémoire disponible"
|
|
|
|
#. REG_ESPACE
|
|
#: app/regex.c:989
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expression régulière précédente incorrecte"
|
|
|
|
#. REG_BADRPT
|
|
#: app/regex.c:990
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
|
|
|
|
#. REG_EEND
|
|
#: app/regex.c:991
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expression régulière trop grosse"
|
|
|
|
#. REG_ESIZE
|
|
#: app/regex.c:992
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) sans correspondance"
|
|
|
|
#: app/regex.c:5442
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Aucune expression régulière antérieure"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Current Selection"
|
|
#~ msgstr "Remplacer la sélection courante"
|
|
|
|
#~ msgid "paint_core_replace only works in INCREMENTAL mode"
|
|
#~ msgstr "paint_core_replace fonctionne seulement en mode INCREMENTAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Type"
|
|
#~ msgstr "Type de Dégradé"
|
|
|
|
#~ msgid "(Switching this off does not yet work consistently.)"
|
|
#~ msgstr "(Désactiver ceci ne fonctionne pas encore tout à fait partout.)"
|